TELEFUNKEN Solar AG - renewables

Transcripción

TELEFUNKEN Solar AG - renewables
Industries, companies and products
f
renewables – Made in Germany
2011 / 2012
ol
añ
ish sp
gl E
En e
g çais
an
Fr
Energy
This publication is available free of charge as part of the public relations work of the Federal Ministry of Economics
and Technology, and may not be sold. It may not be used by political parties or campaigners or electoral assistants
during an election for the purposes of campaigning. In particular, it is forbidden to distribute this publication at
campaign events or at information stands run by political parties or to insert, overprint, or affix partisan information or advertising. It is also forbidden to pass it on to third parties for the purposes of electoral campaigning.
lrrespective of when, in what way, and in what quantity this publication reached the recipient, it may not be used
even when an election is not approaching in a way that might be understood as suggesting a bias in the federal
government in favour of individual political groupings.
renewables – Made in Germany
2011 / 2012 edition
Information about German renewable energy industries, companies
and products
www.renewables-made-in-germany.com
Publisher:
Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena)
German Energy Agency
Chausseestr. 128 a, 10115 Berlin, Germany
Tel:
+49 (0)30 72 61 65-600
Fax:
+49 (0)30 72 61 65-699
E-mail:
[email protected]
Internet:www.dena.de
www.renewables-made-in-germany.com
Supported by:
on the basis of a decision
by the German Bundestag
Design and implementation:
Sunbeam GmbH
Zinnowitzer Straße 1, 10115 Berlin, Germany
Translation:
keiki communication
Anklamer Str. 38, 10115 Berlin, Germany
Printed by:
Silber Druck oHG
Am Waldstrauch 1, 34266 Niestetal
Date: 09/2011
Orders:
Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena)
Fax: +49 (0)30 72 61 65-699
E-mail: [email protected]
Print
compensated
Id-No. 1111971
www.bvdm-online.de
All rights reserved. Any use is subject to consent by dena.
All content has been prepared with the greatest possible care and is provided in good faith. dena provides no g
­ uarantee regarding the
currency, accuracy and completeness of the information provided. dena a
­ ccepts no liability for damages of a tangible or intangible
nature caused directly or indirectly by the use of or failure to use the information provided, unless dena can be proven to have acted
with intent or gross negligence.
Energy
renewables – Made in Germany
2011 / 2012 edition
Information about German renewable energy ­industries, companies and products
Table of Contents
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Tips on Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
I.
Wind Energy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Ammonit Measurement GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 25
ABO Wind AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
BBB Umwelttechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
CUBE Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
juwi Holding AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
TÜV SÜD Industrie Service GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 31
RENERCO Renewable Energy Concepts AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Ventotec GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Vestas Central Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
II.
Hydropower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Andritz Hydro GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
OSSBERGER GmbH + Co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Wasserkraft Volk AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
III. Geothermal Energy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Bosch Thermotechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
e.terras AG
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
Viessmann Werke GmbH & Co KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
IV. Photovoltaics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72, 73
abakus solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
aleo solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
AS Solar GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
3
Centrosolar Group AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Bosch Solar Energy AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78, 79
COLEXON Energy AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Energiebau Solarstromsysteme GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82, 83
EME Energie Management Eberlein GmbH
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
84
Fraunhofer Institute for Solar Energy Systems ISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Fronius Deutschland GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86, 87
Gehrlicher Solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88, 89
GILDEMEISTER energy solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90, 91
HaWi Energietechnik AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
InTech GmbH & Co. KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Intersolar Europe 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
juwi Holding AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
KACO new energy GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 97
KOSTAL Industrie Elektrik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
MAGE SOLAR AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
M + W Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100, 101
natcon7 GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Phoenix Solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
pvXchange International AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
RENERCO Renewable Energy Concepts AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
S.A.G. Solarstrom AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Scatec Solar GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
SCHOTT Solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
SES 21 AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Siemens AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110, 111
SMA Solar Technology AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112, 113
SOLARC Innovative Solarprodukte GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Solar-Fabrik AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
SolarWorld AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116, 117
SOLEOS Solar GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
SunEnergy Europe GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
TELEFUNKEN Solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120, 121
Valentin Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
YANDALUX GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
4
table of contents
V.
Solar Thermal Energy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Bosch Thermotechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Intersolar Europe 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
SOLAR-RIPP® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Valentin Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Wolf GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138, 139
Viessmann Werke GmbH & Co KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
VI. Solar Thermal Power Plants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Ferrostaal AG
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
152
Flabeg Holding GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
M + W Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
NOVATEC SOLAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
sbp sonne gmbh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
SCHOTT Solar CSP GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Solar Power Group GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158, 159
Solar Millennium AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
VII. Biogas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
BD AgroRenewables GmbH & Co. KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
BioConstruct GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
BIOFerm GmbH (Viessmann Group) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
biogas weser-ems GmbH & Co. KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Demetrion Deutschland AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Dreyer und Bosse Kraftwerke GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
EnviTec Biogas AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
HAASE Energietechnik AG & Co. KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
LIPP GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180, 181
5
MT-Energie GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
MWM GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
ÖKOBIT GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Pro2 Anlagentechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Parker Hannifin Manufacturing Germany GmbH & Co. KG Hiross Zander Division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186, 187
r.e Bioenergie GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Schmack Biogas GmbH (Viessmann Group) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Schmack Carbotech GmbH (Viessmann Group) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
SUMA Rührtechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
SEVA Energie AG
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
192, 193
UTS Biogastechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
WELTEC BIOPOWER GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
VIII. Biofuels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
IX. Solid Biomass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Lambion Energy Solutions GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
SEEGER ENGINEERING AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
M + W Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222, 223
X.
Other Industry Sectors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Renewables Academy AG (RENAC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228, 229
Renergiepartner GROUP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Siemens AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
XI. Business Directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
XII. Institutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
XIII. Cooperation Partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
6
g Preface
f Préface
e Prólogo
g Strategic energy policy worldwide is focusing
f Partout dans le monde, l’efficacité énergétique
more and more on energy efficiency and the use of
renewable energies. In Germany, energy efficiency
and renewables are intended to replace nuclear
power as soon as possible.
et l’utilisation de sources d’énergies renouvelables
sont des thèmes qui se retrouvent, de plus en plus souvent, au cœur des stratégies de politique énergétique.
En Allemagne d’ailleurs, ce sont les énergies renouvelables et l’efficacité énergétique, qui doivent permettre
de remplacer l’énergie nucléaire le plus rapidement
possible.
The German Government aims to increase the
share of renewable energies in the national gross final
energy consumption to 30 % by 2030 and to 60 % by
2050. By the end of 2010, a level of around 11 % was
achieved. With an anticipated share of 20 %, Germany
is on track to surpassing the binding national target
set by EU Directive 2009/28/EG of an 18 % share of
renewables in the gross final energy consumption
until 2020.
The energy turnaround is well worth Germany’s
effort. Renewable energies are low-risk, environmentally friendly and create jobs in sustainable growth
sectors all over Germany. In late 2010, the sector provided around 370,000 jobs in Germany. Nonetheless,
in Germany as in many other countries, renewable
energies have not yet crossed the threshold to profitability. Reliable framework conditions and funding in
the sectors of electricity, mobility and heating ensure
investment and help achieve national development
targets.
Thanks to early funding, German companies in the sector excel in international comparison,
­distinguished by their longstanding experience, high product quality and innovative strength as well as increasing efficiency. They set worldwide
standards for research and development of technologies, the optimisation of production and in service.
I am pleased to be able to present to you the 8th
edition of our catalogue of renewable energy providers, “renewables – Made in Germany”, and wish you
positive exchange with the 90 companies taking part
from the German renewable energies sector.
Stephan Kohler
Chief Executive
Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) German Energy Agency
Le gouvernement fédéral prévoit que la part des
énergies renouvelables dans la consommation d’énergie finale brute du pays, atteigne 30 % d’ici à 2030, et
60 % d’ici à 2050. Cette part était d’ailleurs déjà égale à
11 % fin 2010. Prévoyant que celle-ci monte jusque 20 %
d’ici à 2020, l’Allemagne est ainsi en bonne voie pour
dépasser l’objectif national, fixé à 18 % par la directive
européenne 2009/28/CE.
Relever ce défi énergétique sera récompensé en
Allemagne. Les énergies renouvelables présentent en effet peu de risques, et sont de plus respectueuses
de l’environnement. Mais surtout elles créent des
emplois en régions, et ce dans des secteurs écono­
miques durables en pleine expansion. Fin 2010, la
branche employait 370 000 personnes en Allemagne.
Pourtant, les énergies renouvelables n’ont pas encore,
que ce soit en Allemagne, ou dans de nombreux
autres pays, atteint leur seuil de rentabilité. Assurer la
sécurité des investissements, et soutenir la réalisation
des objectifs nationaux, autant d’objectifs qui nécessiteront des conditions générales réalisables, ainsi que
des mécanismes incitatifs aussi bien dans les domaines de l’électricité, que de la mobilité et du chauffage.
C’est grâce à cet encouragement précoce que les
entreprises allemandes du secteur ont pu se démarquer, et se démarquent encore, sur le plan international. Une expérience de plusieurs années, une haute
qualité apportée aux produits, une capacité d’inno­
vation, ainsi qu’une efficacité croissante, sont les
­marques des entreprises allemandes. Elles définissent
ainsi des standards mondiaux, dans la recherche et le développement de technologies, mais aussi dans
l’optimisation des processus de production et dans le domaine des services.
7
Aujourd’hui, je suis très heureux de pouvoir vous
présenter la huitième édition du catalogue « renewables – Made in Germany », rassemblant un nombre
important de fournisseurs en énergies renouvelables.
Je vous souhaite un échange positif avec ces quelques
90 entreprises présentées, toutes issues du secteur
allemand des énergies renouvelables.
Stephan Kohler
Gérant
Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) L’agence allemande de l’énergie
e La eficiencia energética y el uso de fuentes de
energía renovables se encuentran cada vez más en el foco de las estrategias de la política energética
mundial. En Alemania, la energía nuclear será reemplazada lo antes posible por eficiencia energética y
energías renovables.
El Gobierno Federal planea incrementar la cuota
de las energías renovables para el año 2030 al 30 % del
consumo final bruto de energía y hasta el 2050 al 60 %.
A finales de 2010 ya se había conseguido alrededor del
11 %. Alemania se encuentra en muy buen camino para
superar hasta 2020 la meta nacional del 18 % de porcentaje de energías renovables en el consumo bruto
final de energía, predeterminado en la Directiva
2009/28/CE, con un porcentaje estimado del 20 %.
La revolución energética es beneficiosa para Alemania. Las fuentes de energía renovables presentan
un riesgo bajo, son ecológicas y crean puestos de trabajo en industrias regionales de crecimiento sostenible. A finales de 2010, este sector ofrecía alrededor de
370.000 puestos de trabajo en Alemania. Sin embargo,
las energías renovables no han alcanzado aún el umbral
de la viabilidad económica, ni en Alemania, ni en
otros muchos otros países. Condiciones marco fiables
y mecanismos de fomento, tanto en el sector eléctrico,
térmico y de la movilidad, crean seguridad en las
inversiones y contribuyen al logro de los objetivos
nacionales de desarrollo.
Gracias a las tempranas subvenciones, las
­ mpresas alemanas del sector, en comparación e
con el ámbito internacional, se caracterizan por sus
muchos años de experiencia, por la alta calidad del
producto y el potencial innovador, así como por un
continuo incremento de la eficiencia. Estas empresas
establecen estándares en todo el mundo en el campo
de la investigación y el desarrollo de tecnologías, la
optimización de procesos de producción, así como en el área de servicio.
Me agrada poderle presentar la octava edición
del catálogo de proveedores “renewables – Made in
Germany”, deseándole un intercambio positivo con
las cerca de 90 empresas participantes del sector alemán de energías renovables.
Stephan Kohler
Presidente de dirección
Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) Agencia Alemana de Energía
8
g Tips on Use
f Guide d‘utilisation
e Consejos sobre el uso
g Company
f Entreprise
e Empresa
g Address field, profile
f Champ « adresse », profil
e Campo de dirección, perfil
ÜÔ
g Colour coding
f Code couleur
e Guía de colores
F>EJELEBJ7?9IÞRÞ9ECF7D?;I
%".%$ÞD;H=OÞ
9EDJ79J
#IÞ!?HIJ;DÞH?;:H?9>
F>ED;
ØÝÞÔÞØÔÞÞÖÜÞÔÔÞ×ÕÔ
7::H;II
HEII;ÞB8IJHÞØÙ
<7N
ØÝÞÔÞØÔÞÞÖÜÞÔÔÞ×ÕÕÔÕ
ÖÖÛÚÛÞ7C8KH=
;C7?B
?D<E9EB;NED9EC
;HC7DO
M;8
MMM9EB;NED9EC
FHEÏB;
<KBBB?D;ÞFHEL?:;HÞRÞ&,ÞCE:KB;IÞ?DL;HJ;HIÞ799;IIEH?;IÞEF;H7J?EDIÞC7D7=;C;DJ
wind energy
énergie éolienne
energía eólica
hydropower
énergie hydroélectrique
energía hidroeléctrica
geothermal energy
géothermie
geotermia
photovoltaics
énergie photovoltaïque
energía fotovoltaica
solar thermal
solaire thermique
energía térmica solar
solar thermal power plants
centrale solaire thermique
central solar térmica
biogas
biogaz
biogás
%".%$ÞÞFHE<;II?ED7BÞF7HJD;HÞ<EHÞ
>?=>GK7B?JOÞIEB7HÞFEM;HÞFB7DJI
g Þ ;7:GK7HJ;H;:Þ?DÞ7C8KH=ÞJ>;Þ?DJ;HD7J?ED7BÞ
%".%$Þ=HEKFÞE<<;HIÞIEB7HÞIEBKJ?EDIÞ<HECÞED;ÞIEKH9;Þ
BED=ÞM?J>Þ7DÞ;NJ;DI?L;ÞH7D=;ÞE<ÞIEB7HÞCE:KB;IÞ7D:Þ
9ECFED;DJIÞ<HECÞM;BBADEMDÞC7DK<79JKH;HIÞ
%".%$ÞFHEL?:;IÞ?JIÞ9KIJEC;HIÞM?J>ÞJ7?BEHC7:;Þ
JKHDA;OÞIEBKJ?EDIÞ<EHÞF>EJELEBJ7?9ÞIOIJ;CIÞ7IÞM;BBÞÞ
7IÞFHE@;9JIF;9?Ï9ÞI;HL?9;I
*>;Þ7C8KH=87I;:ÞIEB7HÞIF;9?7B?IJÞ>7IÞIK99;II
<KBBOÞH;7B?I;:ÞEL;HÞÕÛÔÔÞIEB7HÞFHE@;9JIÞJ>HEK=>EKJÞ
KHEF;ÞI?7Þ7D:ÞJ>;Þ+)ÞFHEL?D=Þ?JIÞ;NF;HJ?I;Þ?DÞ
IEB7HÞJ;9>DEBE=OÞ*>;Þ9ECF7DOÞ7BIEÞ>7IÞ7DÞ;IJ78
B?I>;:ÞD;JMEHAÞE<ÞGK7B?JOÞC7DK<79JKH;HIÞIKFFB?;HIÞ
7D:ÞI;HL?9;ÞFHEL?:;HIÞ*>?IÞ7BBEMIÞJ>;Þ9ECF7DOÞJEÞ
=K7H7DJ;;Þ?JIÞ9KIJEC;HIÞ7DÞEFJ?C7BÞ9EIJF;H<EHC7D9;Þ
H7J?EÞJ>;Þ>?=>;IJÞGK7B?JOÞIJ7D:7H:IÞ7D:ÞJ>;ÞB7J;IJÞ?DÞ
J;9>DEBE=?97BÞ:;L;BEFC;DJI
f Þ ";Þ=HEKF;Þ?DJ;HD7J?ED7BÞ%".%$Þ:EDJÞB;ÞI?d=;Þ
I;ÞJHEKL;Þ]Þ7C8EKH=ÞFHEFEI;Þ:;IÞIEBKJ?EDIÞIEB7?H;IÞ
9ECFBdJ;IÞ%KJH;ÞKD;Þ=7CC;Þ:;ÞFHE:K?JIÞ9ECFBdJ;Þ
:;ÞF7DD;7KNÞIEB7?H;IÞ;JÞ:;Þ9ECFEI7DJIÞ:;Þ<78H?97DJIÞ
:;ÞH;DECÞ%".%$ÞFHEFEI;Þ:;IÞIEBKJ?EDIÞ9ECFBdJ;IÞ
7:7FJc;IÞ7KNÞ8;IE?DIÞ:;ÞI;IÞ9B?;DJIÞFEKHÞ:;IÞIOIJdC;IÞ
F>EJELEBJ7jGK;IÞ;JÞ:;IÞFH;IJ7J?EDIÞ:;ÞI;HL?9;Þ7IIE
9?c;IÞ7KÞFHE@;J
";ÞIFc9?7B?IJ;ÞIEB7?H;Þ7BB;C7D:Þ:?IFEI;Þ:;Þ9ECFc
J;D9;IÞ:K;IÞ]ÞFBKIÞ:;ÞÕÞÛÔÔÞFHE@;JIÞIEB7?H;IÞ]ÞIEDÞ79J?<Þ
Hc7B?IcIÞ7L;9ÞIK99dIÞ;DÞKHEF;Þ;DÞI?;Þ;JÞ7KNÞXJ7JI
+D?IÞ7?DI?ÞGK;Þ:¥KDÞHcI;7KÞ:;Þ<78H?97DJIÞ<EKHD?II;KHIÞ
;JÞFH;IJ7J7?H;IÞ:;ÞI;HL?9;IÞ:;ÞGK7B?JcÞ?DI?ÞB¥;DJH;
FH?I;ÞF;KJÞ=7H7DJ?HÞKDÞH7FFEHJÞGK7B?JcFH?NÞEFJ?C7BÞ
:;IÞIJ7D:7H:IÞ:;ÞGK7B?JcÞ>7KJÞ:;Þ=7CC;Þ;JÞ:;IÞ
9ED9;FJIÞJ;9>D?GK;IÞ:;ÞFE?DJ;Þ]ÞI;IÞ9B?;DJI
e Þ BÞ=HKFEÞ?DJ;HD79?ED7BÞ%".%$Þ9EDÞI;:;Þ;DÞ
7C8KH=EÞE<H;9;ÞIEBK9?ED;IÞ:;Þ;D;H=g7ÞIEB7HÞ:;ÞKD7Þ
IEB7Þ<K;DJ;Þ:;C\IÞ:;ÞKD7Þ7CFB?7Þ=7C7Þ:;ÞCl:KBEIÞ
IEB7H;IÞOÞ9ECFED;DJ;IÞ:;ÞBEIÞ<78H?97DJ;IÞ:;ÞH;DEC8H;Þ
%".%$ÞE<H;9;Þ7ÞIKIÞ9B?;DJ;IÞIEBK9?ED;IÞ9ECFB;J7IÞ
F7H7ÞI?IJ;C7IÞ<EJELEBJ7?9EIÞ7IgÞ9ECEÞEJHEIÞI;HL?9?EIÞ
H;B79?ED7:EIÞ9EDÞ;BÞFHEO;9JEÞOÞGK;ÞI;Þ7:7FJ7DÞ7ÞIKIÞ
D;9;I?:7:;I
BÞ;IF;9?7B?IJ7Þ;DÞ;D;H=g7ÞIEB7HÞ:;Þ7C8KH=EÞ>7Þ
:;CEIJH7:EÞIKÞ;NF;H?;D9?7Þ7ÞJH7LcIÞ:;ÞC\IÞ:;ÞÕÛÔÔÞ
FHEO;9JEIÞ:;Þ;D;H=g7ÞIEB7HÞ?CFB;C;DJ7:EIÞ9EDÞcN?JEÞ
;DÞKHEF7ÞI?7ÞOÞBEIÞ++ÞOÞKD7ÞH;:Þ;IJ78B;9?:7Þ:;Þ
<78H?97DJ;IÞ:;Þ97B?:7:Þ:;ÞFHEL;;:EH;IÞOÞ:;ÞFH;IJ7:E
H;IÞ:;ÞI;HL?9?EIÞEDÞ;BBEÞB7Þ;CFH;I7Þ=7H7DJ?P7Þ7ÞIKIÞ
9B?;DJ;IÞB7ÞC;@EHÞH;B79?lDÞ97B?:7:FH;9?EÞBEIÞC\IÞ7BJEIÞ
;IJ\D:7H;IÞ:;Þ97B?:7:ÞOÞ;BÞD?L;BÞC\IÞ79JK7BÞ:;Þ:;I7HHE
BBEÞJc9D?9E
biofuels
les biocarburants
los biocombustibles
solid biomass
biomasse solide
biomasa sólida
other
autres
otros
g Language
f Langue
e Lengua
g English
f Français
e Español
Paul Langrock/Zenit/laif
g Wind Energy
f Énergie éolienne
e Energía eólica
g New Zealand, Makara near Wellington: 62 wind turbines made by Siemens Windpower generate clean electricity for a hundred
thousand households in the country‘s largest wind farm. The entire power production of the wind park is 143 megawatts.
f Nouvelle-Zélande, Makara près de Wellington : 62 éoliennes situées dans le plus grand parc éolien néo-zélandais et fabriquées par
Siemens Windpower, produisent de l’électricité propre pour plusieurs centaines de milliers de foyers. La capacité totale du parc
éolien est de 143 Mégawatts.
e Nueva Zelanda, Makara cerca de Wellington: 62 aerogeneradores de Siemens Windpower generan electricidad limpia para miles
de hogares en la planta eólica más grande de Nueva Zelanda. El rendimiento global del parque eólico es de 143 MW.
wind energy | industry overview
DOTI 2009, Matthias Ibeler
10
g Technology and
market overview
Wind energy has been used in many regions of the
world for centuries. Surpassed only by hydroelectric
power stations, modern wind power plants are the
second most efficient technology in renewable
energy systems. After the disappointing year of 2010
on the traditional wind markets of Europe and the
USA, the sector is now expecting a comeback of this
success story, not least due to impulses from the offshore wind sector. The presence of several leading
manufacturers makes Germany a pioneer in the
­continuing development of this technology and in
increasing capacity worldwide.
Technologies and applications
The yield of wind turbines depends significantly on
wind speed. Because winds are stronger and steadier
the further they are from the earth’s surface, turbines
are mounted on towers as high as possible. Local limits on turbine height may thus hamper the exploitation of a turbine’s maximum potential efficiency. In
g Assembly work on the first German offshore wind farm
“alpha ventus” in the North Sea.
f Montage en mer du Nord, au sein du premier parc éolien
offshore allemand : „alpha ventus“.
e Montaje en el primer parque eólico marino „alpha ventus“
en el Mar del Norte, Alemania.
some German states, for instance, a 100 m limit on
­turbine height is common.
Large turbines make special demands on their
materials. German manufacturers and developers are
world leaders in implementing and improving concepts for wind energy usage, placing particular
emphasis on simplifying maintenance procedures
and using high-quality, tested materials to ensure
high levels of turbine utilisation. German manufacturers have developed two different concepts to
­efficiently convert wind energy into electricity:
geared generators and gearless generators. The
most powerful German turbines currently have a
capacity of 6 – 7 megawatts (MW). The largest turbine
of German design has a capacity of 7.5 MW.
11
2005
30,000
20,000
10,000
2006 2007 2008 2009 2010
0
Source: GWEC Global Wind Statistics 2010
40,000
newly installed capacity (MW)
50,000
15,245
74,052
11,531
93,820
19,866
100,000
120,291
26,560
150,000
194,390
38,610 35,802
158,738
newly installed capacity
200,000
0
50,000
global installed capacity
59,091
global installed capacity (MW)
250,000
g Global installed capacity (MW) / newly installed capacity 2005 – 2010 (MW).
f Capacité installée au niveau mondial (MW) / nouvelle capacité installée 2005 – 2010 (MW).
e Capacidad instalada a nivel mundial (MW) / nueva capacidad instalada 2005 – 2010 (MW).
Currently, most of the world’s turbines are
installed on land. In future, their numbers will continue to grow mainly on land, both in Europe and
worldwide. But the development of offshore wind
farms will become more important over the next few
years. Much experience with offshore p 10 projects
has also already been gained in over 30 offshore wind
farms built off the coasts of Great Britain, Denmark,
Sweden, Ireland, the Netherlands and Germany. Given
the consistent wind conditions and higher average
wind speeds at sea, the expected energy yields are up
to 35 % higher than those on land. The German government has forecast an installed capacity of up to
25 GW by 2030, so German maritime wind farms could
meet up to 15 % of the country’s power requirements
in the long term. Construction of the first commercial
offshore wind farms ‘Baltic 1’ in the Baltic Sea and
‘Bard Offshore 1’ in the North Sea in 2010 was a major
milestone in the development of ­offshore wind
energy use.
One of the main challenges for offshore systems is
the strong dependence on weather conditions during
construction. The main construction phase is limited
to a period between April and November and is very
dependent on wave heights and wind speeds. These
incalculable parameters can significantly impact the
overall cost of a project. During operation, salty air
also makes heavy demands on the materials used. The
multi-megawatt turbines and components used in offshore areas were for the most part developed, manufactured and tested in small series on land in Germany.
The use of small wind energy turbines (small wind
turbines) is also becoming more important. Small
wind turbines are defined by the international IEC
61400-2:2006 standard (‘Design requirements for
small wind turbines’), which describes small wind
energy turbines as those with a rotor sweep area of
less than 200 square metres at 350 W/m2, providing a
maximum output of 70 kW. Their towers are usually
not higher than 20 metres. Most turbines currently on
the market generate outputs in the 5 to 10 kW range.
Small wind turbines are especially suitable for providing a basic supply of electricity in regions far from
power grids.
Market development
In 2010, the total power output generated using
wind energy worldwide increased by 22 % to
194,390 MW p 11. The total number of turbines
installed worldwide by the end of 2010 generates
425 terawatt hours (TWh) annually, which is 2.5 %
of worldwide electricity demand.
Due to the investment backlog caused by the global financial crisis, there was a significant slump on
the world market for new wind turbines in 2010. At a
total of 35,802 MW, around 7 % less were built than in
2009 (38,610 MW). In many countries the construction
volume of new turbines decreased from 2009 to 2010.
The most significant cutbacks were reported in the
USA (-48 %), Spain (-37 %) and Germany (-19 %), which,
with a total of 27,214 MW of installed power, is ranked
third worldwide. The largest growth volume was
wind energy | industry overview
BWE / Heiko Jessen
12
g Transport of a rotor blade for the repowering project in Galmsbüll, Germany.
f Transport d‘une pale de rotor pour le projet de renouvellement du parc éolien à Galmsbüll, Allemagne.
e Transporte de un pala del rotor para el proyecto de repotenciación en Galmsbüll, Alemania.
achieved in China. In 2010, wind turbines with a
cumulative capacity of 16,500 MW were installed.
China has thus superseded the USA as the leading
wind power nation with a total of 42,287 MW. The five
largest countries in this ranking (China, USA, Germany, Spain and India p 14) provide 74 % of global
installed capacity. In relative terms, wind energy has
become a main pillar of the electricity supply in many
countries and regions. In Denmark, around 21 % of the
total electricity generated is produced using wind
power; in Portugal the figure is about 15 %, in Spain
14 %, and in Germany 7.5 %. By contrast, the proportion
of electricity produced using wind power in the USA is
still less than 1 %.
Classic mid-size engineering companies, including gear, generator and bearings manufacturers, metalworkers and foundries have opened up new areas of
business in the German wind energy industry. Planning and engineering companies are also focusing
on the wind industry, as are installation, service and
maintenance companies. Turbine and component
manufacturers earn most of the added-value profit in
the German wind energy industry.
The German wind energy industry occupies the
top technological position on the global market. German manufacturers export complete drive systems,
key components and condition monitoring systems
(CMS) all over the world. Whole turbines and individ-
ual components are developed and made in Germany
and exported around the globe. In 2009, German
manufacturers and suppliers earned 75 % of their
turnover from exports. German experts also have
comprehensive know-how in the areas of planning
and project development, in wind measurement, and
in developing technical improvements to optimise
turbines. Germany, which obtains a high proportion
of its power from wind, is not just the home market,
but also a showcase for innovative technologies and
network integration.
Regulatory framework
Government research, development and promotional
measures as well as favourable funding opportunities
accelerated progress in the development of German
wind technologies in the 1990s. Since April 2000, the
feed-in tariffs guaranteed by the German Renewable
Energy Sources Act (EEG) have offered the wind energy
industry planning security. Producers of electricity
from wind energy receive a guaranteed price per
kWh. The initial tariff for new wind turbines on land
was set on the 1st of January 2009 at 9.2 EURct / kWh
(previously 8.03 EURct / kWh). This amount will be
reduced annually by 1 % for newly commissioned
­turbines; from 1 January 2012, the degression will be
increased to 1.5 %. The feed-in tariff in Germany also
depends on the location of the wind turbine. For offshore systems, the EEG provides a feed-in tariff of
15 EURct / kWh for the first 12 years.
13
The EEG forms a basis for the stable development
of Germany’s wind power industry. In addition to
ensuring planning security, it also offers the industry
incentives to advance technical developments that
could significantly reduce the cost of wind power.
Wind energy is already competitive today in some
locations. Energy from wind power can also now be
sold directly in Germany, although most wind power
energy is still remunerated under the terms of the EEG.
The new EEG raised the tariff rates for wind energy in
2009 and provided more attractive conditions for
‘repowering’ – the replacement of older turbines with
newer, more powerful ones.
Incentives to improve the integration of wind turbines into the grid, through what is known as the ‘systems service bonus’, for example, were among the new
specifications introduced in the amendments to the
EEG in 2009. Since 2011, new onshore turbines p 17
must demonstrate certain grid control characteristics,
in return for which the initial tariff will be increased
by 0.5 EUR ct / kWh through the systems service
bonus. From 1 January 2012, the newest EEG amendment further rewards repowering – the replacing of
older turbines with new and more powerful turbines.
However, from January 2012, the repowering bonus
of 0.5 EUR ct/kWh will be paid only for turbines that
were put into operation before 2002. A “Repowering
Info Clearinghouse” was set up on the 1st of January
2010 to promote repowering, and it began its work on
the 26th of March 2010. This information exchange,
with its headquarters in Hanover, supports municipalities and local authorities in the process of replacing
older wind turbines with new, more powerful ones.
For air traffic safety reasons, wind turbines in Germany of a total height of 100 m or more require aeronautical beacons. This ‘illumination’ often leads to acceptance issues; modified beacons and the prospective use
of transponders in small aircraft may solve this issue.
Outlook
After the slump on the international wind market,
a gradual increase is expected for the coming years
p 22. In 2020, 12 % of the world’s electricity supply
needs will be met by wind energy. The world wind
energy industry association, the Global Wind Energy
Council (GWEC), has forecast that more than 34 % of
the world’s power requirements may be generated
using climate-friendly wind energy in 2050.
The rate of international growth will depend on
overall energy policy conditions, among other things.
In years to come, countless new turbines will be built
in countries offering a positive regulatory environment for expanding renewable energies. Current
growth markets in Europe include Spain, Portugal,
Great Britain, France and Italy. Outside of Europe,
expanding markets will be located primarily in Asia.
However, the Chinese government is aiming to restrict
growth, to avoid a disproportionate inflation of the
market. Central and Eastern European countries,
other Asian nations, Latin America, (North) African
countries and the Near and Middle East will also be
major future markets. A rise in repowering is also a
potent growth factor.
The increasing transnational trade in electricity
across Europe, the shift of the energy generation
focus away from conventional power plants, and the
expansion of renewable energies, in particular of
wind energy, has made it necessary to modify the
power grid infrastructure, with a focus on optimising
the existing network and making it more flexible.
Measures to expand the power grid and improve its
utilisation, through temperature monitoring, for
example, are currently in preparation in Germany.
The use of new storage technologies such as compressed air storage (among others), better load management in the private and industrial sectors, and the
networking of decentralised power generation into
so-called virtual power plants all offer considerable
potential for the optimal integration of wind energy.
Virtual power plants can be used to connect regenerative energy generation systems, enabling all the turbines to be managed optimally, both economically
and technically. However, it is imperative that the
­network be further expanded so as to completely
­integrate renewable energies and ensure security of
supply. Another current topic of discussion is methanation. Methane can be synthesised using excess wind
energy. It can then be fed into the gas grid and converted back to electricity on demand. This presents
an alternative to pure expansion of the power grid.
wind energy | industry overview
50,000
5,660
5,204
4,009
3,752
France
United
Kingdom
Canada
Denmark
Source: GWEC Global Wind Statistics 2010
5,797
Italy
13,065
India
Germany
0
USA
10,000
20,676
20,000
Spain
27,214
30,000
40,180
42,287
2010
40,000
China
total installed capacity (MW)
14
g The ten biggest countries by installed capacity (MW).
f Les dix principaux pays en termes de capacité installée (MW).
e Los diez países con la mayor capacidad instalada (MW).
Ongoing research into and development of wind
power will concentrate in future on reducing its negative environmental impact (noise and light emission),
among other things. To achieve these goals, a test
project was started in Germany in February 2010 that
aimed to reduce light emissions by using an innovative
radar system in the turbine to automatically monitor
air traffic and regulate illumination. Illumination is
designed to reduce the risk of planes or helicopters
colliding with turbines. Illuminated markers are
­prescribed for wind turbines above a certain height
in all countries. However, local residents and drivers
can feel disturbed by them, especially in sparsely populated areas, where their blinking is often the only
source of light at night, making them very conspicuous.
The new kind of radar-controlled aircraft recognition
turbines tested can ‘recognise’ a plane or a helicopter
and switch on the legally required lighting for just a
few minutes. This technology would make even wind
farms comprising many turbines invisible at night.
On the following pages you will find an overview
of German wind turbine manufacturers and project
developers.
f Technologie et perspectives
de marché
L’énergie éolienne est utilisée dans de nombreuses
régions du monde depuis des siècles. Les installations
modernes d’énergie éolienne constituent, juste après
les installations d’énergie hydroélectrique, la techno­
logie la plus efficace en matière de systèmes d’énergies
renouvelables. Après une année quelque peu maussade,
en 2010, en Europe et aux USA, marchés traditionnels de
l’énergie éolienne, la branche espère que la success-story
de l’énergie éolienne va reprendre du lest, notamment
grâce à des impulsions du secteur éolien offshore. Du fait
de la présence de plusieurs fabricants leaders, l’Allemagne fait figure de pionnier au niveau du développement
de cette technologie à l’échelle mondiale et de l’extension des capacités utilisées dans le monde entier.
Technologies et applications
Le rendement des parcs éoliens dépend essentiellement de la vitesse du vent. Étant donné que le vent
souffle de plus en plus fort et régulièrement à mesure
que l’on s’éloigne de la surface de la terre, les installations éoliennes sont construites sur des tours les plus
élevées possibles. Les limitations des hauteurs d’installation en vigueur dans certaines régions sont susceptibles d’empêcher une pleine exploitation du
potentiel d’efficacité. En Allemagne, par exemple,
REpower Systems AG
15
g Maintenance work on the nacelle of a wind turbine.
f Travail de maintenance sur la nacelle d’une éolienne.
e Asistencia técnica en la cabina de un aerogenerador.
une limitation de la hauteur d’installation à 100 m est
en vigueur dans certains Länder.
Les grandes installations d’énergie éolienne
posent des exigences particulières aux matériaux.
Les constructeurs et producteurs allemands prennent
une position de pointe au niveau mondial pour l’exécution et l’amélioration de concepts de mise à profit
de l’énergie éolienne. La facilité de maintenance et
l’emploi de matériaux éprouvés de qualité supérieure, permettant une utilisation élevée de la capacité des installations, jouent ici un rôle primordial.
Les constructeurs allemands ont développé deux
concepts différents afin de convertir l’énergie éolienne
en électricité de façon efficace : les générateurs avec
et sans engrenage. Les installations allemandes les
plus performantes actuellement ont une puissance
nominale de 6 à 7 mégawatts (MW). La plus grande
installation de fabrication allemande dispose d’une
puissance nominale de 7,5 MW.
La plus grande partie des installations éoliennes
érigées dans le monde est actuellement installée sur
le sol ferme. À l’avenir également, la majeure partie
des installations, dans le monde entier et en Europe,
seront érigées sur les continents. L’installation de parcs
éolien offshore (Offshore Wind Parks (OWP)) gagnera
toutefois en importance au cours des années à venir
p 10. De nombreuses expériences ont été recueillies
dans des projets offshore au sein de plus de 30 parcs
éoliens offshore réalisés sur les côtes de la Grande-­
Bretagne, du Danemark, de la Suède, de l’Irlande, des
Pays-Bas et de l’Allemagne. En raison des conditions
de vent constantes et des vitesses moyennes du vent
plus ­élevées, les rendements énergétiques attendus
sont supérieurs de 35 % par rapport aux rendements
obtenus sur le continent. Le Gouvernement fédéral
allemand table sur une puissance installée, en Allemagne, allant jusqu’à 25 GW d’ici à 2030. Ces parcs
éoliens maritimes permettraient, sur le long terme,
de couvrir 15 % des besoins en courant en Allemagne.
Avec la construction du premier parc éolien offshore
commercial « Baltic 1 » en mer Baltique et « Bard Off­
shore1 » en mer du Nord, des jalons importants ont été
posés, en 2010, pour le développement de l’exploitation de l’énergie éolienne offshore.
Les défis posés par les installations offshore reposent en première ligne sur la forte dépendance météoro­
logique au cours du processus d’installation. Ainsi, la
phase de construction principale est restreinte à la
période comprise entre avril et novembre et est fortement tributaire de la hauteur des vagues et de la vitesse
du vent. Ces paramètres, difficilement calculables, se
répercutent de manière significative, entre autres, sur
les coûts globaux d’un projet. Pendant l’exploitation,
16
wind energy | industry overview
les effets de l’air salé posent également, par ailleurs,
des exigences particulières aux matériaux utilisés. Les
installations à multimégawatts pour le secteur offshore
et leurs composants sont développées, fabriquées en
majeure partie en Allemagne et testées sur sol ferme
en petites séries.
Même l’utilisation de petites éoliennes gagne
aujourd’hui en importance. C’est la norme CEI 614002:2006 (« exigences de conception pour petites éoliennes ») en vigueur qui définit les « petites éoliennes »
comme des installations ayant un rotor dont la surface de balayage ne dépasse pas 200 mètres carrés à
350 W/m2. Leur puissance ne doit pas aller au-delà de
70 kW. Le mât est généralement de 20 mètres maximum. Les éoliennes actuellement disponibles sur le
marché sont en général entre 5 kW et 10 kW. L’utilisation de ces petites éoliennes est plus particulièrement
adaptée à une alimentation électrique de base dans
les régions éloignées du réseau.
Développement du marché
En 2010, la puissance totale mondiale produite progressait de 22 % avec 194 390 MW p 11. Toujours la
même année, la capacité éolienne installée s’élevait,
au niveau mondial, à 425 térawatts par heure (TWh),
soit 2,5 % des besoins en élec­tricité dans le monde.
En raison du blocage des investissements, causé
par la crise financière mondiale, le marché mondial
pour de nouvelles installations éoliennes, en 2010, stagnant à 35 802 MW, a accusé un recul sévère de 7 %
environ par rapport aux nouvelles constructions enregistrées l’année précédente, en 2009 (38 610 MW).
Dans de nombreux pays, la quantité de nouvelles
éoliennes installées en 2010 était inférieure au chiffre
de 2009. Le recul a été le plus marqué aux USA (- 48 %),
en Espagne (-37 %) et en Allemagne (-19 %), qui, avec ses
27 214 MW, se hisse au rang de troisième au niveau
mondial en termes de puissance installée. C’est en
Chine que le plus grand nombre de nouvelles éoliennes a été construites. En 2010, la capacité cumulée des
éoliennes installées atteignait 16 500 MW. Ainsi, la
Chine, avec 42 287 MW, a pris la relève des États-Unis
en tant que nation de l’énergie éolienne. Les cinq premiers pays du classement (Chine, USA, Allemagne,
Espagne et Inde p 14) couvrent à eux seuls 74 % de la
capacité mondiale installée. Dans quelques pays et
régions, l’énergie éolienne fait relativement figure de
pilier dans le domaine de l’alimentation en électricité.
Au Danemark, quelque 21 % de l’électricité totale produite proviennent de l’énergie éolienne, au Portugal
15 %, en Espagne 14 % et en Allemagne 7,5 %. La part
d’énergie éolienne dans la production élec­trique des
États-Unis se situe encore en dessous de 1 %.
Dans le secteur éolien allemand, des entreprises
moyennes de la construction mécanique classique
ont ouvert de nouveaux champs d’activité, parmi les
fabricants de générateurs et de systèmes de transmission, fabricants de roulements, de matériaux de forgeage et de fonderie. Les bureaux d’ingénierie et de
conception, mais aussi les entreprises exerçant dans
le domaine de l’installation, du service clientèle et de
la maintenance, ont concentré leur attention sur l’industrie éolienne. Les producteurs d’éoliennes et de
composants de la branche éolienne allemande réalisent la majeure partie de la valeur ajoutée.
L’industrie éolienne allemande se positionne en
tête du classement technologique sur le marché mondial. Les constructeurs allemands exportent, dans le
monde entier, des systèmes d’entraînement complets,
des composants clés ou des systèmes de maintenance
conditionnelle (Condition Monitoring Systems, CMS).
Tant les installations globales que certains composants
individuels sont développés, fabriqués en Allemagne
et exportés tout autour du globe. En 2009, 75 % du chiffre d’affaires réalisé par les fabricants et les fournisseurs allemands a été généré par l’exportation. Les
experts allemands possèdent le vaste savoir-faire
nécessaire à la conception et l’établissement de projets, à la mesure du vent et aux améliorations techniques visant à optimiser les installations éoliennes.
L’Allemagne ne se contente pas d’être le berceau des
technologies novatrices et de l’intégration au réseau
incluant une large proportion d’électricité éolienne,
mais s’affiche comme en étant véritablement la vitrine.
17
Solarpraxis
stimule également la branche à continuer à développer la technique, ce qui devrait permettre, à terme, de
faire baisser clairement les coûts de l’électricité. Dans
certains endroits, l’énergie éolienne se montre déjà
compétitive. En Allemagne il est entretemps également possible de mettre directement sur le marché
l’électricité éolienne produite. La majeure partie de
l’électricité produite continuera malgré tout à être
rémunérée sur la base de la loi EEG.
g Onshore system with feed-in.
f Éoliennes onshore avec raccordement au réseau.
e Aerogeneradores terrestres con alimentación a la red .
Conditions-cadres
Les mesures de l’État encourageant la recherche, le
développement ainsi que les subventions et les financements avantageux ont permis d’accélérer, au cours
des années 90, les progrès au niveau du développement de la technologie éolienne allemande. Depuis
avril 2000, la loi sur les énergies renouvelables (EEG)
rétribue l’injection de courant dans le réseau et garantit la sécurité de planification pour le secteur éolien.
Les producteurs d’électricité issue de l’énergie éolienne
perçoivent une rémunération garantie par kWh. La
rétribution initiale pour les nouvelles installations
éoliennes terrestres s’élève, depuis le 1er janvier 2009,
à 9,2 centime / kWh (contre 8,03 centime / kWh auparavant). Cette valeur décroit chaque année de 1 % (1,5 %
à compter du 1er janvier 2012), pour chaque nouvelle
installation mise en service.
Le montant de cette rémunération pour l’énergie
injectée dépend, par ailleurs, en Allemagne, du site de
l’installation éolienne. Pour les installations offshore,
cette rétribution, assurée dans le cadre de l’EEG,
s’élèvera à 15 centimes par kWh durant les douze
premières années.
La loi EEG est à la base de la stabilité de développement de l’industrie éolienne allemande. Parallèlement à la sécurité de conception qu’elle procure, la loi
Dans l’amendement actuel de la loi EEG, on a
notamment introduit des incitations à une meilleure
intégration au réseau d’installations éoliennes, par
exemple par le biais de bonus dits de prestation de
services système. Les nouvelles installations sur terre
p 17 devront, depuis 2011, répondre à des critères
précis par rapport au règlement du réseau : ainsi,
grâce au bonus dit « de prestation de services système »,
vous obtenez une rétribution initiale majorée de
0,5 centime / kWh. La nouvelle loi EEG, en vigueur à
compter du 1er janvier 2012, favorise plus largement le
renouvellement, c’est-à-dire le remplacement
­d’anciennes installations par de nouvelles plus per­
formantes. À partir du 1er janvier 2012, le bonus de
renouvellement de 0,5 centime / kWh sera toutefois
limité aux installations mises en service avant 2002.
L’encouragement du renouvellement du parc éolien
s’est concrétisé le 1er janvier 2010 par la création
d’une bourse d’information qui a pris ses fonctions le
26 mars 2010. Sise à Hambourg, cette bourse soutient
les collectivités locales et les communes dans le remplacement d’anciennes éoliennes par des nouvelles
installations encore plus puissantes.
À partir d’une hauteur totale de 100 m, les éoliennes,
en Allemagne, doivent être munies de feux de balisage
pour la sécurisation du trafic aérien. Cet « éclairage »
entraîne toutefois, bien souvent, des problèmes d’acceptation ; des feux de balisage modifiés et l’utilisation, à l’avenir, de transpondeurs dans les petits avions
pourraient être l’une des solutions à envisager.
Perspective
Après le recul enregistré sur le marché éolien à l’échelle
mondiale, on table, pour les années à venir, sur une
légère reprise p 22. D’ici 2020, 12 % de l’approvi­
wind energy | industry overview
KGW Schweriner Maschinenbau GmbH
18
g Manufacturing of a tower segment.
f La fabrication d’un segment de tour.
e Fabricación de un segmento de la torre.
sionnement en électricité pourrait, au niveau ­mondial,
être couvert par l’énergie éolienne. La ­Fédération
internationale de l’industrie de l’énergie éolienne,
Global Wind Energy Council (GWEC), présume que
l’énergie éolienne pourra couvrir en 2050 plus de 34 %
des besoins en électricité mondiaux, et ce, dans le respect de l’environnement.
La croissance internationale sera notamment tributaire, au cours des années à venir, des conditionscadres qui régissent la politique énergétique. Dans les
pays qui présentent des conditions-cadres avantageuses pour l’extension des énergies renouvelables, de
nombreuses nouvelles installations seront érigées au
cours des prochaines années. En Europe, l’Espagne,
le Portugal, la Grande-Bretagne, la France et l’Italie
sont actuellement considérés comme des marchés
au potentiel de croissance élevé. Dans l’espace hors
Europe, les marchés moteurs seront principalement
situés en Asie. En revanche, le gouvernement chinois
vise à réduire quelque peu la croissance afin d’empêcher un bond disproportionné du marché. Parmi les
marchés d’avenir, on compte les pays d’Europe centrale et orientale, d’autres États asiatiques, l’Amérique
latine ainsi que les pays d’Afrique (du nord) et du Proche et Moyen-Orient. La mise en œuvre renforcée du
repowering nourrit également de grands espoirs en
termes de potentiel.
En raison de la croissance des échanges d’électricité transnationaux en Europe, de la mutation des
priorités de production des centrales électriques traditionnelles ainsi que de la consolidation des énergies
renouvelables, notamment l’énergie éolienne, une
adaptation de l’infrastructure du réseau s’avère
nécessaire. L’accent doit être mis, dans ce cadre, sur
des mesures d’optimisation et d’assouplissement du
réseau existant. L’Allemagne prépare actuellement
des mesures pour étendre son réseau d’électricité et
améliorer son exploitation, par l’intermédiaire, par
exemple, d’une surveillance de la température. Le
recours à de nouvelles technologies d’accumulation,
notamment les accumulateurs pneumatiques, à une
gestion renforcée de la charge dans les secteurs privés
et industriels ainsi que la mise en réseau décentralisée
de celles qu’on appelle « centrales électriques virtuelles »
offrent des potentiels hors du commun pour permettre
une intégration optimale de l’énergie éolienne. Ainsi,
des systèmes de production d’énergie renouvelables
seront reliés entre eux au sein de centrales virtuelles
pour contrôler de façon optimale, d’un point de vue
économique et technique, toutes les installations.
Il est par ailleurs urgent, également, de développer
davantage le réseau afin de pouvoir intégrer pleinement les énergies renouvelables et garantir la sécurité
d’approvisionnement. La possibilité de méthanisation
est également, actuellement, à l’étude. Dans ce cadre,
du méthane est produit au moyen d’un procédé de
synthèse à partir de l’énergie éolienne excédentaire.
Ce méthane peut être introduit dans le réseau de gaz
et au besoin, être retransformé en électricité. Cette
forme peut constituer une alternative au seul développement du réseau électrique.
La branche de la recherche et du développement
de l’énergie éolienne va, en autres, s’attacher à limiter
les effets négatifs pouvant toucher l’environnement
(émissions sonores et rayonnement). L’Allemagne a,
dans l’objectif de réduire les rayonnements, lancé une
expérience pilote en février 2010, consistant à utiliser
un système de balisage, sous la forme d’un radar novateur installé sur les éoliennes, pour surveiller automatiquement le trafic aérien. Ce balisage doit permettre,
en principe, de réduire les risques de collision entre
avions et / ou hélicoptères et éoliennes. Cette technique d’identification est prescrite dans tous les pays
19
dont les éoliennes font une certaine hauteur totale.
L’inquiétude peut survenir chez les riverains ou
conducteurs, surtout dans les régions peu peuplées,
où le clignotement représente parfois l’unique source
lumineuse dans la nuit, se faisant ainsi d’autant mieux
remarquer. Les nouveaux dispositifs de reconnaissance
aérienne, commandés par radar, qui ont été testés
sont, par exemple, capables d’identifier un avion ou
un hélicoptère, permettant d’allumer pour quelques
minutes ce système d’identification prescrit par la loi.
Les fermes éoliennes comprenant de nombreuses installations peuvent ainsi être visibles également la nuit.
Vous trouverez sur les pages suivantes un aperçu
des constructeurs d’installations éoliennes et des planificateurs de projets allemands.
e Tecnología y perspectivas del mercado
La energía eólica se lleva utilizando desde hace siglos
en muchas regiones del mundo. Tras las centrales
hidroeléctricas, los aerogeneradores modernos representan la tecnología más eficiente dentro del sector
de las energías renovables. Después de un año 2010
más bien flojo en los mercados eólicos tradicionales
(Europa y EE.UU.), el sector espera restablecer su historia de éxito incentivando el sector eólico marino. Gracias a la presencia de varios fabricantes líderes en el
sector, Alemania ocupa una posición pionera en el
desarrollo de esta tecnología y en la expansión mundial de otras capacidades.
Tecnologías y aplicaciones
El rendimiento de los aerogeneradores depende en
gran parte de la velocidad del viento. Dado que el
viento sopla con más fuerza y regularidad a mayor
distancia de la superficie terrestre, los aerogeneradores se construyen en torres lo más altas posible. Las
restricciones de ámbito regional respecto a la altura
de las turbinas pueden llevar a que no se aproveche
totalmente el potencial de eficiencia energética. En
algunos estados federados de Alemania, por ejemplo,
la altura máxima es de 100 m.
Los aerogeneradores más grandes requieren
materiales más especiales. Los fabricantes y desarro­
lladores alemanes son pioneros a nivel mundial en
la aplicación y mejora de conceptos en el aprovechamiento de la energía eólica. En este aspecto, el servicio de mantenimiento y la utilización de materiales
probados y de alta calidad son esenciales para lograr
un alto rendimiento de los aerogeneradores. Para la
transformación eficiente de energía eólica en energía
eléctrica, los fabricantes alemanes han desarrollado
generadores con o sin multiplicadora. Los aerogeneradores alemanes más potentes actualmente tienen
una potencia nominal de 6 – 7 megavatios (MW). El
aerogenerador más grande de tipo alemán tiene una
potencia nominal de 7,5 MW.
La mayoría de los aerogeneradores construidos
en todo el mundo están instalados en tierra firme. En
un futuro, también predominarán los parques eólicos
terrestres tanto en Europa como a nivel mundial. Sin
embargo, la construcción de parques eólicos marinos
(PEM) p 10 va a adquirir una mayor importancia en
los próximos años y ya se han recopilado experiencias al
respecto en más de 30 parques eólicos marinos frente a
las costas de Gran Bretaña, Dinamarca, Suecia, Irlanda,
Países Bajos y Alemania. Gracias a ráfagas de viento
constantes y a velocidades medias más elevadas, el
rendimiento energético está aproximadamente un
35 % por encima del rendimiento en los parques terrestres. El Gobierno federal de Alemania espera que para
2030 haya instalada un potencia de hasta 25 GW. De
esta manera, los parques eólicos marítimos en Alemania podrían cubrir a largo plazo hasta un 15 % de la
demanda de energía eléctrica. En 2010, la construcción
de los primeros parques eólicos marítimos comer­
ciales, “Baltic 1” en el Mar Báltico y “Bard Offshore 1”
en el Mar del Norte, supuso un hito importante en el
desarrollo de la energía eólica marítima.
El mayor desafío de los parques eólicos marítimos
es la fuerte dependencia en las condiciones meteo­
rológicas durante el proceso de instalación, ya que
la fase principal de construcción se limita al período
entre los meses de abril y noviembre, y depende mucho
de la altura de las olas y de la velocidad del viento.
En ocasiones, estos parámetros, difíciles de calcular,
influyen significativamente en los costes totales de un
proyecto. Cuando los generadores están en funcionamiento, el efecto del aire salado también exige ciertos
requisitos en los materiales utilizados. En su mayor
20
wind energy | industry overview
parte, los aerogeneradores multimegavatio para parques marítimos y sus componentes se desarrollan, se
fabrican, y se prueban por pequeñas series en tierra,
en Alemania.
También gana en importancia el uso de pequeños
aerogeneradores, definidos en la norma internacional
IEC 61400-2:2006 (“Requisitos de diseño para pequeños aerogeneradores”). Según esta norma, un pequeño
aerogenerador no puede tener un área de barrido
mayor de 200 m2 por 350 W/m2, resultando una potencia máxima de 70 kW. Por norma general, la torre no
sobrepasa los 20 metros de altura. En los actuales sistemas disponibles en el mercado, el rendimiento es,
por lo general, de entre 5 y 10 kW. El uso de pequeños
aerogeneradores es especialmente adecuado para el
abastecimiento básico de servicio eléctrico en regiones aisladas.
Desarrollo del mercado
En 2010, la producción total de energía eólica generada en todo el mundo aumentó un 22 %, alcanzando
los 194.390 MW p 11. La totalidad de aero­genera­
dores instalados hasta finales de 2010 en todo el
mundo produjeron 425 teravatios hora (TWh) al año,
lo que equivale al 2,5 % de la demanda mundial de
electricidad.
Como consecuencia del estancamiento de las
inversiones desencadenado por la crisis mundial, el
mercado internacional para nuevos aerogeneradores
experimentó en 2010 un notable descenso y se situó, con
un total de 35.802 MW, aprox. un 7 % menos de la
capacidad adicional obtenida en 2009 (38.610 MW).
En muchos países, la capacidad adicional instalada en
el año 2010 fue menor que el total de nuevas instalaciones construidas en el año 2009. Lo más significativo fue el retroceso experimentado en EE.UU. (-48 %),
España (-37 %) y Alemania (-19 %), que, con una potencia instalada de 27.214 MW, ocupa el tercer puesto
a nivel mundial. La mayor ampliación de capacidad
instalada la registró China. En 2010 se instalaron
­aerogeneradores con una capacidad acumulada de
16.500 MW. Así, EE.UU. cedió a China su liderazgo
como mayor potencia en energía eólica con un total
de 42.287 MW. Según la siguiente clasificación, los
cinco países a la cabeza (China, EE.UU., Alemania,
España e India p 14) representan el 74 % de la capa­
cidad mundial instalada. En términos relativos, la
energía eólica se ha convertido en algunos países
y regiones en uno de los pilares de abastecimiento
eléctrico. En Dinamarca, alrededor del 21 % de la
electri­cidad total generada la proporciona la energía
eólica, en Portugal es el 15 %, el 14 % en España y en Alemania el 7,5 %. En los EE.UU., por el contrario, el porcentaje de energía eólica presente en la producción
de elec­tricidad sigue siendo inferior al 1 %.
En la industria eólica alemana, las empresas
medianas de producción de maquinaria clásica se
han abierto a nuevos sectores de actividad como la
producción de motores y generadores, fabricación
de cojinetes, forja y fundición. Empresas de diseño
e ingeniería se han centrado en la industria eólica,
al igual que las empresas de instalación, servicio y
mantenimiento. Los fabricantes alemanes de aero­
generadores y componentes obtienen la mayor
­creación de valor del sector.
La industria eólica alemana mantiene el liderazgo
tecnológico en el mercado internacional. Los fabricantes alemanes exportan sistemas completos de propulsión, componentes clave o sistemas de monitoreo
(Condition Monitoring Systems – CMS) a nivel mundial.
Tanto las instalaciones completas como los componentes individuales se desarrollan y fabrican en Alemania, y se exportan a todo el mundo. En el año 2009,
los fabricantes y proveedores de Alemania obtuvieron
un 75 % de sus ganancias mediante exportaciones. Los
expertos alemanes poseen un conocimiento técnico
amplio en el área de la proyección y planificación, así
como en la medición de los vientos y las mejoras técnicas para la optimización de los aerogeneradores. Alemania no es únicamente la cuna, sino también el escaparate de la tecnología innovadora y de la integración
en la red de altos porcentajes de energía eólica.
Condiciones marco
Las medidas estatales en investigación, desarrollo y
fomento, así como la facilitación de condiciones
financieras propicias, aceleraron los avances en el
desarrollo de la tecnología eólica alemana durante
los años 90. Desde abril de 2000, las bonificaciones
por suministro garantizadas gracias a la Ley alemana
21
en Energías Renovables (EEG) fomentan la seguridad
de la planificación en el sector eólico. Los productores
de electricidad eólica reciben una bonificación garantizada por kWh. La bonificación inicial para aero­
gene­radores terrestres nuevos es, a partir del 1 de
enero de 2009, de 9,2 EUR ct / kWh (antes era de
8,03 EUR ct / kWh). Este valor para nuevos aerogeneradores en funcionamiento se reduce cada año que pasa
en un 1 %; a partir del 1 de enero de 2012 aumenta la
degresión en un 1 %. Además, en Alemania, el importe
de las bonificaciones por suministro depende del
emplazamiento del aerogenerador. En el caso de los
parque marítimos, la bonificación obtenida a través
de la Ley alemana en Energías Renovables asciende a
15 EURct / kWh para los primeros doce años.
La Ley alemana en Energías Renovables (EEG) es la
base del estable desarrollo de la industria alemana de
energía eólica. Ésta, junto a la seguridad de planificación, también ofrece incentivos para el avance del
desarrollo técnico en el sector, por lo que se pudieron
reducir los precios de la electricidad eólica de manera
significativa. A día de hoy, en algunos lugares la energía eólica ya es competitiva. Por este motivo, en Alemania ya es posible comercializar directamente la
energía eólica producida; la mayor parte de la energía eólica generada sigue siendo remunerada conforme a la Ley EEG.
La actual modificación de la Ley EEG se contemplan,
por ejemplo, estímulos para una mejor integración
en la red de la energía eólica como las denominadas
“Bonificaciones por servicio del sistema”. Desde 2011
Los aerogeneradores terrestres p 17 tendrán que
contar con una serie de propiedades para la regulación
de la red; para ello reciben con la bonificación por servicio del sistema un aumento inicial de 0,5 EUR ct / kWh.
La modificación de la Ley EEG que entrará en vigor el
1 Enero de 2012 favorece la repotenciación – la sustitución de viejos aerogeneradores por sistemas más nuevos y más potentes. Desde enero de 2012, la bonificación de repotenciación de 0,5 EURct / kWh se limita sin
embargo a las plantas que se hayan puesto en funcionamiento antes del 2002. Para promover la repotenciación, el 1 de enero de 2010 se creó una plataforma
de información para la repotenciación, que comenzó
sus actividades el 26 de marzo de 2010. La plataforma
de información, con sede en Hanóver, apoya a los
ayuntamientos y a las autoridades locales en el proceso
de sustitución de las antiguas turbinas por sistemas
nuevos y más potentes.
Para asegurar el tráfico aéreo, los aerogeneradores en Alemania tienen que disponer de iluminación
si superan la altura total de 100 m. No obstante, esta
«iluminación» conlleva frecuentes problemas de
aceptación. Un tipo de iluminación diferente y la
futura introducción de transpondedores en aviones
pequeños pueden poner remedio a esta situación.
Perspectivas
Tras el descenso en el mercado eólico internacional,
se espera un ligero auge en los próximos años p 22.
En el año 2020, ya podrá cubrirse un 12 % del suministro eléctrico con energía eólica. El Consejo Mundial de
Energía Eólica (GWEC), parte de la suposición de que
la energía eólica podrá cubrir en 2050 más del 34 % de
la demanda de electricidad mundial.
La tasa de crecimiento internacional dependerá
de las condiciones marco de la política energética,
entre otros factores. En los países que dispongan de
unas condiciones marco positivas que permitan la
consolidación de las energías renovables, se construirán en los próximos años numerosas instalaciones.
España, Portugal, Gran Bretaña, Francia e Italia se
cuentan entre los actuales mercados en crecimiento
dentro de Europa. Fuera del marco europeo, los mercados al alza se encuentran sobre todo en Asia. No
obstante, el gobierno chino aspira a un descenso del
crecimiento para impedir así una fuerte y desmesurada inflación en el mercado. Entre los mercados futuros se encuentran, además, los países del centro y este
de Europa, otros países asiáticos, Latinoamérica, países del norte de África así como de Oriente Próximo y
Oriente Medio. También existe un gran potencial de
mercado en la repotenciación intensiva.
El crecimiento del comercio energético en Europa,
el cambio en el modo de producir energía de las plantas convencionales y el desarrollo de las energías
renovables, especialmente la energía eólica, exigen la
adaptación de la infraestructura de las redes. Lo principal, en este caso, son las medidas de optimización y
2,500
reference
moderate
advanced
2,000
1,500
1,000
500
0
2007
2008
2009
2010
2015
2020
2030
Source: Global Wind Energy Council (GWEC)
wind energy | industry overview
installed capacity (GW)
22
g Possible scenarios for the development of total capacity installed worldwide.
f Scénarios possibles pour le développement de la capacité globale installée dans le monde.
e Posibles escenarios para el desarrollo de la capacidad total instalada en todo el mundo.
flexibilización en las redes existentes. En Alemania,
actualmente se están preparando medidas para la
ampliación de la red eléctrica y para un mejor aprovechamiento del sistema de red, por ejemplo, mediante
la monitorización de la temperatura. La utilización de
nuevas tecnologías de almacenamiento, como los
acumuladores de aire comprimido, una gestión más
intensa de la carga tanto en el ámbito privado como
en el industrial, y la conexión de aerogeneradores
descentralizados para crear los llamados parques eólicos virtuales, ofrecen un gran potencial para la integración óptima de la energía eólica. Con la ayuda de
estos parques virtuales, los sistemas de generación de
energía renovable pueden unirse para controlar mejor
los parques tanto económica como tecnológicamente.
Sin embargo, en el futuro, será necesaria la ampliación de la red para conseguir la integración total de
las energías renovables y para garantizar la seguridad
del abastecimiento energético. Actualmente también
se está discutiendo la posibilidad de introducir el proceso de metanización. En este proceso, se genera
metano mediante la energía eólica sobrante y con
ayuda de un proceso de fermentación. Con el metano
se puede alimentar la red de gas y, en caso necesario,
convertirlo de nuevo en electricidad. Esta forma
representa una alternativa a la ampliación de la red
eléctrica convencional.
La futura investigación y desarrollo en el sector
eólico se centrará en reducir los impactos ambientales negativos (ruido y emisiones de luz). Por ejemplo,
los residentes y los conductores de una zona cercana a
un parque pueden sentirse molestos, sobre todo en las
zonas poco pobladas donde el parpadeo de la señal
luminosa, obligatoria para torres con una altura
determinada, es a menudo la única fuente de luz por
la noche y, por lo tanto, especialmente llamativa. Alemania puso en marcha en febrero de 2010 un proyecto
piloto en parque eólicos que utiliza un innovador
­sistema de radar para controlar automáticamente el
tráfico aéreo. En principio, esta iluminación debería
reducir el peligro de una colisión entre aviones y helicópteros con los aerogeneradores y el nuevo sistema
controlado por radar reconoce, por ejemplo, un avión
o un helicóptero, y la señal luminosa obligatoria se
enciende solamente durante unos pocos minutos.
Los parques eólicos con numerosos aerogeneradores
se vuelven, gracias a ello, invisibles por la noche.
En las siguientes páginas, encontrará una visión
general de los fabricantes de aerogeneradores y
desarrolladores de proyectos.
g Wind Energy – Companies
f Énergie éolienne – Entreprises
juwi Holding AG
30
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
32
RENERCO Renewable Energy Concepts AG
33
Ventotec GmbH
34
Vestas Central Europe
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
other
29
operator
CUBE Engineering GmbH
dealer
28
• •
•
•
•
• • •
consultant
BBB Umwelttechnik GmbH
event organiser
27
financing
ABO Wind AG
service and maintenance
26
•
project developer
Ammonit Measurement GmbH
project engineer
24
supplier
company
manufacturer
page
full-line provider
e Energía eólica – Compañías
•
•
24
wind energy | companies
Ammonit Measurement GmbH
contact
Mr Vincent Camier
phone
+49 (0) 30 - 600 31 88-0
address
Wrangelstr. 100
fax
+49 (0) 30 - 600 31 88-10
10997 Berlin
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.ammonit.com
profile
manufacturer, dealer | measurement, control and operations technology, software
Measurement technology for the
wind industry
g Ammonit has been developing and producing
precision measurement devices for the wind industry
since 1989. Our product range includes data loggers,
data communication systems and sensors for wind
site assessments, wind farm monitoring and climate
research. Wind consultants, wind farm operators and
research institutes in over 100 countries rely on our
products – even under extreme weather conditions or
in remote regions. Thanks to our partner network, we
can offer complete system solutions – from proposal
to maintenance.
Data loggers, anemometers
Wind vanes, ultrasonic anemometers
Propeller anemometers, pyranometers
Barometers, hygrometers
Thermometers, precipitation sensors
Data communication systems, power supply
systems
uu Online platform for measurement data retrieval
(AmmonitOR)
uu
uu
uu
uu
uu
uu
f Ammonit développe et fabrique depuis 1989 des
appareils de mesure de précision destinés à l’industrie
éolienne. Notre éventail de produits comprend des
enregistreurs de données et divers accessoires permettant d’évaluer l’énergie éolienne, de surveiller les
parcs éoliens et de faire de la recherche sur le climat.
Nos produits sont utilisés dans plus d’une centaine de
pays par les spécialistes du secteur éolien et les exploitants de fermes éoliennes, quelles que soient les conditions climatiques et dans les régions les plus isolées.
Depuis la rédaction de l’offre jusqu’à l’installation, en
passant par la maintenance sur site de votre système,
nous vous offrons des solutions complètes grâce à
notre réseau de partenaires.
uu
uu
uu
uu
Enregistreurs de données, anémomètres
Girouettes, anémomètres à ultrasons
Anémomètres à hélice, piranomètres
Baromètres, hygromètres
Copyright GIZ: GIZ wind site assessment in North Chile (financed
through the International Climate Initiative of BMU)
uu Thermomètres, capteurs de précipitations
uu Systèmes de transfert de données, systèmes
d’approvisionnement en électricité
uu Plate-forme en ligne permettant de consulter les données mesurées (AmmonitOR)
e Desde 1989, Ammonit desarrolla y produce
equipos de medición de alta precisión para la industria
eólica. Nuestra gama de productos abarca registradores de datos (data logger), sistemas de transmisión de
datos y sensores para los pronósticos de energía eólica,
así como monitorización de los parques eólicos e
investigaciones climáticas. Consultores y operadores
de parques eólicos, así como institutos de investigación, utilizan nuestros productos en más de 100 países, en cualquier zona climática y región, por remota
que ésta sea. Con nuestra red de socios le ofrecemos
soluciones completas de sistemas , desde la oferta
hasta el mantenimiento.
uu Registradores de datos (Data Loggers),
anemómetros
uu Veletas, anemómetros ultrasónicos
uu Anemómetros de hélice, piranómetros
uu Barómetros, higrómetros
uu Termómetros, pluviómetros
uu Sistemas de transmisión de datos, sistemas de
abastecimiento eléctrico
uu Plataforma en línea para la consulta de datos de
medición (AmmonitOR)
25
Products from Ammonit Measurement GmbH
Measurement technology for the
wind industry
g Our product range encompasses reliable data
loggers, First Class sensors and a variety of accessories
for wind site assessment, wind farm monitoring and
climate research. Benefit from our international network of partners – from tender to installation and
maintenance of your system on site. We can offer you
customised system solutions as well as standard solutions.
f Notre éventail de produits comprend des enregistreurs de données robustes, des capteurs de première classe et divers accessoires permettant d’évaluer l’énergie éolienne, de surveiller des parcs éoliens
et de faire de la recherche climatique. Profitez de
notre réseau de partenaires international. De l’offre à
l’installation et à la maintenance de votre système, sur
site. Nous vous proposons des solutions systèmes sur
mesure, tout aussi bien que des solutions standard.
e Nuestra gama de productos se compone de
robustos registradores de datos (data logger), de sensores de primera clase (First Class) y de diversos accesorios para el pronóstico de energía eólica, de monitorización de los parques eólicos y de investigaciones
climáticas. Benefíciese de nuestra red internacional
de distribuidores. Desde la oferta, hasta la instalación
y el mantenimiento de su sistema sobre el terreno.
Ofrecemos soluciones de sistemas a su medida, así
como soluciones estándar.
26
wind energy | companies
ABO Wind AG
contact
Mr Alexander Koffka
phone
address
Unter den Eichen 7
fax
65195 Wiesbaden
e-mail
profile
+49 (0) 611 - 267 65-515
[email protected]
Germany
web
www.abo-wind.de
project engineer, project developer, investor | biogas plants, wind turbines,
financing, investments
With energy into the future
g ABO Wind is one of the most internationally successful developers of renewable energy projects. An
expert in the field of wind energy, ABO Wind also
implements biogas projects.
The company has 160 employees in Argentina,
Belgium, Bulgaria, Germany, France, the UK, Ireland
and Spain.
ABO Wind carries out all technical and commercial planning, arranges international bank financing,
constructs turnkey systems and takes over technical
and commercial management.
ABO Wind exécute tous les plannings techniques
et commerciaux, prépare les financements bancaires
internationaux, construit des installations clés en
main et prend en charge la gestion technique et commerciale.
ABO Wind offre de nombreuses possibilités d’engagement financier aux investisseurs, comme les
fonds biogaz ou les droits de jouissance, et passe pour
être un partenaire fiable. La nouveauté, c’est l’action
éolienne citoyenne ABO Invest : conjointement avec
des investisseurs privés, ABO Wind exploite sur le long
terme des parcs éoliens et des installations de méthanisation.
e ABO Wind figura entre los desarrolladores de
As a reliable partner, ABO Wind offers investors
numerous financing opportunities, such as biogas
bonds or dividend rights. The latest is public wind
shares from ABO Invest: Together with private investors, ABO wind takes over long-term operation of
wind farms and biogas plants.
f ABO Wind compte au niveau international
parmi les développeurs de projets d’énergie renouvelable les plus prospères. Parallèlement à son activité
principale tournant autour de l’énergie éolienne, ABO
Wind gère aussi des projets de méthanisation.
Elle compte 160 employés répartis entre l’Allemagne,
l’Argentine, la Belgique, la Bulgarie, l’Espagne, la
France, la Grande-Bretagne, et l’Irlande.
proyectos de energías renovables con más éxito a
nivel internacional. Además de centrarse en la energía eólica, ABO Wind también realiza proyectos de
biogás.
160 empleados trabajan en Argentina, Bélgica,
Bulgaria, Alemania, Francia, Reino Unido, Irlanda y
España.
ABO Wind realiza planificaciones comerciales y
técnicas, prepara financiaciones bancarias a nivel
internacional, construye instalaciones llave en mano
y se responsabiliza de la gestión comercial y técnica.
ABO Wind ofrece a los inversores muchas posibilidades financieras como son los fondos de biogás o los
bonos, y es considerado un socio fiable. Una novedad
es la iniciativa eólica ciudadana de ABO Invest: junto
con inversores privados, ABO Wind explota parques
eólicos y plantas de biogás a largo plazo.
27
BBB Umwelttechnik GmbH
contact
Mr Markus Rieger
phone
address
Munscheidstr. 14
fax
45886 Gelsenkirchen
e-mail
profile
+49 (0) 209 - 167 25 64
[email protected]
Germany
web
www.bbb-umwelt.com
project engineer, consultant | engineering services, wind turbines,
Project inspections, wind measurements, wind assessments
Competence in Wind Energy
g BBB Umwelttechnik GmbH is an internationally
operating consulting firm specialising in wind energy.
Since 1996, it has been providing assessments, engineering services and construction management at the
highest level. As an independent consulting firm, BBB
is the ideal partner for technical due diligence project
assessments of international wind farm projects. BBB
is accredited for the issuing of wind and energy yield
reports and for the execution of wind measurements
according to DIN ISO/IEC 17025.
BBB services include:
uu Technical due diligence (project assessments)
uu Wind and energy yield assessments
uu Wind measurements
uu Noise immission forecasting
uu Feasibility studies
uu Planning and engineering
uu Construction supervision
uu Operation management
uu Seminars
uu Bank’s and owner’s engineering
f BBB Umwelttechnik GmbH est une société de
conseil spécialisée dans l’énergie éolienne active à
l’échelle internationale. Depuis 1996, l’entreprise propose des services d’expertise, d’ingénierie et d’accompagnement de travaux haut de gamme. En qualité de
cabinet-conseil indépendant, BBB est le partenaire
idéal pour l’évaluation technique de projets (Due Diligence) de parcs éoliens internationaux. BBB est accréditée conformément à la norme ISO/CEI 17025 pour
mettre en place des expertises de rendement et de
capacité éolienne ainsi que pour exécuter des mesures
anémométriques.
Prestations de service de BBB:
uu Due Diligence technique (évaluation projets)
uu Études de vent et de rendement
uu Mesures anémométriques
uu Pronostics d’immisions
uu Études de faisabilité
uu Planification et ingénierie
uu Surveillance de travaux
uu Gestion d’exploitation
uu Séminaires
uu Ingénierie pour banques et particuliers
e BBB Umwelttechnik GmbH es una compañía
consultora que opera a nivel internacional y especializada en la energía eólica. Desde 1996 presta servicios
de asesoramiento económico y técnico, dictámenes
periciales, así como supervisión de obras al más alto
nivel. Como consultora independiente, BBB Umwelttechnik GmbH, es el socio ideal para la realización de
exámenes técnicos due diligence de proyectos internacionales de parques eólicos. BBB está acreditada
conforme a DIN ISO/IEC 17025 para la creación de
informes sobre el rendimiento eólico así como para la
realización de mediciones eólicas.
Servicios BBB:
uu Revisión de proyectos
uu Peritajes de viento y de rendimiento energético
uu Mediciones de viento
uu Previsión de inmisiones
uu Estudios de viabilidad
uu Planificación e ingeniería
uu Supervision de la construcción
uu Gestión empresarial
uu Formación
uu Bank’s and Owner’s Engineering
28
wind energy | companies
CUBE Engineering GmbH
contact
Mr Stefan Chun
phone
+49 (0) 561 - 28 85 73-10
address
Breitscheidstr. 6
fax
+49 (0) 561 - 28 85 73-19
34119 Kassel
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.cube-engineering.com
project engineer, service & maintenance, consultant | engineering services,
training
Worldwide Consulting and Engineering Services for Renewable Energies
Sur le plan national comme international, CUBE
Engineering se place parmi les bureaux d’études et de
conseil leaders de la branche.
g An independent company with a global reach,
Nous offrons à nos clients les prestations de
services suivantes:
uu Conseil en management
uu Évaluation de capacité éolienne
uu Planification et gestion de projet
uu Évaluation environnementale
uu Évaluation solaire
uu Construction d’installations
uu Recherche et développement
CUBE Engineering has realised over 3,000 wind power
projects with a combined capacity of some 10,000
megawatts worldwide during the last 20 years. CUBE
is DIN EN ISO/IEC 17025:2005 (DAkkS) certified and has
developed a complete service package for projects in
all fields of renewable energies.
At home and abroad, CUBE Engineering is a
leader in site assessment and consulting.
Our services include:
uu Management consulting
uu Wind assessment
uu Development support
uu Environmental assessment
uu Electrical grid
uu Decentralised energy systems
uu Solar assessment
uu Capacity building
f Depuis 20 ans, CUBE Engineering est une entreprise indépendante active sur le plan international
qui a réalisé plus de 3 000 projets d’énergie éolienne
d’une puissance de près de 10 000 mégawatts. CUBE
est accréditée selon la norme ISO/CEI 17025:2005
(DAkkS). À partir de son expertise principale dans le
secteur éolien, CUBE a développé un service global
pour les projets de tous les secteurs d’énergies renouvelables.
e CUBE Engineering GmbH es desde hace 20 años
una empresa de ingeniería independiente de alcance
internacional, que ha realizado 3.000 proyectos
­eólicos a nivel mundial con una potencia de más de
10.000 megavatios. CUBE tiene el certificado de acreditación según ISO/IEC 17025:2005 (Dakks) y hoy en
día ofrece un servicio integral para proyectos en todos
los ámbitos de las energías renovables.
En el plano nacional e internacional, CUBE Engineering es uno de los líderes para el análisis de sitios y
de la consultoría en ingeniería.
Nuestros servicios incluyen:
uu Servicios de consultoría
uu Análisis eólicos
uu Asesoría para el desarrollo de proyectos
uu Estudios de impacto ambiental
uu Conexión a la red
uu Sistemas decentralizados de energía renovable
uu Estudios solares
uu Capacitación y desarrollo profesional
29
juwi Holding AG
contact
Mr Christian Hinsch
phone
+49 (0) 6732 - 96 57-0
address
Energieallee 1
fax
+49 (0) 6732 - 96 57-7001
55286 Wörrstadt
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.juwi.com
project engineer, project developer, service & maintenance | engineering services,
wind turbines, operations management
Energy is here
g With over 1,400 employees and an annual turnover of around 800 million euros (2010), juwi is a leading cleantech company. Since the mid-1990s, the juwi
Group has been planning, developing, financing and
operating systems for the use of renewable energies
worldwide.
In the wind sector, juwi has realised around 450
wind power turbines in over 75 locations with a combined output in excess of 700 megawatts. This includes
wind farms in Germany, France, Poland, the USA and
Costa Rica, where, with 55 turbines and an output of
49.5 megawatts, juwi brought the largest wind farm
in Central America online. At Schneebergerhof (Donnersberg) in the Palatinate, juwi constructed the sixmegawatt turbine “Enercon E-126”, one of the most
powerful wind turbines in the world.
f Avec plus de 1 400 collaborateurs et un chiffre
d’affaires annuel de près de 800 millions d’euros
(2010), juwi compte parmi les chefs de file du secteur
des énergies renouvelables. Depuis le milieu des
années 90, le groupe juwi conçoit, développe, finance
et exploite des installations d’exploitation d’énergies
renouvelables dans le monde entier.
Dans le secteur éolien, juwi a installé près de 450 éoliennes pour une puissance totale de plus de
700 mégawatts sur plus de 75 sites. Parmi ces projets,
des parcs éoliens en Allemagne, en France, en Pologne,
aux États-Unis et au Costa-Rica, où juwi a mis en service le plus grand parc éolien d’Amérique Latine (puissance de 49,5 mégawatts) regroupant 55 éoliennes.
Sur le site de Schneebergerhof (Donnersberg), dans la région palatine, juwi a construit l’une des turbines
les plus puissantes du monde, avec l’installation de six mégawatts appelée « Enercon E-126 ».
e juwi cuenta con más de 1.400 empleados y unas
ventas anuales de alrededor de 800 millones de euros
(2010) y es una de las principales empresas de tecno­
logía limpia. Desde mediados de los años noventa
­planea, proyecta, financia y gestiona instalaciones del Grupo en todo el mundo para el uso de energías
renovables.
En el sector eólico juwi cuenta con alrededor de
450 turbinas de viento con una potencia total de 700
megavatios en más de 75 localidades. Entre ellos se
incluyen parques eólicos en Alemania, Francia, Polonia, EE.UU. y Costa Rica. En este último ha construido
el mayor parque eólico de América Central con 55
plantas (potencia: 49,5 megavatios). En Schneebergerhof (Donnersberg), en el Palatinado, con una
planta de seis megavatios, “Enercon E-126”, juwi ha
construido una de las turbinas de viento con más
potencia de todo el mundo.
30
wind energy | companies
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
contact
Mr Alexander Heitmann
phone
+49 (0) 40 - 83 29 51-71
address
Sylvesterallee 2
fax
+49 (0) 40 - 83 29 51-79
22525 Hamburg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.tuev-sued.de/is
profile
consultant, other | engineering services, wind turbines, certification
Create ideal conditions for your
offshore wind farm
g TÜV SÜD Industrie Service offers engineering
and testing services for planners, constructors, manufacturers and operators of technical and structural
installations worldwide. Around 2,500 employees
help to increase operational availability, mobilise
­performance reserves, support risk identification and assist throughout the entire life cycle.
The Offshore Wind Energy business department
offers all services needed for the successful realisation
of a project and also assists with all issues required by
banks, investors, energy suppliers and authorities.
Our services comprise:
uu Project certification
uu Technical Due Diligence
uu Site assessment
uu Site-specific design examination
uu Manufacturing control
uu Monitoring of transport / installation
uu Monitoring of commissioning
uu Periodic testing and inspection
uu And much more
f TÜV SÜD Industrie Service propose des prestations d’ingénierie et de contrôle pour les concepteurs,
les constructeurs, les fabricants et les exploitants
d’installations techniques et architecturales, dans le
monde entier. Près de 2 500 collaborateurs accroissent la disponibilité, augmentent vos réserves de puissance, vous assistent lors de l’évaluation des risques et
accompagnent vos installations tout au long de leur
cycle de vie.
Le service d’énergie éolienne offshore propose
toutes les prestations de service essentielles à la réussite d’un projet et vous accompagne au cours de toutes
les étapes requises par les banques, les investisseurs, les fournisseurs d’énergie et les administrations.
uu Certification de projet
uu Évaluation technique de projets (Due Diligence)
uu Évaluation du site
uu Contrôle de conception spécifique pour le site
uu Surveillance de la fabrication
uu Surveillance du transport et de l’installation
uu Accompagnement de la mise en service
uu Contrôles récurrents
uu Et bien plus encore
e TÜV SÜD Industrie Service ofrece servicios de
ingeniería e inspección para diseñadores, constructores, fabricantes y operadores de sistemas técnicos y
arquitectónicos en todo el mundo. Aproximadamente
2.500 empleados contribuyen a aumentar la disponibilidad y las reservas de potencia, ayudan a la detección de riesgos y conducen el proyecto en todo su
ciclo de vida.
El departamento Offshore de energía eólica ofrece
las prestaciones relevantes para una exitosa ejecución
de los proyectos, ofreciendo ayuda en todos los requisitos que solicitan los bancos, inversores, suministradores energéticos y autoridades.
uu Certificación del proyecto
uu Evaluación técnica
uu Valoración de la localización
uu Prueba de diseño específica de la localización
uu Control de fabricación
uu Control del transporte y del montaje
uu Seguimiento de la puesta en marcha
uu Control periódico
uu Etc.
31
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
contact
Mr Peter Herbert Meier
phone
+49 (0) 941 - 46 02 12-0
address
Ludwig-Eckert-Str. 10
fax
+49 (0) 941 - 46 02 12-29
93049 Regensburg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.tuev-sued.de/is
profile
consultant, other | engineering services, wind turbines, certification, expert opinion
Wind Cert Services: For the safety,
profitability and sustainability of
your onshore project
g TÜV SÜD offers engineering and testing services
for planners, constructors, manufacturers and operators of technical and structural installations worldwide. Around 2,500 employees help to support risk
identification, mobilise performance reserves and
assist throughout the entire life cycle. We are one of
the leading testing and certification bodies for wind
turbines and their components.
Our experts offer comprehensive expertise in
­ verything from design to operation of wind turbines
e
and wind farms.
uu Type, product and wind farm certification
uu Site assessment, feasibility studies, Due Diligence
uu Greenfield planning
uu Wind power potential analyses, wind assessment
reports
uu Energy yield assessments
uu Grid integration
uu Immission calculations
uu Performance curve measuring
uu Periodic testing and inspection
f TÜV SÜD propose des prestations d’ingénierie et
de contrôle pour les concepteurs, les constructeurs, les
fabricants et les exploitants d’installations techniques
et architecturales, dans le monde entier. Près de 2 500
collaborateurs vous assistent lors de l’évaluation des
risques, augmentent vos réserves de puissance et accompagnent vos installations tout au long de leur cycle de
vie. Nous sommes l’un des organismes de certification
et de contrôle majeurs à l’échelle internationale pour
les installations éoliennes et leurs composants.
Nos experts mettent leur vaste savoir-faire au service des installations et des parcs éoliens. De la planification à l’exploitation, en passant par la construction :
uu Certification de types, de produits et de parcs éoliens
uu Évaluation de site, analyses de faisabilité, Due Diligence
uu Disposition des parcs éoliens
uu Analyses et expertises du potentiel éolien
uu Rapports d’expertise de rendement
uu Aménagement des réseaux électriques
uu Calculs des immissions
uu Mesures de fatigue
uu Contrôles récurrents
e TÜV SÜD Industrie Service ofrece servicios de
ingeniería e inspección para diseñadores, constructores, fabricantes y operadores de sistemas técnicos y
arquitectónicos en todo el mundo. Aproximadamente
2.500 empleados contribuyen a aumentar la disponibilidad y las reservas de potencia, ayudan a la detección de riesgos y conducen el proyecto en todo su
ciclo de vida. Somo una de las empresas internacio­
nales líderes en el análisis y la certificación de plantas
de energía eólica y sus componentes.
Nuestros expertos ofrecen un amplio know-how
para aerogeneradores y parques eólicos, desde el
diseño y la explotación hasta el funcionamiento:
uu Certificación del tipo, del producto y del parque eólico
uu Evaluación de la ubicación, estudios de
viabilidad, evaluación técnica
uu Planificación del parque eólico
uu Análisis y informes del potencial del viento
uu Informe de ganancias
uu Diseño de las redes eléctricas
uu Cálculo de inmisiones
uu Mediciones de fatiga
uu Exámenes periódicos
32
wind energy | companies
RENERCO Renewable Energy Concepts AG
contact
Ms Daniela Förg
phone
+49 (0) 89 - 38 39 32-0
address
Herzog-Heinrich-Str. 9
fax
+49 (0) 89 - 38 39 32-32
80336 München
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.renerco.com
project engineer, project developer, operator | engineering services,
operations management, technical consulting
g RENERCO has been active in the field of renewable energies since 1989, with a regional focus on Germany and Europe. The company’s range of services
includes site development, planning and turnkey construction of plants as well as technical and commercial operations management. In addition, RENERCO
provides all necessary technical and commercial consulting services to investors, investment companies
and banking institutions.
To date, RENERCO has developed and constructed
a total of 290 wind turbines with a combined capacity
of over 380 MW.
The combined nominal output of wind farms to
which RENERCO lends its operations management
and technical consulting expertise is approx. 700 MW
at present.
Additional business sectors: photovoltaics, geothermal energy, bioenergy.
f Depuis 1989, RENERCO est actif dans le secteur
des énergies renouvelables en Europe et particulièrement en Allemagne. Ses prestations couvrent tous les
aspects d’un projet : la recherche du site, la planification, la réalisation clé en main ainsi que la gestion
technique et commerciale de parcs éoliens. De plus,
RENERCO propose un service de conseil technique et
commercial aux investisseurs, fonds d’investissements et institutions bancaires.
A ce jour, RENERCO a réalisé 290 installations
dans le secteur de l’éolien pour une puissance totale
de plus de 380 MW.
La puissance nominale totale exploitée dans le
cadre de la gestion d’exploitation et du conseil technique de parcs éoliens s’élève actuellement à près de
700 MW.
Autres secteurs d’activités : photovoltaïque, géothermie, bioénergie.
e RENERCO opera desde 1989 en el campo de las
energías renovables. El eje geografico se encuentra en
Alemania y en otros países europeos. El espectro de
prestaciones de la empresa incluye el desarrollo del
lugar de ubicación, la planificación y la construcción
llave en mano de instalaciones, así como la gestión
técnica y empresarial. Además RENERCO asesora a
inversores, compañías de fondos e instituciones bancarias en todos los aspectos técnicos y económicos.
En el campo de la energía eólica, RENERCO ha
r­ ealizado hasta el momento un total de 290 aero­
generadores con una potencia instalada de más de 380 MW.
La potencia nominal total bajo gestión y asesoramiento técnico de los parques eólicos es actualmente
aprox. 700 MW.
Otras areas de actividad: energía fotovoltaica,
geo­termia, bioenergía.
33
Ventotec GmbH
contact
Ms Petra Zahnen
phone
+49 (0) 491 - 91 240-0
address
Am Nesseufer 40
fax
+49 (0) 491 - 91 240-94
26789 Leer
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.ventotec.de
full-line provider | project planning, financing, marketing / selling of projects,
operation management
grands concepteurs de projets et responsables
­d’exploitation d’Allemagne. La société encadre
aujourd’hui, sur le plan commercial et technique,
420 MW (dont près de 80 % en externe).
Extraits du catalogue de prestations de conception de
projet : conception de projet, construction et mise en
service, présentation de financement de projet, commercialisation / vente de projets.
One of the most successful German
full-range suppliers for wind energy
g Ventotec GmbH, a full-range supplier for renewable energy, has been cooperating successfully now for
ten years with Emissionshaus GHF mbH and operator
ITEC International GmbH. Up to now we have initiated 580 MW of nominal capacity with an investment
volume of 830 million euros in the wind energy sector.
Hence, Ventotec is one of the largest German contractors and operators. In commercial and technical management, we are currently in charge of 420 MW (of
which approx. 80 % are external).
Excerpt of range of services in project planning:
Project concept, completion and start-up, description
of project financing, distribution / sale of the project
Excerpt of range of services in operational management:
Commercial management: Accounting, ­controlling,
budget planning, reporting, insurance management
Technical operational management: Telemonitoring
and data storage, damage management, deadline
monitoring, drafting of service and maintenance
­contracts
f Depuis plus de dix ans, Ventotec GmbH, fournisseur complet du secteur des énergies renouvelables,
collabore avec succès avec l’entreprise d’émission GHF
et le chef d’entreprise d’ITEC International GmbH.
Jusqu’à ce jour, nous avons mis en service une puissance nominale de 580 MW dans le secteur de l’énergie éolienne, pour un volume d’investissements de
830 millions d’euros. Ainsi, Ventotec est l’un des plus
Extraits du catalogue de prestations de gestion d’exploitation :
Gestion commerciale d’exploitation : facturation, contrôle de gestion, planification de budget, reporting, gestion d’assurances
Gestion technique d’exploitation : télésurveillance et stockage de données, gestion des dommages, surveillance des délais, traitement
des contrats d’entretien et de maintenance
e Ventotec GmbH, proveedor de sistemas com­
pletos en el sector de las energías renovables, trabaja
exitosamente desde hace más de diez años con la
empresa de emisiones financieras GHF mbH y con la empresa de gestión ITEC International GmbH.
­Conjuntamente hemos inicializado una potencia
nominal de 580 MW con un volumen de inversión de 830 millones de euros en el campo de la energía
eólica. Venotec es por ello uno de los mayores pro­
motores y gestores de proyectos en Alemania. Como
­gestor técnico y comercial, el grupo administra
actualmente 420 MW (80 % de terceros.)
Extractos del catálogo de servicios: planificación del
proyecto, diseño del proyecto, realización y puesta en
marcha, presentación del financiamiento de proyectos, distribución / venta de los proyectos.
Extractos del catálogo de servicios en gestión empresarial:
Gestión comercial: presupuestos, control de cuentas,
contabilidad, gestión de seguros
Dirección técnica: monitorización remota y alma­
cenamiento de datos, gestión de daños, gestión de
daños, control de plazos, redacción de contratos de servicio y de mantenimiento
34
wind energy | companies
Vestas Central Europe
contact
Mr Andrew Hilton
phone
address
Otto-Hahn-Str. 2 – 4
fax
25813 Husum
e-mail
profile
+49 (0) 40 - 46 77 85 00
[email protected]
Germany
web
www.vestas.com
manufacturer, service & maintenance | construction, installation, wind turbines,
software
Wind. It means the world to us.
g Vestas has been active in wind energy for more
than 30 years. In 2008, Vestas opened the world’s largest research and development centre, with more than
800 engineers and technicians. We produce energy in
over 43,000 Vestas wind power stations worldwide,
supplying millions of households with electricity.
With the largest global market share in wind
energy, Vestas is the leading supplier for wind energy
solutions. Our core business is the development, production, distribution, marketing and maintenance of
wind power systems.
Vestas has global expertise along the entire value
chain – from product development and technology to wind measurement and optimum siting to grid
integration, performance monitoring and analysis.
f Vestas est active depuis plus de 30 ans dans le
secteur de l’énergie éolienne. En 2008, Vestas inaugure
le plus grand centre de recherche et de développement
au monde, avec plus de 800 ingénieurs et techniciens.
Ainsi, nous produisons de l’énergie dans le monde
entier à partir des 43 000 installations éoliennes Vestas,
pour fournir de l’électricité à des millions de foyers.
Avec les plus grandes parts de marché au monde
dans le secteur de l’énergie éolienne, Vestas est le
fournisseur leader de solutions éoliennes. Le développement, la production, la distribution, le marketing et
l’entretien d’installations éoliennes sont nos activités
principales.
Vestas dispose de compétences globales tout au
long de la chaîne de création de valeur, de la conception du produit et de la technologie à l’intégration au
réseau, la surveillance du rendement et l’analyse, en
passant par la mesure du vent et la détermination
optimale du site.
e Vestas cuenta con más de 30 años de experiencia
en el sector de la energía eólica. En 2008 Vestas inauguró el mayor centro de investigación y desarrollo del
mundo con más de 800 ingenieros y técnicos. Producimos más de 43.000 plantas eólicas de Vestas que
suministran energía en todo el mundo a millones de
hogares.
Con la mayor cuota de mercado en el sector de la
energía eólica, Vestas es proveedor líder de soluciones
de energía eólica. Nuestro negocio principal incluye
el desarrollo, la producción, la venta, la comerciali­
zación y el mantenimiento de plantas eólicas. Vestas
tiene una experiencia global a lo largo de toda la
cadena de valor: desde el desarrollo del producto y la
tecnología, la medición del viento y la determinación
de la ubicación óptima, hasta la integración de redes,
el monitoreo y el análisis.
Schluchseewerk AG
g Hydropower
f Énergie hydroélectrique
e Energía hidroeléctrica
g German technology is being used in many hydropower projects currently in planning all over the world. In the foreground of
the picture is the proposed upper reservoir of the pumped storage power plant in Atdorf, Germany, with a planned capacity of some
1,400 megawatts to be brought online in 2019. In the background is the existing Hornberg reservoir.
f La technologie allemande est employée dans un grand nombre de projets prévus actuellement dans le monde entier. Au premier
plan sur l‘image, le bassin supérieur prévu de la centrale de pompage hydro-électrique de Atdorf, Allemagne, qui a une capacité
d‘environ 1 400 Mégawatts, et qui doit entrer en fonctionnement en 2019. À l‘arrière-plan le bassin supérieur existant, celui de Hornberg.
e En muchos de los proyectos que actualmente se diseñan en todo el mundo, se utiliza la tecnología alemana. En el primer plano de
la foto, el embalse superior en planificación de la central hidroeléctrica combinada de bombeo y de embalse de Atdorf, Alemania,
que tendrá una capacidad de 1.400 megavatios y entrará en operación en 2019. Al fondo el embalse de Hornberg ya existente.
hydropower | industry overview
Schluchseewerk AG
36
g Technology and market overview
Hydroelectric power plants can reliably generate lowcost electricity over a period of more than 100 years.
Their high degree of operational and supply security
allow fossil fuels costs to be circumvented over the
long term and provide a cost-effective way of securing
a basic source of electricity. Because some types of
hydroelectric power plants can store energy and
quickly supply electricity on demand, they contribute
significantly to grid stability. Hydroelectric power
plants reduce dependency on energy imports and
their associated risks and can form a basis for economic development in regions without a comprehensive energy supply. German companies have been
developing, installing and operating hydroelectric
power plants for over 100 years. This extensive experience forms the basis for the excellent quality of German products. Hydroelectric power plants designed
and produced by German companies can provide outputs ranging from a few kilowatts up to several megawatts. German technology is also being used in many
projects currently in planning all over the world.
Technologies and applications
There are three basic types of hydroelectric power
plant: the run-of-the-river, reservoir and pumped
­storage power plants. The most common type used
worldwide is the run-of-the-river power plant, also
known as a river power plant, which uses a river’s flow
energy. These plants achieve an efficiency factor of
almost 94 % and are usually used to cover base load.
These plants’ output is determined by the river’s flow
velocity and water level. Some run-of-the river power
plants can also store water when energy demand is
low, using it as reserve water at times of increased
demand for electricity. One particular type of run-ofthe-river power plant is the diversion hydropower
plant. Here, the water is dammed in a weir and redirected through a separate intake canal to drive the turbines. With a standard run-of-the-river power plant,
there is only a slight difference in altitude between
the upper and lower water levels, but a diversion
hydropower plant exploits the greater ­difference in
altitude (or higher head) created by the damming.
g This pumped storage power plant in Häusern, Germany,
gene­rates an annual average of around 120 million KWh
of electricity.
f Cette centrale de pompage hydro-électrique, située à
Häusern en Allemagne, produit environ 120 millions de
KWh d‘électricité en moyenne par an.
e Esta central hidroeléctrica combinada de bombeo y embalse
en Häusern, Alemania, produce un promedio anual de
alrededor de 120 millones de KWh de electricidad.
A reservoir power plant stores water in a natural
or artificial lake, from where it is fed via penstock into
the lower-lying power station. Since reservoir hydropower plants can function independently of natural
water flows, they are ideally suited to balancing fluctuations in regional and national electricity generation
and consumption. In contrast to the reservoir power
plant, a pumped storage power plant p 36 uses
two water reservoirs to store water, with the greatest
possible difference in altitude between the upper and
lower reservoirs. If the amount of power generated
exceeds the amount required (e.g. at night), the
resulting overcapacity is used to pump water from
the lower reservoir into the upper reservoir, where
it is available for electricity generation in peak load
periods. The generator is driven by impulse turbines,
one type of which is the so-called Pelton turbine p 38.
The type of turbine used depends on the flow rate
and head height (pressure) of the water. One of the
oldest types of turbine is the conventional Francis
turbine, which is used mainly by small hydropower
plants with low head heights and medium flow rates.
Archimedean screw turbines, which work on the
principle of the Archimedean screw, can also be used
in plants with low head heights and small outputs.
37
Kaplan turbines and in-pipe turbines are used in
plants with low head heights and high-volume flow
rates and are suitable for fluctuating amounts of water.
This type of turbine is commonly used in large run-ofthe-river power plants with low head heights ranging
from 6 to 15 metres. The Pelton turbine mentioned
above is used in plants with high head heights and small
amounts of water. Cross flow turbines are used in
plants with low head heights and small amounts of
water, and generally have lower output capacity.
Market development
In use in some form for more than a hundred years,
hydroelectric power is the oldest electricity generation technology. In 2008, nearly 16 % of the electricity
generated worldwide came from hydropower – a total
of 3,288 terawatt hours (TWh). However, most OECD
countries have already reached the limits of hydropower capacity. This is reflected in a growth rate of
0.5 % in electricity generation from hydropower
between the years of 1990 and 2009 in the OECD,
while power generation from other renewable energies grew at a rate of 6.6 % over the same period. In
2009, electricity generated from hydropower in the
OECD accounted for around 73 % of the total combined power generation from renewable energies; in
the previous year, this percentage was closer to 75 %.
Hydropower in the OECD generated 1,287 TWh of
electricity in 2009, with the largest amounts of power
produced in Canada, the USA and Norway.
Already since 2001, the amount of electricity from
hydropower in OECD countries has been growing at a
slower rate than in non-OECD countries, where there
are attractive conditions for the construction of new
hydropower plants. This has led to a rate of increase of
3.7 % in electricity from hydropower in non-OECD
countries between 1990 and 2008. Particularly strong
growth has been seen in Asia, especially in Vietnam
(9.2 %), China (8.9 %) and Myanmar (7 %); in Africa, primarily in Mozambique (24.7 %) and Angola (9.7 %); and
in the Dominican Republic (9.3 %). Latin America is
also experiencing a significant increase in power generation. It is expected that the existing potential there
will be further developed. The total installed capacity
of hydropower in Germany at the end of 2010 was
around 4,780 megawatts (MW) from some 7,700
hydropower plants. In 2010, hydropower generated
approximately 19,694 gigawatt hours (GWh) of electricity, almost 3.3 % more than in 2009. Elec­tricity
from hydropower accounted for 3.3 % of the final
energy consumption in Germany in 2010, the same as
in the previous year. The German hydropower industry employed around 7,600 people at the end of 2010.
70 million euros have been invested in the construction of plants.
Regulatory framework
Hydroelectric power plants are especially suited to
locations with reliable, serviceable water sources and
good options for connecting to existing power grids.
In regions currently lacking an extensive power grid,
installing a hydroelectric power plant as the centre
of a stand-alone system can support the economic
revival of the entire region. Constructing large hydroelectric power plants means modifying the landscape,
particularly where the necessary head height has to
be artificially created. Legal provisions regulating
water, environmental and landscape conservation
must therefore be taken into account when designing
hydroelectric power plants.
In contrast to so-called “large hydropower”, small
hydropower (SHP) p 39 is regarded as renewable,
clean and reliable. There is, however, no international
­consensus on the definition of small hydropower. In
Germany, plants with an output of up to 1 MW are
regarded as small hydropower. In China the term
“small hydropower” can refer to plants with outputs
of up to 50 MW, in India to those producing up to
25 MW and in Sweden to plants generating up to
1.5 MW. A total output capacity of up to 10 MW has
become the generally recognised standard of the
European Small Hydropower Association (ESHA).
Outlook
Hydroelectric power will play a vital role in global
energy supply in the future. It is estimated that only
about a quarter of this sector’s economic potential has
been exploited so far. Optimising and modernising
existing hydroelectric power plants would also create
the potential to run larger hydroelectric power plants
in harmony with the environment. Implementing
appropriate measures to compensate for the environmental impact of hydropower plants, such as creating
separate waterways for fish (fish ladders p 41),
38
hydropower | industry overview
g Pelton turbine.
f Turbine Pelton.
e Turbina Pelton.
Des entreprises allemandes développent, installent et
exploitent des centrales hydroélectriques depuis plus
d’un siècle. L’excellente qualité des produits allemands
repose sur ces expériences de longue date. Les centrales hydroélectriques développées et produites par des
entreprises allemandes peuvent mettre à disposition
des puissances de l’ordre de quelques kilowatts à plusieurs mégawatts. La technologie allemande est
employée dans un grand nombre de projets prévus
actuellement dans le monde entier.
www.solarpraxis.de / M.Römer
improving biodiversity in the plant’s storage reservoirs
(by laying down rock beds, for example), reshaping
riverbanks and regularly monitoring water quality,
can systematically improve the ecological condition
of bodies of water. Natural solutions, such as using
streams as diversions through hydropower plants,
also make it easier for fish and other small creatures
to move through the waters. Flow velocities can be
reduced by laying down stones or plastic bristles,
which also provide fish with places to hide and rest.
The companies detailed on the following pages
would be pleased to answer any questions you might
have about hydropower.
f Technologie et perspectives de marché
Les centrales hydroélectriques, depuis plus de cent
ans, fournissent de manière fiable de l’électricité à
prix intéressants. La grande sécurité d’exploitation
et d’approvisionnement et les frais de combustible
échus à long terme offrent une possibilité avantageuse d’assurer un approvisionnement de base en
électricité. En raison du fait que les centrales hydro­
électriques, en fonction de leur type, disposent d’une
capacité de stockage d’énergie et réagissent vite en
cas de besoin en mettant de l’électricité à disposition,
elles jouent un rôle essentiel dans la stabilité du réseau.
Ces centrales hydroélectriques réduisent la dépendance et les risques posés par les importations d’énergie et sont à la base du développement économique de
régions qui ne disposent pas d’un approvisionnement
énergétique couvrant l’ensemble de leur territoire.
Technologies et applications
Il existe différents types de centrales hydroélectriques :
les centrales au fil de l’eau, les centrales à réservoir et
les centrales de pompage. Les centrales les plus fréquemment rencontrées sont les centrales au fil de
l’eau ou centrales fluviales, qui utilisent la force du
courant d’un cours d’eau. Elles obtiennent un taux de
rendement de près de 94 % et servent en général à
assurer la fourniture électrique de base. Leur puissance est déterminée par la vitesse d’écoulement et la
quantité d’eau. Certaines centrales au fil de l’eau ont
la capacité de retenir l’eau pendant les périodes de
faible demande énergétique afin d’utiliser cette eau
comme réserve lorsque la demande augmente. La
centrale au fil de l’eau dotée d’un barrage constitue
un type particulier de centrale au fil de l’eau. Un
­barrage permet ici de retenir l’eau et de la diriger vers
les turbines par un canal d’amenée d
­ istinct. Alors que
la centrale au fil de l’eau de type normal ne possède
qu’un faible dénivelé entre le niveau d’eau supérieur
et inférieur, la centrale au fil de l’eau dotée d’un barrage exploite la différence de niveau plus importante
due à la retenue d’eau.
Dans les centrales à réservoir, l’eau est stockée
dans un lac naturel ou artificiel puis acheminée dans
une centrale en aval par l’intermédiaire de conduites.
Ce type de centrale est particulièrement adapté pour
compenser les fluctuations affectant non seulement
la production d’électricité au niveau régional et supra­
régional mais aussi la consommation, car ces centrales peuvent en effet fonctionner indépendamment de
l’afflux naturel de l’eau. À la différence de la centrale à
réservoir, la centrale de pompage p 36 fonctionne
avec deux réservoirs d’eau, qui présentent le plus grand
dénivelé possible, un bassin supérieur et un bassin
inférieur. Lorsque l’offre en électricité est supérieure
39
g Layout of a fairly typical micro-hydropower installation. The fall
diversion weir
of the water from the “forebay tank” to the powerhouse, where
canal
the turbine generator set is located, provides the energy. A
forebay tank
variety of system designs are possible.
f Voici comment se présente une installation micro-hydraulique
type. La chute d’eau située entre la « chambre d’eau » et la
centrale électrique, où se trouve le groupe de turbogénératrices,
fournit de l’énergie. De nombreuses autres dispositions
powerhouse
tailrace
power line
Sunbeam
s’appliquant à ce système sont possibles.
penstock
e Construcción típica de una central microhidráulica. La energía
se produce con la caída de agua, desde el muro de caída hasta la
sala de máquinas donde está situado el equipo generador de
turbina. Existen muchas otras construcciones.
à la demande et que des surcapacités sont inutilisées
(durant la nuit par exemple), l’eau du bassin inférieur
est pompée vers le bassin supérieur. Là, elle est de
nouveau disponible pour les heures de pointe de
consommation. Des turbines à impulsion sont utilisées
pour l’entraînement du générateur, parmi lesquelles
on compte également les turbines Pelton p 38.
Le type de turbine utilisé dépend du débit et de
la hauteur de chute (pression) de l’eau. L’un des types
de turbines les plus anciens est la turbine conventionnelle dénommée turbine Francis, majoritairement
utilisée dans le secteur des centrales hydroélectriques
de petite taille. Elle est adaptée pour des hauteurs de
chute faibles et pour des débits moyens. Les vis hydrodynamiques, qui opèrent selon le principe de la vis
d’Archimède, peuvent par ailleurs être utilisées pour
des hauteurs de chute faibles et des puissances faibles.
Les turbines de Kaplan et les turbines bulbes sont
utilisées pour des hauteurs de chute ­faibles et des
débits élevés et sont adaptées pour des quantités
d’eau fluctuantes. Il s’agit des types de turbine habituellement utilisés pour les grandes centrales hydro­
électriques au fil de l’eau dont les hauteurs de chute
sont faibles, comprises entre 6 et 15 mètres. La turbine Pelton d’ores et déjà évoquée est quant à elle
utilisée lorsque les hauteurs de chute sont élevées et
les quantités d’eau faibles. Les turbines à impulsions
radiales sont utilisées lorsque les hauteurs de chute et
les quantités d’eau sont faibles et possèdent, en général, une performance faible.
Développement du marché
Exploitée depuis plus de cent ans, l’énergie hydraulique
est la plus ancienne des technologies de production
d’électricité. En 2008, l’énergie hydraulique correspondait à environ 16 % de la production d’électricité à
travers le monde, soit 3 288 térawatt heures (TWh) au
total. Dans la plupart des pays de l’OCDE, l’énergie
hydraulique a toutefois atteint sa limite de capacité.
Ainsi, entre 1990 et 2009, la production de courant à
partir de l’énergie hydraulique a augmenté de 0,5 %,
tandis que la production de courant issu des autres
énergies renouvelables a progressé de 6,6 %. Dans
l’OCDE, en 2009, l’électricité produite à partir de
l’énergie hydraulique représentait environ 73 % de
l’ensemble de la production de courant issu des énergies renouvelables ; l’année précédente, sa part était
encore de 75 % environ. En 2009, au sein de l’OCDE,
l’énergie hydraulique a généré au total 1 287 TWh
d’électricité, les quantités les plus importantes étant
produites au Canada, aux États-Unis et en Norvège.
Depuis fin 2001 déjà, la production de courant
à partir de l’énergie hydraulique dans les pays de
l’OCDE augmente moins que dans les pays hors-OCDE,
et dans lesquels les conditions pour la construction de
nouvelles installations hydrauliques sont intéressantes.
Ainsi, de 1990 à 2008, le taux d’accroissement du courant issu de l’énergie hydraulique dans les pays hors
OCDE s’élevait à 3,7 %. Sa croissance fut particulièrement soutenue en Asie, notamment au Vietnam (9,2 %),
en Chine (8,9 %) et en Birmanie (7 %), mais aussi en Afrique, surtout au Mozambique (24,7 %) et en Angola
(9,7 %), ainsi qu’en République dominicaine (9,3 %). En
Amérique latine, la quantité de courant p
­ roduit a également sensiblement augmenté. Le potentiel déjà existant devrait se développer davantage à l’avenir. En
Allemagne, la puissance totale issue de l’énergie
hydraulique installée fin 2010 s’élevait à 4 780 méga­
40
hydropower | industry overview
watts (MW) et provenait de quelque 7 700 centrales
hydrauliques. En 2010, environ 19 694 giga wattheures
(GWh) de courant ont été produits à partir de l’énergie
hydraulique, soit quelques 3,3 % de plus qu’en 2009.
Ainsi, en Allemagne, la part d’électricité issue de l’énergie hydraulique représentait 3,3 % de la consommation d’énergie finale en 2010, comme déjà l’année précédente. Fin 2010, le secteur employait en Allemagne
7 600 personnes. Les investissements destinés à la
mise en œuvre d’installations se montaient à 70 millions d’euros.
Conditions cadre
L’exploitation de centrales hydrauliques s’avère être
rentable surtout sur des sites garantissant un potentiel en eau utilisable fiable et de bons raccordements
au réseau d’électricité existant. Dans des régions ne
disposant actuellement que de réseaux d’électricité
de faible ampleur, une centrale hydraulique au centre
d’un système insulaire est en mesure de favoriser l’essor économique de toute une région. La construction
de grandes centrales hydrauliques entraîne des mutations profondes du paysage ; surtout lorsque la hauteur de chute nécessaire doit être créée artificiellement. La planification d’une centrale hydraulique
doit donc respecter les dispositions de la législation
de protection des eaux, de protection de la nature et
de préservation des sites naturels.
La petite hydraulique (Small Hydropower, SHP
p 39), contrairement à la dénommée « grande hydraulique », est réputée renouvelable, propre et fiable. La
définition de la petite hydraulique ne fait toutefois pas
l’objet d’un consensus international. En Allemagne, on
entend par petite hydraulique les installations dont la
puissance n’excède pas 1 MW. En Chine, la notion de
petite hydraulique se réfère à des puissances allant
jusqu’à 50 MW, en Inde jusqu’à 25 MW et en Suède
jusqu’à 1,5 MW. La norme harmonisée promulguée
par l’European Small Hydropower Association (ESHA)
prévoit de circonscrire la petite hydraulique à des installations dont la puissance totale n’excède pas 10 MW.
Perspective
L’énergie hydraulique continuera à jouer un rôle
important dans la production mondiale d’électricité.
Certaines estimations affirment qu’un quart du
potentiel économique environ est exploité jusqu’ici.
L’optimisation et la modernisation de centrales hydroélectriques existantes permettent une exploitation
respectueuse de l’environnement même de centrales
hydroélectriques plus importantes. La valeur écologique des eaux peut être améliorée de manière ciblée
en opérant une compensation écologique comme par
exemple la création de trajectoires distinctes pour les
poissons (passes à poissons p 41), l’amélioration de
la diversité des espèces dans le réservoir de la centrale
(par exemple en implantant des lits rocheux), le
réamé­nagement de la berge de la rivière ou la surveillance périodique de la qualité de l’eau. Un certain
nombre de solutions naturelles telles que des ruisseaux comme dérivation des centrales hydroélectriques facilitent également la migration des poissons et
autres organismes. La vitesse d’écoulement peut être
diminuée par le biais de pierres ou de poils en plastique, ce qui permet aux poissons de trouver un lieu de
repos ou une cachette.
Les entreprises présentées dans les pages suivantes se tiennent à votre disposition pour toute question
concernant l’énergie hydraulique.
e Tecnología y perspectivas del mercado
Las centrales hidráulicas pueden suministrar energía
de manera fiable y a bajo precio por un período de
más de 100 años. La elevada seguridad de funcionamiento y de abastecimiento, y la supresión de los costes de combustibles a largo plazo ofrecen una solución rentable para garantizar los suministros básicos
de electricidad. Dado que las centrales hidráulicas,
dependiendo del tipo, almacenan energía y que, en
caso de necesidad, pueden suministrar electricidad
con rapidez, contribuyen de manera importante a la
estabilidad de la red. Las centrales hidráulicas reducen la dependencia y los riesgos de la importación de
energía y, en regiones sin un amplio suministro energético, son la base para su desarrollo económico. Las
empresas alemanas desarrollan, instalan y fabrican
centrales hidráulicas desde hace más de 100 años. La
larga experiencia de estas empresas constituye la base
de la excelente calidad de los productos alemanes. Las
centrales hidroeléctricas diseñadas y construidas por
empresas alemanas pueden producir electricidad
Energiedienst AG
41
g Waterways for fish (fish ladders) at hydroelectric power
plant in Wyhlen, Germany.
f Pertuis pour poissons (passes à poissons) de la centrale
hydroélectrique de Wyhlen, Allemagne.
e Caminos para peces (escalas para peces) en la central
hidroeléctrica de Wyhlen, Alemania.
desde algunos kilovatios hasta varios megavatios. En
muchos de los proyectos que actualmente se diseñan
en todo el mundo, se utiliza la tecnología alemana.
Tecnologías y aplicaciones
Hay diversos tipos de centrales hidráulicas: Centrales
a filo de agua servida, centrales de embalse y centrales de acumulación por bombeo. A nivel mundial, las
centrales a filo de agua servida son las que se utilizan con más frecuencia o también, las centrales de
agua fluyente, hidroeléctricas que aprovechan la
energía de la corriente de un río. Alcanzan un grado
de eficiencia de casi un 94 % y sirven generalmente
para cubrir la energía mínima. La potencia se determina por medio de la velocidad de la corriente y de
la cantidad de agua. Algunas centrales a filo de agua
servida pueden formar diques de agua en caso de una
demanda baja de energía para poder utilizarla como
reserva cuando haya una demanda superior de electricidad. Un tipo especial de central a filo de agua servida es la central de pasada. En ella se estanca el agua
con una compuerta y se dirige a las turbinas con
ayuda de un canal separado. Mientras que una central
normal a filo de agua servida solamente ofrece una
pequeña diferencia de altura entre los niveles de agua
superior e inferior, la central de pasada aprovecha la
diferencia de altura mayor por medio de los estancamientos de agua.
En las centrales de embalse, se forman embalses
de agua en un lago natural o artificial que se dirigirán
a la central situada en una zona profunda por medio
de tuberías. Dado que las centrales de embalse pueden
funcionar independientemente del flujo natural de
agua, son adecuadas principalmente para el equilibrio
de fluctuaciones en la generación y consumo de energía eléctrica a nivel regional o supraregional. La central de acumulación por bombeo p 36 funciona
de manera diferente que la central de embalse. Tiene
dos embalses de agua, que presentan una gran diferencia de nivel, con un embalse inferior y otro superior. Si la oferta de electricidad sobrepasa la demanda
de electricidad y hay capacidad libre (por ejemplo,
por la noche), se bombea el agua del embalse inferior
al embalse superior. Allí es donde se vuelve a generar
electricidad en tiempos de carga máxima. Para el
accionamiento del generador, se utilizan turbinas de
impulso, entre otras las llamadas turbinas Pelton p 38.
El tipo de turbina utilizada depende del flujo y la
altura (presión) del agua. Una de las turbinas más antiguas es la turbina convencional Francis, que se utiliza
principalmente en el sector de las centrales hidroeléctricas pequeñas. Se utiliza para alturas bajas y caudal medio.
La turbina de tornillo, que funciona según el principio
del tornillo de Arquímedes, se puede utilizar también
para alturas y rendimientos bajos. Las turbinas Kaplan
y las turbinas tubulares se utilizan para alturas bajas y
grandes volúmenes de caudal y son adecuadas para una
cantidad de agua variable. Son las turbinas comunes
para grandes centrales hidroeléctricas con una altura de
salto baja, de seis a quince metros. Las turbinas Pelton
mencionadas anteriormente, se utilizan en casos de poco
caudal y una gran altura de salto. Las turbinas Banki se
utilizan en centrales de poca altura de salto y poco caudal y, generalmente, tienen un bajo rendimiento.
Evolución del mercado
La energía hidráulica, con más de cien años de existencia, es la tecnología de generación eléctrica más antigua. En 2007, aproximadamente un 16 % de la electricidad generada mundialmente se producía por medio
de la energía hidráulica, un total de 3.288 TWh. En la
mayoría de los países de la OCDE, la energía hidroeléctrica, sin embargo, ha llegado a los límites de su capacidad. Por lo tanto, la producción de energía hidroeléctrica entre 1990 y 2009 en la OCDE aumentó un 0,5 %,
42
hydropower | industry overview
mientras que el aumento de la producción de energía
renovable fue de 6,6 %. En la OCDE, la electricidad
generada con energía hidráulica en 2009 representó
alrededor del 73 % de la producción total de electricidad en energías renovables; el año pasado un 75 %. En
el año 2009 se generaron en la OCDE un total de 1287
TWh de electricidad procedente de la energía hidráulica, la mayor parte en Canadá, Estados Unidos y
Noruega.
Desde 2001, el aumento de la generación de electricidad a partir de energía hidráulica en los países de
la OCDE, es menor que en los no miembros, donde hay
condiciones atractivas para la construcción de nuevas
centrales hidroeléctricas. La tasa de crecimiento de la
electricidad de centrales hidroeléctricas en países no
pertenecientes a la OCDE durante el período de 1990 a
2008 fue de un 3,7 %. Se ha visto un fuerte crecimiento
en Asia, especialmente en Vietnam (9,2 %), China (8,9 %)
y Myanmar (7 %), así como en África, especialmente en
Mozambique (24,7 %) y Angola (9,7 %), y también en
la República Dominicana (9,3 %). En América Latina
aumentó significativamente la cantidad de electricidad generada. Se espera que el potencial existente se
siga desarrollando. La potencia total instalada en Alemania a finales de 2010 ascendió a 4.780 megavatios
procedentes de 7.700 centrales hidráulicas. En el año
2010, se generaron aproximadamente 19.694 gigavatios-hora (GWh) de energía hidráulica, alrededor de
un 3,3 % más que en 2009. La energía hidro­eléctrica
aumentó en Alemania en 2010, a igual que el año
anterior, un 3,3 % del consumo final de energía. A finales de 2010 la industria empleaba a unas 7.600 personas
en Alemania. En la construcción de centrales se han
invertido 70 millones de euros.
Condiciones marco
El uso de instalaciones hidráulicas merece la pena
especialmente en lugares con recursos hidráulicos
de aprovechamiento fiable y buenas posibilidades de
conexión a la red eléctrica existente. En regiones que
actualmente tienen un volumen bajo de redes eléctricas montadas, una central hidráulica puede fomentar
el auge económico de toda una región siendo el centro
de un sistema aislado. La construcción de centrales
hidráulicas de alta potencia está ligada a las inter­
venciones en el paisaje, sobre todo allí donde deben
crearse las necesarias alturas de salto de modo artificial. Durante la plani­ficación de una central hidráulica se deben tener en cuenta las disposiciones legales
de protección del paisaje, de la naturaleza y del agua.
Las pequeñas centrales hidroeléctricas (Small Hydro
Power, SHP p 39) se encuentran en contraposición
con las llamadas “grandes centrales hidroeléctricas”
y se consideran renovables, limpias y fiables. Sin
embargo, no hay consenso internacional sobre la
­definición de una pequeña central hidroeléctrica.
En Alemania, las centrales con una capacidad de
hasta 1 MW se consideran centrales hidroeléctricas
pequeñas. En China, las pequeñas centrales hidroeléctricas pueden generar una potencia de hasta 50 MW,
en la India de hasta 25 MW y en Suecia existen centrales hidroeléctricas de hasta 1,5 MW. Un total de hasta
10 MW es la norma aceptada por la Asociación Europea de la Pequeña Central Hidroeléctrica (ESHA).
Perspectivas
La energía hidráulica también jugará un papel importante en el futuro en lo que respecta al abastecimiento
eléctrico a nivel mundial. Según las valoraciones rea­
lizadas, se calcula que hasta ahora se ha aprovechado
aproximadamente una cuarta parte del potencial
económico. La optimización y mejora de las actuales
centrales hidroeléctricas posibilitan que incluso
­grandes centrales hidroeléctricas respeten el medio
ambiente. El estado ecológico de las aguas se puede
mejorar de forma sistemática con una compensación
ecológica adecuada, por ejemplo, mediante la creación
de caminos separados para los peces (escalas para
peces p 41), la mejora de la biodiversidad en el
embalse de la central (por ejemplo, mediante la
­aplicación de roca), el rediseño de la ribera y el
control periódico de la calidad del agua. Las soluciones naturales como, por ejemplo, los arroyos como
desviaciones de las c­ entrales eléctricas, facilitan además la migración de peces y otros pequeños animales.
La velocidad del flujo se puede disminuir colocando
piedras o cerdas de plástico, lo que da a los peces la
oportunidad de buscar un lugar de descanso y refugio.
Para cualquier pregunta relativa a la energía
hidroeléctrica, están a su disposición las empresas
que se presentan en las siguientes páginas.
g Hydropower – Companies
f Énergie hydraulique – Entreprises
•
•
•
•
other
operator
dealer
Wasserkraft Volk AG
consultant
46
event organiser
OSSBERGER GmbH + Co
financing
45
service and maintenance
•
project developer
Andritz Hydro GmbH
project engineer
44
supplier
company
manufacturer
page
full-line provider
Voith Hydro
e Energía hidráulica – Compañías
44
hydropower | companies
Andritz Hydro GmbH
contact
Ms Karin Kowaczek
phone
address
Escher-Wyss-Weg 1
fax
88212 Ravensburg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.andritz.com
profile
+49 (0) 751 - 29 51 18 01
full-line provider | hydroelectric power plants
g Andritz Hydro supplies electro-mechanical
equipment and services for hydropower plants. With
approximately 5,700 employees and a sales volume in
2010 valued at more than 1.6 billion euros, it is one of
the leading suppliers for the hydraulic power generation market. For the past 150 years, Andritz Hydro
GmbH Ravensburg has been one of the world’s leading suppliers and manufacturers of water turbines.
We design and construct large Kaplan, Bulb,
Francis and Pelton turbines, as well as Pump turbines
for storage power stations and valves up to an output
of 800 MW. In the Compact Hydro range of 1 MW to
15 MW, standardised units of all types are readily
available. Our strengths include comprehensive and
professional project planning, precise engineering
services for high-quality turbines as well as automation, monitoring and expert training courses.
f Andritz Hydro fournit des équipements électromécaniques et des prestations de services destinées
aux centrales hydrauliques. Avec environ 5 700
employés et un carnet de commandes supérieur à
1,6 milliard d’euros en 2010, l’entreprise se situe parmi
les plus importants fournisseurs du marché de la production d’énergie hydraulique. Andritz Hydro GmbH
Ravensburg occupe depuis 150 ans une ­position de
leader dans la fabrication de turbines hydrauliques.
Nos services comprennent la direction des travaux et la fabrication de turbines de grande puissance
qu’elles soient du type Kaplan, bulbe, Francis ou Pelton,
de pompes-turbines pour des centrales de pompage /
turbinage et des organes de garde avec une puissance
pouvant atteindre 800 MW. Tous les modèles de turbines,
allant de 1 MW à 15 MW, sont dispo­nibles en version
compacte standardisée. Une conception de gestion de
projets professionnelle et complète, des prestations
précises en matière d’ingénierie pour des turbines de
haute qualité, sans oublier l’automatisation, la surveillance et des formations exigeantes sont les éléments qui caractérisent notre savoir-faire.
e Andritz Hydro suministra equipos electromecánicos y servicios especializados para plantas hidroeléctricas. Con alrededor de 5.700 empleados y un
volumen de pedidos en 2010 superior a los 1.600 millones de euros, Andritz Hydro es uno de los mayores
proveedores de equipos para el mercado de generación de energía hidroeléctrica. Andritz Hydro GmbH
Ravensburg es, desde hace más de 150 años, uno de
los fabricantes de turbinas hidráulicas más importantes del mundo.
Nos encargamos del diseño, construcción y montaje de grandes turbinas Kaplan, bulbo, Francis, Pelton, Turbinas – bomba para centrales acumuladoras y
válvulas hasta potencias de 800 megavatios. Todos los
tipos de turbinas, desde 1 hasta 15 megavatios, están
disponibles en modelos compactos estándar.
Nuestros puntos fuertes pasan por la planificación profesional e intensiva de los proyectos, servicios
de ingeniería precisos para turbinas de alta calidad,
además de la automatización, monitoreo y cursos de
entrenamiento especializado.
45
OSSBERGER GmbH + Co
contact
Mr Helmut Erdmannsdörfer
phone
+49 (0) 9141 - 977-0
address
Otto-Rieder-Str. 7
fax
+49 (0) 9141 - 977-20
91781 Weißenburg i. Bay.
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.ossberger.de
profile
manufacturer, project engineer | hydroelectric power plants
We make electricity flow even with
small streams
g For over 100 years, making electricity from
water has been the goal of all our company’s efforts.
Small-scale hydroelectric power plants must meet
both the natural conditions as well as the various
operational requirements.
Our experience is based on the construction of
more than 10,000 plants, all of which, whether in
stand-alone or grid-connected operation, provide a
reliable source of power in more than 90 countries,
day in and day out.
That’s why OSSBERGER GmbH + Co has developed
­specialised solutions for you:
uu Original OSSBERGER™ crossflow turbines
uu Kaplan turbines
uu Pelton turbines
uu Water turbine regulators for automatic operation
uu Trash rack cleaners
f Produire de l’électricité à partir de l’eau, telle est
la raison d’être de notre entreprise, tel est aussi son
objectif depuis plus de 100 ans. Les petites centrales
hydroélectriques doivent être adaptées aux conditions imposées par la nature ainsi qu’aux différents
impératifs d’exploitation.
Notre savoir-faire repose sur les plus de 10 000
­installations que nous avons déjà réalisées. La fiabilité
de ces dernières, réparties dans plus de 90 pays,
garantit au jour le jour une exploitation autonome
isolée comme une utilisation parallèle avec le réseau
public.
C’est la raison pour laquelle OSSBERGER GmbH + Co a
développé pour vous des solutions spéciales, dont
notamment:
uu Turbines de la marque OSSBERGER™ à impulsion
radiale
uu Turbines Kaplan
uu Turbines Pelton
uu Régulateurs de turbines hydrauliques pour une
exploitation automatique
uu Dégrilleurs
e Convertir agua en electricidad es el sentido y
propósito de todos los esfuerzos de nuestra empresa
desde hace más de 100 años. Pequeñas centrales
hidroeléctricas tienen que satisfacer las condiciones
dadas por la naturaleza y además las diversas exigencias de la explotación.
Nuestra experiencia se basa en más que 10.000
sistemas construidos, bien como centrales islas autónomas, bien en servicio paralelo conectados a red,
funcionando de manera fiable día tras día en más de
90 países.
OSSBERGER GmbH + Co ha desarrollado por ello soluciones especiales para usted:
uu Turbinas OSSBERGER™
uu Turbinas Kaplan
uu Turbinas Pelton
uu Reguladores de turbinas hidráulicas para la
operación automática
uu Máquinas de limpieza de rejillas
46
hydropower | companies
Wasserkraft Volk AG
contact
Mr Manfred Volk
phone
+49 (0) 7685 - 91 06-0
address
Am Stollen 13
fax
+49 (0) 7685 - 91 06-10
79261 Gutach/Breisgau
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.wkv-ag.com
manufacturer, service & maintenance | construction, installation,
hydroelectric power plants
Complete “water-to-wire”
­hydroelectric plants
g Since 1979, Wasserkraft Volk AG has realised
hundreds of plants in over 45 countries. Today, WKV
AG is a leading technology provider of hydropower
systems, which can all be delivered completely “waterto-wire” according to customer requirements.
Wasserkraft Volk AG designs and delivers Francis,
Pelton, crossflow and Turgo turbines with individual
output capacities of up to 20 megawatts. The company’s manufacturing and delivery range includes threephase synchronous generators with unit weights of
up to 120 tons (for hydropower plants and all types of
drive systems) as well as switchboards, control and
governor technology. Worldwide customer service
rounds out the WKV portfolio.
f Wasserkraft Volk AG a conçu depuis 1979 plusieurs centaines d’installations dans plus de 45 pays,
et compte aujourd’hui parmi les principaux fournisseurs d’installations hydroélectriques répondant intégralement aux souhaits des clients, sur la base du
concept « water-to-wire » (l’électricité par l’eau).
Wasserkraft Volk AG conçoit et installe des turbines Francis, Pelton, Turgo mais aussi des turbines à
impulsion radiale, dont la capacité propre peut
atteindre 20 mégawatts. Nous fabriquons et livrons
des turbines, des générateurs triphasés synchrones
taillés sur mesure, d’un poids unitaire pouvant monter jusque 120 tonnes (pour les ouvrages hydroélectriques, mais aussi pour toutes sortes de commandes),
ainsi que des tableaux de distribution, des techniques
de contrôle et de régulation. Notre palette de prestations se complète par notre service clientèle international.
e Desde 1979, Wasserkraft Volk AG ha construido
varios centenares de plantas en más de 45 países. Hoy,
WKV AG es uno de los proveedores líderes de tecnología hidroeléctrica, que, a deseo del cliente, se entregará llave en mano (“del agua al cable”)
Wasserkraft Volk AG diseña y suministra turbinas
Francis, Pelton, de flujo cruzado (Banki) o turbinas
Turgo con una potencia individual de hasta 20 megavatios. Nuestro volumen de fabricación y suministro
incluye, además de las turbinas, los generadores síncronos de corriente trifásica de 120 toneladas de peso
(para plantas hidráulicas y otros tipos de centrales),
así como instalaciones de conexión, dispositivos de
control y de reglaje. Un servicio internacional de atención al cliente completa la gama de productos.
Herrenknecht Vertical
g Geothermal Energy
f Géothermie
e Geotermia
g Geothermal power plant in Kirchstockach near Munich, Germany. The site creates energy synergies via existing heat customers and
producers. For example, it can provide heat to a nearby building material factory or can utilise waste heat from a biogas plant.
f Centrale géothermique à Kirchstockach à Munich en Allemagne. Ce site permet des effets de synergie grâce à la présence
de consommateurs et de producteurs de chaleur. Ainsi, il permet par exemple de transporter la chaleur jusqu’à une usine de
matériaux de construction proche, ou d’utiliser les résidus de chaleur issus d’une installation de méthanisation.
e Planta de energía geotérmica en Kirchstockach, cerca de Munich, Alemania. La localización de la planta ofrece sinenergías gracias
a los consumidores y productores existentes en el lugar. Como un simple ejemplo se suministra calor a un negocio de materiales de
construcción cercano, o se puede utilizar el calor residual de una planta de biogás.
g Technology and market overview
Geothermal energy is available around the clock and is
not subject to seasonal changes, the weather or climate
conditions. In many countries around the world, geothermal energy is already used to generate electricity
or used directly in heating networks. Particularly in
regions with geologically favourable conditions (e.g.
regions in the so-called “Pacific Ring of Fire” and those
with volcanic activity and temperatures > 200 °C),
geothermal energy forms a solid basis for environmentally-friendly, cost-effective and sustainable energy
generation. The geothermal energy available in the
Earth’s crust originates mainly from radioactive decay
processes in the Earth’s core or from residual heat
from the time of our planet’s formation. Some energy
from solar radiation is also stored in the Earth’s uppermost strata. In countries such as Germany, Italy, Indonesia, the Philippines, Mexico, the USA and Iceland,
the use of geothermal energy has been an integral
part of energy strategy for many years. Recently,
interest in the use of geothermal energy for power
generation in Africa, e.g. in Kenya, has increased
sharply.
The German geothermal industry covers the
entire range of geothermal technologies, from shallow geothermal energy up to hydrothermal and
petrothermal deep geothermal energy for heating,
cooling and power generation.
Technologies and applications
Depending on drilling depth, there are two main geothermal energy possibilities; deep geothermal energy
and shallow or near-surface geothermal energy.
Deep geothermal energy
There is no precise definition, but a minimum depth
of 400 m (a boundary set in the German Association of
Engineers (VDI) Guideline 4640) is usually accepted as
defining deep geothermal energy in Germany. Deep
geothermal energy can be used both to generate electricity in power plants and to feed heat into larger
heating networks for industrial production or for
heating buildings. One advantage of this kind of
energy supply over other renewable energies is that
deep geothermal energy is not subject to seasonal or
g The principle behind petrothermal geothermal energy
using the Organic Rankine Cycle (ORC).
f Principe de la géothermie HDR selon le procédé Organic
Rankine Cycle (ORC).
e Principio de geotermia petrotermal según el proceso
Organic Rankine Cycle (ORC).
daily fluctuations, making it always available and
without the need to be secured. In Germany, geo­
thermal energy is suitable for covering the base load.
Deep geothermal energy is further divided into hydro
geothermal energy, petrothermal geothermal energy
(Hot Dry Rock systems) and deep geothermal probes.
Hydro geothermal energy uses hot water drawn
directly from underground reservoirs located at great
depths. The water-bearing rock layer, or productive
layer, should have a very large vertical and lateral distribution to ensure long-term productivity. Depending on the thermal water’s flow rate and temperature,
hydro geothermal energy can be used to generate
heat and/or electricity.
The use of deep heat reservoirs with few or no
water resources is referred to as petrothermal geothermal energy. Crystalline and dense sedimentary
rock at depths of three to six kilometres with high
temperatures (over 150 °C) can serve as reservoirs.
These are accessed via two or more boreholes drilled
deep into solid rock. Hydraulic and chemical stimulation processes (Enhanced Geothermal Systems, EGS)
Centre for Geosciences
geothermal energy | industry overview
Source: GFZ German Research
48
49
are used to make cracks and fissures in the rock. Cold
water is then pumped at high pressure down an
injection well into the rock, where it is heated and
returns to the surface via a second borehole. This hot
water in turn heats a working fluid with a low boiling
point (so-called Kalina Cycle and Organic Rankine
Cycle, ORC p 48), producing steam for a turbine.
Heat can also be fed into district heating networks via
a heat exchanger. In Germany, some 90 % of geothermal energy is generated using petrothermal systems,
which represent the largest part of the potential of
geothermal power generation.
A deep geothermal probe is a closed system for
producing geothermal energy consisting of a single
borehole ranging in depths from over 400 m to several thousand metres. A deep geothermal energy
probe works in a manner similar to that of probes in a
shallow geothermal energy system (see below). Since
deep geothermal systems achieve higher temperatures than shallow geothermal systems, the use of a
heat pump is rarely required, yet simultaneous use for
cold storage is not possible. The extracted energy is
used directly for heating, enabling the full potential
of thermal energy utilisation, ranging from process
heat for industry and commercial uses at higher temperatures to agricultural use at lower temperatures.
Power generation is not economical even at high temperatures due to the smaller heat exchange surface of
the probe.
Shallow geothermal energy
Shallow geothermal energy is obtained at depths of
up to 400 m. Because the Earth maintains a far more
even temperature than air or water, it is an optimal
energy source for cooling and heating buildings.
At depths of about 15 m, and depending on geological
conditions down to a maximum of 40 m, temperatures p 50 in the Earth’s uppermost strata are
­subject to seasonal fluctuations and influenced by
solar radiation. Temperatures just above the annual
average temperature on the Earth’s surface prevail
at these levels. From this depth on, the temperature
increases at a geothermal gradient of approx. 3 °C
per 100 m of depth, reaching a temperature of
20 – 25 °C at a depth of 400 m. The heat derived
from the ground also depends on the qualities of
the ground and rock.
Various systems, such as geothermal heat collectors, geothermal heat probes, energy piles and other
ground-contact concrete units are used to harness
geothermal energy. Usually, heat obtained from shallow depths is augmented by heat pumps to provide
buildings with heat or hot water. When used for heating, grounded heat pumps increase the ground temperature to the temperature required in the building,
drawing heat from the ground in a circulatory process.
However, the constant temperatures prevailing
underground can also be used to cool the building
directly without the use of a heat pump. If the ground
is not providing adequate cooling, heat pumps can
be operated in reverse to supply the required cooling
capacity.
Geothermal heat collectors p 52 are placed
horizontally at a depth of 80 – 160 cm, with operating
temperatures greatly influenced by prevailing surface
weather conditions. They require more space than
energy probes; for a single family home, a surface
area of some 200 – 250 m2 is required. A heat transfer
medium circulating through the collector pipes transports ground heat to a heat pump.
Geothermal probes p 52 are the most widelyused types of plants in Central and Northern Europe.
These are installed at depths of 50 to 160 m to make
use of shallow geothermal energy. They require little
space and utilise a constant temperature. Plastic pipes
(HDPE) are joined into circuits and connected to a
building’s cooling and heating system. A heat transfer
medium then circulates through the pipes, absorbing
heat from the surrounding earth and transporting
it to a heat pump. This method allows systems of various sizes – from small residential units to complete
residential estates – to be supplied with heating or
cooling.
Energy piles require deep concrete piles, diaphragm walls or other underground concrete components fitted out with plastic pipes through which
water flows as a transport medium, absorbing the
geothermal heating or cooling energy. Geothermal
heat warms the cold water in the concrete piles, and
the warm water passes through a heat pump to heat
the building. This system can be used for gentle cooling
in summer.
geothermal energy | industry overview
In Germany, deep geothermal power plants are
used to produce heat as well as for combined heat and
power generation. For example, in Unterhaching
near Munich, a geothermal power station with a thermal capacity of 30.4 MW has been in operation since
2007. Since 2009, the same plant has been generating
an additional average electrical capacity of 3.4 MW,
providing power to around 6,000 households while
covering the heating needs of some 3,000 homes.
As of December 2010, 12 projects were in operation
throughout Germany, with another 13 projects under
construction and 81 additional projects in the planning phase.
Geothermal plants produced 27.2 GWh of electri­
city in Germany in 2010. Generating around 5,600 GWh
of thermal energy, geothermal energy covers 0.4 % of
the final energy consumption for heat. The majority
of the heat (approx. 95 %) is generated using shallow
geothermal energy systems. The market in Germany
for shallow geothermal energy shrank in 2010. Due to
the falling prices of fossil fuels and the termination or
reduction of subsidies and incentive programmes, the
sales of heat pumps in 2010 dropped by approximately
7 % to 51,000 units in comparison to the previous year.
With 24,500 units sold, grounded heating pumps
accounted for almost 48 % of total heat pump sales.
The German ­geothermal energy industry employed
around 13,300 people at the end of 2010.
Shallow geothermal energy
0
5°
15°
10°
20°C
shallow geothermal
energy area,
geothermal
energy storage
1.5 m
direct solar radiation and precipitation
5.0 m
winter
spring
summer
autumn
10.0 m
15.0 m
neutral zone begins
constant 10°C
30.0 m
shallow geothermal
energy
+3k/100m
400 m
neutral zone ends
deep
geothermal
energy begins
g Natural near-surface temperature distribution at various
depths.
f Distribution naturelle des températures en basse
­profondeur.
e Distribución natural de la temperatura en la capa cercana a
la superficie a más profundidad.
Regulatory framework
The utilisation of shallow geothermal energy is possible in many regions around the world and is particularly suitable for use in houses, blocks of flats, public
institutions, administrative buildings, hospitals,
schools and businesses. In addition to favourable natural conditions, deep geothermal energy projects also
require stable political conditions. Issues involving
drilling and the regulation of the use and return of
extracted thermal water are particularly relevant in
this context. A clear legal framework governing the
feeding-in of electricity to the grid is another key factor for successfully connecting geothermal power
plants to the power grid. In Germany, the Renewable
Energy Sources Act (EEG) promotes the use of geothermal energy to generate electricity, depending on the
size of the plant. Long-term financial modelling and
insurance solutions can mitigate exploration risk,
helping to remove existing barriers to investment.
The KfW Bankengruppe – the federal and state devel-
www.solarpraxis.de
Market development
Most of the plants installed are currently used for heat
generation. In 2010, around 50,600 MW of thermal
capacity was installed in almost 80 countries worldwide. In the area of electricity generation, a geothermal capacity of just under 10,700 MW was installed in
a total of 24 countries in 2010. The largest installed
capacity was in the USA, followed by the Philippines,
Indonesia, Mexico and Italy. Growing national energy
consumption and increasing fossil fuel prices may
make the use of geothermal energy more important
in future in countries with high geothermal potential.
Besides the particularly excellent potential for utilising
this form of energy along the “Ring of Fire” around the
Pacific Ocean, there is also considerable potential on the
islands on the mid-Atlantic ridge (e.g. Iceland). Further
“hot spots” can be found in East Africa along the Great
African Rift Valley and in parts of the Middle East.
geothermal heat flow
50
51
opment bank – can grant loans for geothermal deep
drilling in Germany under the Federal government’s
“Exploration Risk of Deep Geothermal Energy” programme. Partners from the insurance industry support KfW by assuming part of the risk.
Outlook
Currently, geothermal energy is increasingly becoming a ‘hot topic’ in political discussions on future
energy supply. In the face of rising fossil fuel costs,
geothermal energy offers secure, long-term availa­
bility along with the capacity to meet base load needs.
Its flexible range of applications in heating, cooling
and electricity generation is also leading to an increase
in the number of plants installed worldwide. Heat
pumps can be used with shallow geothermal energy
systems as well as for heating and cooling, making
them increasingly attractive for use in residential and
commercial properties. An optimally configured heat
pump can improve a building’s indoor climate and
reduce heating and cooling costs.
On the following pages you can find companies
specialised in the use of geothermal energy in largescale plants as well as information about manufac­
turers and installers active in the field of shallow
­geothermal energy.
f Technologie et perspectives de marché
La chaleur géothermique est disponible 24 heures sur
24 et ce indépendamment des saisons, de la météo ou
des conditions climatiques. Dans de nombreux pays à
travers le monde, la géothermie est déjà utilisée pour
produire de l’électricité ou directement sous forme de
réseaux thermiques. C’est en particulier dans les pays
où les conditions préalables sont favorables d’un
point de vue géologique (par ex. dans la Ceinture de
feu du Pacifique (« Ring of Fire ») ou les régions volcaniques, température > 200 °C), que la géothermie
constitue une base solide de production énergétique
écologique, avantageuse au niveau des coûts et durable. La chaleur géothermique disponible dans la
croûte terrestre est principalement issue de processus
de désintégration radioactive dans le noyau de la
terre ou de la chaleur résiduelle datant de l’époque où
la terre s’est formée. Au-delà, les couches supérieures
emmagasinent également de la chaleur provenant
des rayons du soleil. Dans des pays comme l’Allemagne, l’Italie, l’Indonésie, les Philippines, le Mexique,
les USA ou l’Islande, l’exploitation de la chaleur géothermique s’inscrit depuis de nombreuses années
déjà dans le concept de l’exploitation énergétique.
Sur le continent africain également, notamment au
Kenya, la géothermie au service de la production
d’électricité rencontre actuellement un grand succès.
L’industrie allemande de la géothermie recouvre
tout l’éventail des technologies de géothermie : de la
géothermie à basse profondeur à la géothermie de
profondeur hydrothermale et HDR pour la génération
de chaleur, de froid et d’électricité.
Technologies et applications
En fonction de la profondeur de forage, on distingue
la géothermie profonde et la géothermie peu profonde.
Géothermie profonde
Il n’existe certes pas de limite stricte, mais on présuppose, en Allemagne, lorsque l’on parle de géothermie
profonde, une profondeur minimale de 400 m (limite
selon la directive allemande VDI 4640). La géothermie
profonde permet de produire à la fois de l’électricité
dans des centrales électriques ainsi que de la chaleur
dans de grands réseaux thermiques pour les secteurs
de la production industrielle ou pour l’approvisionnement en chaleur de bâtiments. L’un des avantages par
rapport aux autres énergies renouvelables est que la
géothermie profonde n’est pas tributaire de fluctuations saisonnières ou horaires. Elle est donc en d’autres
termes disponible de manière constante et ne doit pas
faire l’objet de mesures de sécurisation. En Allemagne,
la géothermie est adaptée pour couvrir la fourniture
électrique de base. On fait la distinction entre la géothermie hydrothermale, les systèmes HDR et les sondes
géothermiques profondes.
La géothermie hydrothermale exploite directement la chaleur en puisant l’eau chaude dans des couches à grande profondeur. La couche rocheuse imprégnée d’eau (réservoir) doit permettre une pénétration
verticale et latérale la plus profonde possible afin de
garantir une utilisation à long terme. La géothermie
geothermal energy | industry overview
www.solarpraxis.de / M.Römer
52
g Illustration of ambient heat systems using geothermal heat
collectors and geothermal probes via a heat pump.
f Représentation schématique de l’exploitation de la chaleur
de l’environnement à l’aide de capteurs et de sondes
géo­thermiques par le biais du recours à une pompe à
chaleur.
e Representación esquemática del uso del calor mediante
colectores y sondas geotérmicas, usando una bomba
térmica.
hydrothermale peut être employée pour produire de
la chaleur et / ou de l’électricité selon le débit et la
température de l’eau thermale.
L’exploitation de réservoirs de chaleur situés dans
les couches de roches profondes, qui ne contiennent
aucune ressource naturelle en eau ou pas suffisamment, est qualifiée de géothermie HDR. Les roches
sédimentaires cristallines ou denses, situées de trois à
six kilomètres de profondeur, et dont les températures correspondantes sont élevées (plus de 150 °C), servent de réservoir. Le raccordement a lieu par le biais
de deux ou plusieurs forages, effectués dans des pierres denses situées en profondeur. Des fissures et des
crevasses sont générées dans la pierre par le biais de
procédés de simulation hydrauliques ou chimiques
(Enhanced Geothermal Systems, EGS). À l’aide d’un
forage d’injection, de l’eau est pressée dans la pierre
sous haute pression, où elle se réchauffe et réaccède
ensuite vers le haut, étant soutirée à la surface par le
forage de refoulement. L’eau chaude, à son tour,
réchauffe des substances actives dont le point d’ébullition est faible (les dénommés procédés de cycle de
Kalina et cycle ORC (Organic Rankine Cycle p 48)
pour générer de la vapeur dans une turbine. La
­chaleur peut par ailleurs être alimentée par le biais
d’un échangeur thermique dans le réseau de chaleur
à distance. En Allemagne, les systèmes HDR, qui
­représentent 90 % de la génération d’électricité
­géothermique, constituent le principal potentiel
dans ce domaine.
La sonde géothermique profonde est un système fermé destiné à la production de chaleur géothermique, qui consiste en un unique forage à une
profondeur minimale de 400 m et pouvant descendre
jusqu’à plusieurs milliers de mètres. Ce système fonctionne de manière similaire au système des sondes
employées dans la géothermie peu profonde (voir
plus bas), mais la sonde géothermique profonde
atteint des températures plus élevées, si bien que,
généralement, le recours à une pompe à chaleur est
inutile et l’utilisation simultanée du froid emmagasiné est impossible. L’énergie obtenue est directement
utilisée sous forme de chaleur. Ainsi, ce système offre
des possibilités complètes d’utilisation de la chaleur,
passant de températures élevées atteintes par la chaleur des processus industriels et artisanaux, à des bas-
53
ses températures pour une utilisation agricole. La
génération d’électricité n’est pas économique, même
à température élevée, en raison de la faible surface
des échangeurs thermiques de la sonde.
Géothermie à basse profondeur
On parle de géothermie à basse profondeur lorsque
les profondeurs n’excèdent pas 400 m. Étant donné
que la terre affiche une température bien plus homogène que la chaleur emmagasinée dans l’air ou dans
les eaux, elle est adaptée de manière idéale aussi bien
pour le refroidissement que pour le chauffage de
­bâtiments. Jusqu’à une profondeur de 15 m environ,
en fonction des circonstances géologiques jusqu’à
40 m au maximum, la température p 50, dans les
couches terrestres supérieures, est soumise aux fluctuations saisonnières et est ainsi déterminée par l’influence des rayonnements du soleil. Les températures
qui règnent ici ne sont que légèrement supérieures à
la température moyenne annuelle de la surface terrestre. À partir de cette profondeur, la température
augmente, conformément aux gradients géother­
miques, d’env. 3 °C tous les 100 m, pour atteindre
20 – 25 °C à 400 m. La chaleur qui peut être extraite
de la terre est par ailleurs déterminée par la nature
du sol par extension de la pierre.
Différents systèmes tels que les capteurs géothermiques, les sondes géothermiques, les pieux énergétiques ou autres pièces de béton en contact avec le sol
permettent d’exploiter la géothermie. La chaleur
extraite du sous-sol peu profond à l’aide de pompes à
chaleur est généralement utilisée pour le chauffage
des bâtiments ou de l’eau sanitaire. En cas de chauffage, les pompes à chaleur reliées à la terre augmentent le niveau de température qui prévaut dans le
sol aux températures nécessitées dans le bâtiment.
Dans ce cadre, la chaleur est ainsi extraite du sol au
cours d’un processus cyclique. Mais les températures
constantes qui règnent dans le sous-sol peuvent aussi
être exploitées sans recourir à une pompe à chaleur
pour refroidir directement le bâtiment. Si la puissance
de refroidissement du sous-sol ne suffit pas, la pompe
à chaleur peut fournir le manque en puissance de
refroidissement dans le sens inverse.
Les capteurs géothermiques p 52 sont posés
à 80 – 160 cm de profondeur à l’horizontale et sont
­fortement soumis, d’un point de vue thermique,
aux influences atmosphériques prédominantes sur
la surface. Le besoin de surface est supérieur à celui
nécessité par les pieux énergétiques (une maison individuelle nécessite une surface de terrain d’environ
200 – 250 m2). Un fluide caloporteur qui absorbe la
chaleur du sol environnant et la transmet à la pompe
à chaleur, circule dans ces tuyauteries en méandre.
Les sondes géothermiques p 52 sont des
types d’installation largement répandues en Europe
centrale et du nord. Elles sont placées à une profondeur de 50 à 160 m pour utiliser la géothermie à basse
profondeur. Leur encombrement est faible et elles
profitent d’un niveau de température constant. Elles
se composent de tuyaux en plastique (PEHD) qui
­forment des circuits et sont reliées au système
de chauffage et de refroidissement du bâtiment.
Un fluide caloporteur, qui absorbe la chaleur du sol
environnant et la transmet à la pompe à chaleur,
­circule dans ces sondes. Cette technique permet de
chauffer ou de refroidir des espaces de tailles diffé­
rentes, de la petite unité d’habitation à la zone résidentielle complète.
Pour élaborer des pieux énergétiques, il faut
équiper des pieux en béton atteignant de grandes
profondeurs, des rideaux souterrains ou d’autres éléments en béton statiques, implantés dans le sous-sol,
avec des tuyaux en plastique qui exploitent la chaleur
ou le froid de la terre avec l’eau en tant que fluide
intermédiaire. L’eau froide se réchauffe dans les pieux
en béton par l’intermédiaire de la chaleur terrestre.
L’eau chaude chauffe le bâtiment par l’intermédiaire
d’une pompe à chaleur. En été le système peut être
utilisé pour générer un léger refroidissement.
Évolution du marché
Une grande partie des installations est actuellement
exploitée pour la conversion en chaleur. En 2010, environ 50 600 MW de puissance thermique étaient installés dans quelque 80 pays. Dans le secteur de la
génération de courant, une puissance géothermique
de l’ordre de 10 700 MW était installée dans 24 pays au
total en 2010. La puissance installée la plus importante se trouvait aux USA, suivies des Philippines, de
54
geothermal energy | industry overview
l’Indonésie, du Mexique et de l’Italie. Dans les pays
où le potentiel géothermique est également élevé,
l’exploitation énergétique géothermique, sur fond de
besoins énergétiques nationaux accrus et d’augmentation des prix des énergies fossiles, devrait également gagner de plus en plus en importance. Outre
le potentiel particulièrement élevé le long de la
­Ceinture de feu du Pacifique, on trouve également
un potentiel notable sur les îles de la dorsale médioatlantique (par ex. Islande). D’autres sites importants
se trouvent le long du grand rift est-africain et dans
certaines régions du Proche Orient.
En Allemagne, les installations utilisent la géothermie profonde à la fois pour la récupération de la
chaleur et pour la production combinée d’électricité
et de chaleur. À Unterhaching, près de Munich, par
ex., une centrale utilisant la géothermie est en service
depuis 2007 : elle a une puissance thermique de
30,4 MW, et depuis 2009 un rendement électrique
supplémentaire de 3,4 MW (en moyenne). Cette centrale produit du courant pour quelque 6 000 foyers et
satisfait les besoins de chaleur de 3 000 foyers environ.
En décembre 2010, l’Allemagne comptait 21 projets en
service, 13 projets en construction et 81 autres projets
en phase d’étude.
En 2010, les installations géothermiques en Allemagne ont produit 27,2 GWh de courant. Avec environ 5 600 GWh d’énergie thermique produite, la géothermie a couvert 0,4 % de la consommation d’énergie
finale pour la chaleur. La majorité de cette chaleur
(environ 95 %) fut produite à partir de la géothermie à
basse profondeur. Ce domaine a connu un recul sur le
marché allemand en 2010. La baisse des prix des énergies fossiles, conjuguée à l’abandon ou la réduction
des subventions et des programmes incitatifs, a
entraîné en 2010 une baisse des ventes de pompes
à chaleur d’environ 7 % par rapport à l’année précédente, les limitant à 51 000 unités. Les pompes à chaleur reliées à la terre représentaient 48 % des ventes
totales de pompes à chaleur, avec 24 500 unités achetées. Fin 2010, le secteur allemand de la géothermie
employait quelque 13 300 personnes.
Conditions cadre
L’utilisation de géothermie à basse profondeur est
possible dans de nombreuses régions à travers le
globe et est particulièrement adaptée pour les maisons individuelles ou les immeubles collectifs, les
blocs de bâtiments, les établissements publics, les
administrations, les hôpitaux et les écoles ou les
locaux industriels. Au-delà des conditions naturelles
favorables, les projets de géothermie en profondeur
ont aussi besoin de conditions politiques stables. Les
questions ayant trait à la loi sur les mines ainsi que les
règlements régissant l’utilisation et la réinjection de
l’eau thermale exploitée sont d’une importance primordiale. Un facteur de succès essentiel pour le raccordement de centrales géothermiques au réseau
électrique sont des conditions cadres légales clairement réglementées dans le domaine de l’alimentation en électricité. En Allemagne, la production
d’électricité par géothermie en fonction de la taille
de l’installation est encouragée par la loi sur les énergies renouvelables (EEG). L’obstacle à l’investissement
dans le risque d’exploration est réduit grâce à des
modèles de financement et des solutions de garantie
au long terme. En Allemagne, le KfW Bankengruppe
(la banque de promotion de l’Etat et des Länder) peut
assurer des emprunts pour des forages de géothermie
profonde dans le cadre du programme « Fündigkeits­
risiko Tiefengeothermie » (risque géologique en
­géothermie profonde)lancé à la demande du gou­
vernement fédéral. Un partenaire issu du secteur
de l’assurance soutient le KfW par le biais d’une prise
de garanties proportionnelle.
Perspective
La géothermie est actuellement de plus en plus fréquemment au cœur des discussions politiques au
sujet de l’approvisionnement énergétique de l’avenir.
Dans le contexte de l’augmentation des coûts des
combustibles fossiles, elle offre une disponibilité ainsi
qu’une charge de base, garanties à long terme. Par
ailleurs, les possibilités d’utilisations flexibles dans le
secteur du chauffage, du refroidissement et de la production d’électricité, entraînent une augmentation
des installations dans le monde entier. Étant donné
que les pompes à chaleur, en relation avec la géothermie à basse profondeur, sont utilisées aussi bien pour
le chauffage que pour la climatisation, leur utilisation
dans des bâtiments d’habitation et industriels gagne
Terrasond GmbH
55
g Drilling work in progress to install a geothermal probe.
f Travaux de forage pour la mise en œuvre d’une sonde
géothermique.
e Perforación para la instalación de una sonda geotérmica.
de plus en plus en importance. Une pompe à chaleur
parfaitement configurée peut améliorer le climat
intérieur et réduire nettement les coûts énergétiques
pour le chauffage et la climatisation du bâtiment.
Les pages suivantes présentent des entreprises
spécialisées dans l’utilisation de la géothermie dans
des bâtiments de grande taille. Vous trouverez également des informations concernant des fabricants et
des installateurs dans le secteur de la géothermie peu
profonde.
e Tecnología y perspectivas del mercado
La energía geotérmica es inagotable, independientemente de las estaciones del año, del tiempo atmosférico o de las condiciones climáticas. En muchos países
de todo el mundo se aplica la energía geotérmica,
bien para generar electricidad o para su utilización
directa en redes térmicas. Especialmente en regiones
con condiciones geológicas favorables (por ej. en las
regiones del llamado “cinturón de fuego” del Pacífico)
o regiones con actividad volcánica, temperatura
> 200 °C, la energía geotérmica constituye una base
sólida para la obtención de energía ecológica, económica y sostenible. La energía geotérmica existente en
la corteza terrestre procede en su mayor parte de procesos de descomposición radioactiva, y el resto existe
desde los tiempos de formación de la tierra. Además,
las capas superiores almacenan parte del calor resultante de la radiación solar. En países como Alemania,
Italia, Indonesia, México, Filipinas, EE.UU. e Islandia,
el aprovechamiento de calor geotérmico es ya parte
del concepto energético desde hace muchos años. En
los últimos años, también en el continente africano,
por ejemplo en Kenia, está teniendo mucho éxito el
uso de la energía geotérmica para la generación de
electricidad.
La industria geotérmica alemana cubre toda la
gama de tecnologías geotérmicas: desde la energía
geotérmica cercana a la superficie hasta la energía
geotérmica profunda hidrotermal y petrotermal para
la calefacción, la refrigeración y la generación de electricidad.
Tecnologías y aplicaciones
Dependiendo de la profundidad de excavación se
puede diferenciar entre energía geotérmica profunda
y energía geotérmica cercana a la superficie.
Energía geotérmica profunda
Aunque no existe un límite estricto, se habla en Alemania de un yacimiento geotérmico profundo a partir
de una profundidad mínima de 400 m (límite confor­me
a la directriz alemana VDI 4640). Sirviéndose de la
energía geotérmica profunda, puede obtenerse tanto
electricidad en centrales energéticas, como calor en
grandes redes térmicas destinadas a la producción
industrial o a la calefacción de edificios. Una ventaja
frente a otras fuentes de energía renovables es que
la energía geotérmica profunda no está sujeta a fluctuaciones estacionales o diarias, está disponible de
manera constante y no se tiene que proteger. En Alemania, la energía geotérmica se emplea para cubrir
las necesidades básicas.
56
geothermal energy | industry overview
Hay que diferenciar entre geotermia hidrotermal,
geotermia petrotermal y sondas geotérmicas profundas.
Para la geotermia hidrotermal, se utilizan
directamente capas conductoras de agua caliente en
grandes profundidades. La capa de roca portadora de
agua (horizonte de uso) debe tener una distribución
vertical y lateral amplia para garantizar un uso a largo
plazo. La geotermia hidrotermal es aplicable, según la
temperatura y cantidad extraída de agua termal, para
la obtención de calor o electricidad.
En la geotermia petrotermal se utiliza el calor
de los estratos profundos, en los que se encuentran
pocos o casi ningún recurso acuífero. Se usan como
reserva las rocas cristalinas y las rocas sedimentarias,
a una profundidad de tres a seis kilómetros y con el
correspondiente incremento de las temperaturas
(más de 150 °C). El acceso se realiza a través de dos o
más perforaciones, que se realizan en las rocas densas
situadas a suficiente profundidad. Mediante métodos
de estimulación hidráulica y química (Enhanced Geothermal Systems, EGS) se crean grietas y fisuras en la
roca. Con una perforación de inyección, se inyecta
agua a alta presión en la roca, donde se calienta y
luego a través de una perforación de transporte
vuelve a enviarse a la superficie. El agua caliente
calienta a su vez sustancias de bajo punto de ebullición
(el denominado proceso de Ciclo Kalina y Organic
Rankine Cycle ORC p 48) con el fin de generar
vapor para una turbina. El calor también puede
ser alimentado, a través de un intercambiador de
calor, en la red de calefacción urbana. El 90 % de la
energía geotérmica generada en Alemania proviene
de sistemas petrotermales, siendo estos el principal
potencial.
La sonda geotérmica profunda es un sistema
cerrado destinado a la obtención de energía geotérmica, que se coloca a una profundidad de entre 400 m
y varios miles de metros. El sistema de la sonda geo­
térmica profunda funciona de manera similar al de
la sonda empleada en la geotermia cercana a la superficie (véase más adelante), pero la sonda geotérmica
profunda alcanza temperaturas superiores, así que
por lo general no se necesita una bomba de calor y no
es posible un uso simultáneo para refrigeración. La
energía obtenida se utiliza directamente en forma de
calor. También en este caso están disponibles todas las
posibles formas de utilizar el calor, que van desde el
calor de proceso para la industria a altas temperaturas hasta el uso agrícola a bajas temperaturas. Incluso
la generación de electricidad a altas temperaturas no
es rentable debido a la pequeña superficie de intercambio de calor de la sonda.
Energía geotérmica cercana a la superficie
Cuando se habla de energía geotérmica cercana a la
superficie, se hace referencia a aquella generada a
una profundidad máxima de 400 m. Dado que la tierra tiene una temperatura mucho más uniforme que
la temperatura de la atmósfera o la del agua, es ideal
tanto para la refrigeración como para la calefacción
de edificios. A una profundidad de unos 15 m, dependiendo de las condiciones geológicas a un máximo de
40 m, la temperatura p 50 en las capas superiores
del suelo está sujeta a las fluctuaciones de las estaciones anuales y está determinada por la influencia de
los rayos solares. Aquí las temperaturas se encuentran
justo por encima de la temperatura media anual de
la super­ficie terrestre. A partir de esta profundidad,
la tem­peratura, de acuerdo con el gradiente geotérmico, aumenta unos 3 °C por 100 m de profundidad,
para alcanzar los 20 – 25 °C a una profundidad de
400 m. El calor que puede ser extraído del suelo,
­también está determinado por la naturaleza del
suelo o de la roca.
Diversos sistemas como los colectores geotérmicos, sondas geotérmicas, pilares de energía u otras
piezas de hormigón conectadas a tierra, posibilitan el
aprovechamiento del calor de la Tierra. Por lo general, el calor del subsuelo poco profundo se aprovecha,
gracias a la bomba de calor, para calentar un edificio o
para proporcionar agua caliente. En caso de precisarse calefacción, las bombas térmicas elevan el nivel
de temperatura predominante en el suelo hasta conseguir la temperatura necesaria en el edificio. Para
ello, el calor se extrae del suelo en un proceso de circulación. Las temperaturas constantes existentes en el
subsuelo también pueden aplicarse, sin la necesidad
de usar una bomba térmica, para refrigerar el edificio
directamente. Si la potencia refrigerante del subsuelo
no es suficiente, el funcionamiento de la bomba térmica en dirección contraria puede proporcionar la
potencia faltante.
Viessmann Werke
57
bomba térmica. Con esta tecnología se pueden abastecer con calor o frío instalaciones de diversos tamaños, desde pequeñas viviendas hasta grandes complejos residenciales.
En el caso de los pilares de energía se cubren,
con tuberías de plástico, pilares profundos de hormigón, pantallas subterráneas u otras piezas de hormigón estáticas construidas en el subsuelo que explotan
el calor o el frío de la tierra utilizando el agua como
conductor. El agua fría se calienta en los pilares de
hormigón gracias al calor geotérmico. El agua caliente
caldea el edificio mediante la intercalación de una
bomba térmica. En verano puede utilizarse el sistema
para una agradable refrigeración.
g Brine / water heat pump: Heat pumps use renewable heat
from the earth for the heating of homes and water.
f Pompe à chaleur saumure / eau: les pompes à chaleur
utilisent la chaleur renouvelable de la terre pour réchauffer
Evolución del mercado
Gran parte de los equipos instalados se utilizan actualmente para la generación de calor. Según los datos
de 2010, a nivel mundial se han instalado más de
50.600 MW de potencia térmica en más de 80 países.
les habitations et l’eau courante.
e Bomba de calor tierra / agua: las bombas de calor usan
el calor renovable de la tierra para la calefacción de las
viviendas y para el agua caliente.
Los colectores geotérmicos p 52 se colocan
horizontalmente a una profundidad de entre 80 y
160 cm, y están sujetos a las condiciones atmosféricas
que imperen en la superficie. Se precisa una superficie
mayor a la que se necesita en el caso de los pilares de
energía (para una vivienda unifamiliar se necesita
una superficie de 200 – 250 m2). Para poder absorber el
calor almacenado en el suelo, a través de los colectores fluye un medio portador de calor. Esta energía
es transportada hasta la bomba térmica.
Las sondas geotérmicas p 52 son un tipo de
instalación muy extendida en Europa central y del
norte. Se colocan a una profundidad de entre 50 m y
160 m para el aprovechamiento de energía geotérmica cercana a la superficie. Necesitan poco espacio y
aprovechan un nivel de temperatura constante. Consisten en tubos de plástico (PEAD o HDPE) que están
conectados a circuitos así como con el sistema de
refrigeración y calefacción del edificio. Dentro de
ellos circula un líquido portador de calor, que absorbe
el calor de la tierra circundante y lo conduce a la
En el ámbito de la electricidad, en 2010, se ha instalado una capacidad geotérmica de casi 10.700 MW
en 24 países en todo el mundo. La mayor potencia instalada la encontramos en los EE.UU., seguido por Filipinas, Indonesia, México e Italia. En los países con alto
potencial geotermal debería aumentar la importancia de la energía geotérmica debido a una creciente
demanda de energía nacional y a un encarecimiento
de los combustibles fósiles. Además del particular alto
potencial a lo largo del Cinturón de Fuego en el Océano
Pacífico, existe también un potencial considerable en
las islas de la cordillera del Atlántico medio (por ejemplo, Islandia). Otros puntos calientes se sitúan al este
de África, a lo largo del Valle de la Gran Depresión, y
en partes de Oriente Próximo.
En Alemania se utilizan instalaciones de energía
geotérmica profunda tanto para calefacción como
para la cogeneración de calor y electricidad. En Unterhaching, cerca de Munich, por ejemplo, desde 2007
existe una planta de energía geotérmica con una
potencia térmica de 30,4 MW y desde 2009, adicionalmente, una potencia eléctrica de 3,4 MW. Esta central
genera electricidad para cerca de 6.000 hogares, y
cubre la demanda de calefacción de unos 3.000 hogares. A fecha de diciembre de 2010, existían en Alemania
58
geothermal energy | industry overview
21 proyectos en funcionamiento, 13 en construcción y
81 en proyecto.
Las plantas geotérmicas han producido en Alemania en 2010, 27,2 GWh de electricidad. Con aproximadamente 5.600 GWh de energía térmica generada,
la energía geotérmica cubrió el 0,4 % del consumo
final de calor. La mayor parte del calor (aprox. 95 %)
se generó a través de la utilización de energía geo­
térmica cercana a la superficie. En el ámbito de la
energía geotérmica cercana a la superficie se redujo
en el 2010 el mercado en Alemania. Debido a la caída
del precio de las energías fósiles y a la finalización o
reducción de los subsidios y programas de incentivos,
las ventas de bombas de calor en 2010 se redujeron
en un 7 % respecto al año anterior, a 51.000 unidades.
Las bombas térmicas conectadas a tierra, con 24.500
unidades vendidas, representan alrededor del 48 % del
volumen total de ventas de bombas térmicas. A finales
de 2010, la industria geotérmica alemana empleaba
en torno a 13.300 trabajadores.
Condiciones marco
La aplicación de la geotermia cercana a la superficie
es posible en muchas regiones del mundo y puede
realizarse con resultados óptimos especialmente en
casas unifamiliares o adosados, en edificios de viviendas, en instituciones públicas, en la administración,
en hospitales, en escuelas, así como en locales comerciales. Además de condiciones naturales favorables,
los proyectos de geotermia profunda requieren condiciones políticas estables. En este caso son importantes, sobre todo, las cuestiones legales relacionadas
con la perforación, así como normativas para el aprovechamiento y la reutilización del agua termal obtenida. En la aplicación de geotermia para la generación
de electricidad, las condiciones legales reguladas con
claridad en el ámbito de la alimentación energética
son un factor decisivo para el éxito de la conexión de
centrales geotérmicas a la red eléctrica. En Alemania,
la ley de energías renovables (Erneuerbare-EnergienGesetz, EEG) fomenta la generación de electricidad
por medio de geotermia, dependiendo del tamaño de
la instalación. La barrera existente para la inversión
de la exploración de riesgo se ve mitigada por acuerdos de financiación a largo plazo y por seguros. En
Alemania, el grupo bancario KfW – el banco de desarrollo de los gobiernos federales y estatales – otorga,
en nombre del gobierno federal con el programa
“Exploración de riesgo Energía geotérmica profunda”, préstamos para la perforación de energía
geotérmica profunda. Un socio de la industria de
seguros apoya al KfW con la asunción parcial del
riesgo.
Perspectivas
La inclusión de la geotermia en las discusiones políticas sobre el abastecimiento energético del futuro es
cada vez más frecuente. Teniendo en cuenta el enca­
recimiento constante de los combustibles fósiles, la
energía geotérmica ofrece disponibilidad y capacidad
de carga a largo plazo. Junto con las posibilidades de
utilización flexibles en el campo de la calefacción,
refrigeración y generación de electricidad, cada vez
se llevan a cabo más instalaciones en todo el mundo.
En el área de edificios de viviendas e industriales, el
uso de bombas térmicas suscita cada vez más interés
dado que este tipo de bombas en combinación con la
geotermia cercana a la superficie, pueden utilizarse
tanto para la refrigeración como para la calefacción.
Una bomba térmica con una configuración óptima
puede mejorar el clima ambiente y reducir considerablemente los costes de energía para calefacción y
refrigeración.
En las siguientes páginas encontrará un listado de
empresas especializadas en el uso de la energía geotérmica en grandes instalaciones. También encontrará
información sobre fabricantes e instaladores en el
ámbito de la energía geotérmica cercana a la superficie.
g Geothermal Energy – Companies
f Énergie géothermique – Entreprises
•
•
•
•
•
other
operator
dealer
consultant
Viessmann Werke GmbH & Co KG
event organiser
62
financing
e.terras AG
service and maintenance
61
•
project developer
Bosch Thermotechnik GmbH
project engineer
60
supplier
company
manufacturer
page
full-line provider
© iStockphoto.com/RollingEarth
e Energía geotérmica – Compañías
60
geothermal | companies
Bosch Thermotechnik GmbH
contact
Mr Fabian Müller-Gaebele
phone
address
Junkersstr. 20 – 24
fax
73249 Wernau
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.bosch-thermotechnology.com
profile
+49 (0) 7153 - 306-2651
manufacturer | heating systems
International and regional brands
g Bosch Thermotechnik is a leading European
manufacturer of resource-conserving thermotechnology. With around 13,450 employees, the company
achieved a turnover of 3.1 billion euros in 2010 (68 %
outside of Germany). Bosch Thermotechnik has
strong international and regional brands, such as
Bosch, Buderus and Junkers, and operates 21 production facilities in 11 countries.
Bosch Thermotechnik incorporates its many
years of experience into its heat pumps. These devices
for heating, cooling and water heating utilise the
energy found in groundwater, the earth or the air as
well as feature exceptional efficiency and the most
efficient compressor technology. Heat pumps from
Bosch Thermotechnik can achieve a maximum flow
temperature of 65 °C and are exceedingly quiet. They
are suitable for use with probes, surface collectors or
well systems.
f Bosch Thermotechnik est un fabricant européen
majeur de solutions de technique thermique économes en ressources. En 2010, avec près de 13.450 collaborateurs, l’entreprise a atteint un chiffre d’affaires de
3,1 milliards d’euros (68 % en-dehors d’Allemagne).
Bosch Thermotechnik possède des marques régionales et internationales puissantes, comme Bosch,
­Buderus ou Junkers, et produit dans 21 usines
­réparties dans onze pays.
Pour la construction de pompes à chaleur, Bosch
Thermotechnik s’appuie sur de longues années d’expérience. Les appareils de chauffage, de refroidisse-
ment et de production d’eau chaude exploitent l’énergie provenant des nappes phréatiques, du sol ou de
l’air extérieur. Ils se caractérisent par des rendements
élevés et une technique de compresseur d’une efficacité optimale. Ces appareils peuvent atteindre des
températures d’entrée de 65 °C maximum. Les pompes à chaleur sont extrêmement silencieuses et peuvent être utilisées avec des sondes, des collecteurs de
surface ou des puits.
e Bosch Thermotechnik es un fabricante líder
europeo de soluciones de tecnología térmica sostenible. En 2010, la empresa contaba con aproximadamente 13.450 empleados y alcanzó unas ventas de
3.100 millones de euros (68 % fuera de Alemania).
Bosch Thermotechnik cuenta con fuertes marcas
internacionales y regionales, tales como Bosch, Buderus o Junkers, y produce en 21 plantas en once países.
Bosch Thermotechnik se basa en años de experiencia en bombas de calor. Los equipos de calefacción, refrigeración y calentamiento de agua utilizan
la energía de las aguas subterráneas, el suelo o el aire
ambiente y convencen por su alto grado de efectividad y la tecnología de compresores más eficiente. Es
posible una temperatura de salida máxima de 65° C .
Las bombas térmicas son muy silenciosas y también se
pueden utilizar con sondas terrestres, colectores de
superficie y pozos.
61
e.terras AG
contact
Mr Herbert Schambeck
phone
+49 (0) 89 - 189 47 65-0
address
Johannisplatz 3
fax
+49 (0) 89 - 189 47 65-29
81667 München
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.eterras.com
supplier, project developer | financing, projects, services,
geothermal power plants, electricity generation from waste heat
E.TERRAS: EXPERT TURNKEY CONCEPT
g e.terras AG designs, installs and operates sustainable, turnkey geothermal power plants for customers – worldwide, interdisciplinary and made in
Germany. We meet this challenge by working in close,
interdisciplinary collaboration with specialists from
all industries. This enables us to function as a one-stop
shop for all the components required to implement a
low-emission geothermal project as a turnkey solution for thermal water and steam reservoirs.
Nous nous occupons de toutes les tâches spécialisées, de la planification à la construction, en passant
par la garantie de financement, et travaillons à l’optimisation sur le long terme de votre installation pour
une véritable réussite économique.
Chaque entreprise ayant fait appel à nos experts
est impressionnée par leurs compétences qui reposent sur un large savoir-faire et une expérience de
­longue haleine.
e e.terras AG planifica, construye y administra, a
We take on the management of all specialist disciplines – from planning and securing financing to
design and construction, as well as the long-term
­optimisation of financial success.
Each individual company in our team of experts is
confident in their specialist field due to their comprehensive expertise and many years of experience.
f L’entreprise e.terras AG planifie, construit et met
en service, pour le compte de ses clients internationaux, des centrales géothermiques clé en main qui
sont durables, interdisciplinaires et fabriquées en
Allemagne. Nous remplissons toutes ces exigences
grâce à l’étroite collaboration interdisciplinaire que
nous entretenons avec des spécialistes de tous les
domaines. Ce qui nous place en bonne position pour
proposer, sous la forme d’une solution complète provenant d’un seul et unique fabricant, des projets géothermiques à faibles émissions destinés à des sites de
production de vapeur et d’eau thermale.
deseo del cliente, centrales sostenibles de energía
geotérmica y las entrega llave en mano – en todo el
mundo, de manera interdisciplinar y made in Germany. Este reto lo cumplimos en estrecha cooperación interdisciplinar con especialistas de todos los
ramos. Por ello somos capaces de ofrecerle todas las
piezas para la realización del proyecto de energía geotérmica de emisiones bajas como solución completa
para los yacimientos de aguas termales y de vapor:
todo de una misma mano.
Asumimos la gestión en todos los ámbitos profesionales – desde la planificación hasta el aseguramiento de financiación, así como la construcción y
la optimación a largo plazo del éxito económico.
Cada empresa de nuestro equipo de expertos
c­ onvence en su área de especialización con su amplio
know-how y su larga experiencia.
62
geothermal | companies
Viessmann Werke GmbH & Co KG
contact
Mr Jörg Schmidt
phone
+49 (0) 6452 - 70-1569
address
Viessmannstr. 1
fax
+49 (0) 6452 - 70-2780
35108 Allendorf (Eder)
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.viessmann.com
manufacturer, project engineer, service & maintenance | plant technology,
heating systems, storage technologies, accessories
g Since the energy a heat pump uses is unlimited
and available for free, heat pumps are the first choice
when it comes to cutting heat costs and protecting
the environment. This also makes them independent
from fossil fuel, thus contributing to a reduction in
CO2 emissions.
Viessmann is a heat pump pioneer with more
than 30 years of experience. With advanced system
solutions, the company has been setting standards in
efficient energy utilisation and longevity.
Viessmann’s comprehensive product range offers
the right heat pump for every demand, for new constructions as well as for the refurbishment of older
buildings.
As an additional benefit, Viessmann’s brine/water
heat pumps come with “active cooling“ or “natural
cooling“ functions. They not only provide heat in
­winter, but also ensure a pleasant temperature in
summer.
La gamme complète de Viessmann offre la
pompe à chaleur adaptée à chaque besoin, et pas
­seulement pour les constructions neuves. Les pompes
à chaleur Viessmann peuvent également être utilisées
dans le cas d’une rénovation.
Un autre avantage: les pompes à chaleur air/eau
de Viessmann réchauffent en hiver et assurent une
ambiance agréable en été avec les fonctions «active
cooling» (refroidissement actif) et «natural cooling»
(refroidissement naturel).
e Las bombas de calor son la primera opción
cuando se trata de reducir los costes de la calefacción
y conservar el medio ambiente. Ya que la energía utilizada por una bomba de calor es ilimitada y gratuita.
Lo que significa que no depende de los combustibles
fósiles y contribuye a la reducción de las emisiones de
CO2.
Como pionero de la bomba de calor, Viessmann
marca las pautas para un uso eficiente y duradero de
la energía desde hace más de 30 años.
f Les pompes à chaleur sont le premier choix
lorsqu’il s’agit d’économiser des coûts de chauffage
et de préserver l’environnement. Car l’énergie qui
­alimente une pompe à chaleur est inépuisable et
­gratuite. Ainsi, elle ne dépend pas de combustibles
fossiles et contribue à la réduction des émissions de
CO2.
En qualité de pionnier sur le marché des pompes
à chaleur, Viessman, grâce à des systèmes sophis­
tiqués, est une référence en termes d’exploitation
­efficace de l’énergie et de longévité.»
Viessman pone a su disposición una amplia oferta
de bombas de calor para todo tipo de demanda, y no
sólo para nuevas construcciones. Las bombas de calor
de Viessmann también pueden instalarse en el caso
de que lleve a cabo una remodelación.
Otra ventaja: las bombas de calor de Viessmann
para calefección y refrigeración calientan en invierno
y consiguen un ambiente muy agradable en verano
con las funciones «active-cooling» y «natural cooling».
SMA Solar Technology AG
g Photovoltaics
f Énergie photovoltaïque
e Energía fotovoltaica
g Morbach, Germany, attracts countless visitors from all over the world. Besides photovoltaic systems with a combined output
capacity of 1.1 MWp (projected annual yield of approx. 1 million kWh), the area also boasts 14 two-megawatt class wind turbines,
one biogas plant and a wood pellet production facility.
f Le site de Morbach en Allemagne est une destination touristique pour de nombreux visiteurs du monde entier. Outre des installations photovoltaïques d’une puissance de 1,1 MWp (rendement annuel pronostiqué : env. 1 million de kWh), 14 éoliennes de
catégorie 2 mégawatts, une installation de méthanisation et une usine de production de pellets de bois y sont installées.
e El municipio de Morbach, en Alemania, es un destino turístico para muchos visitantes de todo el mundo. Junto a las plantas
fotovoltaicas con una potencia de 1,1 MWp (con una renta anual estimada de aprox. 1 millón de KWh), se han construido
14 aerogeneradores de la clase de 2 MW, una planta de biogás y una fábrica de producción de pellets de madera.
photovoltaics | industry overview
g Technology and
market overview
1
5
3
In just one hour the sun delivers more energy to Earth
than the world uses in an entire year. This solar energy
can be utilised in many ways, through the use of photovoltaics (PV), for example. German PV technology
is in use on every continent on the globe, supplying
electricity to grid-connected and off-grid systems.
4
Technologies and applications
Photovoltaic cells enable sunlight to be converted
directly into electrical energy. Positive and negative
charges are separated by radiation energy in the solar
cell and collected for use at the two poles of the cell,
the same way as in a battery. A specific number of
solar cells (e.g. 48) are combined and connected to
form one solar module. Thus, the solar module is the
heart of a PV system, and the cell is the heart of the
solar module.
2
www.solarpraxis.de / M.Römer
64
g Diagram of a solar cell:
1) negative electrode 2) positive electrode
3) n-silicon 4) p-silicon 5) barrier layer
f Structure d’une cellule photovoltaïque:
1) électrode négative 2) électrode positive
3) silicium dopé N 4) silicium dopé P 5) couche limite.
e Esquema de función de una célula fotovoltaica:
1) electrodos negativos 2) electrodos positivos
3) silicio tipo n 4) silicio tipo p 5) capa límite
Over 90 % of the solar cells p 64 in use around
the world consist of crystalline silicon, which has
proven itself over decades of use. In future, thin-film
cells will also play a more important role thanks to
cheaper production materials, more homogenous
surfaces and other operative features when compared
to crystalline solar cells. The fall in the price of solar
silicon in 2009 has significantly reduced the diffe­rential
between crystalline and thin-film modules. Never­
theless, thin-film technology promises great future
potential for extending the range of possible applications for photovoltaics. This is also true for technologies that are still being researched and tested, such as
organic photovoltaics (OPV), which copy photosynthesis processes observed in nature. Thin-film cells
still operate at a lower efficiency factor however, so
they require a larger installation area to achieve the
same output capacity as standard modules. When
selecting photovoltaic modules it is therefore important to consider not only basic module costs (price per
kilowatt) but also the system costs (“production costs”)
per kilowatt-hour produced. Locations exposed to
high levels of direct solar radiation make investments
in this technology more profitable. Grid-connected
solar power systems are currently experiencing the
strongest growth worldwide. These systems use inverters to convert solar power into a grid-compatible
alternating current and feed it into the public power
grid. Grid-connected photovoltaic systems are available in a wide range of power classes, ranging from
small systems on apartment buildings with an output
of 1 kWp (kilowatt peak) and a solar module surface
area of approximately 10 square metres, up to large,
free-standing systems with outputs of up to 100 MWp
(megawatt peak). Small systems with typical outputs
of 3 – 4 kWp can be integrated easily into existing
buildings. Medium-size systems with outputs ranging
from approx. 30 to 100 kWp are often mounted on
­factory and office buildings, farm buildings, schools,
town halls and other public buildings. There are even
a few industrial rooftop systems in the megawatt
range. However, large systems with outputs from 1 to
60 MW are usually constructed as free-standing systems in open areas.
Photovoltaic systems also make it possible to
generate and use electrical energy independently
of existing power grids, dispensing with the high cost
of constructing power grids over long distances. Solar
systems with integrated battery systems are also suitable as back-up systems for regions with unreliable
power supplies. The simplest method of off-grid application is to use the direct current generated by the
65
solar energy to operate electrical equipment locally.
Photovoltaics can, however, also be used to create offgrid ‘island’ systems. Such ‘mini-grids’ can supply
electricity to facilities ranging in size from individual
buildings up to several small towns. In order to feed
the supply into mini-grids, an inverter has to first convert the electricity into alternating current. To ensure
that electricity is available when required, even during
periods of insufficient solar radiation, it is advisable to
integrate a storage module (e.g. battery) into the minigrid during construction. A long-term, convenient
and cost-effective version of off-grid electricity supply
using such island systems could be created by combining photovoltaic systems with wind farms and hydro­
power plants and/or electricity generators powered
by diesel and bio fuels (hybrid systems). PV off-grid
systems may make it possible to save on the fuel (e.g.
diesel) used to generate electricity in generators in
rural areas, fuel that often has to be transported over
great distances.
Market development
The photovoltaic industry has experienced strong
growth in recent years, and the industry expects global demand to increase further. With 15 GW of newly
installed systems – equivalent to a total investment
sum of around 50 billion euros – the output installed
worldwide at the end of 2010 amounted to almost
40 GW p 67. Over the course of a year, this capacity
currently generates around 50 terawatt hours (TWh)
of PV electricity. The majority of this capacity, approximately 28 GW, is installed in Europe, making up about
70 % of total installed capacity, followed by Japan
(3.7 GW) and the USA (2.6 GW). China plays a role
mainly as producer of solar cells and modules; the
­installed output there amounts only to ca. 0.7 GW.
In 2010, the installed generation capacity of photovoltaics in Germany increased by about 76 % over
the previous year p 69. By the end of 2010, grid-­
connected PV systems were producing approximately
17,200 MWp in Germany, and the PV industry’s turn­
over was approx. 10 billion euros. The industry also
plays an important role in Germany’s job market,
employing around 133,000 people in the industry,
related trades and wholesaling at the end of 2009.
German research institutions are setting internationally-recognised quality standards. State-of-the-art
photovoltaic factories all over the world are equipped
with German systems and machines, and planned and
built by German companies. In 2010, Germany’s PV
industry’s export quota amounted to around 50 %.
Many years of experience in this field enable it to
manufacture increasingly efficient and inexpensive
solar cells. German companies produce crystalline
solar cells and modules as well as top quality thin-film
modules in the most modern factories all over the world,
while German manufacturers supply production
plants and products that meet the most stringent quality criteria. The world’s most efficient inverters, for
example, were developed and are made in Germany.
Regulatory framework
In recent years, the introduction of photovoltaic technologies in Germany has been encouraged with
attractive and calculable government-sponsored regulatory conditions. Since a well-developed power grid
is already in place in Europe, the focus is on feeding
the electricity generated into the grid and thus on
grid-connected PV systems. In Germany, the Renewable Energy Sources Act (EEG) guarantees operators a
feed-in tariff fixed for 20 years and a purchase guarantee for the electricity produced. This secures investments made in solar energies and has resulted in an
enormous increase in the number of jobs in the industry. In order to build up grid-connected systems, it is
also necessary to clearly regulate grid access and electricity transmission. German legislation guarantees
priority grid access and priority for the transmission
of electricity generated using renewable resources.
At the same time, the government is trying to limit the
additional cost of photovoltaics funding for energy
consumers. Reduction of solar funding in several
steps of degression reflects the pricing of PV systems
on the international market. It is expected that feedin tariffs will be linked closer to market growth, price
developments and the actual energy consumption in
Germany.
Outlook
Gradually, photovoltaic technologies will be applied to
more and more areas of life. The trend towards using
solar modules as a design element for buildings p 66
will continue, e.g. in the form of semitransparent
modules for glass facades. Design, environmentally
friendly energy generation and skilful shading go
photovoltaics | industry overview
Michael Reichel / arifoto.de: Bosch Solar Energy
66
g Facade design with thin-film modules in Erfurt, Germany.
f Aménagement de façade avec des panneaux à couche
mince à Erfurt, Allemagne.
e Diseño de la fachada con módulos de capa fina en Erfurt,
Alemania.
hand in hand in these systems. Flexible solar cells,
available in crystalline form and as thin-film cells, are
opening up new horizons in a wide range of applications. Flexible thin-film modules, which can be integrated into roofing foil and “rolled out” onto house
roofs or applied to vehicle roofs and boats, are
already available. Many more far-reaching applications, such as integrating solar cells into clothes or
­tarpaulins are also currently being researched.
German researchers and companies are currently
developing processes to reduce module and system
costs while increasing the energy yields of solar power
plants, which will in turn lead to the wider use of photovoltaic systems. The extensive experience of German
companies with large-scale plants and rooftop plants
will contribute to the success of photovoltaic techno­
logies on the global market and thus help increase
energy security and independence from oil price fluctuations. Integrating PV with other renewable energy
technologies and off-grid systems optimised to meet
specific local requirements will make a decentralised,
reliable and cheap electricity supply possible in many
areas.
The companies presented on the following pages
can offer you comprehensive support in planning and
realising diverse projects.
f Technologie et perspectives
de marché
Les rayonnements du soleil parvenant jusqu’à la terre
délivrent en une heure une quantité d’énergie supérieure à la consommation annuelle mondiale. Il est
possible d’utiliser cette énergie de manière variée, par
ex. à l’aide du photovoltaïque (PV). La technique PV
allemande est présente sur tous les continents et propose de l’électricité aussi bien aux systèmes raccordés
au réseau qu’aux installations isolées.
Technologies et applications
L’utilisation de cellules photovoltaïques rend possible
la transformation directe des rayons du soleil en énergie électrique. L’énergie produite par les rayonnements est séparée dans les cellules photovoltaïques
en charges positives et négatives, qui peuvent être utilisées aux deux pôles des cellules comme une batterie.
Un certain nombre de cellules PV (par ex. 48) sont
reliées électriquement dans un panneau solaire.
Ainsi au même titre que le panneau solaire est le
cœur d’une installation solaire, la cellule est le cœur
d’un panneau solaire.
Plus de 90 % des cellules PV p 64 utilisées dans
le monde sont composées de silicium cristallin, qui a
fait ses preuves depuis de nombreuses années déjà.
Les technologies à couche mince jouent un rôle de
plus en plus important étant donné que les coûts
des matériaux nécessaires à leur fabrication sont
­relativement faibles, et qu’elles présentent une surface plus homogène, ainsi que d’autres propriétés
opérationnelles que celles offertes par les cellules
PV cristallines. Certes, la chute des prix du silicium
solaire cristallin depuis 2009 a nettement réduit la
­différence de prix entre les modules cristallins et les
modules à couche mince. Toutefois, la technologie à
couche mince, en tant qu’extension des possibilités
d’utilisation du photovoltaïque, est très prometteuse.
Ceci vaut également pour les technologies qui en sont
encore au stade de la recherche et des expérimentations, telles que le photovoltaïque organique (PVO),
39,529
40
36
32
22,900
24
20
15,655
16
9,492
12
4
0
2005
China
6,980
8
5,399
installed capacity (GW)
28
2006
APEC
2007
USA
EU
Source: European Photovoltaic Industry Association (EPIA)
67
2008
2009
2010
Japan
rest of the world
lation sur des habitations d’une puissance pouvant
atteindre par ex. 1 kWp (kilowatt crête), aux grandes
installations de plein air d’une puissance > 100 MWp
(mégawatt crête), en passant par une ­surface photo­
voltaïque d’env. 10 mètres carrés. Les petites installations
d’une puissance nominale courante de 3 – 4 kWp
peuvent parfaitement être intégrées à des bâtiments
existants. Les installations de taille intermédiaire allant
d’env. 30 kWp à 100 kWp sont ­fréquemment implantées sur les hangars d’usine, bâtiments accueillant des
bureaux, bâtiments agricoles, écoles, mairies ou autres
bâtiments publics. Il existe également, de manière isolée, des installations sur toiture se situant dans une
plage de puissance de l’ordre des mégawatts. Les installations de grande ­taille, dont la puissance s’établit
entre 1 et 60 MW, sont toutefois construites, en règle
générale, en tant qu’installations au sol.
g The capacity installed worldwide has increased within a
decade from about 1.5 GW in 2000 to over 39.5 GW in 2010.
f La puissance installée à travers le monde a augmenté au
cours d’une décennie, passant d’environ 1,5 GW en 2000 à
plus de 39,5 GW en 2010.
e La potencia instalada en todo el mundo ascendió, en el
período de una década, de aprox. 1,5 GW en 2000 a más de
39,5 GW en 2010.
qui s’inspire des processus de photosynthèse que l’on
rencontre dans la nature. Le niveau de performance
des cellules à couche mince est pour l’instant légèrement inférieur à celui des panneaux PV standards,
nécessitant de ce fait une surface d’installation plus
importante pour un rendement équivalent. Au
moment de porter son choix sur des panneaux photovoltaïques précis, il convient de réfléchir non seulement aux coûts de ces derniers (prix au kilowatt), mais
également aux coûts de performance, c.-à-d. le nombre de kilowattheures produits (« prix de revient »). Les
installations exposées à des rayonnements directs élevés voient se décupler la rentabilité de l’investissement engagé.
On assiste aujourd’hui à une forte croissance mondiale des installations photovoltaïques couplées au
réseau, dont l’électricité photovoltaïque transformée
par un onduleur est réinjectée dans le réseau électrique public sous forme de courant alternatif. Il existe
différentes classes de puissance pour les installations
photovoltaïques couplées au réseau : de la petite instal-
Les installations photovoltaïques offrent par
ailleurs la possibilité d’utiliser l’électricité en marge
du réseau électrique existant. Une telle utilisation
à côté du réseau existant (off-grid) permet d’économiser les coûts d’équipement élevés pour la construction
de réseaux de transfert et de distribution. De plus des
installations solaires avec système de batterie intégré
peuvent être utilisées, en tant que systèmes de back-up,
pour seconder l’approvisionnement dans les régions
où les pannes d’électricité sont fréquentes. La variante
la plus simple de l’utilisation off-grid consiste à utiliser immédiatement le courant continu produit pour
exploiter des appareils électriques. Il est également
possible d’utiliser le photo­voltaïque pour alimenter
des systèmes autarciques éloignés du réseau. Les petits
réseaux décentralisés, appelés « mini centrales », peuvent approvisionner en électricité des bâtiments isolés
voire même plusieurs bourgades. Pour être alimentée
par l’intermédiaire d’une mini centrale, l’électricité
doit préalablement être transformée en courant alternatif à l’aide d’un onduleur. Pour garantir un approvisionnement électrique suffisant, même lorsque les
rayons du soleil sont trop faibles, il est conseillé d’équiper les mini-centrales d’un dispositif de stockage (par
ex. une batterie). Une variante confortable et bon
marché sur le long terme consiste à associer des installations photovoltaïques, hydrauliques et éoliennes,
ainsi que des générateurs électriques fonctionnant au
diesel ou au biocarburant (systèmes hybrides). Grâce
aux installations PV isolées, il est également possible,
68
photovoltaics | industry overview
selon les c­ irconstances, d’économiser sur les carburants nécessaires à la production d’électricité (par ex.
le diesel) et qui, dans les zones rurales, doivent être
transportés sur de longues distances.
Développement du marché
Au cours des dernières années, l’industrie photo­
voltaïque a connu un essor important, et la branche
table sur un maintien de la croissance en termes de
demandes, et ce dans le monde entier. Avec de nouvelles installations à hauteur de quelque 15 GW – correspondant à une somme d’investissement approximatif de 50 milliards d’euros au total – la puissance
installée dans le monde entier, à la fin de l’année 2010,
s’élevait à presque 40 GW p 67. Les installations
génèrent, chaque année, quelque 50 térawatts-heure
(TWh) de courant PV. Avec environ 28 GW, la majeure
partie de ces installations est implantée en Europe, ce
qui correspond à environ 70 % de la puissance installée
totale. Vient ensuite le Japon (3,7 GW), talonné par les
États-Unis (2,6 GW). La Chine joue surtout un rôle
important en tant que site de production pour les
­cellules PV et les panneaux. En effet, la puissance
­installée de la Chine ne s’élève qu’à 0,7 GW.
Dans le domaine du photovoltaïque, l’Allemagne
affichait en 2010 une puissance installée supérieure
de 76 % par rapport au chiffre de l’année précédente
p 69, avec, à la fin 2010, quelque 17 200 MWp produits par des installations PV raccordées au réseau
public. La création de valeur réalisée par la branche PV
s’élevait à environ dix milliards d’euros pour l’exercice
2010. Le secteur joue par ailleurs un rôle important sur
le marché du travail allemand : fin 2010, la branche
employait 133 000 personnes dans l’industrie, le secteur
de l’artisanat et du commerce en gros. Les instituts de
recherche allemands ont fixé de nouvelles normes de
qualité sur la scène internationale ; partout dans le
monde, des centrales PV ultramodernes, reposant sur
des installations et des machines allemandes, sont
planifiées et érigées par des entreprises allemandes.
La part des exportations de la branche PV allemande
atteignait en 2010 tout juste 50 %. Grâce au précieux
savoir-faire accumulé au fil des années, le rendement
et le prix des cellules photovoltaïques n’auront de
cesse de s’améliorer. Les entreprises allemandes produisent dans des centrales les plus modernes au
monde des cellules et des panneaux photo­voltaïques
cristallins, mais également des panneaux à couche
mince de première qualité. Les installations de production et les produits qui répondent à de plus grandes exigences sont également disponibles auprès des
fabricants allemands. C’est ainsi que les onduleurs les
plus puissants du ­marché sont développés et produits
en Allemagne.
Conditions-cadres
L’introduction du photovoltaïque sur le marché allemand s’est accélérée ces dernières années en réponse
aux conditions attrayantes et rentables proposées par
l’État. En raison de l’excellente expansion du réseau
électrique généralisé déjà existant en Europe, l’accent
est mis sur l’approvisionnement de l’électricité produite et sur les installations couplées à ce dernier. En
Allemagne, la loi EEG (Erneuerbare-Energien-Gesetz)
sur les énergies renouvelables soutient l’opérateur
par une rémunération fixe et une garantie d’achat de
l’électricité produite pendant 20 ans. Cette sécurité
d’investissement a par ailleurs également entraîné
une importante croissance de l’emploi dans cette
branche. Pour parvenir à réaliser un nombre important d’installations couplées au réseau, il est par
ailleurs indispensable de régler clairement l’accès au
réseau et le transit de l’électricité. En Allemagne, une
loi garantit la priorité d’accès au réseau et la priorité
d’approvisionnement de l’électricité régénérative
produite. En même temps, la politique menée vise à
limiter les excédents de frais inhérents à la promotion
du photovoltaïque pour le consommateur d’électricité. Par l’ajustement des subventions octroyées pour
l’énergie photovoltaïque en différentes tranches
dégressives, le développement du prix des systèmes
PV peut être tracé sur les marchés européens. On peut
s’attendre, pour l’avenir, à ce que la rétribution soit
davantage ajustée sur la croissance du marché, sur
l’évolution des prix et sur la consommation réelle en
Allemagne.
Perspectives
Le photovoltaïque va, à l’avenir, trouver une place
toujours plus grande dans notre vie quotidienne. La
tendance consiste à développer de plus en plus les
panneaux photovoltaïques comme un élément de
conception des bâtiments p 66, par exemple des
modules semi-transparents pour des façades en verre.
Design, rendement énergétique écologique et amé-
18
17.20
installed capacity (GWel)
69
16
14
12
9.79
10
8
5.98
6
0
4.17
2.90
1.11
0.44
0.30
0.18
2
2.06
4
0.10
Source: BSW-Solar
tions indépendantes et intégrées répondant de manière
optimale aux besoins des nombreux sites nécessitant
un approvisionnement électrique décentralisé, sûr et
abordable.
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
g Installed PV capacity (GWel) in Germany, 2000 – 2010.
f Capacité photovoltaïque installée (Gwel) en Allemagne,
2000 – 2010.
e Capacidad FV instalada (GWel) en Alemania, 2000 – 2010.
nagement ingénieux vont ici de pair. De nouveaux
horizons se profilent également, dans différents
champs d’application, pour les cellules photovoltaïques flexibles, qu’elles soient sous forme cristalline ou
à couche mince. Le marché compte déjà aujourd’hui
des panneaux à couche mince flexibles qui peuvent
être associés à des feuilles « déroulables » sur les toitures des bâtiments, ou intégrés aux toits des véhicules et des bateaux. Les recherches portent même
aujourd’hui sur des applications encore bien plus
­larges, comme par ex. l’intégration de cellules photovoltaïques à des vêtements ou à la toile des tentes.
Les chercheurs et entreprises allemands travaillent
actuellement sur des procédés permettant de réduire
les coûts des panneaux et des installations, mais aussi
d’augmenter leur rendement énergétique afin de
concourir à une utilisation toujours plus forte du photo­
voltaïque. L’expérience des entreprises allemandes
dans les installations de grande envergure, de même
que les installations sur toiture, contribue à augmenter singulièrement la réussite du photovoltaïque dans
la production d’électricité à l’échelle mondiale, offrant
de surcroit des meilleures garanties quant à la sécurité énergétique et à l’indépendance face aux variations du prix du pétrole. D’autres technologies à base
d’énergies renouvelables permettent d’offrir des solu-
Les entreprises présentées sur les pages suivantes
mettent leur expertise à votre service pour vous
conseiller dans le cadre de la planification et de l’implantation de projets très variés.
e Tecnología y perspectivas del mercado
La radiación solar que incide sobre la tierra genera
más energía en una hora de la que se consume en
todo el mundo en el lapso de un año. Esta energía se
puede utilizar de diferentes maneras: por ejemplo,
con ayuda de la tecnología fotovoltaica. La tecnología
fotovoltaica alemana se está usando en todos los continentes, ya sea mediante sistemas conectados a la red
de suministro o mediante sistemas autónomos.
Tecnología y aplicaciones
El uso de células fotovoltaicas posibilita la conversión
directa de luz solar en energía eléctrica. La luz solar
separa las cargas positivas y negativas en las células
fotovoltaicas, que, al igual que en una pila, se encuentran en ambos polos de la célula solar para su aprovechamiento. Una cantidad determinada de células fotovoltaicas (por ejemplo 48) se unen eléctricamente en
un panel fotovoltaico. Si consideramos el panel fotovoltaico como el corazón de un sistema fotovoltaico, la
célula fotovoltaica sería el corazón del panel fotovoltaico.
Más del 90 % de las células fotovoltaicas p 64
utilizadas a nivel mundial se componen de silicio
cristalino preservado durante siglos. Las tecnologías
de lámina delgada están desempeñando un papel
cada vez más importante, ya que fabricarlas supone
la posibilidad de reducir los costes de material, dis­
ponen de una superficie homogénea y, como células
fotovoltaicas cristalinas, ofrecen otras características
operativas. Es cierto que el descenso del precio del silicio cristalino ha hecho disminuir significativamente
desde 2009 la diferencia de precio entre los paneles
cristalinos y los paneles de capa fina, sin embargo, la
tecno­logía de capa fina posee un enorme potencial en
70
photovoltaics | industry overview
el futuro ya que aumenta las posibilidades de aplicación de la energía fotovoltaica. Este factor afecta también a ­tecnologías como la fotovoltaica orgánica,
todavía en estado de desarrollo y experimentación,
y que se apoya en los procesos de fotosíntesis de la
naturaleza. En este momento, las células de capa fina
tienen todavía un rendimiento muy bajo, en comparación con los módulos convencionales, así, para
obtener la misma potencia, es necesario una superficie de instalación mayor. Al elegir los paneles fotovoltaicos apropiados, se deben tener en cuenta los costes
totales de los paneles (precio por kilovatio) y los costes
del sistema por kilovatio / hora (“Costes de producción”).
Los lugares con un alto porcentaje de luz solar directa
incrementan la rentabilidad de una inversión.
Actualmente, las centrales de energía solar acopladas a la red (aquellas que funcionan con inversores
solares y producen corriente alterna alimentando las
redes eléctricas públicas) son las que más crecen en el
mercado mundial. Existen diferentes niveles de potencia para las centrales fotovoltaicas acopladas a la red:
desde las pequeñas en edificios con 1 KWp (kilovatio
pico) de potencia y una superficie de unos 10 m2; hasta
las más grandes al aire libre con más de 100 MWp
(megavatios pico) de potencia. Las centrales solares
pequeñas con una potencia nominal usual de 3 – 4 kWp
pueden integrarse de un modo óptimo en edificios
existentes. Las centrales de tamaño mediano, de unos
30 a 100 kWp, suelen instalarse en naves industriales,
edificios de oficinas o de uso agrícola, colegios, ayuntamientos u otros edificios públicos. Ocasionalmente,
también existen instalaciones industriales sobre
tejado en megavatios. No obstante, las grandes instalaciones con potencias entre 1 y 60 MW se construyen
generalmente como instalaciones al aire libre.
Los sistemas fotovoltaicos ofrecen, además, la
posibilidad de disponer de energía eléctrica sin tener
que depender de una red eléctrica existente. Para
abastecer de electricidad lugares muy alejados de la
red (fuera del sistema), se han de pagar altos costes en
la construcción de redes de distribución y de transferencia. Asimismo, los sistemas solares con baterías
integradas, funcionan como un sistema de almacenamiento de energía y también sirven para el abastecimiento en zonas con frecuentes problemas de apagones. La versión más sencilla de abastecimiento en
sistemas aislados de la red, es la utilización inmediata
de la corriente continua, generada por la radiación
solar, en aparatos eléctricos.
Asimismo, la energía fotovoltaica puede utilizarse
para el montaje de sistemas ubicados en instalaciones
aisladas de la red. Estas instalaciones autónomas pueden suministrar electricidad a edificios aislados o
incluso a varias poblaciones, aunque la electricidad
debe transformarse previamente en corriente alterna
con un inversor. Para garantizar el suministro de electricidad también en horas de radiación solar insuficiente, es necesario integrar un módulo de almacenamiento (por ejemplo, una batería) en el montaje estos
sistemas autónomos. Una variante económica y
cómoda de suministro eléctrico aislado de la red a
largo plazo es la combinación de plantas de energía
hidráulica o eólica con centrales fotovoltaicas o, dado
el caso, también se podrían utilizar generadores de
electricidad (sistemas híbridos) accionados por diésel
o biocombustibles. La energía fotovoltaica también
puede servir para ahorrar en combustibles necesarios
(como el diésel) para la producción de energía eléctrica, ya que estos tienen que viajar grandes distancias
hasta las zonas rurales más alejadas.
Evolución del mercado
En los últimos años, la industria fotovoltaica ha crecido a gran velocidad y el sector espera una demanda
creciente a nivel mundial. Sumando las nuevas instalaciones con una potencia de alrededor de 15 GW
(lo que corresponde a una inversión total de aprox.
50.000 millones de euros), la potencia mundial instalada ascendió, a finales de 2010, a casi 40 GW p 67.
Los sistemas instalados producen anualmente cerca
de 50 teravatios-hora (TWh) de energía eléctrica fotovoltaica. La mayoría están instalados en Europa con
28 GW, lo que corresponde a aprox. el 70 % de la potencia total instalada, seguidos de Japón (3,7 GW) y EE.UU.
(2,6 GW). China desempeña un papel importante
como ubicación de fabricas productoras de células
fotovoltaicas y paneles. La potencia instalada allí
asciende únicamente a cerca de 0,7 GW.
La potencia fotovoltaica instalada en Alemania
en el año 2010 ha sido de un 76 % más que el año
­anterior p 69. En el año 2010, había en Alemania
aproximadamente 17.200 MWp de instalaciones foto-
71
voltaicas conectadas a red en funcionamiento. Las
ventas de la industria fotovoltaica en 2010 ascendieron a cerca de 10.000 millones de euros. La industria
desempeña un papel importante en el mercado laboral alemán: a finales de 2010 había unos 133.000 trabajadores empleados en la industria, el comercio y la
venta al por mayor. Los institutos alemanes de investiga­
ción introducen los estándares de calidad con vigencia
internacional; en todo el mundo se equipan las fábricas fotovoltaicas de última generación con equipos y
máquinas diseñados y fabricados por las empresas
alemanas. La cuota de exportación de la industria
fotovoltaica alemana en 2009 fue alrededor del 50 %.
Gracias a la experiencia de muchos años, se producen
células fotovoltaicas cada vez más eficientes y menos
costosas. Las empresas alemanas producen en modernas fábricas en todo el mundo tanto células fotovol­
taicas cristalinas como paneles, así como paneles de
capa fina de calidad superior. Existen productos y
fábricas de alto estándar de fabricantes alemanes. Los
inversores fotovoltaicos más eficientes del mundo se
diseñan y fabrican en Alemania.
Condiciones marco
En los últimos años, la introducción del mercado de la
energía fotovoltaica en Alemania ha sido impulsada
por condiciones estatales interesantes y claras a la hora
de calcular los costes. Como la infraestructura de las
redes eléctricas ha llegado a cubrir con éxito la mayor
parte del territorio europeo, el punto clave reside en
la alimentación de dichas redes y, por consiguiente,
en las plantas conectadas a la red. En Alemania, la Ley
de Energías Renovables (EEG) garantiza al fabricante
una retribución por abastecimiento y una venta
segura de su electricidad durante más de 20 años. El
alto índice de seguridad a la hora de invertir en energía fotovoltaica ha llevado, entre otras ventajas, a un
enorme aumento de puestos de trabajo en este sector.
Para hacer posible la construcción de sistemas
conectados a la red, es necesario además regular de
manera clara el acceso a la red y la transmisión de
electricidad. En Alemania, el acceso a la red y la transmisión de energía eléctrica regenerativa son prioritarios y están garantizados por el gobierno. Al mismo
tiempo, la política intenta reducir los costes adicio­
nales procedentes del fomento de la energía solar
fotovoltaica para el consumidor final. Mediante la
regulación, en diferentes niveles, de las bonificaciones destinadas al aprovechamiento de la energía
solar, la evolución de precios de los sistemas fotovoltaicos seguirá el modelo de los mercados internacionales. En el futuro, se espera que la remuneración se
ajuste todavía más al crecimiento del mercado, a la
evolución de los precios y al consumo real de energía
eléctrica en Alemania.
Perspectivas
La energía fotovoltaica se empleará en un futuro en
cada vez más áreas de nuestra vida. Por ello, se espera
que los paneles fotovoltaicos se utilicen cada vez más
como parte del plan de obra de los edificios p 66,
como los paneles semitransparentes para fachadas de
cristal. En estos se aúnan el diseño, la producción de
energía no contaminante y una sombra acertada. Las
células fotovoltaicas flexibles, disponibles en forma
cristalina o en células de capa fina, abren nuevos horizontes con diferentes posibilidades de aplicación. Hoy
en día, ya tenemos a nuestra disposición paneles de
capa fina flexibles que se pueden adaptar a los tejados
de las casas desenrollándolos sobre las láminas del
tejado o sobre los techos de vehículos y barcos. Actualmente se investigan aplicaciones aún más extensas
como la integración de células fotovoltaicas en ropa
o en tiendas de campaña.
Actualmente, investigadores y empresas alemanas desarrollan métodos para reducir los costes de
los paneles, aumentar la eficiencia y elevar los rendimientos, lo que llevará a un mayor uso de la energía
fotovoltaica. Las experiencias de las empresas alemanas con grandes centrales, así como en instalaciones
sobre tejado, contribuirán a elevar globalmente el
sector fotovoltaico y con ello se aumentará la seguridad de abastecimiento energético y la independencia
a la oscilación de los precios del petróleo. En el campo
de sistemas aislados, las tecnologías de energías renovables también logran una producción energética
descentralizada, segura y de bajo coste ofreciendo un
servicio óptimo, integrado y adaptado a las necesidades en cada terreno, ofreciendo soluciones específicas
a zonas aisladas determinadas.
Las empresas que les presentamos en las siguientes páginas, le ofrecerán una valiosa ayuda en los procesos de diseño y realización de diversos proyectos.
g Photovoltaics – Companies
f Photovol­taïque – Entreprises
Bosch Solar Energy AG
80
COLEXON Energy AG
81
Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH
82
Energiebau Solarstromsysteme GmbH
84
EME Energie Management Eberlein GmbH
85
Fraunhofer Institute for Solar Energy Systems ISE
86
Fronius Deutschland GmbH
88
Gehrlicher Solar AG
90
GILDEMEISTER energy solutions
92
HaWi Energietechnik AG
93
Intech GmbH & Co. KG
94
Intersolar Europe 2012
95
juwi Holding AG
96
KACO new energy GmbH
98
KOSTAL Industrie Elektrik GmbH
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
• •
other
78
operator
Centrosolar Group AG
dealer
77
•
consultant
AS Solar GmbH
event organiser
76
financing
aleo solar AG
service and maintenance
•
75
project developer
abakus solar AG
project engineer
74
supplier
company
manufacturer
page
full-line provider
Wagner & Co, Cölbe
e Fotovoltaica – Compañías
•
•
•
• •
• •
•
105
RENERCO Renewable Energy Concepts AG
106
S.A.G. Solarstrom AG
107
Scatec Solar GmbH
108
SCHOTT Solar AG
109
SES 21 AG
110
Siemens AG
112
SMA Solar Technology AG
114
SOLARC Innovative Solarprodukte GmbH
115
Solar-Fabrik AG
116
SolarWorld AG
118
SOLEOS Solar GmbH
119
SunEnergy Europe GmbH
120
TELEFUNKEN Solar AG
122
Valentin Software
123
YANDALUX GmbH
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
• •
•
other
pvXchange International AG
•
•
operator
104
• •
dealer
Phoenix Solar AG
consultant
103
•
event organiser
natcon7 GmbH
financing
102
•
•
service and maintenance
M+W Group
project developer
100
project engineer
MAGE SOLAR AG
supplier
99
manufacturer
company
full-line provider
Wagner & Co, Cölbe
page
•
•
• •
74
photovoltaics | companies
abakus solar AG
contact
Mr Frank Polhaus
phone
+49 (0) 209 - 73 08 01-0
address
Leithestr. 39
fax
+49 (0) 209 - 73 08 01-99
45886 Gelsenkirchen
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.abakus-solar.de
profile
full-line provider | engineering services, power plants, PV modules, inverters
energizing a clean future
g
Established in 1995, abakus solar AG is a leading
international systems house for photovoltaics, providing comprehensive technical expertise – from smallscale systems to megawatt solar farms. With some 70
permanent employees, the company is headquartered
in Gelsenkirchen, with additional offices in Cologne
and Munich. abakus maintains a global presence with
subsidiaries in Greece, Italy, Taiwan and the USA as
well as through joint ventures in India and Taiwan.
The company’s main areas of activity are in the
planning and turnkey construction of photovoltaic
power plants, the wholesale of high-quality components and complete systems, including the realisation
of individual, architecturally challenging solutions
for solar systems that are integrated into buildings.
f abakus solar AG, société fondée en 1995, est un
fournisseur majeur de systèmes d’envergure internationale pour le secteur du photovoltaïque, disposant
de compétences complètes, de la petite installation
au parc solaire de plusieurs mégawatts. Le siège de la
société se trouve à Gelsenkirchen, où travaillent
actuellement près de 70 collaborateurs fixes. D’autres
bureaux se trouvent à Cologne et à Munich. Sur le
plan international, abakus est représentée par des
filiales en Grèce, en Italie, à Taïwan et aux États-Unis,
ainsi que par des co-entreprises en Inde et à Taïwan.
L’entreprise est spécialisée dans la conception et
dans la construction clés en main de centrales photovoltaïques, dans le commerce de gros de composants
et de systèmes complets d’un niveau de qualité supérieur, ainsi que dans la réalisation de solutions architecturales individuelles exigeantes pour des installations solaires intégrées aux bâtiments.
e La empresa abakus solar AG, fundada en 1995,
es un proveedor, activo internacionalmente, líder de
soluciones integrales para la energía fotovoltaica con
amplia competencia tecnológica, desde pequeñas
plantas hasta parques solares de varios megavatios.
La sede de la empresa, con cerca de 70 empleados fijos
actualmente, es Gelsenkirchen; tiene otras oficinas en
Colonia y Múnich. abakus tiene presencia internacional con filiales en Grecia, Italia, Taiwán y los EE.UU, así
como sociedades mixtas en India y Taiwán.
Nuestras principales áreas de negocio son la planificación y la construcción llave en mano de plantas
fotovoltaicas, la venta al por mayor de sistemas fotovoltaicos de alta calidad y sistemas integrales, así
como también la construcción de plantas solares
­integradas en edificios con un nivel arquitectónico
mucho más exigente.
75
aleo solar AG
contact
Mr Hermann Iding
phone
+49 (0) 441 - 21 988-0
address
Osterstr. 15
fax
+49 (0) 441 - 21 98 8-150
26122 Oldenburg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.aleo-solar.com
profile
manufacturer | PV modules
Premium modules
for the highest yields
2010, l’entreprise emploie près de 900 collaborateurs
et a atteint un chiffre d’affaires de 553 millions d’euros.
g aleo solar AG manufactures and sells premium
Les panneaux haute qualité d’aleo solar se caractérisent par un rendement élevé et une grande fiabilité. Leur qualité exceptionnelle a été confirmée par
de nombreux tests : ils ont reçu la meilleure note de
l’institut allemand de grande renommée, la Stiftung
Warentest. En qualité de fournisseur de systèmes, aleo
solar propose également des onduleurs et des dispositifs de montage pour des centrales solaires complètes.
solar modules and supplies photovoltaic systems
worldwide. Established in 2001, the Bosch Group
acquired a majority stake in the company in 2009.
Thanks to its main production facility in Prenzlau,
Germany, and two additional factories, aleo solar will
have an annual production capacity of 390 megawatts
by the end of 2011. With just under 900 employees,
the company generated a turnover of 553 million euros
in 2010.
e aleo solar AG produce y distribuye módulos
As well as being reliable, the premium modules
manufactured by aleo solar also deliver particularly
high yields. Their outstanding quality has been
­confirmed by numerous practical tests, with the
renowned Stiftung Warentest consumer safety group
awarding top marks. As a systems provider, aleo solar
also supplies inverters and installation systems for
turnkey solar power plants.
fotovoltaicos premium, y es un proveedor de sistemas
fotovoltaicos para el mercado mundial. La empresa
fue fundada en 2001 y pertenece desde el 2009 en su
mayoría al Grupo Bosch. Con su fábrica central en
Prenzlau, Alemania, y otras dos plantas más, el grupo
de aleo solar cuenta, a finales del 2011, con una capa­
cidad de producción anual de 390 megavatios. La
compañía registró en 2010 una facturación de 553
millones de euros, con 900 trabajadores en plantilla.
f aleo solar AG produit et distribue des panneaux
solaires de qualité supérieure. C’est également un
fournisseur de systèmes destinés au marché international du photovoltaïque. L’entreprise fondée en 2001
appartient majoritairement au groupe Bosch depuis
2009. Avec son usine-mère à Prenzlau, en Allemagne
et deux autres usines, aleo solar dispose d’une capacité de production annuelle de 390 mégawatts. En
Los módulos Premium de aleo solar son especialmente rentables y fiables. Su excelente calidad ha sido
certificada en diversos controles independientes; la
prestigiosa institución Stiftung Warentest le otorgó
la mejor calificación. Como proveedor de sistemas,
aleo solar suministra también inversores y sistemas
de montaje para cubrir las necesidades de toda una
central solar.
76
photovoltaics | companies
AS Solar GmbH
contact
Mr Thomas Rust
phone
+49 (0) 511 - 47 55 78-0
address
Nenndorfer Chaussee 9
fax
+49 (0) 511 - 47 55 78-11
30453 Hannover
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.as-solar.com
profile
dealer | PV modules, inverters, heating systems, solar heating technology
Lighting the way
g
The sun is the primary source of energy and is,
for us, inexhaustible. Soon, the global demand for
energy will be met entirely by renewable energies.
We see it as our responsibility to make solar concepts
and solutions accessible to a broader segment of the
population. With enthusiasm and unconventional
thinking, we make it our business to bring about this
goal, thereby making a meaningful contribution to
an ecological and economical supply of energy.
Active in Germany, Europe and throughout the
world, we supply professional tradesmen and installers with photovoltaic, solar thermal and pellet systems from our headquarters in Hannover. We bring
together reliable brand quality, technical know-how
and customer-oriented service to give our customers
an unparalleled advantage. Our in-house R&D department produces the popular manufacturer-independent monitoring system AS Control for photovoltaic
systems.
f Le soleil est le plus gros fournisseur d’énergie et
ses ressources sont inépuisables. Le besoin énergétique
mondial sera bientôt intégralement couvert par l’exploitation d’énergies renouvelables. Nous nous sentons tenus de permettre à une large proportion de la
population d’accéder au concept solaire et de le mettre
en œuvre avec enthousiasme et anti-conformisme.
Nous contribuons ainsi judicieusement au développement d’une alimentation en énergie écologique et
­économique.
Nous sommes présents dans toute l’Allemagne,
dans toute l’Europe et dans le monde entier. Nous distribuons nos systèmes photovoltaïques et solaires
thermiques, ainsi que nos systèmes à pellets, à des
artisans et installateurs professionnels, depuis notre
centrale d’Hanovre. Nous allions la qualité d’une
­marque fiable à un savoir-faire technique et un service de partenariat, pour garantir le plus grand
­bénéfice p
­ ossible à nos clients. Notre service de développement interne fabrique le célèbre système de
­surveillance universel pour installations photovol­
taïques, le système AS Control.
e El sol es el principal proveedor de energía y es
inagotable. Pronto, la demanda mundial de energía
se cubrirá en su totalidad con la utilización de energías renovables. Consideramos que es nuestra responsabilidad conseguir que las ideas solares lleguen al
alcance de un amplio segmento de la población, y lo
hacemos con entusiasmo y con un pensamiento no
convencional. Así contribuimos significativamente a
un abastecimiento energético ecológico y económico.
Trabajamos a nivel nacional, europeo y mundial.
Desde la sede de la empresa en Hannover distribuimos
nuestros sistemas fotovoltaicos, de energía solar térmica, y de pellets a técnicos e instaladores. Combinamos la fiable calidad de la marca, el know-how técnico
y el servicio al cliente, para conseguir los mayores
beneficios posibles para nuestros clientes. Nuestro
departamento de desarrollo propio, fabrica el tan
­solicitado sistema de vigilancia, independiente del
proveedor, para sistemas fotovoltaicos AS Control.
77
Centrosolar Group AG
contact
Mr Ralf Klein
phone
+49 (0) 89 - 20 18 00
address
Walter-Gropius-Str. 15
fax
+49 (0) 89 - 20 18 05 55
80807 München
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.centrosolar-group.com
profile
manufacturer | solar home systems, PV modules, inverters, training
Leading in Solar Roof Systems
and Key Components
g CENTROSOLAR Group AG is one of the leading
suppliers of photovoltaic plants for private homes as
well as in the industrial and agricultural sectors.
Its range encompasses complete systems, modules,
inverters, mounting systems, thin-film modules and
solar glass. Centrosolar also markets off-grid systems
for rural electrification. The company has subsidiaries
in several European countries and in North America.
In 2010, more than 1,000 employees achieved a turn­
over of 404 million euros.
zones rurales. L’entreprise compte des filiales dans
plusieurs pays européens et aux États-Unis. Plus de
1 000 employés ont participé à la réalisation du chiffre
d’affaires 2009 de 309 millions d’euros.
CENTROSOLAR produit sur sa propre ligne de
­ roduction (Sonnenstromfabrik à Wismar, en Allemap
gne) des panneaux photovoltaïques cristallins haut
de gamme. La production remplit les plus hauts
­standards de qualité et, avec sa capacité annuelle
de 200 MWp, elle permet à l’entreprise de compter
parmi les plus grands constructeurs d’Allemagne.
e CENTROSOLAR Group AG es uno de los proveeAt its production plant in Wismar, Germany,
­Centrosolar Sonnenstromfabrik produces high
­performance crystalline photovoltaic modules.
­Centrosolar expanded production in 2011 with a second facility, reaching an annual capacity of 350 MWp.
This makes Sonnenstromfabrik one of the largest solar
module production lines in Europe.
f CENTROSOLAR Group AG compte parmi les
fournisseurs principaux d’installations photovoltaïques s’adressant aux habitations privées, à l’industrie
et à l’agriculture. Son éventail de produits inclut des
systèmes complets, panneaux, onduleurs, dispositifs
de fixation, panneaux à couche mince et verre solaire.
Parallèlement aux installations couplées au réseau,
Centrosolar commercialise des systèmes indépendants du réseau destinés à alimenter en électricité les
dores líderes de plantas fotovoltaicas para hogares,
para la industria y para la agricultura. El programa
abarca sistemas completos, módulos, inversores, sistemas de fijación, módulos de capa fina y vidrio solar.
Además,Centrosolar distribuye sistemas independientes para la electrificación rural. Tiene filiales en
diversos países europeos y en Norteamérica. Con más
de 1.000 trabajadores, ha conseguido un volumen
anual de ventas de 404 millones de euros en 2010.
En la fábrica Sonnenstromfabrik en Wismar (Alemania), Centrosolar produce módulos fotovoltaicos
cristalinos de primera calidad. En 2011, Centrosolar
amplió la producción con una segunda fábrica y
alcanzó una capacidad de 350 MWp al año. La fábrica
Sonnenstromfabrik es una de las mayores instalaciones de producción de módulos solares en Europa.
78
photovoltaics | companies
Bosch Solar Energy AG
contact
Sales Department
phone
+49 (0) 361 - 21 95 15-86
address
Wilhelm-Wolff-Str. 23
fax
+49 (0) 361 - 21 95 15-99
99099 Erfurt
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.bosch-solarenergy.com
profile
manufacturer | power plants, PV modules, solar cells
g Bosch Solar Energy AG is part of the Solar Energy
division of the Bosch Group and is a leading provider
of photovoltaic products. Whether small plants or
large-scale photovoltaic projects, Bosch Solar Energy
provides high-quality solar cells and modules for the
generation of power from sunlight. In addition, the
company realises turnkey solar power plants for private and institutional investors utilising only highquality components.
Bosch Solar Energy’s core business is focussed on
the production of crystalline wafers, cells and modules. The division is also active in the thin-film sector
and has micromorph as well as CIS thin-film technology in its portfolio. Bosch Solar Energy’s product
range also includes innovative mounting systems
from Bosch.
f Bosch Solar Energy AG fait partie du ressort
énergie solaire du groupe Bosch et se positionne
comme un fournisseur majeur de produits photovoltaïques. Des petites installations aux projets photovoltaïques de grande envergure : Bosch Solar Energy propose dans le monde entier des cellules et des
panneaux solaires de qualité supérieure permettant
de produire du courant à partir du soleil. De plus, l’entreprise réalise des centrales solaires clés en main
pour des investisseurs privés et institutionnels, exclusivement avec des composants haut de gamme.
Au cœur de son activité, Bosch Solar Energy se
concentre sur la production de tranches, de cellules et
de panneaux cristallins. Le secteur d’activité s’étend
également à la branche des cellules à couche mince.
Ainsi, outre la technologie micromorphe, l’entreprise
peut également intégrer la technologie à couche
mince CIS (cuivre indium sélénium) à sa gamme de
produits. Viennent s’ajouter à cela les systèmes de
montage innovants de la maison Bosch.
e La empresa Bosch Solar Energy AG forma parte
del área empresarial Solar Energy del grupo Bosch y
es un proveedor líder de productos fotovoltaicos.
Desde minisistemas para casas unifamiliares hasta
grandes proyectos fotovoltaicos: Bosch Solar Energy
ofrece, a nivel mundial, células solares y módulos de
alta calidad para la generación fotovoltaica de energía eléctrica. Además la empresa realiza plantas solares llave en mano, únicamente con componentes de
alta calidad, para inversores privados y públicos.
La actividad principal de Bosch Solar Energy es la
producción de obleas cristalinas, células solares y
módulos. El negocio, además, se complementa en el
segmento de módulos de capa fina y, dentro de la
gama de sus productos, además de la tecnología
micromorfa, dispone también de la prometedora tecnología de capa fina CIS. A esto hay que añadir los
innovadores sistemas de montaje de módulos de la
casa Bosch.
79
Photovoltaic products from Bosch Solar Energy
g Bosch Solar Energy supplies high performance
solar cells that deliver excellent annual yields. The
Bosch Solar Cell M 3BB features extensive improvements in cell design, both on the cell’s front and back.
Solar modules from Bosch Solar Energy are of
exceptionally high quality. The quality aspect is reinforced by Bosch product warranties of over ten years
for crystalline modules and five years for thin-film
modules.
Bosch Solar Energy offers technologically sophisticated solar power plants that deliver corresponding
efficiency. We achieve this through the optimal and
precise coordination of components.
f Bosch Solar Energy fournit des cellules solaires
extrêmement performantes se caractérisant par des
rendements annuels élevés. La cellule solaire M 3BB
de Bosch se caractérise par des recherches poussées
sur la conception de la cellule, ainsi que de la face
avant et de la face arrière.
Les panneaux solaires de Bosch Solar Energy
reposent sur une qualité de produit exceptionnellement élevée. Pour ce faire, nous garantissons nos produits durant plus de dix ans pour les panneaux cristallins et cinq ans pour les panneaux à couche mince.
Bosch Solar Energy propose des centrales solaires
avec une technologie éprouvée et une rentabilité en
conséquence. Nous parvenons à ce résultat grâce à
des composants parfaitement adaptés les uns aux
autres.»
e Bosch Solar Energy suministra células solares
de alta potencia y con un alto rendimiento anual. La
célula solar Bosch Cell M 3BB se distingue por numerosas revisiones del diseño de la célula tanto en la
parte frontal como en la trasera.
Los módulos solares de Bosch Solar Energy se
caracterizan por su alta calidad de producto. Respondemos con nuestras garantías de productos Bosch, de
más de diez años para los módulos cristalinos y de
cinco años para los módulos de capa fina.
Bosch Solar Energy ofrece plantas solares con tecnología avanzada y con la correspondiente rentabilidad. Esto lo logramos gracias a componentes que se
adaptan entre sí de forma óptima.
80
photovoltaics | companies
COLEXON Energy AG
contact
Ms Kirsten Friedrich
phone
+49 (0) 40 - 28 00 31-0
address
Grosse Elbstr. 45
fax
+49 (0) 40 - 28 00 31-101
22767 Hamburg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.colexon.com
profile
full-line provider | PV modules, inverters, accessories, operations management
COLEXON: A professional partner for
high-quality solar power plants
g Headquartered in Hamburg, the international
COLEXON group offers solar solutions from one source.
Along with an extensive range of solar modules and
components from well-known manufacturers,
COLEXON provides its customers with tailor-made
turnkey solutions for photovoltaic systems as well
as project-specific services.
The Hamburg-based solar specialist has successfully realised over 1,700 solar projects throughout
Europe, Asia and the USA, proving its expertise in
solar technology. The company also has an established network of quality manufacturers, suppliers
and service providers. This allows the company to
guarantee its customers an optimal cost-performance
ratio, the highest quality standards and the latest in
technological developments.
f Le groupe international COLEXON, dont le siège
se trouve à Hambourg, propose des solutions solaires
complètes. Outre une gamme de produits complète
de panneaux solaires et de composants de fabricants
de renom, COLEXON propose des solutions complètes
adaptées aux besoins de ses clients pour des systèmes
photovoltaïques et des prestations de service associées au projet.
Le spécialiste solaire allemand dispose de compétences dues à plus de 1 700 projets solaires à son actif
réalisés avec succès en Europe, en Asie et aux ÉtatsUnis, ainsi que d’un réseau de fabricants, fournisseurs
et prestataires de services de qualité. Ainsi, l’entreprise peut garantir un rapport qualité-prix optimal,
des standards de qualité haut de gamme et des
concepts techniques de pointe à ses clients.
e El grupo internacional COLEXON, con sede en
Hamburgo, ofrece soluciones de energía solar de una
sola fuente. Además de una amplia gama de módulos
solares y componentes de los fabricantes de renombre,
COLEXON ofrece a sus clientes soluciones completas
para sistemas fotovoltaicos así como otros servicios
relacionados con el proyecto, y que se adaptan a sus
necesidades.
El especialista en energía solar de Hamburgo ha
demostrado su experiencia a través de más de 1.700
proyectos de energía solar implementados con éxito
en Europa, Asia y los EE.UU., y una red establecida de
fabricantes de calidad, de proveedores y de prestadores de servicios. Con ello, la empresa garantiza a sus
clientes la mejor relación calidad-precio, los más altos
estándares de calidad y el nivel más actual de desarrollo técnico.
81
Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH
contact
Mr Stephan Kuhl
phone
address
Zeppelinstr. 10
fax
82205 Gilching
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.donauer.eu
profile
+49 (0) 8105 - 77 25-0
project engineer, dealer | PV modules, inverters, hybrid systems
Your European wholesaler
­specialising in solar energy products
loppés en interne. Des collaborateurs compétents
conseillent les clients sur les aspects techniques et
planifient la conception statique des installations.
g Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH is a leading German specialist wholesaler of solar products.
Since 1995, the company has been supplying highquality solar components. Active throughout Europe,
Donauer offers a comprehensive range of products
for photovoltaic systems, off-grid systems, hybrid
­systems and e-mobility, including its own in-house
developed mounting systems and solar thermal systems. Experienced staff assist with technical issues as
well as plan the structural design of systems.
With its latest innovation, the Mobile Solar Power
System (MSPS), Donauer Solartechnik now offers an
off-grid system that includes all the essentials for
­reliable photovoltaic power generation. The MSPS
container is designed for use in rural regions and for
the support of existing networks.
f Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH est l’un
des grossistes spécialisés allemands majeurs pour le
secteur des produits solaires. Depuis 1995, l’entreprise
propose des composants solaires de haute qualité.
Présent à travers toute l’Europe, Donauer offre une
gamme complète de produits pour installations photovoltaïques, les installations isolées, les systèmes
hybrides, mobilité électrique ainsi que les systèmes de
montage et les installations thermiques solaires déve-
Avec les nouveau système MSPS (Mobile Solar
Power System), Donauer Solartechnik propose un
­système autarcique qui contient tout ce qui est nécessaire à une alimentation électrique photovoltaïque
fiable. Le conteneur convient à une utilisation dans les
régions rurales et en complément de réseaux existants.
e Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH es uno
de los mayores distribuidores especializados en energía solar de Alemania. Desde 1995 ofrecemos componentes solares de alta calidad. Donauer ofrece en toda
Europa una completa gama de productos para sistemas fotovoltaicos, los sistemas isla, los sistemas híbridos, e-mobility, así como sistemas de montaje de desarrollo propio y plantas de energía solar térmica.
Nuestro competente personal le asesorará sobre cuestiones técnicas, así como a proyectar el diseño estático
de las plantas.
Con el nuevo sistema Mobile Solar Power System
(MSPS), Donauer Solartechnik ofrece un sistema independiente que contiene todo lo necesario para un
suministro fiable de energía fotovoltaica. El contenedor es adecuado para su uso en zonas rurales y para el
apoyo a redes ya existentes.
82
photovoltaics | companies
Energiebau Solarstromsysteme GmbH
contact
Mr Roland Burmeister
phone
+49 (0) 221 - 989 66-16 10
address
Heinrich-Rohlmann-Str. 17
fax
+49 (0) 221 - 989 66-16 99
50829 Köln
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.energiebau.de
full-line provider | engineering services, installation, solar home systems,
PV modules
guarantee long-term stable performance, high yield
and hence attractive returns. Thanks to this approach,
more than one hundred PV systems have been success­
fully installed – on roofs, as free-standing installations,
grid-connected and off-grid.
International operating system
­provider – Photovoltaics made in
­Germany since 1983
g Energiebau is a pioneer in its field, operating in
an industry where both economic and ecological sustainability have a determining influence on the direction of future developments. As an internationally
recognised specialist we are always known for our
strong focus on quality, high flexibility and personal
commitment. Almost 30 years of experience are the
basis for our success as one of the leading experts in
solar power. Energiebau offers highly profitable turnkey solutions as well as quality components for photovoltaic (PV) systems worldwide on four continents. In
countries without an Energiebau affiliate, the Cologne
based sales team offers a comprehensive range of services.
Success needs reliable partners
As a system provider for professional installers, Energiebau
is the interface between the solar in­dustry and trade.
Our product range includes solar modules, inverters
and mounting systems, as well as other components
which are necessary for constructing solar power arrays.
Building the future today
Besides the classical segments Engineering, Procurement
und Construction (EPC) Energiebau offers project development and advice in financing. Beginning with a definition of requirements and an analysis of all opportunities
and risks, we cover everything from project management
to turnkey handover and monitoring of the system.
PV systems are long-term capital investments. We
therefore work exclusively with quality products that
Intelligent roof solutions
Energiebau has successfully made a name for itself as
a manufacturer with the LORENZ® mounting system
for pitched and flat roofs. LORENZ® reflects our full
range of expertise and is the culmination of more
than 28 years of experience. The result is a system that
is flexible, well-designed and exceptionally safe.
f L’entreprise Energiebau est pionnière dans son
domaine, oeuvrant dans une industrie où la durabilité, à la fois économique et écologique, influence de
façon déterminante l’orientation des futurs développements. En tant que spécialiste reconnu internationalement, nous sommes également réputés pour
notre engagement sans failles concernant la qualité,
la haute flexibilité et l’engagement personnel. Notre
succès en tant qu’un des experts leader dans l’énergie
solaire, est basé sur presque presque 30 années d’expérience. Energiebau propose des solutions clés en
main très rentables, ainsi que des composants de qualités pour les installations photovoltaïques (PV), ce sur
quatre continents du globe. Pour les pays où Energiebau n’a pas de filiale, l’équipe de vente basée à Cologne propose une gamme de services complète.
Le succès implique des partenaires fiables.
En tant que fournisseur de système pour installateurs
professionnels, Energiebau représente l’interface entre
l’industrie solaire et le commerce. Notre gamme de
produits comprend des panneaux solaires, des onduleurs, des systèmes de montage, ainsi que des composants nécessaires à la construction d’installations solaires.
Construire l’avenir dès aujourd’hui
À coté des secteurs classiques tels que l’ingénierie,
l’approvisionnement et la construction (IAC), Energiebau offre le développement de projet et des conseils
en financement. À partir d’une définition des exigences et d’une analyse de toutes les possibilités et de tous
les risques, nous nous chargeons du projet dans son
intégralité, de la gestion de projet jusqu’au transfert
clés en main et la surveillance du système.
83
Energiebau Solarstromsysteme GmbH
Les systèmes PV représentent des investissements de
capital à long terme. C’est pourquoi nous travaillons
exclusivement avec des produits de qualité, garantissant à long terme une stabilité de la performance, un
rendement élevé et donc des retours sur investissement intéressants. C’est grâce à cette approche que
cent systèmes PV ont été installés avec succès, que ce
soit sur les toits, comme installations isolées, raccordés ou non au réseau.
Des solutions intelligentes pour les toits intelligents
Energiebau s’est fait connaitre en tant que fabricant
du système de montage LORENZ® pour les toits plats
et inclinés. LORENZ® reflète l’ensemble de nos compétences et représente le point culminant de plus de
28 années d’expérience. L’aboutissement est un système
à la fois flexible, bien conçu et exceptionnellement sûr.
e Energiebau es pionera en su área, operando en
una industria donde tanto la economía como el equilibrio medioambiental tienen una influencia determinante en su desarrollo futuro. Una empresa especialista,
reconocida internacionalmente y por estar especialmente centrada en la calidad, en una alta flexibilidad
y en el compromiso personal. Nuestros casi 30 años de
experiencia son la base de nuestro éxito como uno de
los expertos líderes en energía solar.
Energiebau ofrece soluciones integrales muy lucrativas así como componentes de calidad para sis­temas
fotovoltaicos (FV) en cuatro continentes. Los países
que no cuenten con una filial de Energiebau pueden
contactar con el departamento de ventas en Colonia,
donde se les ofrecerá una completa gama de servicios.
El éxito necesita socios responsables
En nuestro papel de proveedor de sistemas para instaladores profesionales, Energiebau supone el punto de
contacto entre la industria solar y el comercio. Nuestra gama de productos incluye módulos solares, inversores y sistemas de montaje, así como otros componentes necesarios en la fabricación de paneles solares.
Construyendo el futuro hoy
Energiebau ofrece, además de los clásicos sectores de
ingeniería, aprovisionamiento y fabricación, desarrollo
de proyectos y asesoramiento financiero. Comenzamos
con una definición de las necesidades del proyecto y
una valoración completa de oportunidades y riesgos,
nos encargamos de todo desde la gestión del proyecto
hasta la entrega del proyecto terminado y el control
del sistema.
Los sistemas FV son inversiones de capital a largo plazo.
Por este motivo, solo trabajamos con productos de
calidad que garanticen un funcionamiento estable a
largo plazo, alto rendimiento y, por tanto, atractivos
beneficios. Gracias a este enfoque, se han instalado
satisfactoriamente más de cien sistemas FV tanto en
tejados, como en instalaciones independientes, ya
sean conectados a la red o aislados de ella.
Soluciones inteligentes para tejados
Energiebau ha logrado hacerse un nombre propio como
fabricante con el sistema de montaje LORENZ® para
tejados a dos aguas y para tejados planos. LORENZ®
refleja toda nuestra gama de especializa­ciones y es la
culminación de más de 28 años de e
­ xperiencia. El
resultado es un sistema flexible, bien diseñado y excep­
cionalmente seguro.
84
photovoltaics | companies
EME Energie Management Eberlein GmbH
contact
Mr Olaf Nehm
phone
address
Heinrich-Huppmann-Str. 1
fax
+49 (0) 93 21 - 13 08 81-9
97318 Kitzingen
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.eme-solar.de
profile
+49 (0) 93 21 - 13 08 81-0
project developer, service & maintenance, dealer | PV modules, inverters, projects
Even more energy!
g EME Energie Management Eberlein GmbH is
a young, rapidly expanding company active in the
dynamic and global photovoltaic market. Specialist
wholesale of the entire range of photovoltaic products complements its other important core business,
that of project development. Partners and customers
benefit from the company’s friendly, supportive and
experienced staff when designing, planning and
implementing photovoltaic projects of all sizes.
de manière amicale lors de la planification technique,
de la conception et de la mise en œuvre de projets
photovoltaïques de toutes tailles.
L’objectif est de livrer des produits de qualité et
renom offrant un excellent rapport qualité/prix. Ce
critère de qualité assure les meilleures chances de
profit tout le long de la chaîne de création de valeur
et de la phase d’exploitation.
e EME Energie Management Eberlein GmbH es
f EME Energie Management Eberlein GmbH est
una empresa joven, en expansión en el dinámico e
internacional mercado de la energía fotovoltaica.
Junto al comercio al por mayor de todos los componentes fotovoltaicos, el pilar más importante es el
desarrollo de proyectos fotovoltaicos. Los socios y
clientes reciben asesoría y apoyo en la planificación
técnica, el diseño y la ejecución de los proyectos de
energía solar de cualquier tamaño.
une jeune entreprise en pleine expansion sur le marché dynamique et international du photovoltaïque.
Outre le commerce de gros de tous les composants
photovoltaïques, le développement de projets est un
autre pilier de notre activité. Partenaires et clients
sont conseillés et accompagnés, avec compétence et
El enfoque está en la entrega de productos de
c­ alidad con renombre y con una muy buena relación
calidad-precio. Esta calidad asegura las mejores oportunidades de ingresos a lo largo de la cadena de valor
y en toda la fase de explotación.
The company works hard to deliver well-known,
quality products at an excellent price-performance
ratio. These quality standards ensure the best possible
returns along the entire value chain as well as during
the entire operational phase.
85
Fraunhofer Institute for Solar Energy Systems ISE
contact
Ms Karin Schneider
phone
address
Heidenhofstr. 2
fax
79110 Freiburg
e-mail
profile
+49 (0) 7 61 - 45 88-51 50
[email protected]
Germany
web
www.ise.fraunhofer.de
research and development | PV modules, inverters, solar thermal power plants,
storage technologies
© Fraunhofer ISE / Guido Kirsch
g The Fraunhofer Institute for Solar Energy Systems
ISE is engaged in establishing a sustainable, economic,
secure and socially responsible energy supply system.
The Institute creates the technical framework for the
efficient and environmentally friendly supply of
energy, not only in industrial countries but also in
emerging and developing nations.
Fraunhofer ISE develops materials, components,
systems and processes in a total of seven business sectors. In addition to its research into basic scientific
principles, the Institute deals with the development
of production techniques and prototypes as well as
the establishment of demonstration systems and the
operation of test centres. The Institute plans, advises,
evaluates and provides know-how and technical facilities, equipment and services (DIN EN ISO 9001:2000
certified since March 2001).
f L’institut Fraunhofer pour les systèmes énergétiques solaires ISE œuvre pour un système d’alimentation en énergie durable, économique, sûr et adapté
aux besoins sociaux. L’institut crée les conditions techniques indispensables à un approvisionnement énergétique efficace et écologique, aussi bien dans les
pays industrialisés que dans les pays émergents ou
en voie de développement.
Fraunhofer ISE développe des matériaux, des
composants, des systèmes et des procédés dans sept
secteurs d’activité. Au-delà de la recherche fondamentale, l’institut prend en charge le développement
© Fraunhofer ISE
de techniques de production et de prototypes, ainsi
que la réalisation d’installations de démonstration et
l’exploitation de centres d’essais. Fraunhofer ISE planifie, conseille, contrôle et met son savoir-faire et son
équipement technique à disposition pour ses prestations. (Certifié selon la norme EN ISO 9001:2000 en
mars 2001).
e El Instituto Fraunhofer para Sistemas de Energía
Solar ISE apuesta por un sistema de abastecimiento
energético sostenible, económico, seguro y socialmente equitativo. Proporciona los requisitos técnicos
para un suministro de energía eficiente y ecológico,
tanto en los países desarrollados como en los países
emergentes y en vías de desarrollo.
El Instituto Fraunhofer ISE desarrolla materiales,
componentes, sistemas y procedimientos en siete
­segmentos de negocio. En la investigación básica se
ocupa del desarrollo de la tecnología de producción
y prototipos, así como la construcción de sistemas de
demostración y el funcionamiento de los centros de
prueba. El instituto planea, asesora, prueba y proporciona el know-how y el equipo técnico para los servicios. (Certificación según la norma DIN EN ISO
9001:2000 en Marzo 2001).
86
photovoltaics | companies
Fronius Deutschland GmbH
contact
Ms Marina Klubescheidt
phone
+49 (0) 6655 - 916 94-0
address
Am Stockgraben 3
fax
+49 (0) 6655 - 916 94-50
36119 Neuhof
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.fronius.de
profile
manufacturer | inverters, accessories, training
High-quality inverters for grid-­
connected solar power systems
g Fronius has been researching new technologies
for converting electrical energy since 1945 – more
than six decades of experience, progress and constant
innovation. Active since 1992, the solar electronics
division markets it products via a global network of
sales partners.
Fronius manufactures high-performance inverters for grid-connected solar power plants of all sizes.
Fronius inverters are distinguished by their exceptional reliability, efficiency and high capacities. Its
product range is complimented by a comprehensive
range of components for professional system monitoring, data visualisation and analysis.
f Depuis 1945, Fronius mène des recherches sur
de nouvelles technologies de transformation de
l’énergie électrique. Ce sont donc plus de six décennies d’expérience, de progrès et d’innovation perpétuelle. La branche de l’électronique solaire existe
depuis 1992 et distribue ses produits par le biais d’un
réseau mondial de partenaires commerciaux.
Fronius développe et produit des onduleurs
haute performance destinés aux installations solaires
de toutes tailles couplées au réseau. Les onduleurs
Fronius se caractérisent par une fiabilité et une effi­
cacité exceptionnelles, ainsi que par une capacité de
rendement élevée. La gamme de produits est complétée par une palette complète de composants destinés
à la surveillance professionnelle d’installations, à la
visualisation de données et à leur analyse.
e Desde 1945 Fronius explora nuevas tecnologías
para transformar la energía eléctrica. Estamos
hablando de más de seis décadas de experiencia,
­progreso y constante innovación. La división Solar
Electronics se creó en 1992 y vende sus productos a
través de una red global de socios.
Fronius fabrica inversores de alto rendimiento
para sistemas de energía solar conectados a la red de
todos los tamaños. Los inversores Fronius se caracterizan por la extrema fiabilidad, eficiencia y alto rendimiento. Se completa el abanico de productos con una
gama completa de componentes para sistemas profesionales de monitoreo, visualización y análisis de
datos.
87
Fronius product overview
g At Fronius, highly efficient technology meets
e Fronius combina la tecnología de alta efi­
carefully considered product design, making the
installation and maintenance of Fronius inverters
easy for installers. Our Power-Plug system is a good
example of efficient product design: The connection
unit and power unit are installed separately from
each other. First, the connection unit is mounted on
the wall, and then the power unit is simply plugged
into it. The Power-Plug connects both parts into one
secure unit. During servicing, the connection unit
stays on the wall, allowing all settings and configu­
rations to remain unchanged.
ciencia con el diseño sofisticado del producto, lo que
permite que los instaladores puedan instalar los inversores Fronios fácilmente y con un mantenimiento sencillo. Un ejemplo del concepto de producto eficiente
es el sistema de cable de alimentación: el campo de
conexión y los módulos de potencia se montan por
separado. En primer lugar, el campo de conexión
se monta en la pared; a continuación, se enchufa
­simplemente la unidad de potencia. El conector de
alimentación conecta las dos partes formando una
unidad sólida. En caso de necesitarse mantenimiento,
el conector permanece en la pared, de manera
que todos los ajustes y configuraciones permanecen
intactos.
f Chez Fronius, une technologie de pointe rencontre un produit de conception mûrement élaborée,
ce qui facilite l’installation et la maintenance des
onduleurs Fronius pour les installateurs. Un exemple
de concept de produit efficace est le système prise
Power : la zone de raccordement et la partie puissance
sont montées séparément l’une de l’autre. Pour commencer, la zone de raccordement est montée au mur.
Puis, la partie puissance est simplement enfichée dessus. La prise Power relie les deux parties pour former
une unité fixe. En cas de maintenance, la partie raccordement reste au mur. L’ensemble des réglages et
des configurations sont donc conservés.
Fronius IG Plus
Fronius IG TL
Fronius CL
Conforms to the German medium-voltage directive
Standard system monitoring
High-yield power electronics
Available in performance classes of 3 to 12 kW
Available in performance classes of 3 to 4.6 kW
Available in performance classes of 36 to 60 kW
Integrated DC isolator
Simple installation
Intelligent cooling
For inside and outside
Maximum efficiency with Module Manager
Comprehensive system monitoring
Modular system assembly
Convenient data transfer via USB
Simple planning and easy installation
88
photovoltaics | companies
Gehrlicher Solar AG
contact
Gehrlicher Solar AG
phone
+49 (0) 89 - 42 07 92-0
address
Max-Planck-Str. 3
fax
+49 (0) 89 - 42 07 92-8540
85609 München
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.gehrlicher.com
profile
full-line provider | in-house developed PV components (GehrTec)
g Gehrlicher Solar AG is an internationally operating photovoltaic company from Germany with subsidiaries and joint ventures in Brazil, France, Great
Britain, India, Italy, Spain, South Africa and the USA.
With around 440 employees worldwide the company
is one of the ten largest independent photovoltaic
project developers and system integrators. With an
annual turnover of around 343 million euros (2010)
Gehrlicher Solar is one of the fastest growing companies in Europe. The company, which was founded in
1994, develops, plans, builds, finances, and operates
solar power plants for ground mounting and for roofs
– from private houses to multi-megawatt systems.
Gehrlicher Solar also plans, sets up and manages profitoriented photovoltaic funds and private placements
for private and institutional investors. For further
information, please visit www.gehrlicher.com.
f La société Gehrlicher Solar AG est une entreprise
allemande du secteur photovoltaïque active à
l’échelle internationale et disposant de filiales et de
joint-ventures au Brésil, France, Grande-Bretagne,
Inde, Italie, Espagne, Afrique du Sud et États-Unis.
L’entreprise comptant quelque 440 collaborateurs
figure parmi les dix plus grands développeurs de
­projets photovoltaïques et intégrateurs de systèmes
indépendants. Forte d’un chiffre d’affaires de près de
343 millions d’euros (2010), Gehrlicher Solar est l’une
des sociétés qui connaît la plus forte croissance en
Europe. L’enseigne, fondée en 1994, développe, éla-
bore, construit, finance et exploite des installations
solaires au sol et sur toit allant de la maison individuelle aux installations d’une puissance de plusieurs
mégawatts. Enfin, Gehrlicher Solar exerce une activité d’élaboration et de gestion de fonds d’investissement photovoltaïque et d’installations destinées au
placement à des fins de rendements pour les investisseurs privés et institutionnels. Pour plus d’informations, consultez www.gehrlicher.com.
e Gehrlicher Solar AG es una empresa fotovoltaica
alemana activa a nivel internacional que cuenta con
dos sedes en Alemania, así como con filiales y Joint
Ventures en Brasil, España, Estados Unidos, Francia,
Grecia, Gran Bretaña, India, Italia y Sudáfrica. La
empresa da trabajo a unos 440 empleados en todo el
mundo y se encuentra entre los diez mayores desarrolladores de proyectos fotovoltaicos e integradores de
sistemas independientes. Con un volumen de ventas
de unos 343 millones de euros (en 2010), Gehrlicher
Solar es una de las empresas con más rápido crecimiento de Europa. Fundada en 1994, la empresa planifica, construye, financia y gestiona instalaciones solares sobre tejado y sobre terreno de cualquier tamaño:
desde el uso privado hasta instalaciones de varios
megavatios. Por otro lado, Gehrlicher Solar planifica,
crea y gestiona fondos fotovoltaicos e instalaciones de
inversión privada orientados al beneficio para inversores privados e institucionales. Más información en
www.gehrlicher.com.
89
In-house developed PV components (GehrTec)
g In addition to the wholesale of modules, inverters and cabling systems, Gehrlicher Solar AG sets itself
apart from the competition by its in-house product
development. The GehrTec product range is designed
by experienced technicians and engineers using the
most modern analysis methods. Important practical
know-how from Gehrlicher assemblers and installation partners flows into the development process,
while high quality standards ensure long-term reliability. Whether intelligent cable connections or
“rapid install” mounting systems – at Gehrlicher,
you’ll find products that maximize the yield potential
of your photovoltaic power plant.
f Outre la distribution de panneaux, d’onduleurs
et de systèmes de câblage, Gehrlicher Solar AG se distingue de la concurrence grâce au développement de
produits interne à l’entreprise. La famille de produits
GehrTec est développée par des techniciens et des
ingénieurs expérimentés qui appliquent les méthodes
d’analyse les plus modernes. Le savoir-faire pratique
important des monteurs et installateurs partenaires
de Gehrlicher se répercute sur le processus de développement. Les critères de qualité élevés garantissent
une durée de vie prolongée. Qu’il s’agisse de liaison
câblée intelligente ou de châssis à montage rapide,
vous trouverez chez nous des produits qui maximisent les capacités de rendement d’une installation
photovoltaïque.
e Además de la venta de módulos, inversores y sistemas de cableado, Gehrlicher Solar AG se distingue
de la competencia gracias al desarrollo propio de sus
productos. La gama de productos GehrTec ha sido
desarrollada por técnicos e ingenieros, utilizando los
métodos de análisis más modernos. Los importantes
conocimientos prácticos de los ingenieros e instaladores de Gehrlicher fluyen en el proceso de desarrollo.
Los altos estándares de calidad aseguran una larga
vida útil. Ya se trate de conexiones de cable inteli­
gentes o de subconstruciones de “montaje rápido”,
con nosotros encontrará los productos que maxi­
mizan el potencial de rendimiento de una planta
­fotovoltaica.
90
photovoltaics | companies
GILDEMEISTER energy solutions
contact
Dr. Frank Beermann
phone
address
Carl-Zeiss-Str. 4
fax
+49 (0) 931 – 250 64-104
97076 Würzburg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.gildemeister.com
profile
+49 (0) 931 – 250 64-0
full-line provider | power plants, wind turbines, storage technologies, PV services
Power solutions
Off-grid solutions
g GILDEMEISTER energy solutions is a subsidiary
of the GILDEMEISTER Group. The company offers
innovative products for the generation, storage and
use of renewable energies as well as comprehensive
after-sales service. The company is uniquely positioned to manage turnkey projects for industrial
­clients or major investors thanks to its business model,
which includes the four divisions of SunCarrier, WindCarrier, CellCube and Components.
f GILDEMEISTER energy solutions est une filiale
du groupe GILDEMEISTER. L’entreprise propose des
produits innovants pour la production, le stockage et
l’utilisation d’énergies renouvelables, ainsi qu’un service après-vente complet. À travers quatre domaines,
SunCarrier, WindCarrier, CellCube et Components, le
modèle commercial est axé sur le développement de
projets clé en main pour des clients industriels et de
gros investisseurs.
e GILDEMEISTER energy solutions es una filial del
Grupo GILDEMEISTER. La empresa ofrece productos
innovadores para la generación, el almacenamiento y
la utilización de energías renovables, además de un
amplio servicio post venta. El modelo de negocio está
orientado en la gestión de proyectos integrales a través
del sector solar (SunCarrier), eólico (WindCarrier),
de almacenamiento de energía (CellCube) y de componentes (Components) para clientes industriales y
grandes inversores.
E-mobility solutions
Industrial solutions
91
a+f GmbH, cellstrom GmbH
a member of GILDEMEISTER energy solutions
SunCarrier solar park Pozohondo 1, Spain
g For projects requiring solar or wind power generation, GILDEMEISTER energy solutions combines
the activities of a+f GmbH. Products include the
unique SunCarrier tracking system, which keeps module surfaces constantly aligned with the sun along the
vertical axis, and the WindCarrier, a small wind turbine
utilising the Darrieus principle to generate a nominal
output of 10 kW. The CellCube has been providing
solutions in the energy storage sector since 2010. This
large-scale battery system – based on Redox Flow
technology – shows no signs of wear and can be
charged and discharged just about indefinitely.
A diverse range of applications are possible in the
electric mobility sector, among others, including
autonomous power supply from solar and wind
farms, from telecommunication systems and industrial systems. GILDEMEISTER energy solutions provides integrated system solutions for independent
and efficient energy management.
f Dans le domaine de la production (solaire et
éolienne), GILDEMEISTER energy solutions mutualise
les activités de la société a+f GmbH. Les produits comprennent le système de poursuite unique SunCarrier,
qui oriente en permanence la surface des panneaux
vers le soleil selon un axe vertical, ainsi que le système
WindCarrier, une petite éolienne conçue selon le
principe de Darrieus, délivrant une puissance nominale de 10 kW. Depuis 2010, le secteur commercial
du stockage d’énergie est pris en charge par le système CellCube. Le système de grande batterie, basé
sur la technologie de flux Redox, n’est pas sujet à
l’usure et peut être chargé et déchargé quasiment
indéfiniment. Les possibilités d’utilisation sont mul­
tiples, notamment dans le domaine de la mobilité électrique, de l’alimentation électrique autarcique de parcs
solaires et éoliens, de stations de télécommunications
et d’installations industrielles. GILDEMEISTER energy
solutions propose des solutions complètes pour une
économie énergétique efficace et indépendante.
e GILDEMEISTER energy solutions concentra las
actividades de a+f GmbH en el área de generación (sol
y viento). Sus productos incluyen el sistema único de
seguimiento solar SunCarrier, gracias al cual los paneles solares giran automáticamente sobre un eje vertical con el fin de aprovechar al máximo los rayos del
sol; así como el sistema WindCarrier, un aerogenerador pequeño con una potencia nominal de 10 kW
que sigue el principio de la denominada Función de
Darrieus. Desde 2010, el almacenamiento de energía
se lleva a cabo mediante el CellCube. Las baterías de
flujo redox no ofrecen señales de desgaste y pueden
cargarse y descargarse ilimitadamente. Existen innumerables posibilidades de aplicación en, por ejemplo,
los sectores de la electromovilidad y del suministro
autónomo de corriente de parques solares y eólicos,
así como en el de las telecomunicaciones y en las instalaciones industriales. GILDEMEISTER energy solutions ofrece soluciones integrales para una industria
energética eficiente e independiente.
92
photovoltaics | companies
HaWi Energietechnik AG
contact
Mr Thomas Breinfalk
phone
+49 (0) 8721 - 78 17-0
address
Im Gewerbepark 10
fax
+49 (0) 8721 - 78 17-100
84307 Eggenfelden
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.HaWi-Energy.com
profile
dealer | PV modules, inverters, wind turbines, solar heating technology
g HaWi Energietechnik AG is a leading wholesale
trader and system provider for environmental technology with an emphasis on photovoltaics. Planning
and direct sales to professional partners for installing
solar systems, combined heat and power plants and
small wind power stations are central business areas.
In addition, HaWi develops and produces its own system components for installing and operating solar
power plants.
As a specialised wholesale trader, HaWi Energie­
technik AG offers its partners all over Europe system
solutions for grid-connected and off-grid solar power
plants and alternative energies.
As an experienced contractor for developing
large, turnkey systems, HaWi focuses on high-end,
durable and yield-optimised implementation that
produces maximum economic return.
f La société HaWi Energietechnik AG est un grossiste et fournisseur de systèmes majeur sur le marché
des techniques environnementales, particulièrement
spécialisée dans le photovoltaïque. La conception et la
vente directe à des partenaires installateurs de systèmes solaires, de centrales de cogénération et de petites
installations éoliennes, sont les activités centrales de
l’entreprise. En outre, HaWi développe et produit ses
propres composants de systèmes pour l’installation et
l’exploitation d’installation solaires.
En qualité de grossiste spécialisé, HaWi Energietechnik AG offre des solutions de systèmes complètes
à ses partenaires dans toute l’Europe, pour des installations solaires couplées au réseau ou autonomes, et
des énergies alternatives.
En tant que prestataire de service expérimenté
dans la conception de grandes installations clés en
main, HaWi se concentre sur une exécution de grande
qualité, durable et rentable permettant des gains
optimaux.
e HaWi Energietechnik AG es una sociedad líder
en distribución y diseño de sistemas de ingeniería
ambiental, con énfasis en la energía fotovoltaica. La
planificación y el marketing directo para socios de
instalación de sistemas de energía solar, cogeneración
de calor y pequeñas turbinas de viento son los principales campos de acción. HaWi desarrolla y produce
además sus propios componentes para la instalación
y operación de sistemas de energía solar.
Como mayorista, HaWi Energietechnik AG ofrece
a sus socios en toda Europa, soluciones de sistemas
para plantas fotovoltaicas con o sin conexión a la red
y energías alternativas.
Como proveedor de servicios con experiencia en
la proyección de grandes sistemas llave en mano,
HaWi se centra en un proceso de ejecución de alta
calidad, duradero y con un rendimiento optimizado,
que proporciona el máximo rendimiento económico.
93
Intech GmbH & Co. KG
contact
Ms Estelle Neiss
phone
address
Zusenhofener Str. 21 a
fax
+49 (0) 7805 - 91 10-90
77704 Oberkirch
e-mail
[email protected]
profile
+49 (0) 7805 - 91 10-92
Germany
web
www.intech-solar.com
project developer, dealer, consultant | PV modules, inverters,
solar powered technology
Your partner for solar PV projects
g With branch offices in Germany, France, Canada, the USA and Great Britain, InTech offers all-inone solutions for PV rooftop projects and open space
systems, from initial analysis and design of the system
to delivery of all components and initial start-up.
We ensure your project meets local requirements
and support your applications to local authorities.
InTech delivers complete packages to professionals, farmers and real estate developers. Our range of
systems extends from rooftop systems with 3 kW up
to 10 MW open space systems.
To ensure the best performance of our systems,
we make exclusive use of premium quality components from reknowned manufacturers. If necessary,
we also deliver individual PV components: mono- or
polycrystalline silicon plates and amorpous silicon
plates and coatings.
f Avec des filiales en Allemagne, en France, au
Canada, aux États-Unis et en Grande-Bretagne, InTech
propose des solutions complètes pour les projets photovoltaïques sur toiture et les installations au sol, de la
première évaluation et de la conception de l’installation jusqu’à la livraison de tous les éléments et à la
mise en service.
Nous nous assurons que votre projet répond aux
exigences locales et vous accompagnons lors du dépôt
des demandes auprès des administrations locales.
InTech fournit des solutions complètes aux installateurs, aux agriculteurs et aux promoteurs immobiliers.
Notre éventail de produits s’étend des installations
sur toiture de 3 kW aux installations au sol de 10 MW.
Pour garantir le rendement optimal de nos installations, nous utilisons exclusivement des composants
de qualité supérieure fournis par des fabricants de
renom. En cas de besoin, nous fournissons également
des composants PV individuels : panneaux en silicium
monocristallin ou polycristallin, mais également des
panneaux en silicium amorphe et des revêtements.
e Con oficinas en Alemania, Francia, Canadá,
EE.UU. y Gran Bretaña, InTech ofrece soluciones completas para la energía solar fotovoltaica para sistemas
sobre tejado y en campo abierto; desde la evaluación
inicial y el diseño de la planta, hasta la entrega de todos
los componentes y la puesta en marcha. Nos aseguramos de que su proyecto cumpla con las necesidades
locales y le ofrecemos la ayuda necesaria para la soli­
citud de licencias.
InTech ofrece paquetes completos a los instaladores, a los agricultores, y a los contratistas inmobiliarios.
Nuestra gama de sistemas va desde instalaciones sobre
tejado de 3 kW hasta instalaciones de 10 MW en campo
abierto. Para garantizar el máximo rendimiento de
nuestros sistemas, utilizamos únicamente compo­
nentes de alta calidad de fabricantes reconocidos. Si
es necesario, también suministramos componentes
individuales FV: paneles mono o policristalinos de
­silicio así como paneles de silicio amorfo y recubrimientos.
94
photovoltaics | companies
Intersolar Europe 2012
contact
Mr Horst Dufner
phone
+49 (0) 7231 - 58 598-0
address
P.O. Box 100 170
fax
+49 (0) 7231 - 58 598-28
75101 Pforzheim
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.intersolar.de
profile
other | exhibitions / events
The World’s Largest Exhibition
for the Solar Industry
g Intersolar Europe has established itself as the
The exhibition is geared towards professional
­visitors from all over the world, offering them the
opportunity to discover the wide range of opportu­
nities provided by the global solar industry.
world’s largest solar industry exhibition. The exhibition
is the annual meeting place for leading companies in
the fields of photovoltaics and solar thermal. In 2011, a
total of 2,286 exhibitors from 47 countries presented
their products and services at Intersolar Europe 2011.
Around 77,000 visitors from 154 countries were
welcomed to Intersolar Europe 2011. Intersolar Europe
2012 will take place from 13 to 15 June 2012 at the New
Munich Trade Fair Centre.
f Intersolar Europe s’est imposé comme le plus
grand salon au monde spécialisé dans l’énergie
solaire. Ce salon est le point de rencontre annuel des
entreprises leader des secteurs du photovoltaïque et
du thermique solaire. En 2011, 2 286 exposants, venus
de 47 pays différents, ont présenté leurs produits et
leurs prestations de service à l’occasion d’Intersolar
Europe 2011.
Le salon s’adresse aux visiteurs spécialisés du
monde entier qui souhaitent s’informer sur la vaste
offre de la branche solaire internationale.
Le salon Intersolar Europe 2011 a accueilli près
de 77 000 visiteurs venant de 154 pays différents.
L’édition 2012 se déroule du 13 au 15 juin 2012 au
­nouveau palais des expositions de Munich.
e La feria Intersolar Europe se ha afianzado como
la feria de energía solar más grande del mundo. Cada
año, la feria se convierte en punto de encuentro de las
empresas líderes en los sectores de la energía fotovoltaica y termosolar. En 2011, 2.286 expositores procedentes de 47 países presentaron sus productos y servicios en la Intersolar Europe 2011.
La feria va dirigida a especialistas de todo el
mundo interesados en obtener más información
sobre la amplia oferta del sector de la energía solar
internacional.
La Intersolar Europe 2011 contó con cerca de
77.000 visitantes procedentes de 154 naciones dife­
rentes. La Intersolar Europe 2012 tendrá lugar del 13
al 15 de junio de 2012 en la Nueva Feria de Múnich.
95
juwi Holding AG
contact
Mr Christian Hinsch
phone
+49 (0) 6732 - 96 57-0
address
Energie-Allee 1
fax
+49 (0) 6732 - 96 57-70 01
55286 Wörrstadt
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.juwi.com
project developer, dealer, operator | engineering services, power plants,
operations management
Energy is here
g With over 1,400 employees and an annual turnover of around 800 million euros (2010), juwi is a leading cleantech company. Since the mid-1990s, the juwi
Group has been planning, developing, financing and
operating systems for the use of renewable energies
worldwide.
To date, juwi has realised around 1,500 photovoltaic systems with a combined output of some 700
megawatts (MW) in the solar sector. This includes PV
systems in Germany, Italy, France, Spain, the Czech
Republic, Greece, Bulgaria, India and the USA. Two
of our most notable projects are the free-standing
­system in Lieberose near Cottbus (71 MW) and the
rooftop solar system of approx. 7.4 megawatts
installed on the large roof of the Goodyear Dunlop
tyre warehouse in Philippsburg near Karlsruhe.
f Avec plus de 1 400 collaborateurs et un chiffre
d’affaires annuel de près de 800 millions d’euros
(2010), juwi compte parmi les chefs de file du secteur
des énergies renouvelables . Depuis le milieu des
années 90, le groupe juwi conçoit, développe, finance
et exploite des installations d’exploitation d’énergies
renouvelables dans le monde entier.
Dans le secteur solaire, juwi a réalisé jusqu’à
ce jour près de 1 500 installations photovoltaïques
représentant une puissance totale de quelques 700
mégawatts (MW). Parmi elles, des installations photovoltaïques en Allemagne, en Italie, en France, en Espagne, en République Tchèque, en Grèce, en Bulgarie, en
Inde et aux États-Unis. Parmi les projets exceptionnels,
nous pouvons citer l’installation libre de Lieberose,
près de Cottbus (71 MW) en Allemagne, ainsi que l’installation solaire sur toiture de près de 7,4 mégawatts
sur le vaste toit de l’entrepôt de pneus de Goodyear
Dunlop à Philippsburg, près de Karlsruhe.
e juwi cuenta con más de 1.400 empleados y unas
ventas anuales de alrededor de 800 millones de euros
(2010) y es una de las principales empresas de tecno­
logía limpia. Desde mediados de los años noventa
­planea, proyecta, financia y gestiona instalaciones
del Grupo en todo el mundo para el uso de energías
renovables.
En el sector de la energía solar juwi ha puesto en
marcha 1.500 sistemas fotovoltaicos con una capacidad total de 700 megavatios (MW). Entre ellos se
incluyen sistemas de energía fotovoltaica en Alemania, Italia, Francia, España, República Checa, Grecia,
Bulgaria, India y los Estados Unidos. Entre los proyectos más destacados se encuentra la planta de espacio
abierto de Lieberose, en Cottbus, (71 MW) y el sistema
solar sobre tejado de 7,4 MW sobre el tejado en el
almacén de neumáticos de Goodyear Dunlop en
­Phillipsburg, cerca de Karlsruhe.
96
photovoltaics | companies
KACO new energy GmbH
contact
Mr Alexander Brückner
phone
address
Carl-Zeiss-Str. 1
fax
+49 (0) 7132 - 38 18-703
74172 Neckarsulm
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.kaco-newenergy.de
profile
+49 (0) 7132 - 38 18-0
manufacturer | inverters, software, accessories
We turn passion into power
g Around the world, solar power systems of all
sizes and module types, on-grid and off-grid, use
­Powador inverters from KACO new energy. Long-term
and reliable inverter performance is an important
prerequisite for predictable and secure solar power
yields. We believe in the quality components and firstclass workmanship of our Powador inverters. That’s
why we guarantee them for up to 25 years. Preconfigured country settings make the installation of our
inverters quick and easy – no matter where. KACO
new energy is a leading global manufacturer of solar
inverters and is represented in all major markets with
production facilities and subsidiaries. We’re also committed to climate protection in our own company: our
production facilities are CO2-neutral.
f Des installations solaires de toutes tailles et de
tous types de modules, réseaux et hors réseaux, sont
exploitées avec des onduleurs Powador de KACO new
energy. La longévité et la fiabilité des performances
de l’onduleur est une condition essentielle à des rendements d’électricité solaire sûrs et calculables. C’est
pourquoi nous misons sur des composants de qualité
et sur une fabrication haut de gamme de nos onduleurs Powador. Nous les garantissons jusqu’à 25 ans.
Les paramètres régionaux préconfigurés permettent
à nos onduleurs d’être installés facilement et rapidement, peu importe le lieu. KACO new energy compte
parmi les fabricants majeurs d’onduleurs solaires et
elle est représentée sur tous les marchés importants
par des sites de production et des filiales. Nous fixons
également des objectifs de protection climatique à
notre propre activité : nous produisons sans émettre
de CO2 dans toutes nos usines.
e A nivel mundial se construyen plantas solares de
todos los tamaños y tipos de módulos, conectados y no
conectados a a red con inversores Powador de KACO
new energy. El duradero rendimiento y la fiabilidad
del inversor es un requisito importante para la rentabilidad previsible y fiable de la energía solar. Por ello,
apostamos por componentes de calidad y una mano
de obra excelente para nuestro inversor Powador. Lo
garantizamos: hasta 25 años. Ajustes preconfigurados
para los diversos países hacen que la instalación de
nuestro inversor sea rápida y fácil, no importa dónde.
KACO new energy es uno de los principales fabricantes de inversores solares y está presente en los principales mercados con centros de producción y oficinas.
Ponemos en práctica en nuestra empresa objetivos de
protección del medio ambiente: nuestras fábricas producen CO2 neutral.
97
Photovoltaic products from KACO new energy GmbH
g The wide variety of Powador inverters covers the
entire performance range, from single-family home
systems to megawatt solar farms. The devices are
deployed worldwide, offering system operators and
installers greater design freedom. Powador threephase inverters allow solar power plants of mid-range
capacity to be securely connected to the grid. The
high-performance heart of large-scale megawatt
solar farms is the Powador XP central inverter series,
which can take over grid management functions
when connected to a smart grid. In remote regions,
inverters of the KI series or the mobile reCUBE system
ensure a stable energy supply.
f La vaste palette de produits Powador regroupe
le spectre complet de prestations, d’installations pour
maisons individuelles à des parcs solaires de plusieurs
mégawatts. Les appareils peuvent être utilisés dans le
monde entier et offrent une grande liberté de conception aux exploitants d’installations et aux installateurs. Les onduleurs triphasés Powador permettent de
relier des centrales solaire de puissance moyenne au
réseau en toute sécurité. Avec les onduleurs centraux
Powador XP, les grands parcs solaires de plusieurs
mégawatts bénéficient d’une pièce maîtresse puissante. Les onduleurs peuvent prendre en charge des
fonctions dans un système de gestion de réseau électrique intelligent (smart-grid). Dans les régions éloignées du réseau, des onduleurs autarciques de la série
KI ou le système mobile reCUBE assurent une alimentation énergétique stable.
e La amplia gama de inversores Powador ofrece
todo el espectro completo, desde equipos para viviendas unifamiliares hasta parques solares de varios
megavatios. Los dispositivos se pueden utilizar en
todo el mundo y ofrecen a los gestores e instaladores
de las plantas una gran libertad de diseño. Con los
inversores trifásicos Powador, las plantas de energía
solar de rango medio de potencia se pueden conectar
a la red de forma segura. Grandes parques solares de
varios megavatios reciben con los inversores centrales
Powador XP inversores de gran potencia. El inversor
puede asumir las funciones de una red inteligente de
gestión de la red. En zonas remotas, los inversores isla
de la serie KI o el sistema móvil reCUBE garantizan un
suministro estable de energía.
98
photovoltaics | companies
KOSTAL Industrie Elektrik GmbH
contact
Mr Markus Vetter
phone
+49 (0) 2331 - 80 40-48 31
address
Lange Eck 11
fax
+49 (0) 2331 - 80 40-48 11
58099 Hagen
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.kostal.com/industrie
profile
manufacturer, supplier | solar module connection technology
Smart connections for PV modules
g Established in 1912 in Lüdenscheid, the KOSTAL
Group is an independent, family company. Around
12,000 employees in 17 countries are currently working for customers in the automotive and industrial
sectors. KOSTAL Industrie Elektrik was formed in 1995
as an independent division within the KOSTAL Group.
Photovoltaics is a core product area of the native
Hagen / Westphalia company.
La gamme de produits de KOSTAL Industrie
­ lektrik se consacrant à la technique de jonction
E
des panneaux solaires couvre un large choix de boîtes
de jonction PV réalisées sur mesure mais également
universelles. Parallèlement à ses nombreuses solutions de grillages estampés polyvalentes, l’entreprise
propose en outre diverses solutions de raccordement
automatisées. Tous ces produits présentent une fiabilité et une qualité toujours maximales.
e El grupo KOSTAL es una empresa familiar indeKOSTAL Industrie Elektrik’s product range in the
field of solar module connection technology encompasses a variety of customer-specific and universally
deployable PV junction boxes. Alongside highly versatile lead frame solutions, the company offers a variety
of automatable connection solutions. These offer optimal reliability and the highest quality.
f Le Groupe KOSTAL est une entreprise familiale
indépendante dont le siège social a été créé à Lüden­
scheid en 1912. L’entreprise emploie actuellement
quelque 12 000 personnes desservant dans 17 pays différents une clientèle issue de la branche automobile
et industrielle. La société KOSTAL Industrie Elektrik a
rejoint le Groupe KOSTAL en 1995 en tant que branche
d’activité autonome. Située à Hagen / Westphalie, elle
se consacre à un des ses domaines d’activité principaux que représente le photovoltaïque.
pendiente fundada en 1912 en Lüdenscheid (Alemania). 12.000 empleados trabajan actualmente en
17 países para clientes del sector del automóvil y
la industria. KOSTAL Industrie Elektrik se fundó
en 1995, y pasó a formar parte del grupo KOSTAL,
­aunque siguió siendo un sector comercial independiente. El sector de producción principal de esta
empresa con sede en Hagen / Westfalia es la energía
fotovoltaica.
La gama de productos de KOSTAL Industrie Elektrik
en el campo de la tecnología de conexión de módulos
solares, abarca diferentes cajas de conexión FV, tanto
específicas para el cliente como de uso universal.
­Además de las soluciones tan versátiles de rejilla
estampada, se ofrecen también varias soluciones
de conexión automatizada. Ofreciendo la máxima
­fiabilidad y la mejor calidad.
99
MAGE SOLAR AG
contact
MAGE SOLAR AG
phone
+49 (0) 751 - 56017-0
address
An der Bleicherei 15
fax
+49 (0) 751 - 56017-10
88214 Ravensburg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.magesolar.de
profile
full-line provider | PV modules, inverters, accessories
MAGE – New Energy For A New World
g MAGE SOLAR AG, based in Ravensburg in southern Germany, is an international provider of photovoltaic system components. The company supplies
professional tradesmen in Europe, the USA, North
Africa, Asia and Australia with products precisely
coordinated to produce superior yields from photovoltaic solutions for private, commercial and utility
buildings as well as for open areas. With just under
140 employees, MAGE SOLAR generated around 250 million euros in 2010.
The company exclusively markets its own module
series, the MAGE POWERTEC PLUS, with 10-year
­product and 30-year performance guarantees. Its
product range is complimented by the easy-to-install
and flexible MAGE SAFETEC mounting system as well
as high-performance inverters from well-known
­manufacturers.
f MAGE SOLAR AG, dont le siège se trouve à
Ravensburg, dans le sud de l’Allemagne, est un fournisseur international de composants de systèmes
­photovoltaïques. L’entreprise propose aux artisans
d’Europe, des États-Unis, d’Afrique du Nord, d’Asie et d’Australie, des produits parfaitement adaptés
­destinés à des solutions photovoltaïques pour des
bâtiments d’habitation, des locaux industriels et des
locaux de travail, ainsi que pour des surfaces libres. En 2010, MAGE SOLAR emploie près de 140 personnes
et dégage un chiffre d’affaires d’environ 250 millions
d’euros.
Avec MAGE POWERTEC PLUS, l’entreprise distribue exclusivement sa propre marque de panneaux
avec une garantie de 10 ans sur les produits et de 30 ans sur les performances. La gamme de produits
est complétée par le système de montage universel
MAGE SAFETEC, ainsi que par les puissants onduleurs
de la marque.
e MAGE SOLAR AG con sede en Ravensburg, al sur
de Alemania, es una marca internacional de proveedores de componentes de sistemas fotovoltaicos. La
compañía ofrece a los operarios especializados en
Europa, en los Estados Unidos, en el Norte de África,
en Asia y en Australia, productos perfectamente sintonizados para soluciones fotovoltaicas de alto rendimiento en espacios residenciales, locales comerciales,
edificios de servicios públicos y espacios abiertos.
MAGE SOLAR generó en el 2010, con cerca de 140
empleados, alrededor de 250 millones de euros.
Con MAGE POWERTEC PLUS, la compañía vende
únicamente su marca propia de módulo con una
garantía para el producto de 10 años y una garantía de
prestación de 30 años. La cartera de productos se complementa con el sistema de montaje flexible SAFETEC
MAGE y el inversor de marca de alta potencia.
100
photovoltaics | companies
M+W Group
contact
Mr Matthias Kübler
phone
+49 (0) 711 - 88 04-1105
address
Lotterbergstr. 30
fax
+49 (0) 711 - 88 04-1393
70499 Stuttgart
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.mwgroup.net
full-line provider | engineering services, construction, installation,
plant technology
Mastering your high-tech
­photovoltaic projects
g The M+W Group offers the entire range of services
for high-tech factory construction: consulting, planning, construction and plant operation. Our efforts
and expertise in the PV field have been highly valued
by our customers and partners for over 10 years. The
market leaders in the photovoltaic industry are
among our customers. In recent years, the M+W
Group has planned and constructed PV production
facilities with a combined output of over 10 GWp.
uu Consulting: feasibility studies, approvals, site
selection, operating costs analysis
uu Planning: facility design, approval planning,
architectural, structural, building services
engineering
uu Construction: design, project management,
construction management, connection of
processing machines to building technology,
commissioning, services
f M+W Group propose un éventail complet de
prestations de services destiné à la construction d’installations d’usines high tech, à savoir le conseil, la
conception, la construction, la gestion du projet, et la
mise en place des installations. Notre travail et notre
savoir-faire technique dans le domaine photovoltaïque
sont, depuis plus de 10 ans, plébiscités par nos clients
et nos partenaires. Ces dernières années, M+W Group
a planifié et construit des installations pouvant produire jusqu’à plus de 10 GWp.
uu Conseil : études de faisabilité, homologations,
sélection de site, analyse des coûts de
fonctionnement
uu Conception : planification d’installation,
planification des homologations, architecture,
statique, technique d’approvisionnement
uu Construction : gestion de projet, direction
des travaux, raccordement des machines à
la technique du bâtiment, mise en service,
prestations de services
e M+W Group ofrece una gama completa de
s­ ervicios para la ingeniería de alta tecnología, que
incluye consultoría, planificación, construcción y gestión de proyectos para la administración y el funcionamiento de las plantas. Desde hace más de 10 años,
nuestros clientes y socios aprecian nuestro trabajo y
nuestro conocimiento técnico en el campo de la energía fotovoltaica. En los últimos años, el Grupo M+W
ha planificado y construido plantas con una capacidad total de más de 10 Gwp.
uu Asesoramiento: estudios de factibilidad,
licencias, elección del lugar de ubicación,
análisis de los costes de explotación
uu Planificación: planificación de la planta,
planificación de las licencias, arquitectura,
estática del edificio, tecnología de abastecimiento
uu Construcción: construcción, administración
del proyecto, dirección de obras, conexión de
las máquinas a la tecnología del edificio, puesta
en funcionamiento, tecnología de servicios
101
M+W Group
contact
address
profile
phone
+49 (0) 711 - 88 04-0
Lotterbergstr. 30
fax
+49 (0) 711 - 88 04-2029
70499 Stuttgart
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.mwgroup.net
full-line provider | engineering services, construction, power plants, inverters
M+W Solar – Turnkey Contractor
for Complete PV Systems
g M+W Solar, a company of the M+W Group,
offers consulting, design, construction, project management and operation for turnkey large scale PV
power plants worldwide. Maximum power output
through optimal phased engineering and “best of
breed” equipment – optimized and cost effective!
We offer the following services to our customers
worldwide:
uu Project Development: Soil Test, Investor Screening,
Irradiation Expertise, Legal / Technical Due Diligence
uu Project Design: “Best of breed” Engineering of
Components, Detailed Design, Value Engineering,
System Packaging, Procurement, Expediting
uu Construction / Project Management: Safety
(EHS), Site Setup, Final Design, Site Procurement,
Installation, Quality Control, Start up /
Commissioning
uu Operation & Maintenance: Administration,
Performance Management, Capacity
Documentation, Maintenance, Services
f M+W Solar, une entreprise appartenant à M+W
Group, propose le conseil, la conception, la construction,
la gestion et la mise en place de projets de grandes
installations photovoltaïques clés en mains à travers
le monde entier. Puissance maximale atteinte grâce à
une ingénierie par étapes des plus efficaces, et à un
équipement de premier ordre, optimisé et rentable.
Nos clients du monde entier peuvent bénéficier des
différents services suivants :
uu Développement de projet : analyse du sol,
sélection des investisseurs, étude scientifique des
irradiations, contrôles légaux / techniques préalables
uu Conception de projet : ingénierie de pointe
des composants, conception détaillée, analyse
de la valeur, optimisation de l’emballage des
composants, approvisionnement, contrôle du
déroulement des travaux
uu Gestion de projet / de la construction :
sécurité (ESS, Environnement, Santé et Sécurité),
installation sur site, conception finale, acquisition
du site, mise en œuvre, contrôle qualité, mise en
route / en service
uu Exploitation et maintenance : administration,
gestion du rendement, analyse des capacités de
production, maintenance, services
e M+W Solar, compañía del grupo M+W, ofrece
servicios de consultoría, diseño, construcción, gestión
de proyectos llave en mano y operación de plantas de
energía fotovoltaica a gran escala en todo el mundo.
Máxima potencia de salida gracias a la ingeniería de
manera óptima por fases y el mejor equipamiento –
¡optimizado y rentable! Ofrecemos los siguientes servicios para nuestros clientes en todo el mundo:
uu Desarrollo de proyectos: análisis de suelos,
búsqueda de inversores, experiencia de
irradiación, informes legales / técnicos.
uu Diseño de proyectos: la mejor ingeniería de
componentes, diseño detallado, ingeniería de
valor, la mejor configuración posible de todos los
componente FV, adquisiciones, expediciones
uu Construcción / Gestión de proyectos: seguridad
(EHS), configuración del sitio, diseño final,
adquisición del sitio, instalación, control de
calidad, puesta en marcha / entrega
uu Operación y mantenimiento: administración,
gestión del rendimiento, capacidad de
documentación, mantenimiento, servicios.
102
photovoltaics | companies
natcon7 GmbH
contact
Mr Dirk Adam
phone
+49 (0) 40 - 69 20 67-60
address
Borsteler Chaussee 85-99a
fax
+49 (0) 40 - 69 20 67-66
22453 Hamburg
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.natcon7.com
manufacturer | performance monitoring & reporting service (PMRS),
performance data provider (PDP)
Smart solutions for renewables
g natcon7 brings you the Green Energy Portal – a
unique performance monitoring & reporting service
available as Investors Kit and Installers Kit.
Our modular kits were designed for owners, investors, installers and operators of PV and solar thermal
­systems. The kits are preconfigured and a snap to install.
Trust reliable German engineering and robust, indus­
trial-grade hardware to track the performance of your
plant while keeping an eye on your plant’s financial performance via innovative online interfaces. Green Energy
Portal gives you total transparency on the expected and
real output and productivity of your system, and reports
financial derivatives (profit, interest, ROI, amortization)
as well as the sustainability of your system.
Access our interface with absolute ease and confidence via an iPhone or iPad. If running more than one
system, you can even compare their performances.
Login, select your system and receive information.
Wunderbar simple!
f natcon7 propose, avec son portail intitulé
« Green Energy Portal », un service de surveillance des
performances et de reporting unique, disponible sous
forme de kit investisseur et de kit installateur.
Nos kits modulaires ont été conçus pour les propriétaires, les investisseurs, les installateurs et les
exploitants d’installations photovoltaïques et thermiques solaires. Les deux kits sont pré-configurés et très
faciles à installer. Une solide ingénierie allemande vous
aide à contrôler les performances de votre installation,
tout en gardant un œil sur les aspects financiers grâce
à des interfaces en ligne innovantes. Vous bénéficiez
d’une totale transparence en ce qui concerne la puissance et la production actuelles et prévisibles de votre
installation, sur l’évolution du rendement, des gains,
des intérêts et des bénéfices, ainsi que sur son amortissement et sa durabilité.
L’utilisation de notre interface est simple comme
un jeu d’enfant, et elle est compatible avec les technologies iPhone ou iPad. Si vous disposez de plusieurs
installations, vous pouvez également les comparer
les unes aux autres. Choisir, sélectionner, informer.
Incroyablement simple !
e natcon7 ofrece, a través del Green Energy Portal,
sistemas de control de rendimiento y servicio de informes, y sistemas de proveedores de datos de rendimiento únicos disponibles como Equipo de inversor y
Equipo de instalador.
Nuestros equipos modulares han sido diseñados
para propietarios, inversores, instaladores así como
para operadores de plantas fotovoltaicas y termosolares. Ambos equipos están previamente configurados y
son muy fáciles de instalar. La sólida ingeniería alemana
le ayudará a controlar el rendimiento de la central y
sus finanzas gracias a nuestras innovadoras interfaces
en línea. Obtendrá total transparencia sobre la potencia
y la producción actuales y estimadas de la central y sobre
el progreso de las ventas, ganancias, intereses y réditos, así como sobre la amortización y la sostenibilidad.
Nuestras interfaces son fáciles de utilizar y compatibles con su iPhone o su iPad y si es propietario de varias
centrales, también podrá compararlas entre sí. ¡Conectarse, desconectarse e informarse nunca fue tan fácil!
103
Phoenix Solar AG
contact
Ms Andrea Wegner
phone
+49 (0) 8135 - 938-000
address
Hirschbergstr. 8
fax
+49 (0) 8135 - 938-099
85254 Sulzemoos
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.phoenixsolar-group.de
project developer, service & maintenance, dealer | power plants, PV modules,
inverters
g Based in Sulzemoos near Munich, Phoenix Solar
AG is a leading international photovoltaics system
house that develops, plans, constructs and operates
large photovoltaic power plants. Phoenix Solar AG is
a wholesale trader for complete solar power systems,
solar modules and components.
Components & systems
In the segment components & systems, we as wholesale traders offer tailored system solutions. We support our partners with a wide range of services.
Solar power plants
As a systems integrator, we perform all services – from
development and planning to turnkey realisation and
operation of large photovoltaics systems on roofs or
open spaces. Maintenance and service are part of this
portfolio.
f La société Phoenix Solar AG, dont le siège se
trouve à Sulzemoos près de Munich, est un fournisseur
de systèmes photovoltaïques leader sur le marché
international, qui développe, conçoit, construit et
assure la gestion d’exploitation de grandes centrales
photovoltaïques. L’entreprise est un grossiste spécialisé d’installations solaires complètes, de panneaux
solaires et d’accessoires.
Composants & systèmes
En qualité de grossiste spécialisé, nous proposons des
solutions adaptées aux besoins sur le segment des
composants et des systèmes. Nous accompagnons nos
partenaires grâce à une offre complète de services.
Centrales solaires
En qualité d’intégrateur de systèmes, nous fournissons l’intégralité des prestations, du développement
et de la conception à la conduite d’exploitation de
grandes installations photovoltaïques sur toitures ou
au sol, en passant par la réalisation clés en main. Pour
cela, la maintenance et l’entretien font également
partie de notre gamme de services.
e Phoenix Solar AG, con sede en Sulzemoos, cerca
de Múnich, es una empresa líder internacional de sistemas fotovoltaicos que desarrolla, diseña, construye
y gestiona grandes centrales eléctricas fotovoltaicas.
Phoenix Solar AG es un mayorista especializado en
centrales completas de energía solar, módulos solares
y accesorios.
Componentes & sistemas
En el segmento de Componentes & Sistemas ofrecemos,
como mayorista, soluciones basadas en las necesidades del sistema. Apoyamos a nuestros socios con una
amplia gama de servicios.
Centrales eléctricas solares
Como integrador de sistemas proporcionamos todos
los servicios, desde el desarrollo y la planificación,
pasando por la ejecución llave en mano, hasta la
­gestión y operación de grandes plantas fotovoltaicas
sobre tejado o en campo abierto. En nuestra oferta
de servicios también se incluye el mantenimiento y
la reparación.
104
photovoltaics | companies
pvXchange International AG
contact
Mr Olaf Emmerich
phone
address
Baarerstr. 141
fax
+41 (0) 41 - 78 41 79-9
6300 Zug
e-mail
[email protected]
Switzerland
web
www.pvxchange-international.com
profile
+41 (0) 41 - 78 41 79-0
dealer | PV modules, inverters
Your global PV network
g pvXchange is the leading global online businessto-business (B2B) exchange that brokers the sale and
purchase of photovoltaic modules and inverters
between buyers and sellers. The company was
founded in 2004 in Berlin, Germany and has activities
throughout Europe, the USA, Canada and East Asia.
The primary function of pvXchange is to provide
liquidity to the solar component market through its
online B2B platform supported by a team of experienced sales agents across the world. On the seller side
of the exchange, this means functioning as a distribution and sales channel for vendors. On the buyer side,
it is a procurement source and a procurement decision-making tool to solar installers and distributors.
f pvXchange est la plateforme commerciale en
ligne Business-to-Business (B2B), leader sur le marché
mondial, et spécialisée dans la distribution de produits photovoltaïques entre vendeurs et acheteurs.
L’entreprise a été fondée à Berlin en 2004 et elle est
active dans toute l’Europe, aux États-Unis, au Canada
et en Asie orientale.
La mission principale de pvXchange est de proposer une gamme complète de composants solaires sur
la plateforme commerciale en ligne B2B, laquelle est
gérée par une équipe internationale de courtiers chevronnés. Pour les vendeurs, comme les fabricants et
les grossistes, la bourse du commerce est un circuit de
distribution attractif. Pour les acheteurs, comme les
installateurs solaires et les distributeurs, pvXchange
est une source d’approvisionnement important et une
aide à la décision majeure dans le processus d’achat.
e pvXchange es un centro de comercializaciones
líder mundial dedicado a la gestión Business-to-Business (B2B) en línea de productos fotovoltaicos para
compradores y vendedores. La empresa fue fundada
en 2004 en Berlín y está presente en toda Europa, EE.
UU., Canadá y Asia Oriental.
La principal tarea de pvXchange es ofrecer una
amplia selección de componentes solares en la bolsa
de comercio B2B en línea, la cual cuenta con el apoyo
de un equipo internacional de agentes experimentados. Asimismo, la bolsa de comercio ofrece a los vendedores, como fabricantes y mayoristas, un canal de
distribución muy atractivo. Los compradores, como
instaladores y distribuidores de sistemas solares, pueden beneficiarse de las oportunidades de compra que
ofrece pvXchange, la cual supone también una importante ayuda en la toma de decisiones del proceso de
aprovisionamiento.
105
RENERCO Renewable Energy Concepts AG
contact
Ms Daniela Förg
phone
+49 (0) 89 - 38 39 32-0
address
Herzog-Heinrich-Str. 9
fax
+49 (0) 89 - 38 39 32-32
80336 München
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.renerco.com
project engineer, project developer, operator | engineering services,
operations management, technical consulting
g RENERCO has been active in the field of renewable
energies since 1989, with a regional focus on Germany
and Europe. The company’s range of services includes
site development, planning and turnkey construction of
plants as well as technical and commercial operations
management. In addition, RENERCO provides all necessary technical and commercial consulting services to
investors, investment companies and banking institutions.
To date, RENERCO has developed and carried out the
turnkey construction of plants with a combined capacity of around 25 MWp in the photovoltaic sector. The
company also manages the technical and commercial
operation of PV plants with a combined capacity of over
200 MWp.
Additional business sectors:
uu Wind energy
uu Geothermal energy
uu Bioenergy
f Depuis 1989, RENERCO évolue dans le secteur
des énergies renouvelables. L’axe géographique se
trouve en Allemagne et en Europe. Parmi le portefeuille de prestations de l’entreprise, on peut citer la
détermination de site, la conception et la construction
clé en main des installations et la gestion commerciale d’exploitation. De plus, RENERCO conseille
investisseurs, fonds d’investissement et institutions
bancaires sur toutes les questions technico-économiques.
Dans le secteur photovoltaïque, RENERCO a conçu et
construit clé en main jusqu’à ce jour des installations
totalisant une puissance d’environ 25 MWp. De plus,
l’entreprise encadre la gestion technique et commerciale d’installations PV pour une puissance totale de
plus de 200 MWp.
Autres secteurs d’activité :
uu Énergie éolienne
uu Géothermie
uu Bioénergie
e RENERCO opera desde 1989 en el campo de las
energías renovables. El eje geografico se encuentra en
Alemania y en otros países europeos. El espectro de
prestaciones de la empresa incluye el desarrollo del
lugar de ubicación, la planificación y la construcción
llave en mano de las instalaciones, así como la gestión
técnica y empresarial. Además RENERCO asesora a
inversores, compañías de fondos e instituciones bancarias en todos los aspectos técnicos y económicos.
En el campo de la energía fotovoltaica, RENERCO ha
desarrollado y construido llave en mano hasta ahora
plantas con una capacidad total de aprox. 25 MWp.
Además, la empresa asesora las plantas fotovoltaicas
desde el punto de vista técnico y empresarial, con una
capacidad total de más de 200 MWp.
Otras areas de actividad:
uu Energía eólica
uu Geotermia
uu Bioenergía
106
photovoltaics | companies
S.A.G. Solarstrom AG
contact
Sales Department
phone
+49 (0) 761 - 47 70-0
address
Sasbacher Str. 5
fax
+49 (0) 761 - 47 70-440
79111 Freiburg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.solarstromag.com
profile
full-line provider | engineering services, construction, installation
Quality, yield, sustainability
g Regarded as a pioneer in the field of solar
t­ echnology, S.A.G. Solarstrom AG is a manufacturerindependent provider of tailor-made, high-quality
photovoltaic plants. Since 1998, the company has
installed more than 5,000 plants at home and abroad.
The company’s international presence is supported
by a workforce of 210 in Germany, Europe and the USA
and by an extensive network of S.A.G. partners.
The group supplies complete turnkey services
for photovoltaic plants from S to XXL, including
in­surance and financing offers when requested.
meteocontrol GmbH in Augsburg is a whollyowned subsidiary of S.A.G., providing services along
the entire photovoltaic value chain. Currently responsible for some 22,000 plants (3.3 GWp), meteocontrol
is one of the international market leaders in the field
of remote monitoring.
f S.A.G. Solarstrom AG est un fournisseur indépendant d’installations photovoltaïques de haute
qualité, configurées individuellement pour chaque
client, et compte parmi les pionniers de la branche
solaire : depuis 1998, plus de 5 000 installations ont
été construites en Allemagne et à l’étranger. Avec 210
collaborateurs en Allemagne, en Europe et aux ÉtatsUnis ainsi qu’un dense réseau de partenaires S.A.G.,
l’entreprise est présente au niveau international.
Le groupe propose des services clés en main complets pour les installations photovoltaïques de toutes
tailles, et également des offres d’assurance et de
financement en cas de besoin.
meteocontrol GmbH, située à Augsburg, est une
filiale à 100 % de l’entreprise qui fournit des services
pour l’intégralité de la chaîne de création de valeur
photovoltaïque : avec actuellement près de 22 000
installations (3,3 GWp), l’entreprise compte parmi
les leaders internationaux sur le marché de la télé­
surveillance.
e La compañía es un distribuidor, independiente
del fabricante, de plantas fotovoltaicas de alta calidad
con configuración personalizada para el cliente y uno
de los pioneros de la industria solar: desde 1998 ha instalado más que 5.000 plantas en Alemania y en el
extranjero. La compañía está presente en el mercado
internacional con 210 empleados en Ale­mania, Europa
y los Estados Unidos, y una densa red mundial de
socios de S.A.G.
El grupo proporciona servicios completos llave en
mano para instalaciones fotovoltaicas desde la talla S
a la XXL y ofrece, si es necesario, seguros y financiación.
meteocontrol GmbH, Augsburgo, 100 % subsidiaria
ofrece servicios a lo largo de la cadena fotovoltaica de
valor: con alrededor de 22.000 plantas (3,3 GWP) en la
actualidad, la compañía es líder en el mercado internacional del control remoto.
107
Scatec Solar GmbH
contact
Mr Anton Krammel
phone
+49 (0) 941 - 70 81 00-22
address
Blumenstr. 18
fax
+49 (0) 941 - 70 81 00-99
93055 Regensburg
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.scatecsolar.com
full-line provider | engineering services, construction, power plants,
operations management
Competitive energy for a better future
g Scatec Solar is a leading and fast-growing supplier of PV energy solutions, focusing on making solar
power attractive and affordable to customers and
investors worldwide.
Deploying the best available technologies to
develop, build and operate PV systems, Scatec Solar
will take care of all aspects of your PV project from
securing permit rights to the final commissioning and
operation of the solar system. We also offer attractive
financing and low-risk investment opportunities for
our partners.
Scatec Solar is the first turnkey PV supplier with
triple ISO certification for quality, environment and
health. We are rapidly expanding our track record
of more than 130 MW PV installations by targeting
regions with excellent solar irradiation and high
return on investments. Our target is to establish PV
as a sustainable and lucrative source of energy.
f Scatec Solar compte parmi les principaux distributeurs de solutions photovoltaïques ayant connu
une croissance sans précédent. Elle a pour principal
objectif de rendre l’énergie solaire attrayante et abordable aux clients et aux investisseurs du monde entier.
Pour développer, fabriquer et mettre en service
des installations, Scatec fait appel aux meilleures
technologies existantes. L’entreprise prend en charge
tous les aspects de votre projet PV – depuis l’obtention
des droits d’autorisation jusqu’à la mise en service et
l’exploitation de l’installation solaire. Nous proposons
à nos partenaires des financements particulièrement
attrayants et des possibilités d’investissement à risque
limité.
Scatec Solar est le premier fournisseur complet
d’installations PV ayant reçu une triple certification
ISO en termes de qualité, environnement et santé. Fort
d’un impressionnant bilan s’élevant à plus de 130 MW,
nous ne perdons de vue pour autant les régions à fort
rayonnement solaire et les sites pouvant faire profiter
d’un retour élevé sur investissement. Notre objectif
est d’établir le photovoltaïque comme une source
d’énergie durable et lucrative.
e Scatec Solar es un proveedor líder y de rápido
crecimiento de soluciones de energía fotovoltaica que
se centra en que la energía solar sea más atractiva y
asequible para clientes e inversores en todo el mundo.
Scatec aplica las mejores tecnologías disponibles para
desarrollar sistemas fotovoltaicos y explotarlos. La
empresa se hará cargo de todos los aspectos de su
­proyecto FV – desde la obtención de las licencias,
hasta la puesta en marcha y la explotación de la
planta solar. Ofrecemos además a nuestros socios un
financiamiento atractivo y oportunidades de inversión a bajo riesgo.
Scatec Solar es el primer proveedor de sistemas
fotovoltaicos completos con una certificación ISO triple: por calidad, medio ambiente y salud. Estamos en
el proceso de continuar la trayectoria de una instalación FV de más de 130 MW, considerando regiones de
alta radiación solar y alto retorno sobre la inversión.
Nuestro objetivo es establecer la fotovoltaica como
una fuente sostenible y lucrativa de energía.
108
photovoltaics | companies
SCHOTT Solar AG
contact
address
profile
phone
+49 (0) 6131 - 66-140 99
Hattenbergstr. 10
fax
+49 (0) 6131 - 66-141 05
55122 Mainz
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.schottsolar.com
manufacturer | PV modules, solar thermal power plants
g With its high-quality products, SCHOTT Solar
enables the nearly limitless potential of the sun to
be used as a renewable energy source. To this end,
SCHOTT Solar produces key components for photovoltaic (PV) applications.
SCHOTT Solar develops, manufactures and markets
innovative and high-quality photovoltaic products in
the PV sector. With wafers, solar cells and crystalline
photovoltaic modules, including a-Si thin-film modules, SCHOTT Solar provides the core components
along the value chain for photovoltaic energy gene­
ration. Currently, manufacturing is carried out at
locations in Alzenau and Jena, in Valašské Meziříčí in
the Czech Republic, in Albuquerque, New Mexico in
the USA and in Taichang in China.
f Avec ses produits de haute qualité, SCHOTT
Solar permet d’utiliser de manière presque inépuisable le potentiel que représente le soleil comme source
d’énergie renouvelable. Pour y parvenir, SCHOTT
Solar fabrique des composants clés entrant dans le
cadre d’une utilisation photovoltaïque (PV).
Dans le domaine PV, SCHOTT Solar conçoit, développe et commercialise des produits photovoltaïques
hauts de gamme qui sont innovateurs et d’excellente
qualité. Avec ses composants clés tels que wafers, cellules solaires, panneaux photovoltaïques cristallins et
panneaux à couche mince en silicium amorphe,
SCHOTT Solar couvre l’intégralité de la chaîne de
valeur de la production d’électricité. Les sites de
­production de l’entreprise se trouvent en Allemagne
à Alzenau, Iéna, mais aussi à Valašské Meziříčí (République tchèque), Albuquerque (Nouveau Mexique,
États-Unis) et Taichang (China).
e SCHOTT Solar, con sus productos de alta calidad,
posibilita explotar el potencial casi inagotable del sol
como fuente de energía renovable. Para ello SCHOTT
Solar produce importantes componentes para aplicaciones fotovoltaicas (FV).
En el sector de FV, SCHOTT Solar diseña, fabrica y
comercializa productos fotovoltaicos innovadores y
de alta calidad. SCHOTT Solar abarca además los
aspectos clave de la cadena de valor en la generación
de energía fotovoltaica con la producción de obleas,
células solares y módulos fotovoltaicos cristalinos y de
capa fina de silicio amorfo. La producción se realiza
actualmente en Alzenau, Jena, Valašské Meziříčí
(República Checa), Albuquerque (Nuevo México,
EE.UU.) y en Taichang (China).
109
SES 21 AG
contact
Ms Birgit Scherer
phone
+49 (0) 881 - 901 09-163
address
Ziegeleiweg 4
fax
+49 (0) 881 - 901 09-263
82398 Polling-Oderding
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.ses-21.com
project engineer, project developer, dealer | engineering services, power plants,
PV modules, inverters
Solar Energy Solutions
g Quality and service distinguish our PV projects.
In every phase you will experience the effect of SES
21’s sophisticated portfolio of expertise and services:
We combine the structures of a wholesale trader with
the practical experience of an established systems
house and the expertise of a module manufacturer.
In doing so, we complete the services of our partners
and ensure the optimum usage of solar power systems.
We just deliver MORE ENERGY!
Since 1999, SES 21 AG – short for Solar Energy Solutions – is active internationally in the following three
business segments: trade of photovoltaics components,
distribution of meticulously planned photovoltaics
systems and planning, realisation and maintenance
of photovoltaic power plants.
f Qualité et service sont les caractéristiques essentielles de nos projets photovoltaïques. À chaque
phase, vous apprécierez l’incidence de l’éventail de
prestations et de compétences raisonnées de SES 21 :
nous associons les structures d’un grossiste à l’expérience pratique d’un fournisseur de systèmes établi et
aux compétences d’un fabricant de panneaux. Ainsi,
nous complétons les prestations de nos partenaires et
veillons à l’utilisation optimale des systèmes de production d’électricité solaire. Nous vous fournissons
TOUT SIMPLEMENT PLUS D’ÉNERGIE !
Depuis 1999, SES 21 AG (abréviation de Solar
Energy Solutions) agit sur le plan international dans
les trois secteurs d’activité suivants : commerce de
composants photovoltaïques, distribution de systèmes
photovoltaïques soigneusement conçus et concep-
tion, réalisation et maintenance de centrales photovoltaïques.
e La calidad y el servicio caracterizan nuestros
proyectos de energía fotovoltaica. En cada fase se vive
el efecto de la alta competencia y una amplia gama de
servicios de SES 21: aunamos las estructuras de un
mayorista con la experiencia práctica de un proveedor
de sistemas íntegros y la competencia de un fabricante
de módulos. Así completamos las prestaciones de
nuestros socios y aseguramos el uso óptimo de los sistemas de energía solar. Únicamente suministramos
MÁS ENERGÍA.
Desde 1999, la empresa SES 21 AG (Servicios de
Energía Solar) trabaja a nivel internacional en tres
áreas de negocio: el comercio con componentes fotovoltaicos, la venta de sistemas fotovoltaicos cuidadosamente planificados así como el diseño, la implementación y el mantenimiento de plantas de energía
fotovoltaica.
110
photovoltaics | companies
Siemens AG
contact
Industry Automation Division
phone
+49 (0) 911 - 750-0
address
Würzburger Str. 121
fax
+49 (0) 911 - 750-2246
90766 Fürth
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.siemens.de/sinvert
profile
manufacturer | inverters
We make the sun
your source of energy
g Top performance is in our nature
Siemens AG is a global powerhouse in electronics and
electrical engineering and for over 160 years has stood
for technological excellence, innovation, quality, reliability and internationality.
As an expert in the field of solar technology with
more than 25 years of experience, Siemens produces
and distributes photovoltaic inverters. These come in
over 20 different performance classes under the registered trademark “SINVERT” and are available for a
wide market spectrum (commercial and power plant)
with peak efficiencies of > 98 %.
f Une meilleure performance par nature
Comptant parmi les principales entreprises du secteur international de l’électronique et de l’électrotechnique, Siemens AG est réputée depuis plus de 160
années pour la capacité de performance, l’innovation,
la qualité, la fiabilité et l’internationalité de ses produits.
En sa qualité d’expert de la branche solaire,
S­ iemens fabrique et distribue depuis plus de 25 ans
des onduleurs photovoltaïques. Ils se déclinent en
une vingtaine de puissances différentes sous le nom
« SINVERT », la propre marque de l’entreprise, offrent
des rendements de pointe > 98 % et s’adressent à un
large éventail du marché (secteur commercial et des
centrales au sol).
e El mejor rendimiento está en nuestra naturaleza
Siemens AG es una empresa líder global en electrónica
e ingeniería eléctrica y lleva más de 160 años trabajando por un rendimiento eléctrico eficiente, inno­
vación, calidad, fiabilidad e internacionalidad.
Como experto en la industria solar, con más de
25 años de experiencia, produce y vende inversores
fotovoltaicos. Están disponibles en más de 20 potencias diferentes, bajo la marca registrada “SINVERT”, y
elevados grados de eficiencia > 98 % para un amplio
espectro del mercado (comercial y de energía).
111
SINVERT inverters and components for PV systems
Top performance is in our nature
g In addition, Siemens provides all necessary PV
system components to enable solar radiation to be
economically fed into a conventional power grid:
PV junction boxes, system monitoring software and
design software, PV container solutions, medium
­voltage components.
f Siemens propose en outre tous les composants
entrant dans le cadre d’une installation PV permettant de redistribuer de manière économique l’électricité produite à partir des rayonnements du soleil dans
le réseau d’électricité public : boîtes de jonctions PV,
logiciels de surveillance et de conception d’installation, solutions PV en conteneurs, composants pour
moyenne tension.
e Siemens ofrece también todos los componentes
para una instalación fotovoltaica, para un abaste­
cimiento económico de luz solar en la red eléctrica
convencional: cajas de conexiones FV, software para
la monitorización del sistema – y el diseño de soluciones de contenedores FV, componentes para tensión
media.
112
photovoltaics | companies
SMA Solar Technology AG
contact
Ms Anja Jasper
phone
+49 (0) 561 - 95 22 28 05
address
Sonnenallee 1
fax
+49 (0) 561 - 95 22 11 03
34266 Niestetal
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.SMA.de
profile
manufacturer | inverters
The Future of Solar Technology
g SMA Solar Technology AG, based in Niestetal
near Kassel, Germany, is a global player in the manufacture of solar inverters. The 17 foreign subsidiaries
of the SMA Group give the company a presence in all
major photovoltaic markets around the world. At
present, SMA employs over 5,000 people (including
temporary staff).
SMA dispose de plus de 30 années d’expérience
sur le marché solaire. SMA est le seul fabricant à proposer dans le monde entier les onduleurs appropriés
pour tous les types de panneaux et pour toutes les plages de puissance : pour de petites installations sur le
toit de maisons, de grands parcs solaires, des installations PV couplées au réseau, des systèmes isolés et des
systèmes de sauvegarde.
e SMA Solar Technology AG Niestetal / Kassel es el
SMA has more than 30 years of experience in the
solar market. SMA is the only producer that can supply the right inverter for all types of modules and performance classes – for small rooftop systems, large
solar farms and grid-connected PV systems, including
off-grid and backup systems.
principal fabricante de inversores solares del mundo.
Con 17 filiales en el extranjero, el grupo de SMA está
representado internacionalmente en los mercados
solares más importantes y emplea actualmente a más
de 5.000 empleados (incluidos los trabajadores temporales).
f SMA Solar Technology AG, société basée à Nies-
SMA posee 30 años de experiencia en el mercado
solar. SMA es el único fabricante a nivel mundial que
ofrece el inversor adecuado para cada tipo de módulos y potencias: para pequeñas centrales sobre tejados, para grandes granjas solares, para sistemas fotovoltaicos conectados a la red, así como sistemas tipo
isla y backup.
tetal / Kassel, est le leader au niveau mondial sur le
marché des onduleurs solaires. Avec 17 filiales à
l’étranger, le groupe SMA est représenté sur tous les
marchés essentiels du photovoltaïque et emploie
actuellement plus de 5 000 collaborateurs (inté­ri­
maires compris).
113
Products from SMA Solar Technology AG
Award-winning inverters
for all system sizes
g SMA is recognised for its innovations time and
again, such as receiving the 2010 Intersolar Award for
its Sunny Central 800CP. The Sunny Central 800CP
from SMA ensures maximum efficiency while providing integrated monitoring functions, thereby reducing
system costs. The device combines a nominal output
of 800 kVA with 98.6 % efficiency – for maximum
yields. The compact and weatherproof enclosure is
easy to load and transport and can be installed almost
anywhere.
f SMA ne cesse d’être récompensée pour ses innovations. Ainsi, SMA a obtenu le Intersolar Award en
2010 pour le Sunny Central 800CP. Le Sunny Central
800CP de SMA assure une efficacité maximale et des
fonctions de surveillance intégrées, pour des coûts de
système réduits. L’appareil associe une puissance
nominale de 800 kVA et un rendement de 98,6 %,
pour des gains maximaux. Avec son boîtier ­compact
et résistant aux intempéries, il peut être manutentionné sans problème, transporté aisément et installé
pratiquement partout.
e Las innovaciones de SMA han sido premiadas
una y otra vez. SMA recibió en 2010 el premio Inter­
solar Award por el Sunny Central 800CP. El Sunny
­Central 800CP de SMA ofrece la máxima eficiencia
y las funciones integradas de vigilancia pudiendo
reducir los costes del sistema. El aparato combina
800 kVA de potencia nominal con un grado de
­efi­ciencia del 98,6 %, para alcanzar un r­endimiento
máximo. Con su carcasa compacta y resistente a la
intemperie, puede ser fácilmente c­ argado y transportado, y puede colocarse en casi cualquier lugar.
114
photovoltaics | companies
SOLARC Innovative Solarprodukte GmbH
contact
Mr Dieter Werner
phone
+49 (0) 30 - 319 85 54-00
address
Glogauer Str. 21
fax
+49 (0) 30 - 319 85 54-99
10999 Berlin
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.solarc.de
manufacturer, dealer | PV modules, solar powered technology, measurement,
control and operations technology
Your specialized supplier for
­low-power customized solar
­components and solutions
g SOLARC is the specialist for innovative lowpower solar off-grid solutions. We are the right
address for those companies seeking an experienced
partner to develop and ­manufacture a solar powersupply to their product or even a complete new solarpowered solution, from the prototype to the serial run.
SOLARC focuses on four major technology
or component areas:
uu Customized small solar modules for
EIPV solutions or off-grid systems
uu Charging electronics, especially designed
for low-power solar off-grid systems
(charge controllers, DC / DC converters)
uu Solar irradiance monitoring handset
(MacSolar product family)
uu Complete new product development of
solar-powered products (e.g. solar chargers,
solar-powered GPS tracking solutions or
OEM irradiance sensors)
f SOLARC est le spécialiste des composants et systèmes photovoltaïques hors-réseau personnalisés.
C’est la bonne adresse pour les sociétés recherchant un
partenaire éprouvé et expérimenté pour développer
et produire des composants pour un système photovoltaïque ou une solution complètement novatrice
fonctionnant à l’énergie solaire, du prototype jusqu’à
la fabrication en série.
SOLARC est spécialisé dans quatre divisions :
uu Petits panneaux solaires sur mesure (cristalline
et couche mince, extérieur et intérieur)
uu Régulateur de charge et convertisseur dc / dc
surtout pour des systèmes de faible puissance
uu Appareil de mesure d’irradiation solaire
(produits de la famille MacSolar)
uu Développement complet de produits
photovoltaïques (p. ex. chargeur solaire,
système de localisation GPS)
e SOLARC es el especialista en componentes y productos solares autónomos personalizados. Somos la
dirección idónea para empresas buscando un socio
fiable y con experiencia para el desarrollo y la producción de un suministro solar para su producto o de una
solución completamente nueva, desde el prototipo
hasta la serie.
SOLARC está especializada en cuatro áreas:
uu Paneles solares personalizados de pequeño
tamaño para aplicaciones EIPV o “Off-Grid”
uu Componentes electrónicos epecíficos para
sistemas solares independientes de baja potencia
(convertidores CC / CC y reg. de carga)
uu Sistemas de medición de irradiación
global solar (MacSolar)
uu Desarrollo completo de nuevos productos solares
(p. ej. cargadores solares, sensores OEM o sistemas
solares de localización por GPS)
115
Solar-Fabrik AG
contact
Mr Karl-Heinz Dernbecher
phone
+49 (0) 761 - 40 00-150
address
Munzinger Str. 10
fax
+49 (0) 761 - 40 00-199
79111 Freiburg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.solar-fabrik.de
profile
manufacturer | PV modules, inverters, accessories
les normes ISO 9001 et 14001. Une gestion sans faille
de la qualité, un développement et une optimisation
des systèmes permanents ainsi que des partenaires
installateurs expérimentés dans toute l’Europe sont
la garantie des rendements énergétiques optimaux
des installations Solar-Fabrik.
Play it safe – with premium modules
g Founded in 1996, Solar-Fabrik AG is one of
Europe’s leading solar companies. It produces premium solar modules made in Germany for the highest
energy yields and safe investment. The state-of-theart production in Freiburg i. Br. is certified according
to ISO 9001 and 14001. Sophisticated quality management, constant further development and system
­optimisation combined with experienced installation
partners all over Europe ensure the best energy yields
for Solar-Fabrik systems.
Ses clients sont des entreprises spécialisées du
­secteur solaire, des grossistes et des importateurs
de toute l’Europe. L’éventail de produits comprend
des panneaux solaires haut de gamme couvrant des
puissances de 125 à 245 Watts, destinés à un montage
sur toiture ou intégré dans le toit, ainsi que des onduleurs, des systèmes de fixation et différents composants.
e La empresa Solar-Fabrik AG, fundada en 1996,
Our clients are solar professionals, wholesale
traders and exclusive importers all over Europe.
Our product range includes premium solar modules
in the power class between 125 and 245 watt for
rooftop or in-roof mounting as well as inverters,
mounting systems and a wide variety of components.
es una de las empresas más importantes a nivel europeo en el sector de la energía solar. Fabrica módulos
solares-premium made in Germany para un mayor
rendimiento energético y una inversión segura. La
ultramoderna fábrica de producción de Friburgo,
en Breisgau, está certificada por ISO 9001 y 14001.
La excelente gestión de calidad, un desarrollo per­
manente y la optimización del sistema, así como instaladores especializados en toda Europa, garantizan
los mejores rendimientos energéticos de las plantas
de Solar-Fabrik.
f La société Solar-Fabrik AG, fondée en 1996, est
une des entreprises majeures en Europe sur le marché
de l’industrie solaire. Elle fabrique des panneaux
solaires haut de gamme made in Germany se caractérisant par des rendements énergétiques élevés et un
investissement sûr. La production extrêmement
moderne de Fribourg en Brisgau est certifiée selon
Entre sus clientes se encuentran empresas de
energía solar, mayoristas e importadores generales
en toda Europa. La gama de productos abarca desde
módulos solares de calidad premium de una clase de
potencia entre 125 y 245 vatios para el montaje sobre
el tejado o integrados en el tejado, inversores, sistemas de fijación y diversos componentes.
116
photovoltaics | companies
SolarWorld AG
contact
address
profile
phone
+49 (0) 228 - 55 92 0-0
Martin-Luther-King-Str. 24
fax
+49 (0) 228 - 55 92 0-99
53175 Bonn
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.solarworld.de
full-line provider | PV modules
g SolarWorld AG follows the motto: quality is our
duty. Fully automated production and thorough
inspections ensure high standards at all levels of
­production – from raw silicon to wafers, cells and
modules. With a workforce of over 3,800 people,
SolarWorld AG has positioned itself as a leading global provider of high-quality crystalline solar power
technology from well-known manufacturers.
SolarWorld AG’s facilities are located in Germany
and the USA. The Group systematically implements
the SolarWorld quality management system worldwide, resulting in maximum ­quality according
to German standards and a 25-year performance
guarantee for all our solar power modules. Using
products from SolarWorld, people around the world
can make their own electricity – in a manner that is
clean, secure and reliable.
f SolarWorld AG a adopté la devise suivante : la
qualité est notre devoir. Une production totalement
automatisée et des contrôles intensifs garantissent
des standards élevés à tous les niveaux de la production : du silicium aux panneaux en passant par les
wafers et les cellules. La société SolarWorld AG
emploie plus de 3 800 personnes et se positionne
comme le fournisseur leader au niveau mondial sur
le marché de la technologie d’électricité solaire cristalline haut de gamme.
Les sites de production de SolarWorld AG se trouvent en Allemagne et aux États-Unis. Dans le monde
entier, le groupe applique le système de gestion qualité
SolarWorld. Le résultat : une qualité maximale conforme
aux normes allemandes et une garantie de 25 ans sur
les performances de nos panneaux solaires. Avec les
produits SolarWorld, les gens partout dans le monde
peuvent produire leur propre électricité : proprement,
en toute sécurité et de manière fiable.
e SolarWorld AG aplica el lema: “Calidad es nuestro compromiso”. Una producción completamente
automatizada y controles de calidad exhaustivos
garantizan el alto nivel de calidad en todas las fases de
producción: del silicio, obleas, células y módulos.
SolarWorld AG emplea a más de 3.800 personas y es
un proveedor líder global de tecnología solar cristalina de la más alta calidad.
Los centros de producción de SolarWorld AG se
encuentran en Alemania y en los EE.UU. El grupo
aplica sin fisuras el sistema de calidad de SolarWorld a
nivel mundial. El resultado es una calidad impecable
conforme a los estándares alemanes y una garantía de
25 años para nuestros módulos solares. Con los productos de SolarWorld, todo el mundo puede producir
su propia electricidad en cualquier parte del mundo:
limpia, segura y fiable.
117
SolarWorld AG products
g Worldwide, SolarWorld AG has selected locations which meet the highest environmental and
social standards for its production. SolarWorld AG is
the largest solar producer in both Germany and the
USA. All production facilities meticulously follow the
SolarWorld quality management system during manufacture. This is how SolarWorld AG is able to deliver
maximum quality according to German standards as
well as provide a 25-year linear performance guarantee for its solar power modules.
f L’entreprise SolarWorld S.A. a choisi des lieux de
production situés dans le monde entier, dont chacun
respecte des normes environnementales et sociales
élevées. SolarWorld S.A. est le plus grand producteur
solaire en Allemagne et aux Etats-Unis. Chaque site de
production fabrique de manière rigoureuse d’après le
management qualité de SolarWorld. Cela garantit
ainsi une qualité maximale de la livraison, correspondant aux standards allemands, et une garantie de
linéarité de puissance de 25 années sur les panneaux
solaires.
e La producción de SolarWorld AG está presente
en todo el mundo y se rige por estándares sociales y
medioambientales cada vez más altos. En Alemania y
en EEUU, SolarWorld AG sigue creciendo como productor. Todas las fases de la producción se llevan a
cabo siguiendo estrictamente el modelo de gestión
de calidad de la empresa. Así, SolarWorld AG puede
asegurar la máxima calidad de sus productos según
los estándares alemanes y una garantiza el rendimiento de los paneles solares por 25 años.
118
photovoltaics | companies
SOLEOS Solar GmbH
contact
Mr David Mabille
phone
+49 (0) 2227 - 92 91-0
address
Lise-Meitner-Str. 8
fax
+49 (0) 2227 - 92 91-22
53332 Bornheim
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.soleos-solar.de
profile
full-line provider | engineering services, PV modules, inverters, accessories
g As a systems specialist, SOLEOS offers precisely
coordinated products for grid-connected turnkey systems and off-grid applications. Whether modules,
mounting systems or inverters, SOLEOS supplies all
components necessary for PV systems. SOLEOS combines technical expertise with years of experience to
develop tailor-made solutions for a variety of applications.
In addition to crystalline modules from the company’s own SOLEOS-LINE, the product range is complemented by modules from Yingli, Suntech, REC and
Trina. Microamorphous thin-film modules from NexPower are also available. SOLEOS has a strong partner
for inverters on its side with KACO, which provides a
wide variety of inverters for every type of photovoltaic
installation, all featuring high quality and durability.
f En tant que spécialiste des systèmes photovoltaïques, SOLEOS propose une gamme de produits pour
des systèmes connectés et isolés du réseau. Une large
gamme de panneaux, d’onduleurs et de systèmes de
fixation sont disponibles. SOLEOS associe son savoirfaire technique et ses longues années d’expérience
pour développer des solutions pour tout type d’applications, sur toiture, intégré et sur le sol.
Outre des panneaux cristallins de la gamme
SOLEOS-LINE produite par la société, SOLEOS propose
des panneaux des fabricants leaders mondiaux
comme Yingli, Suntech, REC et TRINA. SOLEOS distribue aussi les panneaux micromorphes du fabricant
Nexpower. Avec le fabricant d’onduleurs KACO,
SOLEOS bénéficie d’un partenaire solide et fournit
une vaste gamme d’onduleurs, offrant une haute
qualité et une longévité, et convenant à tout type
d’installation photovoltaïque.
e Como especialista de sistemas, SOLEOS le ofrece
productos sintonizados de manera óptima no sólo
para sistemas completos conectados a la red sino
­también para aplicaciones en zonas aisladas. Desde
módulos, pasando por sistemas de montaje, hasta
inversores, se encuentran disponibles todos los componentes de las plantas fotovoltaicas. SOLEOS combina el know-how técnico con años de experiencia
para desarrollar soluciones personalizadas para diversas aplicaciones.
Además de la serie de módulos cristalinos de la
línea propia SOLEOS-LINE, los módulos Yingli, S­ untech,
REC y Trina amplían la gama de productos. También
se encuentran disponibles los módulos micromorfos
de capa fina de NexPower. SOLEOS tiene, con KACO a
su lado desde el inicio de la actividad laboral, un socio
fuerte para los inversores. Kaco ofrece una amplia
variedad para cada tipo de insta­lación fotovoltaica
y convence por su calidad y dura­bilidad.
119
SunEnergy Europe GmbH
contact
Mr Gunther Störmer
phone
+49 (0) 40 - 52 01 43-0
address
Fuhlentwiete 10
fax
+49 (0) 40 - 52 01 43-200
20355 Hamburg
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.sunenergy.eu
project engineer, project developer, wholesaler | installation, power plants,
PV modules, inverters
Project developer,
general c
­ ontractor, wholesaler
Début 2011, l’entreprise a créé SunEnergy Americas, une filiale dédiée à ses projets aux États-Unis.
g SunEnergy Europe has successfully positioned
Dans le cadre du programme de partenariat
SunEnergy, l’entreprise travaille comme grossiste
­spécialisé en composants pour installations complètes et accessoires. Les avantages pour les partenaires :
des produits et des kits haut de gamme, des prestations
de conseil individuelles, des conseils personnalisés à
la clientèle et le programme complet de l’Académie
SunEnergy.
itself as a project developer and general contractor / EPC in the European market by combining expertise,
experience and a spirit of innovation into a finelytuned, interdisciplinary and multinational team.
SunEnergy offers the entire range of services – from
design and planning to realisation and operation of
PV power plants of all sizes.
SunEnergy Europe established a subsidiary, SunEnergy Americas, at the beginning of 2011 to carry out
projects in the US market.
As part of the SunEnergy partner programme, the
company is engaged in the professional wholesale of
components for complete systems and accessories.
Advantages for our partners include: high-quality
products and kits, individual consulting services,
­personal customer service and a comprehensive
­programme at the SunEnergy Academy.
f SunEnergy Europe s’est établi avec succès
comme développeur de projets et entrepreneur
­général sur le marché européen. Une équipe expérimentée, interdisciplinaire et multinationale associe
savoir, expérience et sens de l’innovation. SunEnergy
propose l’intégralité de la gamme de prestations, de
la conception à la gestion d’exploitation d’installations solaires tout ordre de grandeur, en passant par
leur réalisation.
e SunEnergy Europe se ha consolidado con éxito
como proyectista y contratista general en el mercado
europeo. En un equipo bien coordinado, interdisci­
plinario y multinacional confluyen conocimientos
técnicos, experiencia y espíritu innovador. SunEnergy
ofrece una gama completa de servicios, desde la planificación y la puesta en marcha, hasta la gestión de
sistemas solares de cualquier tamaño.
Para proyectos en los EE.UU., la compañía fundó a
principios de 2011 la filial SunEnergy Americas.
En el marco del programa de socios de SunEnergy,
la empresa opera como mayorista de componentes
para sistemas completos y accesorios. Los beneficios
para los socios: productos y equipos de calidad, servicios de asesoría personalizada, servicio al cliente y un
amplio programa de SunEnergy Akademie.
120
photovoltaics | companies
TELEFUNKEN Solar AG
contact
Mr Jörg Steimann
phone
+49 (0) 931 - 80 99 79-0
address
Basteistr. 5
fax
+49 (0) 931 - 80 99 79-30
01277 Dresden
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.telefunken-solar.de
profile
full-line provider | engineering services, construction, installation, power plants
TELEFUNKEN is one of the pioneers
of the solar market
g In early 2010, TELEFUNKEN Solar Group
won the worldwide marketing rights for the brand
TELEFUNKEN Solar. Umbrella brand “TELEFUNKEN”
is one of the most well-known and long-standing
“consumer brands” of recent history. With unprecedented commitment and financial effort, it is now
being reawakened to new life.
“TELEFUNKEN Solar” brings together old and
new, tradition and the future. After the convulsions
caused by the general crisis over the last few years, the
tradition-steeped brand is aiming to bring the relatively new solar market back onto the growth track
that had made this branch one of the most successful
of the recent past.
TELEFUNKEN Solar group distributes, plans and
installs turnkey solutions in the area of photovoltaics,
and has developed projects all over the world with its
partners.
f Début 2010, le groupe TELEFUNKEN Solar Group
a acquis les droits de commercialisation mondiaux de
la marque TELEFUNKEN Solar. La marque-mère
« TELEFUNKEN » est l’une des marques grand public
les plus connues et les plus chargées de tradition de
l’histoire contemporaine. Elle ressuscite aujourd’hui
avec un engagement et des investissements financiers
sans précédent.
Avec « TELEFUNKEN Solar », une symbiose entre
ancien et nouveau, entre tradition et avenir voit le
jour. La marque traditionnelle doit aider le marché
solaire relativement jeune à retrouver le chemin de
la croissance malgré les traces laissées par la crise ces
derniers temps, ce secteur étant l’un des plus prospères du passé proche.
Le groupe TELEFUNKEN Solar commercialise,
conçoit et installe des solutions clés en main dans le
secteur du photovoltaïque et a développé des projets
dans le monde entier, en collaboration avec ses partenaires.
e A principios de 2010, el Grupo TELEFUNKEN
Solar adquirió los derechos de comercialización mundiales de la marca TELEFUNKEN solar. La marca “Telefunken” es una de las “marcas de consumo” más conocida y tradicional de la historia reciente y ahora se
realza con un compromiso financiero y un esfuerzo
sin precedentes para una nueva vida.
Con “TELEFUNKEN solar” se crea en la actualidad
una simbiosis de lo antiguo y lo nuevo, de tradición
y futuro. La marca, de larga tradición, contribuye a
garantizar un avance en un mercado solar relativamente joven, después del choque económico inducido
por la crisis, en una industria que se ha convertido en
una de la más exitosas de los últimos años.
La compañía TELEFUNKEN solar vende, diseña e
instala soluciones integrales en el campo de la energía
fotovoltaica y, junto con sus socios, ha desarrollado
proyectos en todo el mundo.
121
TELEFUNKEN Solar AG
g Our second pillar is the licensing of brand
­“TELEFUNKEN Solar” worldwide in 200 countries.
The gigantic task of placing brand “TELEFUNKEN
Solar” worldwide on a market that, due to its young
age, is characterised by “no-names”, is pursued with a
range of activities as follows:
uu Worldwide placement of TELEFUNKEN Solar
licenses.
uu Installation of photovoltaic systems on open
spaces and roofs.
uu Marketing of photovoltaic systems for
companies & private households.
uu Contruction and operation of photovoltaic
systems ourselves.
f Notre second pilier est l’activité de concession
de licences de la marque « TELEFUNKEN Solar » dans
plus de 200 pays du monde entier.
La mission colossale consistant à installer la marque « TELEFUNKEN Solar » à l’échelle mondiale sur un
marché plutôt peuplé de produits « génériques », du
fait de son jeune âge, est remplie comme suit, grâce à
une vaste palette d’activités :
uu Positionnement des licences TELEFUNKEN Solar.
uu Aménagement d’installations photovoltaïques au
sol et sur toitures.
uu Commercialisation d’installations photovol­taïques
auprès d’entreprises et de particuliers.
uu Construction et exploitation d’installations
photovoltaïques en régie propre.
e Nuestro segundo pilar es el negocio de licencias
de la marca “TELEFUNKEN solar” en 200 países en
todo el mundo.
La gigantesca tarea, el posicionamiento global de
la marca “TELEFUNKEN solar” en un mercado marcado por “marcas sin nombre”, debido a su corta
edad, se consigue a través de una amplia gama de
actividades:
uu Mediante la colocación global de licencias
TELEFUNKEN Solar.
uu Mediante la instalación de sistemas fotovoltaicos
sobre tejado y en campo abierto.
uu Mediante la comercialización de sistemas
fotovoltaicos para empresas y hogares.
uu Mediante la construcción y ejecución de sistemas
fotovoltaicos por cuenta propia.
122
photovoltaics | companies
Valentin Software
contact
Ms Denise Dawes
phone
+49 (0) 30 - 588 439-0
address
Stralauer Platz 34
fax
+49 (0) 30 - 588 439-11
10243 Berlin
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.valentin.de
profile
manufacturer | software development and sales
Several buildings covered with modules
Annual irradiation loss can be displayed for each module
Innovative software development
for sustainable energy supply
Avec les programmes de simulation PV*SOL Pro et
PV*SOL Expert, il est possible de pronostiquer et d’optimiser le rendement et la rentabilité d’installations
PV couplées au réseau ou isolées. PV*SOL Expert permet une analyse d’ombrage détaillée : tous les systèmes intégrés dans la toiture ou en parallèle comptant
jusqu’à 2 000 panneaux peuvent être visualisés en 3D.
g Looking back on 20 years of successful corporate
history, Valentin Software has since become the world
market leader in planning software for sustainable
energy sources with the brands PV*SOL® and T*SOL®
for dynamic simulation, design, yield and feasibility
studies of photovoltaic and solar thermal plants. The
company’s multilingual software is used in over 70
countries.
Using the PV*SOL Pro and PV*SOL Expert simulation software, yield and feasibility of PV plants – gridconnected or off-grid – can be forecasted and optimised. PV*SOL Expert also enables detailed shade
analysis. All roof-integrated and elevated systems
with up to 2,000 modules can be visualised in 3D.
f Forte de 20 années de succès, l’entreprise Valentin
Software est devenu le leader mondial sur le marché
des logiciels de planification dans le secteur des énergies renouvelables, avec les marques PV*SOL® et
T*SOL®, permettant la simulation dynamique, la
conception et l’établissement de pronostics de rendement et de rentabilité d’installations photovoltaïques
et thermiques solaires. Nos logiciels spécialisés multilingues sont utilisés dans plus de 70 pays.
e Valentin Software puede realizar una retrospectiva de 20 años de historia de la empresa. Gracias a sus
marcas PV*SOL® y T*SOL® para la simulación dinámi­ca,
el diseño, el cálculo de los beneficios y la rentabilidad
económica de plantas fotovoltaicas y de centrales
solares térmicas, es líder a nivel mundial en software
de planificación para el suministro de energía soste­
nible. El software de negocios, disponible en varios
idiomas, se utiliza en más de 70 países.
Con los programas de simulación PV*SOL Pro y
PV*SOL Expert se pueden pronosticar y optimizar los
beneficios y la rentabilidad de los sistemas fotovoltaicos conectados a la red así como de los sistemas aislados. PV*SOL Expert permite un análisis detallado de la
sombra; todos los sistemas integrados en el tejado y
los sistemas colocados sobre este, de hasta 2.000
módulos, pueden ser visualizados en 3D.
123
YANDALUX GmbH
contact
Mr Alexander Sipua
phone
+49 (0) 40 - 253 09 89-0
address
Schellerdamm 4
fax
+49 (0) 40 - 253 09 89-17
21079 Hamburg
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.yandalux.com
project engineer, dealer, consultant | engineering services, installation,
solar home systems, off-grid plants, pumping systems, PV components
uu
uu
uu
uu
uu
uu
Harvest the sun
g Our range of services includes distribution of
solar components as well as qualified engineering
and installation of off-grid solar systems. Photovoltaics
is more than a business to us, we believe in solar
power as a key to a decentralized and sustainable
energy supply. Yandalux GmbH is specialized in:
uu Solar home systems
uu Solar pumping systems
uu Solar telecom shelters
uu Solar street lights
uu Village power supply
uu Hybrid systems
We treat our customers and suppliers with view to a
fair and long-term, trusting business relationship. Our
dynamic, multilingual team is dedicated to providing
the best service for:
uu Design and installation of PV systems worldwide
uu Tenders
uu Consultancy
uu Maintenance, training
uu Sale of PV components, export transactions
f Yandalux GmbH est spécialisée dans le commerce de composants photovoltaïques et fournit
des prestations de service et d’ingénierie. Pour nous,
le photovoltaïque n’est pas seulement une activité,
c’est plutôt la clé de l’approvisionnement énergétique
décentralisé durable. Nous disposons d’un savoir-faire
spécifique de planification pour:
Systèmes solaires sur site isolé
Systèmes de pompage solaires
Shelters telecom solaires
Lampadaires solaires
Alimentation pour le village
Systèmes hybrides
Nous nous distinguons par une équipe multilingue
dynamique et par un bon contact avec nos fournisseurs et nos clients. En coopération avec notre réseau
de partenaires, nous proposons les prestations suivantes dans le monde entier :
uu Conception / réalisation d’installations PV
uu Appels d’offres
uu Conseil
uu Maintenance, formation
uu Négoce de tous composants solaires, exportations
qualifiées
e La empresa Yandalux GmbH está especializada
en el comercio de componentes fotovoltaicos y proporciona servicios de ingeniería en el sector de la
energía fotovoltaica. En la energía fotovoltaica vemos
no sólo un negocio, sino la llave para un suministro
descentralizado de energía sostenible. Tenemos un
know-how especializado en la planificación para:
uu Sistemas solares para hogares
uu Bombas de energía solar
uu Shelter telecomunicaciones solar
uu Alumbrado público solar
uu Sistemas eléctricos para pueblos
uu Plantas híbridas
La gestión adecuada de la exportación, un equipo
multilingüe dinámico y un trato justo con los proveedores y los clientes es lo que nos caracteriza. En cooperación con las redes de nuestros socios ofrecemos a
nivel internacional:
uu Planificación / Puesta en marcha de plantas FV
uu Concursos
uu Consultoría
uu Instalación, mantenimiento, formación
uu Comercio con componentes FV
Viessmann Werke GmbH & Co. KG
g Solar Thermal Energy
f Énergie solaire thermique
e Energía solar térmica
g Penthouse in Vienna, Austria: The German-made vacuum tube collectors used here provide both heat and shade.
f Penthouse à Vienne, Autriche : les capteurs à tubes sous vide utilisés ici proviennent d‘Allemagne et servent aussi bien
de source de chaleur que d‘ombrière.
e Penthouse en Viena, Austria: Los colectores de tubos de vacío utilizados aquí, de Alemania, sirven tanto como para
dar calor, como sombra.
125
g Technology and market overview
The use of solar energy to generate heat is a tried and
tested technology already in use for decades. Solar
thermal energy can be used to heat water and to heat
and cool buildings. German solar thermal energy
companies have many years of comprehensive experience in producing, planning and building solar heating systems and their components. The German solar
thermal industry is a global leader.
Technologies and applications
There are two types of solar thermal energy systems for
residential buildings: those used solely to heat water
and those that also provide heating, the latter are
so-called ‘combi-systems’. Around half of all newly
installed solar thermal energy systems in Germany are
used exclusively to heat water p 125. They are typically designed to meet all hot water needs during the
warmer half of the year. During the colder half of the
year, a boiler fired by gas, oil or wood, or a heat pump,
supported by the solar thermal energy system on sunny
days, provides water heating. This means that around
60 % of water heating requirements can be met by solar
thermal energy over the entire year.
In 2009, solar combi-systems, which also provide
heating, had a market share of more than 60 % of newly
installed systems in Germany. These have larger solar
collector surface areas and help to heat the building
in the spring and autumn months. Detached houses
usually have installed systems with collector surfaces
of 10 to 18 m2. Solar energy typically supplies 10 – 30 %
of a building’s total heating needs, depending on
how well insulated the house is and on the extent of
its heating requirements. There are also special solar
houses that obtain more than 50 % and up to 100 % of
their total heating requirements from solar thermal
energy.
Solar collectors
There are different types of solar collectors. The simplest form of collector is the unglazed plastic absorber;
these black plastic mats, through which water is
pumped, are typically used to heat swimming pools,
reaching temperatures of 30 – 50 °C. About three
quarters of the collectors used in Germany are flat
5
2
3 4
www.solarpraxis.de / M.Römer
1
g Solar thermal energy systems for domestic water heating in
a detached house: 1) Collector 2) Solar storage tank 3) Boiler
4) Solar station 5) Hot water consumer (e.g. shower)
f Installations thermiques solaires pour la production
d’eau chaude domestique dans une maison individuelle :
1) Capteur thermique solaire 2) Ballon de stockage solaire 3) Chaudière 4) Station solaire 5) Consommateur d’eau
chaude (par exemple la douche)
e Instalaciones termosolares para el calentamiento de
agua potable en viviendas unifamiliares: 1) Captador 2) Acumulador 3) Caldera 4) Central solar 5) Consumidor
de agua caliente (por ejemplo, la ducha)
plate collectors, the rest are evacuated tube collectors.
In flat plate collectors the solar absorber, which converts solar radiation into heat, is installed in an insulated glazed box to reduce heat loss. Flat plate collectors usually operate at temperatures ranging from
60 °C to 90 °C. Air collectors are a special type of flat
collector, which heat air and are usually used to heat
buildings directly, without intermediate storage.
The heated air can also be used to dry agricultural
produce. Integrating an air-water-heat exchanger can
also enable these systems to heat water for domestic
use. Evacuated tube collectors achieve even higher
temperatures and efficiency factors, because the
strong negative pressure in the glass tubes further
reduces heat loss. A collector is comprised of several
glass tubes. The rotatable mounting of the individual
tubes enables the flat absorber in the glass receiver to
be optimally positioned towards the sun. For this reason, evacuated tube collectors can also be installed
nearly horizontally on flat roofs. The individual tubes
form a closed system that transfers the heat to the
water via a frost-resistant thermal circuit.
126
solar thermal energy | industry overview
Market development
Based on 2010 data p 129, Germany, with around
31 % of newly installed collector surface area, is
Europe’s market leader (EU 27 and Switzerland).
­Germany, Italy, Spain, Austria, France and Greece
together represented around 74 % of the European
market at the end of 2010. In 2010, the German market
for solar thermal energy systems reported a decline of
almost 29 % p 131 compared to the previous year
due to lower prices for fossil energy sources and a
temporary suspension or reduction of subsidies and
incentive pro­­grammes for the development of
renewable energies for supplying buildings with
energy in the heat sector. By the end of 2010, around
1.5 million solar heating systems were installed on
­German roofs (2009: ca. 1.4 million), with a cumulative
collector surface area of around 14 million square
metres (2009: ca. 12.9 m2). The contribution of solar
thermal energy systems to the heat supply is still at
less than one percent in Germany. In 2010 the German
solar thermal energy industry’s turnover was approximately 1 billion euros (2009: approx. 1.5 billion euros).
The industry currently employs around 20,000 people.
Regulatory framework
The European Union has set itself the goal of meeting
20 % of its energy requirements from renewable
­energies by 2020. The German government has
­therefore decided to increase the proportion of
renewable energies used to generate heat to 14 %
by 2020. To achieve this goal, the German government
passed the Renewable Energies Heat Act (EEWärmeG),
which came into force on the 1st of January 2009 and
specifies that the energy requirements for heating
(including water heating) and cooling in new buildings must be met at least in part by renewable energies, for example, from solar thermal energy systems.
The German states are free to apply this commitment
to existing or old buildings too. Additional incentives for installing solar thermal energy systems were
created in Germany with the so-called ‘Marktanreizprogramm’ (MAP, “market incentive programme”).
Solar funding consists of two parts: First, the investment subsidies via the Federal Office of Economics
and Export Control (BAFA, Bundesamt für Wirtschaft
und Ausfuhrkontrolle) for small systems installed
mostly by private investors. This funding is aimed at
highly innovative technologies, such as solar collec-
tors for combined hot water and heating purposes
or solar collectors for the generation of cooling and
process heat. Second, low-interest loans with an
amortisation subsidy within the KfW programme
‘Erneuerbare Energien’ (“Renewable Energies”, KfW
is a German government-owned development bank)
for larger systems typically installed by commercial
investors. Heat grids and thermal storage systems can
be funded this way. Various measures in different
­states and municipalities throughout Germany add
to this funding.
Outlook
The importance of solar thermal energy technology
was underestimated for a long time. But in light of
increasing energy prices and the development of innovative solar heating, future expansion is to be expected.
According to estimates by the German ‘Bundesverband
Solarwirtschaft’ (BSW, the interest group of the German
solar energy industry) solar thermal systems could
cover a 30 % share of German heat consumption by
2030. Modern thermal energy management systems
can significantly reduce operating costs, leading to a
marked decrease in utilities costs in the residential sector. Solar thermal energy can also be integrated into
multi-storey residential constructions without impacting rental or utilities prices p 127.
Other applications are increasingly being used in
combination with solar collectors, with cooling systems supported by solar energy showing particular
promise. These use the heat captured by solar collectors to run refrigeration machines. Since November
2010, for instance, a German system has been supplying the Oxford Gardens Retirement Community in
the Canadian province of Ontario p 132 with solar
heat and solar cooling. This system is the largest installed in Canada that delivers both solar heat and cooling. The solar thermal system was integrated into the
existing central cooling supply grid of the residence
to provide supplemental cooling and thus reduce
the electricity demand of the cooling machines. If the
heat generated by the collectors exceeds the power
requirement for driving the absorption refrigerator, it
is used to reduce the amount of energy consumed by
heating water and the swimming pool. During the
heating period, the solar system supports residential
heating and is able to cover 100 % of the energy supply
127
Solar assisted cooling is of particular importance
in countries with high cooling requirements. This
forward-looking technology promises to reduce energy
consumption and climate control costs in the longterm. Because solar cooling technology is still relatively new, installation costs are currently higher than
those of conventional cooling systems. Among the
reasons for the higher costs are the technology’s complexity and low level of industrialisation. Companies
and research institutions are working to further develop this technology and make it more compact, less
expensive and suitable for lower-output applications.
BSW-Solar / Upmann
for swimming pool operation and 10 % of the retirement
home’s total heating needs.
g This solar thermal system on an apartment building in
Berlin, Germany, supplies tenants with environmentallyfriendly solar heat at no extra expense.
f Cette installation thermique solaire sur un immeuble de Berlin,
The companies presented on the following pages
can offer you comprehensive support in planning and
implementation of diverse projects.
Allemagne, alimente les locataires en chaleur solaire de façon
écologique et sans incidence sur le montant des charges.
e Esta planta solar térmica en una casa de alquiler en Berlín,
Alemania, proporciona a los inquilinos calor solar ecológico
f Technologie et perspectives de marché
La production de chaleur à partir de l’énergie solaire
est une technologie éprouvée depuis des décennies.
La thermie solaire peut être utilisée pour réchauffer
l’eau sanitaire, pour le chauffage, mais aussi pour le
refroidissement. Les entreprises de thermie solaire
allemandes disposent de vastes expériences de longue
date dans le domaine de la production, de la planification et de la construction d’installations de thermie
solaire et de leurs composants. L’industrie allemande
du thermique solaire fait partie des leaders mondiaux.
Technologies et applications
Les immeubles d’habitation disposent de deux sortes
d’installations thermiques solaires : celles qui servent
exclusivement au réchauffement de l’eau et celles qui
viennent assurer un complément au chauffage des
pièces, ces dernières étant appelées « installations
combinées ». En Allemagne, environ la moitié de toutes les nouvelles installations thermiques solaires sert
exclusivement au réchauffement de l’eau p 125. Elles
sont généralement conçues pour pouvoir réchauffer
intégralement l’eau chaude en été. Durant la période
hivernale, la préparation d’eau chaude est assurée en
majeure partie par un générateur de chaleur (chaudière
y sin gastos de calefacción adicionales.
à gaz, au fuel ou à bois, ou pompe thermique) et elle est
assistée, durant les journées ensoleillées, par l’installation thermique solaire. C’est ainsi que sur l’ensemble
de l’année, l’installation thermique solaire fournit quelque 60 % du besoin en chaleur pour réchauffer l’eau.
En Allemagne, les installations solaires combinées,
qui soutiennent également le chauffage des pièces,
représentaient environ 60 % de part de marché des
installations neuves en 2009. Elles disposent d’une
plus grande surface de capteurs solaires et contribuent,
au printemps et à l’automne, au réchauffement du
bâtiment sous forme de chauffage d’appoint. Pour les
maisons individuelles, on a généralement recours à
des installations dont la surface de capteurs est comprise entre 10 et 18 m2. Normalement la proportion en
chaleur solaire par rapport au besoin total de chaleur
du bâtiment oscille entre 10 et 30 %, selon la qualité
de l’isolation de la maison et donc selon le besoin en
chauffage. Il existe cependant aussi des maisons solaires qui couvrent plus de 50 %, et jusqu’à 100 %, de leur
besoin en chaleur total à l’aide du thermique solaire.
Capteurs solaires
Il existe différents types de capteurs solaires. Les
absorbeurs en plastique non vitrés représentent la
128
solar thermal energy | industry overview
forme la plus simple. L’eau y est pompée et traverse
des tapis noirs en plastique puis est utilisée essentiellement pour chauffer les piscines en plein air. Ce procédé permet d’atteindre des températures de 30 °C à
50 °C. Environ trois quarts des capteurs utilisés en
Allemagne sont des capteurs solaires plans, le reste
étant des capteurs solaires à tube sous vide. Pour les
capteurs plans, c’est l’absorbeur solaire qui, intégré
dans une boîte réduisant les pertes de chaleur grâce à
une isolation thermique et à une vitre, transforme les
rayons de soleil en chaleur. Les capteurs solaires plans
travaillent normalement dans une plage de température de 60 °C à 90 °C. Les capteurs solaires à air sont,
quant à eux, un type particulier de capteurs plans :
l’air y est chauffé et utilisé généralement directement,
sans emmagasinage intermédiaire, pour chauffer des
bâtiments. L’air réchauffé peut également être utilisé
pour le séchage de produits agricoles. L’emploi
d’échangeurs thermiques à air et à eau permet aussi
de réchauffer de l’eau, par ex. pour le réchauffage de
l’eau potable. Les capteurs solaires à tube sous vide,
permettant de limiter encore davantage les pertes de
chaleur, grâce à la génération d’un vide important
dans les tubes de verre, obtiennent un rendement
encore plus élevé. Un capteur se compose de plusieurs
tubes sous vide. Grâce au positionnement pivotant
des différents tubes, la tôle ­d’absorption plane se
trouvant dans le récipient de verre peut être tournée
de sorte à être positionnée de manière optimale par
rapport au soleil. C’est la raison pour laquelle les capteurs solaires à tube sous vide peuvent être utilisés
de manière presque horizontale sur les toits plats.
Chaque tube isolé forme un système fermé en soi qui
transmet la chaleur à l’eau domestique via un circuit
de chaleur antigel.
Développement du marché
Selon les chiffres de l’année 2010 p 129, l’Allemagne
est, avec 31 % de nouvelles surfaces de capteurs installées, en tête du marché européen (UE-27 et Suisse).
L’Allemagne, l’Italie, l’Espagne, l’Autriche, la France
et la Grèce représentaient ensemble, fin 2010, 74 % du
marché européen. En Allemagne, le marché des installations thermiques solaires a accusé en 2010 un
recul de presque 29 % p 131 par rapport à l’année
précédente. Les facteurs expliquant un tel désengouement étaient, notamment, les prix à la baisse des énergies fossiles par rapport à 2009, ainsi qu’une interrup-
tion temporaire, ou tout au moins un ralentissement,
des sub­ventions et des programmes d’incitation destinés à encourager le développement des énergies
renouvelables, dans le cadre de l’approvisionnement
énergétique des bâtiments dans le secteur du chauffage. Fin 2010, le nombre d’installations solaires thermiques installé sur les toits allemands s’élevait à environ 1,5 million d’unités (contre 1,4 million en 2009). La
surface cumulée de capteurs se chiffrait à 14 millions
de m2 (contre 12,9 millions de m2 en 2009). La contribution des installations solaires thermiques à l’approvisionnement en chaleur se situe encore, en Allemagne, en dessous de 1%. Le chiffre d’affaires réalisé
auprès des clients finaux du secteur du thermique
solaire s’élevait, en 2010, à près de 1 milliard d’euros
(contre 1,5 milliard l’année précédente). Actuellement, ce secteur emploie environ 20 000 collaborateurs.
Conditions-cadres
L’Union Européenne s’est donnée comme objectif de
couvrir, d’ici 2020, 20 % de ses besoins en énergie avec
des énergies renouvelables. Le gouvernement fédéral
allemand a, de son côté, décidé de renforcer la part
en énergies renouvelables pour la production de chaleur d’ici à 2020, et d’atteindre ainsi les 14 %. Pour y
parvenir, il a depuis le 1er janvier 2009, fait entrer en
vigueur la loi sur les énergies renouvelables (« Erneuerbare-Energien-Wärmegesetz – EEWärmeG »), qui statue sur l’obligation des nouvelles constructions de
couvrir une certaine partie des besoins en chaleur (y
compris la préparation d’eau chaude) par des énergies renouvelables, à savoir à l’aide d’installations
thermiques solaires. Il est laissé à l’initiative des Länder de décider s’ils souhaitent transposer cette obligation aux bâtiments existants, et par extension aux
bâtiments anciens. En Allemagne, le programme d’incitation du marché dénommé Markt­anreizprogramm
(MAP), a posé les jalons d’incitations supplémentaires
pour les installations thermiques solaires. Le programme de subvention du solaire est subdivisé en
deux volets : premièrement, il prévoit l’octroi de subventions, par le biais de l’Office fédéral de l’économie
et du contrôle des exportations (BAFA) pour les investissements réalisés généralement par des investisseurs privés dans des installations de plus petite
envergure. Les technologies éligibles aux subventions
sont des technologies hautement innovantes comme
129
flat-plate 32.6 %
DK
CZ
UK
Source: SHC, Solar Heat
Worldwide 2008, 2010 edition
unglazed
collector 12.4 %
evacuated
tube 54.2 %
g Distribution of the worldwide capacity in operation
by collector type in 2008.
f Répartition en 2008 de la capacité mondiale de
­fonctionnement selon le type de capteur.
e Distribución de la capacidad instalada a nivel mundial
según el tipo de captador (2008).
par exemple les capteurs solaires destinés à un usage
combiné de préparation d’eau chaude et de chauffage
d’appoint, ou les capteurs solaires destinés à la production de froid et de chaleur industrielle. Second volet,
des prêts à taux d’intérêt réduit assortis de subventions
de remboursement, octroyés pour des installations de
plus grande envergure d’investisseurs majoritairement
commerciaux, et dont le financement est assuré par la
banque KfW, dans le cadre du programme dédié aux
énergies renouvelables (KfW-Programm). C’est dans
ce contexte que s’inscrivent les réseaux de chaleur et
les accumulateurs thermiques. Cette subvention, en
Allemagne, est étayée par des nombreuses initiatives
à l’échelle des Länder et des communes.
Perspectives
Si l’importance de la technologie thermique solaire a
longtemps été sous-estimée, on s’attend à ce qu’elle
prenne à l’avenir toute sa place, en raison de la forte
augmentation des prix de l’énergie et du développement des chauffages solaires innovants. Selon des estimations formulées par l’Association allemande de
l’industrie solaire, le Bundesverband Solarwirtschaft
(BSW), les installations thermiques solaires pourraient, à l’horizon 2030, couvrir 30 % de la consommation de chaleur en Allemagne. Les systèmes de gestion d’énergie thermique modernes offrent une telle
diminution des charges qu’elles représentent réellement un avantage significatif pour la baisse des loyers,
Others
PL
DE
CH
PT
GR
IT
FR
AT
ES
DE
IT
ES
AT
FR
GR
PT
CH
PL
UK
CZ
DK
Others
31 %
13 %
9%
8%
7%
6%
5%
4%
4%
3%
2%
2%
8%
g The European solar thermal market by newly installed
collector surface area in 2010.
f Le marché thermique solaire européen en 2010 en fonction
des nouvelles capacités installées.
e El mercado termosolar europeo en el año 2010 tras las
nuevas instalaciones de captadores.
charges comprises, dans le domaine résidentiel. Dans
le domaine des constructions d’immeubles, il est même
possible d’utiliser le thermique solaire sans que ce
dernier n’ait d’incidence sur les charges comprises
dans les loyers p 127.
D’autres applications sont également mises en
œuvre de manière accrue en combinaison avec des
capteurs solaires. Les installations les plus prometteuses, dans ce cadre, sont celles destinées au refroidissement assisté par une technologie solaire.
A titre d’exemple, c’est une installation de fabrication allemande qui approvisionne en chaleur
solaire et en climatisation solaire, depuis 2010, dans
la circonscription fédérale canadienne de l’Ontario,
la résidence pour personnes âgées « Oxford Gardens
Retirement Village ». Cette installation est la plus
grande du Canada p 132, se chargeant à la fois du
chauffage et de la climatisation solaires. Les installations thermiques solaires ont été intégrées, en guise
d’appoint, dans le réseau centralisé existant de distribution du froid du dispositif et réduisent ainsi la
consommation électrique des machines frigorifiques.
Lorsque la chaleur délivrée par les capteurs dépasse
le besoin en énergie de transmission de la machine
frigorifique à absorption, elle est utilisée pour réduire
la consommation d’énergie dans le cadre de la production d’eau chaude et du chauffage des piscines.
Source: ESTIF, Solar Thermal
Markets in Europe 2010
air collector 0.8 %
130
solar thermal energy | industry overview
Pendant la saison de chauffe, l’installation solaire sert
également de système de chauffage d’appoint et permet ainsi de couvrir la totalité de l’approvisionnement en énergie de la piscine ainsi que 10 % des
besoins de chauffage de la maison de retraite.
C’est en particulier dans les pays ayant un grand
besoin frigorifique que le refroidissement assisté par
énergie solaire est une technologie innovante qui permettra de réduire la consommation en courant et les
coûts de climatisation.
Dans la mesure où la technique de refroidissement solaire est encore relativement nouvelle, les
frais d’installation sont aujourd’hui toujours supérieurs aux systèmes de refroidissement traditionnels.
Ces coûts s’expliquent par la complexité de la technique et le faible intérêt que lui porte l’industrie. Les
entreprises et instituts de recherche travaillent au
développement ultérieur de cette technologie, afin de
la rendre plus compacte, plus abordable et adaptable
à des rendements plus modestes.
Les entreprises présentées sur les pages suivantes
mettent leur expertise à votre service pour vous
conseiller dans le cadre de la planification et de l’implantation de projets très variés.
e Tecnología y perspectivas del mercado
La producción de calor con energía solar es una tecnología con eficacia demostrada desde hace décadas. La
energía termosolar puede usarse para el calentamiento
de agua, la calefacción y la refrigeración. Las empresas
alemanas de energía termosolar poseen años de experiencia en la producción, planificación y construcción
de sistemas termosolares y sus componentes. La industria termosolar alemana es líder mundial del sector.
Tecnología y aplicaciones
En los edificios de viviendas existen dos tipos de sistemas termosolares: los que se utilizan únicamente para
calentar agua y los que además se utilizan también
para la calefacción, estos últimos se denominan sistemas “combi”. Cerca de la mitad de las nuevas instalaciones termosolares en Alemania se utilizan exclusi-
vamente para calentar agua p 125. Están diseñadas
de tal manera que en el semestre de verano pueden
calentar completamente el agua de uso sanitario.
Mientras que en el semestre de invierno el agua se
calienta principalmente gracias a un dispositivo termodinámico (caldera de gas, queroseno o madera, o
con una bomba de calor) asistido por la instalación
termosolar en los días soleados. Durante todo el año la
energía termo­solar cubre aproximadamente un 60 %
de la energía necesaria para calentar agua.
En 2009, los sistemas “combi”, que suministran
también energía para la calefacción, tenían una participación en el mercado alemán de más del 60 % en lo
que respecta a las nuevas instalaciones. Estos sistemas
precisan una superficie mayor y pueden contribuir a
la calefacción del edificio tanto en los meses de primavera como en los de otoño. Para casas unifamiliares, los
captadores precisan una superficie de entre 10 y 18 m2.
Por norma general, el porcentaje de la demanda total
de calor del edificio que se cubre mediante energía
termosolar, oscila entre un 10 % y un 30 %, dependiendo
de lo bien aislada que esté la casa y, por consiguiente,
de cuánta calefacción necesite. Existen, sin embargo,
casas solares especiales que cubren en más del 50 % e
incluso al 100 % la demanda total de energía con energía termosolar.
Captadores solares
Existen tipos diferentes de captadores solares. La
forma más simple la representan los captadores con
dispositivo de absorción de plástico sin vidrio. En
este caso el agua se bombea a través de placas de plástico negras y se usa normalmente para el calentamiento de piscinas. Este tipo de sistema alcanza temperaturas de 30 °C a 50 °C. Aproximadamente el 75 %
de los captadores utilizados en Alemania son captadores solares planos (60° – 90 °C) y el resto son captadores de tubos de vacío. Los captadores de aire son
un tipo especial de captadores planos utilizados para
la calefacción de edificios calentando el aire directamente sin almacenamiento intermedio. El aire caliente
se puede usar también para el secado de productos
agrícolas. Los intercambiadores de calor que funcionan
con agua y aire pueden servir también para calentar
agua, por ejemplo para calentar el agua de uso sanitario. Los captadores de tubo de vacío tienen el dispositivo de absorción solar instalado en una caja que
6
installed units in millions
installed units
solar heat production
1
5
0.8
4
0.6
3
0.4
2
0.2
1
0
1999
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
year
reduce la pérdida de calor gracias al aislante y el
vidrio. Éste transforma los rayos solares en energía,
alcanzando temperaturas más altas y mayores grados
de eficiencia gracias a la reducción de las pérdidas de
calor mediante la alta presión negativa en los tubos
de vidrio que constituyen el captador. Gracias a la
capacidad giratoria de cada tubo, la placa de absorción donde se encuentra en el tubo de vidrio puede
orientarse hacia el sol de manera excelente. Por esta
razón se pueden colocar los captadores de tubo de
vacío casi de manera horizontal a la superficie de los
tejados. Cada tubo forma un sistema cerrado que
transmite el calor al agua mediante un circuito térmico resistente a las heladas.
Evolución del mercado
Basándose en datos de 2010 p 129, Alemania, con
cerca de un 31 % de nuevos captadores instalados, es
el nuevo líder del mercado en Europa (UE-27 y Suiza).
Alemania, Italia, España, Austria, Francia y Grecia
constituían a finales de 2010 aproximadamente el 74 %
del mercado europeo. En 2010, el mercado alemán
registró un descenso de casi el 29 % p 131 en las instalaciones termosolares, comparándolo con el año
anterior. Las causas fueron los bajos precios de los
combustibles fósiles, en comparación al año 2009,
así como la interrupción temporal o la reducción de
subvenciones y de pro­gramas de incentivos para el
fomento de las energías renovables destinadas al
suministro de servicios energéticos de calefacción en
edificios de viviendas. A finales de 2010 se instalaron
sobre los tejados alemanes cerca de 1,5 millones de
instalaciones termosolares (2009: aprox. 1,4 millones).
La superficie acumulada es de aproximadamente
14 millones de m2 (2009: aprox. 12,9 millones de m2).
Actualmente, sin embargo, la contribución de los sis-
0
g Installed solar thermal energy systems
in Germany per unit and generated
thermal energy in TWh.
f Installations thermiques solaires installées
en Allemagne, nombre exprimé en unités
et en énergie thermique générée en TWh.
Source: BSW-Solar
2
solar heat production of total supply (TWh)
131
e Número de sistemas solares instalados
en Alemania y energía térmica
producida en TWh.
temas termo­solares al suministro de calefacción en
Alemania es menor de un 1 %. Las ventas al cliente final
en el sector termosolar en 2010 ascendieron a cerca de
1.000 millones de euros (2009: aprox. 1.500 millones
de euros) y el sector da empleo actualmente a unos
20.000 ­trabajadores.
Condiciones marco
La Unión Europea se ha marcado como objetivo cubrir
hasta el año 2020 un 20 % del consumo energético con
energías renovables. El Gobierno alemán ha decidido
por ello ampliar la cuota de energías renovables para
la generación de calor hasta el año 2020 al 14 %. Para
alcanzar esta meta el Gobierno, de acuerdo con la Ley
alemana de calentamiento y energías renovables
(EEWärmeG), en vigor desde el 1 de enero de 2009, ha
determinado que es obligatorio cubrir, mediante el
uso de las energías renovables, un porcentaje mínimo
del consumo energético para la calefacción (incluida
el agua caliente) y refrigeración de los edificios de
nueva construcción, utilizando, por ejemplo, insta­
laciones termosolares.
Es responsabilidad de cada Estado federado que
se cumpla con esta obligación en el caso de edificios
antiguos o construidos antes de la normativa. Dentro
del Programa de incentivos para el mercado (MAP, en
sus siglas en alemán), se ofrecen nuevos incentivos
para la instalación de sistemas termosolares en Alemania. Éstos se dividen en dos áreas de fomento: en
primer lugar, las subvenciones financieras concedidas
por la Oficina Federal de Economía y Control de
Exportaciones (BAFA, en sus siglas en alemán) para
instalaciones pequeñas de inversores privados en su
mayoría. Las tecnologías más innovadoras, como los
captadores solares “combi” para el calentamiento de
132
solar thermal energy | industry overview
los alquileres. En los edificios de varios pisos se puede
aplicar la energía termosolar de tal manera que no
genere costes adicionales al alquiler neto. p 127
g Ontario, Canada: The largest Canadian system to date
for solar heating and cooling. German manufacturers
produced the evacuated tubes and collectors for the system.
f Ontario, Canada : la plus grande installation canadienne à
ce jour pour le chauffage et la climatisation par l‘énergie
solaire à Ontario, Canada. Les tubes à vide et les capteurs ont
été fabriqués par des entreprises allemandes.
e Ontario, Canadá: La instalación más grande hasta el
momento en Canadá para la generación de calefacción
y refrigeración solar. Los colectores de tubos evacuados
y los captadores solares proceden de fabricantes alemanes.
agua y la calefacción, o los captadores solares que también sirven para la refrigeración, son las que salen más
beneficiadas. En segundo lugar, los préstamos con un
tipo de interés reducido, con subvenciones en la devo­
lución de los préstamos, en el marco del programa
KfW (siglas en alemán del Banco de Crédito para la
Reconstrucción) para energías renovables en grandes
instalaciones pertenecientes a inversores industriales
en su mayoría. Entre estas instalaciones destacan las
redes y los acumuladores de calor. Estas subvenciones
se complementan con otras numerosas medidas en los
diferentes Estados federados y municipios.
Perspectivas
Con la subida de los precios en el sector energético y el
desarrollo de sistemas de calefacción solar más innovadores es de esperar un fuerte crecimiento en el futuro.
Según las estimaciones de la Asociación Federal de
Economía Solar (BSW), las instalaciones termosolares
podrían cubrir hasta el año 2030 un porcentaje del 30 %
del consumo de calefacción en Alemania. Los sistemas
modernos de administración de energías térmicas permiten una reducción de los costes adicio­nales, lo que
conlleva un considerable descenso de los precios de
También aumenta el uso de otras aplicaciones en
combinación con los captadores solares. Especialmente
prometedoras son las instalaciones para la refrigeración asistidas por energía termosolar. En este caso, el
calor recogido por los captadores solares se utiliza
para el funcionamiento de la máquina refrigeradora.
Por ejemplo, desde noviembre de 2010, una instalación
alemana en el estado canadiense de Ontario suministra calefacción y refrigeración solar a la residencia
para la tercera edad “Oxford Gardens Retirement Village” p 132. Se trata de la instalación más grande en
Canadá para la generación de calefacción y refrigeración procedentes de la energía solar. La instalación
térmica solar se adhirió a la ya existente red central de
abastecimiento de refrigeración de la antigua instalación, reduciendo así el consumo de electricidad de las
máquinas refrigeradoras. Cuando el calor que generan los captadores supera la energía motriz n
­ ecesaria
para el funcionamiento del sistema de r­ efrigeración
por absorción, este calor se utiliza para la reducción del
consumo de energía necesario para el calentamiento
del agua potable y del agua en piscinas. En épocas frías,
la instalación solar también suministra energía para
la calefacción y puede cubrir en un 100 % el abastecimiento de energía de una piscina cubierta y en un 10 %
la demanda total de calefacción de la residencia.
Especialmente en países con una elevada demanda
de refrigeración, la refrigeración asistida por sistemas
solares es una tecnología con mucho futuro que, a
largo plazo, puede ayudar a reducir el consumo de
electricidad y los costes de climatización. La tecno­
logía de refrigeración solar es relativamente nueva
y debido a la complejidad de la tecnología y el bajo
nivel de industrialización, los costes de instalación
son todavía mayores que los de los sistemas convencionales de refrigeración. Las empresas y los institutos
de investigación trabajan en el desarrollo de esta tecnología para hacerla más compacta, asequible y apta
para el uso con potencias menores.
Las empresas que les presentamos en las siguientes páginas, le ofrecen valiosa ayuda en los procesos
de diseño y realización de variados proyectos.
g Solar Thermal – Companies
f La thermie solaire – Entreprises
Wolf GmbH
140
Viessmann Werke GmbH & Co KG
•
other
138
operator
Valentin Software
dealer
137
•
•
•
•
•
consultant
SOLAR-RIPP®
event organiser
136
financing
Intersolar Europe 2012
service and maintenance
135
•
project developer
Bosch Thermotechnik GmbH
project engineer
134
supplier
company
manufacturer
page
full-line provider
© iStockphoto.com / JulyVelchev
e Térmica solar – Empresas
134
solar thermal | companies
Bosch Thermotechnik GmbH
contact
Mr Fabian Müller-Gaebele
phone
+49 (0) 7153 - 306-2651
address
Junkersstr. 20 – 24
fax
+49 (0) 711 - 811-516 5109
73249 Wernau
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.bosch-thermotechnology.com
profile
manufacturer | hybrid systems, solar heating technology
International and regional brands
g Bosch Thermotechnik is a leading European
manufacturer of resource-conserving thermo­
technology. With around 13,450 employees, the
­company achieved a turnover of 3.1 billion euros in
2010 (68 % outside of Germany). Bosch Thermotechnik
has strong international and regional brands, such as
Bosch, Buderus and Junkers, and operates 21 production facilities in 11 countries.
Solar thermal collectors from Bosch Thermotechnik are compact, efficient and easy to install. Combining solar heating with gas-fired condensing boilers,
hybrid solar systems represent considerable savings
over conventional solar condensing solutions. For
large-scale solar thermal systems, the company provides integrated turnkey solutions that are ideally
suited for combination with other energy sources.
f Bosch Thermotechnik est un fabricant européen
majeur de solutions de technique thermique économes en ressources. En 2010, avec près de 13 450 collaborateurs, l’entreprise a atteint un chiffre d’affaires
de 3,1 milliards d’euros (68 % en dehors d’Allemagne).
Bosch Thermotechnik possède des marques régio­
nales et internationales puissantes, comme Bosch,
Buderus ou Junkers et produit dans 21 usines réparties
dans onze pays.
Les capteurs thermiques solaires de Bosch Thermo­
technik sont compacts, efficaces et faciles à installer.
Combinaisons d’un chauffage solaire et d’une chaudière à gaz à condensation, les systèmes solaires
hybrides sont nettement plus économes que des
­solutions de chauffage solaires classiques. Pour les
­installations thermiques solaires de grande envergure,
l’entreprise fournit des solutions ­complètes intégrées,
également adaptées de façon optimale aux autres
vecteurs d’énergie.
e Bosch Thermotechnik es un fabricante líder
europeo de soluciones de tecnología térmica soste­
nible. En 2010, la empresa contaba con aproximadamente 13.450 empleados y alcanzó unas ventas de
3.100 millones de euros (68 % fuera de Alemania).
Bosch Thermotechnik cuenta con fuertes marcas
internacionales y regionales, tales como Bosch, Buderus o Junkers, y produce en 21 plantas en once países.
Los colectores solares térmicos de Bosch Thermotechnik son compactos, eficientes y fáciles de instalar.
Mediante la combinación de sistemas de calefacción
solar y calderas de condensación, los sistemas solares
híbridos funcionan de manera mucho más eficiente
que las soluciones convencionales de poder calorífico
solar. Para grandes sistemas de energía solar térmica,
la compañía ofrece soluciones completas integradas,
ideales también para la combinación con otras fuentes de energía.
135
Intersolar Europe 2012
contact
Mr Horst Dufner
phone
+49 (0) 7231 - 58 598-0
address
P.O. Box 100 170
fax
+49 (0) 7231 - 58 598-28
75101 Pforzheim
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.intersolar.de
profile
other | exhibitions / events
The World’s Largest Exhibition
for the Solar Industry
g Intersolar Europe has established itself as the
The exhibition is geared towards professional
­visitors from all over the world, offering them the
opportunity to discover the wide range of opportu­
nities provided by the global solar industry.
world’s largest solar industry exhibition. The exhibition
is the annual meeting place for leading companies in
the fields of photovoltaics and solar thermal. In 2011, a
total of 2,286 exhibitors from 47 countries presented
their products and services at Intersolar Europe 2011.
Around 77,000 visitors from 154 countries were
welcomed to Intersolar Europe 2011. Intersolar Europe
2012 will take place from 13 to 15 June 2012 at the New
Munich Trade Fair Centre.
f Intersolar Europe s’est imposé comme le plus
grand salon au monde spécialisé dans l’énergie
solaire. Ce salon est le point de rencontre annuel des
entreprises leader des secteurs du photovoltaïque et
du thermique solaire. En 2011, 2 286 exposants, venus
de 47 pays différents, ont présenté leurs produits et
leurs prestations de service à l’occasion d’Intersolar
Europe 2011.
Le salon s’adresse aux visiteurs spécialisés du
monde entier qui souhaitent s’informer sur la vaste
offre de la branche solaire internationale.
Le salon Intersolar Europe 2011 a accueilli près de
77 000 visiteurs venant de 154 pays différents. L’édition 2012 se déroule du 13 au 15 juin 2012 au nouveau
palais des expositions de Munich.
e La feria Intersolar Europe se ha afianzado como
la feria de energía solar más grande del mundo. Cada
año, la feria se convierte en punto de encuentro de las
empresas líderes en los sectores de la energía fotovoltaica y termosolar. En 2011, 2.286 expositores procedentes de 47 países presentaron sus productos y servicios
en la Intersolar Europe 2011.
La feria va dirigida a especialistas de todo el
mundo interesados en obtener más información
sobre la amplia oferta del sector de la energía solar
internacional.
La Intersolar Europe 2011 contó con cerca de
77.000 visitantes procedentes de 154 naciones diferentes. La Intersolar Europe 2012 tendrá lugar del 13 al 15
de junio de 2012 en la Nueva Feria de Múnich.
136
solar thermal | companies
SOLAR-RIPP®
contact
Mr A. Appel (Dipl.-Ing.)
phone
+49 (0) 2642 - 98 14 81
address
P.O. Box 1362
fax
+49 (0) 228 - 26 68 89 29 60
53484 Sinzig
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.solarripp.com
profile
manufacturer | pool solar heating
Solar pool heaters
g Near Bonn, SOLAR-RIPP® manufactures tailormade solar collectors for the solar heating of swimming
pools. Worldwide shipping originates from the Cologne
Bonn Airport and is pre-cleared by customs. The system is suitable for small private pools as well as larger
hotel pools and public outdoor swimming pools.
For fully automated operation, the optional
SOLAR-RIPP® SRC181 solar controller is available in
seven l­ anguages. The solar collectors come in sizes
from 5 to 2,000 m and can be mounted directly on
the ground, on flat or pitched roofs or mounted on
a fence or wall.
f Située près de Bonn, SOLAR-RIPP® fabrique des
absorbeurs solaires taillés sur mesure qui ont pour
vocation de chauffer les piscines. C’est à partir de
­l’aéroport de Cologne / Bonn que l’entreprise expédie
dans le monde entier ses produits préalablement
dédouanés. Le système convient aussi bien aux petites
piscines privées qu’aux piscines des hôtels aux dimensions supérieures et aux piscines publiques de plein air.
En option, le régulateur SOLAR-RIPP® SRC181, disponible en sept variantes linguistiques, est destiné au
fonctionnement entièrement automatique de l’installation. Les absorbeurs solaires existent dans différentes dimensions (plage variant entre 5 m et 2 000 m)
et peuvent être montés directement sur le sol ou sur
un toit en terrasse ou bien encore sur des toitures
inclinées ou des murs bien exposés.
e Cerca de Bonn, SOLAR-RIPP® fabrica superficies
solares a medida para calentar las piscinas con energía
solar. El envío a otros países se realiza desde el aeropuerto de Colonia / Bonn con todas las formalidades
aduaneras incluidas. El sistema es apropiado para piscinas privadas pequeñas, grandes piscinas de hoteles,
así como piscinas públicas al aire libre.
El controlador solar opcional, SOLARRIPP®
SRC181, permite un funcionamiento totalmente automático y está disponible en siete idiomas diferentes.
Las superficies solares se encuentran en tamaños
entre 5 y 2.000 m y pueden montarse directamente
en el suelo, sobre un tejado plano o inclinado, en una
valla o en un muro.
137
Valentin Software
contact
Ms Denise Dawes
phone
+49 (0) 30 - 588 439-0
address
Stralauer Platz 34
fax
+49 (0) 30 - 588 439-11
10243 Berlin
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.valentin.de
profile
manufacturer | software development and sales
Example of a system configuration in T*SOL
Example of an air collector system
Innovative software development
for sustainable energy supply
Avec le programme de simulation T*SOL Pro, il est
possible de concevoir et d’optimiser efficacement des
installations thermiques solaires. La version de base
contient plus de 60 installations préconfigurées pour
le réchauffement de l’eau sanitaire, le chauffage
domestique et le chauffage solaire de complément. Le
générateur de données météorologiques MeteoSyn
fournit des données climatiques provenant de 8 000
stations météorologiques du monde entier.
g Looking back on 20 years of successful corporate
history, Valentin Software has since become the world
market leader in planning software for sustainable
energy sources with the brands PV*SOL® and T*SOL® for
dynamic simulation, design, yield and feasibility studies
of photovoltaic and solar thermal plants. The company’s
multilingual software is used in over 70 countries.
e Valentin Software puede realizar una retrospecUsing the T*SOL Pro simulation software, solar
thermal plants can be efficiently designed and optimised. The standard version alone contains over 60
pre-configured plant systems for water heating, process heating and solar-supported heating. The climate
data generator MeteoSyn provides climate data sets
from 8,000 weather stations worldwide.
f Forte de 20 années de succès, l’entreprise Valentin
Software est devenu le leader mondial sur le marché
des logiciels de planification dans le secteur des énergies renouvelables, avec les marques PV*SOL® et
T*SOL®, permettant la simulation dynamique, la
conception et l’établissement de pronostics de rendement et de rentabilité d’installations photovoltaïques
et thermiques solaires. Nos logiciels spécialisés multilingues sont utilisés dans plus de 70 pays.
tiva de 20 años de historia de la empresa. Gracias a sus
marcas PV*SOL® y T*SOL® para la simulación dinámica, el diseño, el cálculo de los beneficios y la rentabilidad económica de plantas fotovoltaicas y de centrales solares térmicas, es líder a nivel mundial en
software de planificación para el suministro de energía sostenible. El software de negocios, disponible en
varios idiomas, se utiliza en más de 70 países.
Con el programa de simulación T*SOL Pro, se pueden diseñar y optimizar de manera eficiente plantas
solares térmicas. Incluso la versión estándar contiene
más de 60 plantas preconfiguradas para el calentamiento de agua, el calor de procesos y para la calefacción solar. El generador de datos climáticos MeteoSyn
proporciona registros climáticos de 8.000 estaciones
meteorológicas en todo el mundo.
138
solar thermal | companies
Wolf GmbH
contact
Mr Johann Völtl
phone
+49 (0) 8751 - 74-0
address
Industriestr. 1
fax
+49 (0) 8751 - 74-1600
84048 Mainburg
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.wolf-heiztechnik.de
manufacturer | combined heat and power systems, PV modules, heating systems,
solar heating technology
Energy saving and environmental
­protection included
g Wolf GmbH is a leading supplier of cooling and
heating technology. The initial rapid development in
European building services was primarily based on
the cooling and ventilation sectors. The company’s
expansion into heating technology in the eighties
was an important milestone in its successful history.
Wolf’s sole production site is located in the city of
Mainburg in Bavaria.
Environmentally friendly and economical heating
products by Wolf are well established as proprietary
makes of sophisticated quality. As a systems provider,
Wolf covers the fields of heating, cooling, ventilation,
solar and combined heat and power plants. Wolf’s
motto is “energy saving and environmental protection
included”. Global solar thermal references demonstrate Wolf’s expertise in technology, service and
know-how.
f Wolf GmbH est un fournisseur majeur de
techniques de climatisation et de chauffage. Son
­développement rapide à la pointe de la technique
européenne des bâtiments, trouve son origine dans
les secteurs de la climatisation et de la ventilation.
Les premiers pas dans les techniques de chauffage
dans les années quatre-vingt marquent une étape
importante dans la success-story de l’entreprise. Le
seul site de production de Wolf se trouve dans la ville
de Mainburg, en Bavière.
Les produits de chauffage écologiques et économiques de Wolf se sont établis comme des produits de
marque d’une qualité sans faille. En tant que fournisseur de systèmes, Wolf réunit les secteurs du chauffage, de la climatisation, de la ventilation, du solaire
et des centrales de cogénération. Wolf est synonyme
« d’économies d’énergie et de protection climatique »
de série. Des références en énergie thermique solaire
dans le monde entier témoignent des compétences de
Wolf en technique, service et savoir-faire.
e La empresa Wolf GmbH es uno de los proveedores líder en ingeniería de climatización y calefacción.
El origen del rápido desarrollo experimentado a
la cabeza de la ingeniería de edificios europea, se
encuentra en los sectores de climatización y ventilación. La entrada en el sector de la ingeniería de calefacción en los años ochenta fue un hito significativo
en la exitosa historia de la empresa. El único lugar
de producción de la empresa Wolf está en la ciudad
Mainburg, en Baviera.
Los productos de calefacción económicos y ecológicos
de Wolf se han establecido como marca exclusiva con
un alto nivel de calidad. Como proveedor de sistemas,
Wolf une los sectores de calefacción, climatización,
ventilación, energía solar y calefacción urbana. Wolf
es sinónimo de ahorro energético y protección medioambiental de serie. Las referencias mundiales en el
sector de la energía termosolar son prueba de la competencia de Wolf en ingeniería, servicio y capacidad
tecnológica.
139
Wolf Solar Technology
Wolf Solar Thermal – from single-family
homes to the largest solar thermal
plant in the United Arab Emirates
g Abu Dhabi Exhibition Center
uu
uu
uu
uu
uu
uu
560 TopSon F3-1 collectors
> 900 kW combined output
Design: 40,000 l at a daily requirement of 70 °C
290 t CO2 savings
420 MWh energy savings
8-year amortisation period
Pour les constructions neuves ou la modernisation :
Le chauffage solaire Wolf : une association parfaite
du stockage stratifié, de capteurs solaires, d’une commande solaire, d’une chaudière à condensation
mazout / gaz, d’une chaudière biomasse ou d’une
pompe à chaleur.
e Centro de exposición en Abu Dabi
All new buildings in the Emirates must be equipped
with environmentally friendly and renewable energies. Wolf was brought on board thanks to the value
placed on European standards and German quality.
For newly-constructed or renovated buildings:
Wolf Solar Heating – a perfectly balanced combination of stratified storage, solar collectors, solar control
systems, oil / gas condensing boilers, biomass boilers
or heat pumps.
f Centre d’exposition d’Abou Dabi
uu 560 capteurs TopSon F3-1
uu Puissance totale > 900 kW
uu Conception : consommation quotidienne
de 40 000 L. à 70 °C
uu Économies de CO2 de 290 t
uu Économies d’énergie de 420 MWh
uu Durée d’amortissement : 8 ans
Aux Émirats, tous les nouveaux bâtiments doivent
être équipés de systèmes d’énergies renouvelables et
écologiques. Comme on accorde une certaine valeur
aux normes européennes et à la qualité allemande,
l’entreprise Wolf a été intégrée au projet.
uu
uu
uu
uu
uu
uu
560 colectores TopSon F3-1
> 900 kW potencia total
Diseño: 40.000 L. con 70 °C demanda diaria
Ahorro de 290 t CO2
Ahorro energético de 420 MWh
Periodo de amortización de 8 años
En los Emiratos Árabes todos los edificios de nueva
construcción han de estar provistos de sistemas
de energías renovables y ecológicos, valorándose
especialmente los estándares europeos y la calidad
alemana, lo que ha permitido a Wolf participar en
proyectos de nueva construcción y de modernización
de edificios.
Para la nueva construcción y modernización:
La calefacción solar Wolf: una combinación perfecta
y harmónica de almacenamiento por estratificación
térmica, colectores solares, control solar, una caldera
de condensación de gas o aceite, una caldera de biomasa o una bomba de calor.
TopSon F3-1 – High-performance solar collector from Wolf
Total area
2,3 m²
Aperture surface
2,0 m²
Housing
Thermal insulation
Weight
Deep-drawn aluminium basins
60 mm mineral wool
40 kg
140
solar thermal | companies
Viessmann Werke GmbH & Co KG
contact
Mr Jörg Schmidt
phone
+49 (0) 6452 - 70-15 69
address
Viessmannstr. 1
fax
+49 (0) 6452 - 70-27 80
35108 Allendorf (Eder)
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.viessmann.com
manufacturer, project engineer | heating systems, solar heating technology,
storage technologies, accessories
g Anyone who is investing in a new heating system
these days should consider combining it with a solar
system, because the sun’s rays are an inexhaustible
and open source of energy. This does not only reduce
the cost for heating and hot water generation, but
also helps to protect the environment. During the
sunny summer months solar collectors can cover
domestic water heating themselves almost entirely.
In the field of developing and manufacturing
solar collectors, Viessmann can draw on more than
30 years worth of experience. Offering a high level
of operational reliability and a long operating life
expectancy, all flat-panel and tube collectors are constructed with corrosion and UV-ray resistant materials.
A quality test in accordance to the EN 12975 standards
shows impressive results and confirms the products
high thermal output.
Viessmann peut s’appuyer sur plus de 30 années
d’expérience en conception et en production de capteurs solaires. Tous les capteurs plats et tubes collecteurs se distinguent par une grande sécurité de fonctionnement et une durée d’exploitation prolongée,
car les capteurs solaires Vitosol sont fabriqués à partir
de matériaux résistant aux UV et à la corrosion. Le test
de qualité réalisé conformément à la norme d’essais
EN 12975 le prouve formellement. De plus, il confirme
également la constance de performances thermiques
élevées.
e Quien invierte hoy en un nuevo sistema de calefacción, debería añadir una planta de energía solar
térmica. Ya que la energía del sol es gratuita. Esto no
sólo reduce el coste de la calefacción y del agua
caliente, sino que también protege el medio ambiente.
En el verano, los paneles solares se encargan del
calentamiento del agua casi en su totalidad.
f Aujourd’hui, quiconque investit dans un nouveau système de chauffage devrait également envisager de le compléter par une installation thermique
solaire. En effet, le soleil livre son énergie franco à
domicile. Cela ne permet pas seulement de réduire les
coûts de chauffage et de traitement d’eau sanitaire,
mais également de réduire l’impact sur l’environnement. En été, les capteurs solaires peuvent prendre en
charge la quasi-totalité du traitement d’eau chaude
sanitaire.
Viessmann posee más de 30 años de experiencia
en el desarrollo y la producción de colectores solares.
Los colectores solares planos y tubulares se caracterizan por una alta fiabilidad y una larga vida útil, ya que
los colectores solares Vitosol están hechos de materiales anticorrosivos y resistentes a los rayos UV. La
prueba de calidad conforme el estándar EN 12975 lo
corrobora. Al mismo tiempo también confirma un
alto rendimiento térmico constante.
Solar Mill AG / Paul Langrock
g Solar Thermal Power Plants
f Centrale solaire thermique
e Central solar térmica
g Andalusia, Spain: With a collector surface area of over 1,500 km2, the Andasol 1 – 3 solar power plants supply around half a million
people with environmentally-friendly electricity.
f Andalousie, Espagne : avec un champ de capteurs d‘une superficie de plus de 1500 km2, les centrales solaires Andasol 1 – 3 fournissent de l’électricité respectueuse de l’environnement à environ un demi million de personnes.
e Andalucia, España: Con una superficie de colectores de más de 1.500 km2, las centrales solares Andasol 1 – 3 suministran electricidad
ecológica a cerca de medio millón de personas.
www.solarpraxis.de / M.Römer
solar thermal power plants | industry overview
Solarlite GmbH
142
absorber tube
reflector
solar field piping
g Parabolic trough collector.
f Capteur solaire cylindro-parabolique.
e Colector cilindro-parabólico.
g Functional principle of a parabolic trough collector.
f Principe de fonctionnement des capteurs solaires
cylindro-paraboliques.
e Principio de funcionamiento de un colector
cilindro-parabólico.
g Technology and market overview
Solar thermal power plants use the sun’s energy
to generate electricity in industrial-scale systems.
­Germany is the world leader in the research and
development of this technology. Valuable experience
has been gained in the construction and operation of
various pioneering solar thermal power plants, which
were either German-led projects or projects with
­German involvement.
The technology at a glance
The common basic principle of solar thermal power
plants is the use of concentrating parabolic reflector
systems in large-scale versions of what are known as
solar fields, which direct the solar radiation onto a
receiver. The concentrated radiation is then transformed into thermal energy at temperatures ranging
from around 200 to over 1,000 degrees (depending on
the system). As in a conventional power plant, this
thermal energy can then be converted into electricity
via steam- or gas-powered turbines, or it can also be
used for other industrial processes such as water
desalination, cooling or, in the near future, the production of hydrogen.
Due to this principle, solar thermal power plants
excel in their ability to store the thermal energy
­generated in a relatively simple and cost-effective
manner, allowing them to generate electricity even
during hours of darkness. Consequently, they can
make a key contribution to planned, demand-oriented electricity production in a future electricity
mix with high proportions of renewable energies.
There are four different types of concentrating
reflector systems: linear concentrating systems such
as parabolic trough and Fresnel collectors and point
focus concentrating systems such as solar towers and
dishes (paraboloid). All systems must track the sun in
order to be able to concentrate the direct radiation. The
various types of power plants are briefly described below.
The solar field of a parabolic trough power plant
p 142 consists of numerous parallel rows of collectors, which are made of parabolic reflectors. These
concentrate the sunlight onto an absorber tube that
runs along the focal line, generating temperatures of
approximately 400 °C. Circulating thermo-oil serves
as a heat transfer medium to conduct the thermal
energy to a heat exchanger, where water vapour is
generated with a temperature of around 390 °C. This
is then used to power a steam turbine and generator,
the same as in conventional power plants.
What are known as Fresnel collectors p 143
are also undergoing practical trials. With these collectors, long, only slightly curved reflectors concentrate
the solar radiation onto a fixed absorber tube, where
absorber tube
light
reflector
www.solarpraxis.de / M.Römer
secondary reflector
NOVATEC SOLAR
143
g Functional principle of a Fresnel collector.
f Principe de fonctionnement des capteurs de Fresnel.
e Principio de funcionamiento de los colectores Fresnel.
g Fresnel collector.
f Capteur de Fresnel.
e Colector Fresnel.
water is directly heated and vaporised. As the basic
concept of these collectors is simpler in comparison
to parabolic troughs, lower investment costs for the
reflectors can be expected. However, the comparable
annual efficiency will be somewhat lower.
Regulatory framework and market development
In order to operate cost-effectively, solar thermal
power plants require a high proportion of direct solar
radiation, and therefore are typically used in very
sunny regions (e.g. southern Europe, North Africa
and the southwestern USA).
In solar tower power plants p 145, solar radiation is concentrated onto a central heat exchanger /
absorber by hundreds of automatically positioned
reflectors. The significantly higher concentration in
comparison to parabolic trough collectors, for example,
allows higher temperatures in excess of 1,000 °C to be
achieved. This enables greater efficiency, particularly
when using gas-powered turbines, thereby resulting
in lower electricity costs.
For what are known as dish-Stirling systems
p 147, a parabolic reflector mirror concentrates the
solar radiation onto the receiver of a connected Stirling
engine. The engine then converts the thermal energy
directly into mechanical work or electricity. These systems can achieve a degree of efficiency in excess of
30 %. Prototype systems are undergoing trials at the
Plataforma Solar centre in Almería, Spain. Although
these systems are suitable for stand-alone operation,
they also offer the possibility of interconnecting
­several individual systems to create a solar farm,
thus meeting an electricity demand from ten kW to
several MW.
Parabolic trough power plants with a total output
capacity of around 350 MW were installed in California
from 1984 to 1991. They are still in operation today,
having since produced more than 16,000 gigawatt
hours (GWh) of electricity. German companies supplied key components such as reflectors and flexible
tube connectors to these plants. Many years of expe­
rience with this type of power plant is a major reason
why the majority of power plant projects initiated
since 2004 in Spain, the USA and a few countries in
North Africa utilise parabolic troughs. However, in
the course of the current dynamic market development, many solar tower power plants are also being
planned and built, as well as large-scale systems
­utilising dish-Stirling and Fresnel technology.
The world’s first commercial solar tower power
plant, PS10, was commissioned near Seville, Spain, in
2007 by Abengoa. It has since been expanded with the
addition of PS20, a solar tower plant with double the
output capacity. In Guadix in the Spanish province of
Granada, three 50 MW parabolic trough plants are in
operation or under construction. Each incorporates
144
solar thermal power plants | industry overview
thermal storage which allows around seven hours of
operation even when there is no sun. They supply
approximately 600,000 people with electricity. A total
capacity of around 800 MW is currently in operation
in Spain while another 900 MW is under construction.
By 2013, approx. 2,400 MW should be in operation.
A massive expansion of solar thermal power plant
capacity is also expected in the USA, where construction of several plants with capacities ranging between
250 and 280 MW was begun in 2010. The total capacity
of the projects, which are in various stages of planning
and implementation, is approximately 9 GW. German
companies have made a considerable contribution to
these projects as developers, constructors and suppliers of key components, such as absorber tubes, as well
as in engineering and quality assurance.
Since the end of 2008, a solar tower power plant
with an electrical output of 1.5 MW has been running
in Jülich, Germany. It operates as a reference power
plant and research platform, reflecting the many
years of experience German research institutions
and companies have in this field. It uses air as a heat
transfer medium in what is known as a volumetric
absorber. It also utilises energy storage to balance out
fluctuations in available solar energy. Experience
gained during the construction and operation of this
reference plant will form the basis for the further optimisation of future projects. German companies have
very large market shares worldwide in the supply of
many key components such as precision reflectors for
parabolic trough power plants.
Outlook
Globally, rapid development can currently be observed
in the construction of solar thermal power plants,
which means that marked cost reductions p 149 in
the electricity generation price of these systems can
be expected. Within the next five to ten years, solar
thermal power plants at good locations will be able
to compete with electricity from average load power
plants, depending on the development of overall costs
­(purchase and CO2 abatement costs) of fossil fuels.
Solar thermal power plants will play an important role in the global energy supply of the future.
Studies have shown that by 2050, approx. 15 % of
Europe’s electricity needs could be met by solar power
plants in North Africa and the Middle East. The storage
capacity of these power plants offers a significant
advantage in the energy mix of the future since it
can provide a buffer for other renewable energies
subject to more fluctuation such as PV or wind.
Imperative for this are an appropriate grid infra­
structure for the transport of electricity as well as
clearly defined regulations for supplying public electricity grids. Established in 2009 through the cooperation of numerous, large-scale German companies, the
Desertec Industrial Initiative has the goal of bringing
about the implementation of this concept.
The German government has been promoting
the development of solar thermal power plants for
several years. Currently, the direct generation of
steam in parabolic trough collectors, solar gas turbines
and various methods of storage are being further
developed in Germany, with research being undertaken into efficient methods of combining solar
­thermal systems with conventional power plants.
Work on fast, optical quality control of reflector
­systems is also playing an important role in global
power plant projects.
A technical variation still under development is
the creation of solar thermal power plants without
the concentration of direct solar radiation. In what
is known as a solar chimney power plant, air
is heated by direct solar radiation beneath a large
roofed area, which has an airtight connection to a
chimney situated at its centre. The heated air flows
upwards through the chimney via air ducts at its base.
This ­current drives one or more wind turbines and the
­connected generator, which then converts kinetic
energy into electrical energy.
The companies detailed on the following pages
offer comprehensive support in the planning and
implementation of solar thermal power plants.
DLR / Lannert
heliostats
Ferrostaal AG
central receiver
www.solarpraxis.de / M.Römer
145
g Functional principle of a solar tower.
f Principe de fonctionnement d’une tour solaire.
e Principio de funcionamiento de torre solar.
g Pilot plant: Solar tower in Jülich, Germany.
f Centrale électrique pilote : tour solaire à Jülich, Allemagne.
e Central eléctrica piloto: torre solar en Jülich, Alemania.
f Technologie et perspectives de marché
Les centrales solaires thermiques se distinguent
également par la possibilité de stocker la chaleur produite de manière relativement simple et avantageuse
au niveau des coûts, ce qui permet de générer également de l’électricité en soirée ou la nuit. Les centrales
peuvent ainsi contribuer de manière décisive à une
production d’électricité planifiable et orientée vers les
besoins, dans le cadre futur d’une offre combinée de
génération de courant, comprenant une grande part
d’énergies renouvelables.
Les centrales solaires thermiques exploitent l’énergie
du soleil dans de grandes installations pour produire
de l’électricité. L’Allemagne est le leader mondial en
matière de recherche et développement de cette technologie. De précieuses expériences ont été acquises
au cours de la construction et de l’exploitation de différents projets pilotes de ce type de centrale, que ce
soit sous une direction allemande ou avec une parti­
cipation allemande.
Aperçu de cette technologie
Le principe de base commun à toutes les centrales
solaires thermiques, est l’utilisation de systèmes de
miroirs paraboliques à concentration, dans ce que
l’on appelle des champs solaires de grande superficie,
qui concentrent les rayons du soleil sur un récepteur.
Le rayonnement concentré est ainsi transformé, en
énergie thermique, à des températures comprises
entre 200 et plus de 1 000 degrés (en fonction du système). Cette énergie thermique peut être transformée
en électricité, comme dans une centrale conventionnelle, par le biais de turbines à vapeur et de turbines à
gaz, mais peut également être utilisée, le cas échéant,
pour d’autres processus industriels, par ex. pour la
déminéralisation de l’eau, le refroidissement ou, dans
un futur proche, pour la génération d’hydrogène.
On distingue quatre différentes configurations
de systèmes de miroirs à concentration : les systèmes à concentration en ligne, tels que les capteurs
cylindro-paraboliques ou les capteurs à lentille de
Fresnel, et les systèmes à concentration en points,
tels que les centrales à tour, ou les centrales à capteurs
paraboliques. Tous les systèmes doivent suivre le mouvement du soleil afin de pouvoir concentrer les rayonnements directs. Les types de centrales qui se basent
sur ces principes sont décrits brièvement ci-après.
Le champ solaire d’une centrale à miroirs
cylindro-paraboliques p 142 contient de
­nombreuses rangées parallèles de capteurs, formés
de miroirs ­disposés en forme de parabole, qui concentrent la lumière du soleil sur un tube récepteur
­disposé le long de ligne focale et génèrent, ici,
des températures avoisinant les 400 °C. Le fluide
146
solar thermal power plants | industry overview
c­ aloporteur (huile synthétique) évacue la chaleur et
génère dans un échangeur thermique de la vapeur
d’eau, à une ­température d’environ 390 °C, qui
entraîne, à l’instar des centrales conventionnelles,
une turbine à vapeur et un générateur pour la production d’électricité.
Ce que l’on appelle les capteurs à lentille de
Fresnel p 143 sont également testés en pratique.
Dans ces systèmes, de longs miroirs plans, légèrement
curvilignes, concentrent le rayonnement solaire dans
un tube récepteur déterminé, où l’eau est directement réchauffée et évaporée. En raison du concept de
base très simplifié par rapport aux systèmes dotés de
miroirs cylindro-paraboliques, les frais d’investissement relatifs à la surface des miroirs sont plus faibles,
mais le rendement annuel, en comparaison, est toutefois plus faible également.
Dans les centrales solaires à tour p 145, le
rayonnement solaire de centaines de miroirs à positionnement automatique se concentre sur un seul
point, situé au niveau d’un absorbeur central au sommet d’une tour. Ainsi, les concentrations nettement
supérieures à celles obtenues avec des capteurs
cylindro-paraboliques par exemple, génèrent des
températures plus élevées pouvant dépasser 1 000 °C.
Ceci permet d’obtenir des rendements plus élevés, en
particulier lors d’une utilisation par le biais de turbines à gaz, ce qui devrait entraîner, par conséquent,
une baisse des coûts d’électricité.
Dans les systèmes de centrales à capteurs paraboliques p 147, un miroir de forme paraboloïde
concentre le rayonnement solaire sur thermorécepteur, associé à un moteur Stirling monté en aval,
qui transforme directement l’énergie thermique
en travail mécanique ou en électricité. Ceci permet
d’atteindre un rendement supérieur à 30 %. Il existe
par exemple des installations prototypes sur la plateforme solaire d’Almería en Espagne. Ces installations
fonctionnent comme des systèmes autonomes. Elles
offrent également la possibilité de relier plusieurs installations au sein d’un « parc » et de couvrir ainsi une
demande comprise entre dix kW et plusieurs méga­
watts (MW).
Conditions-cadre et évolution du marché
Pour assurer une exploitation rentable, les centrales
thermiques solaires nécessitent un pourcentage élevé
de rayonnement direct. C’est la raison pour laquelle
elles sont mises en œuvre, en général, dans des
régions très ensoleillées (par ex. dans le Sud de
­l’Europe, en Afrique du Nord, dans le Sud-Ouest
des États-Unis).
Il y a plus de vingt ans déjà, entre 1984 et 1991, des
centrales à miroirs cylindro-paraboliques, avec une
puissance totale de 350 MW environ, ont été construites et sont encore exploitées aujourd’hui. Elles ont
d’ores et déjà produit, depuis, plus de 16 000 giga­
watts (GWh) d’électricité. Dans ce cadre, des firmes
allemandes ont livré des composants essentiels tels
que les miroirs ou les raccords de tuyaux flexibles.
L’expérience de longue date avec ce type de centrale
est l’une des raisons majeures pour lesquelles la
­majorité des projets de centrales initiés depuis 2004
environ, en Espagne, aux USA et dans certains pays
d’Afrique du Nord, utilisent les centrales à miroirs
cylindro-paraboliques. Cependant, dans le cadre de
l’évolution actuelle dynamique du marché, un grand
nombre de centrales solaires à tour sont également
planifiées et construites. De même, les installations de
grande envergure, équipées de capteurs paraboliques
avec moteur Stirling ou équipées de lentilles de
Fresnel, connaissent un succès analogue.
La première centrale à tour solaire commerciale
du monde, PS10, a été mise en service en 2007 à
Séville, en Espagne, par la Sté. Abengoa, et a été complétée entre-temps par une PS20, une centrale à tour
dont la puissance est deux fois plus élevée. Dans la
province espagnole de Grenade, près de Guadix, trois
centrales à miroirs cylindro-paraboliques, avec une
puissance respective de 50 MW, sont en service ou en
cours de construction. Chacune est équipée d’un
accumulateur thermique pour une exploitation de
sept heures environ, même sans soleil, et elles approvisionnent quelque 600 000 personnes en courant.
Au total, l’Espagne compte actuellement des capacités
de quelque 800 MW en service et de 900 MW en
construction. D’ici à 2013, près de 2 400 MW doivent
être mis en service.
DLR / Markus Steur
147
receiver/engine
www.solarpraxis.de / M.Römer
reflector
g Functional principle of a dish-Stirling system.
f Principe de fonctionnement d’une installation parabolique
avec moteur Stirling.
g Dish-Stirling system.
f Capteur parabolique avec moteur stirling.
e Planta disco stirling.
e Principio de funcionamiento de una planta disco-stirling.
Aux États-Unis, on s’attend également à une expansion massive de la capacité de production du thermique
solaire. La construction de plusieurs installations dont
la capacité oscille entre 250 et 280 MW a été amorcée
en 2010. Au total, les projets qui se ­trouvent actuellement à différents stades de planification et de mise en
œuvre, atteignent ici une puissance totale de 9 GW
environ. Les firmes allemandes sont extrêmement
impliquées dans ces projets, en qualité de développeurs,
de constructeurs, de fournisseurs de composants clés,
tels que par ex. les tubes récepteurs, ainsi que dans le
domaine de l’ingénierie et du contrôle qualité.
En Allemagne, à Jülich, une centrale solaire à tour
fonctionne depuis fin 2008. Avec une puissance
­électrique de 1,5 MW, elle est exploitée en tant que
centrale de référence et plateforme de recherche,
dans le contexte de l’expérience de longue date des
instituts de recherche et des firmes allemandes. Elle
exploite l’air sous forme d’agent caloporteur dans un
dénommé récepteur volumétrique. Elle a également
recours à un accumulateur, permettant de compenser
les fluctuations au niveau des rayonnements du soleil.
Les expériences faites lors de la mise en place et l’exploitation de cette centrale de référence constituent
les fondements des améliorations envisagées pour
des projets ultérieurs. Les firmes allemandes disposent de parts de marché importantes dans le monde
entier en ce qui concerne la livraison de composants
essentiels, tels que les miroirs de précision pour les
centrales cylindro-paraboliques.
Perspectives
On assiste actuellement à un essor fulgurant de l’expansion des centrales thermiques solaires dans le
monde entier, ce qui laisse présager une réduction
significative des coûts p 149, pour le prix de revient
de l’électricité provenant de ces centrales. Dans les
cinq à dix prochaines années, et dans les régions dont
la situation est favorable, les installations thermiques
solaires avec de l’électricité provenant de c­ entrales à
groupe modulable devraient être com­pétitives, ce en
fonction du développement des frais généraux (achat
et frais destinés à réduire les émissions de CO2) des
combustibles fossiles.
Les centrales solaires thermiques joueront, à
l’avenir, un rôle important dans l’approvisionnement
en énergie sur toute la planète. Des études ont révélé
qu’en 2050, environ 15 % des besoins en énergie électrique en Europe pourraient être couverts par des
­centrales solaires situées en Afrique du Nord et au
Moyen-Orient. La capacité de stockage de ces centrales constitue ainsi un avantage notable, étant donné
qu’elle permettra, dans le cadre des systèmes combinés pour la génération de courant qui seront légion
à l’avenir, de compenser les performances plus fluctuantes des énergies renouvelables, telles que le
­photovoltaïque ou l’éolien. Les conditions préalables,
dans ce cadre, sont une infrastructure de distribution
de l’électricité adaptée, ainsi que la définition de
règles claires pour l’approvisionnement du réseau
de courant public. L’initiative Desertec Industrial, ins-
148
solar thermal power plants | industry overview
tituée en 2009 avec la participation de nombreuses
grandes entreprises allemandes, a pour objectif de
faire avancer la mise en œuvre de ce concept.
Le gouvernement fédéral allemand encourage le
développement de centrales solaires thermiques
depuis plusieurs années. Actuellement, en Allemagne,
la génération directe de vapeur dans des capteurs à
miroirs cylindro-paraboliques, des turbines à gaz
solaires et d’autres méthodes d’accumulation, est
­perfectionnée, et des méthodes efficaces visant à les
combiner avec des centrales thermiques conventionnelles sont à l’étude. Les travaux destinés à permettre
un contrôle qualité visuel rapide des systèmes de
miroirs jouent également un rôle important dans
le cadre des projets de centrales menés à travers le
monde.
Les centrales solaires thermiques sans concentration du rayonnement direct sont une variante technique encore actuellement au stade de développement.
Dans ce que l’on appelle une centrale à cheminée
solaire, l’air est chauffé par le rayonnement du soleil
sous une grande surface recouverte. Cette surface est
étanche à l’air et reliée en son centre par une cheminée. L’air chauffé afflue dans la cheminée, via une fente
d’air située sur la partie inférieure de la cheminée, et
remonte vers le haut via le conduit de la cheminée.
Ce courant d’air permet d’entraîner une ou plusieurs
turbines éoliennes et le générateur connecté à ces
­turbines, qui transforme cette énergie cinétique en
courant électrique.
Les entreprises présentées sur les pages suivantes
mettent leur expertise à votre service pour vous
conseiller dans le cadre de la planification et de l’implantation de centrales solaires thermiques.
e Tecnología y perspectivas del mercado
Con las centrales solares térmicas se aprovecha el
calor del sol en instalaciones industriales para generar electricidad. Alemania es líder mundial en la
investigación y el desarrollo de esta tecnología. En la
construcción y en el funcionamiento de los diversos
proyectos pioneros de estas centrales de energía – ya
sea bajo dirección alemana o con participación alemana – se ha recopilado una valiosa experiencia.
Visión general de la tecnología
El principio común de las centrales solares térmicas es
la utilización de sistemas de espejos en grandes superficies, llamadas campos solares, que concentran la
irradiación solar en un receptor. En él, la irradiación
se transforma en energía térmica (con temperaturas
que varían entre 200 y más de 1.000 grados centígrados, dependiendo del sistema). Esta energía térmica
se usa para generar vapor que, o bien podrá ser transformado en electricidad de una manera similar a
como se hace en una central convencional o también
ser usado en otros procesos industriales, como por
ejemplo para desalinizar las aguas, refrigeración o,
en un futuro próximo, la fabricación de hidrógeno.
Las centrales térmicas solares destacan, gracias a
este principio, por facilitar el almacenamiento sencillo y barato del calor generado para así también poder
generar electricidad en la noche contribuyendo de
manera decisiva con la producción de electricidad de
manera planificada. Así es más fácil proveer electricidad con un alto porcentaje de energías renovables.
Existen cuatro configuraciones diferentes de
los sistemas solares de concentración: Los sistemas
lineales (tales como los colectores cilindro-parabólicos y los colectores Fresnel) y los sistemas puntuales
como son las torres solares y los discos paraboloides,
también conocidos como Discos-Stirling. Todos ellos
tienen que orientarse hacia el sol para poder concentrar la llamada “irradiación directa”. A continuación
se describirán brevemente los tipos de centrales basadas en estos sistemas.
El campo solar de una central de cilindros parabólicos p 142 contiene un gran número de colectores en filas paralelas, compuestos por espejos parabólicos que recogen la luz solar en un tubo receptor que
pasa por el foco de la parábola (que es una línea) y que
generan temperaturas de aprox. 400º C. Un aceite térmico que circula a través del tubo, ­transporta el calor
y genera en un intercambiador ­térmico vapor de agua
a una temperatura de 390º C, que, como en las centrales convencionales, acciona una turbina de vapor acoplada a un generador para producir electricidad.
149
45
40
g Possible development of the retail price of
price level PV, Spain
electricity from solar thermal power plants
2
2,100 kWh/m DNI (Spain)
3 % cost reduction per year
30
range between 2 % and 5 %
cost reduction per year
25
20
15
2
2,600 kWh/m DNI (MENA)
3 % cost reduction per year
10
5
year
0
price level wind, Spain
2007
2010
2015
2020
2025
for regions with differing intensities of
Source: Estela (European Solar
Thermal Electricity Association)
sale price (Eurocent/kWh)
35
direct solar radiation (DNI).
f Évolution possible du prix de vente de
l’électricité générée par des centrales solaires
thermiques pour les régions à irradiation
solaire directe (DNI) à intensité variable.
e Posible desarrollo de los precios de venta de
electricidad procedente de las centrales
solares térmicas para regiones con diferente
intensidad de irradiación solar directa (DNI).
Condiciones marco y desarrollo del mercado
En los llamados colectores Fresnel p 143, un
Source: Estela (European Solar Thermal Electricity Association)
Para un funcionamiento rentable, las centrales solares
lecho de espejos planos ligeramente curvados contérmicas necesitan un alto porcentaje de irradiación
centra los rayos solares en un tubo receptor fijo localidirecta, por ello se instalan normalmente en zonas de
zado a varios metros de altura, donde directamente
alta radiación solar (por ejemplo el sur de Europa, el
se calienta y evapora agua que circula a través de éste.
norte de África o el suroeste de los Estados Unidos).
Gracias a su concepción más sencilla, en relación con
los cilindro-parabólicos, precisan de menores costes
Entre los años 1984 y 1991 se construyeron en
de inversión para un área similar de espejos pero, en
­California centrales cilindro-parabólicas con una
comparación, su eficiencia anual es menor.
potencia total de aprox. 350 MW, que hoy todavía se
encuentran en funcionamiento y que han producido
En las centrales de torres solares p 145, la irradesde entonces 16.000 gigavatios hora (GWh) de elecdiación solar es concentrada en un receptor localiza­do
tricidad. Las empresas alemanas fueron las que sumien la parte superior de la torre por cientos de espejos
nistraron algunos componentes esenciales como
instalados alrededor de la misma. Puede alcanzar
espejos y uniones tubulares flexibles. La larga expetemperaturas cercanas a los 1.000 °C, valor superior
riencia con este tipo de central es la razón esencial de
al que logran los colectores cilindro-parabólicos.
porqué en la mayoría de los proyectos iniciados desde
Estas altas temperaturas posibilitan mayores grados
el 2004 en España, en Estados Unidos y en algunos
de efectividad, sobre todo al usar turbinas de gas, y
países del norte de África, se utilizan cilindros para­
conllevan por ello costes más bajos de electricidad.
bólicos. En el transcurso del dinámico desarrollo
del mercado, se están planificando y construyendo
En las centrales llamadas disco-Stirling p 147
muchas centrales de torres solares, al igual que granes un espejo parabólico el que concentra los rayos
des plantas con disco / Stirling y de tecnología Fresnel.
solares sobre un receptor térmico de un motor de tipo
Stirling, localizado en el foco del paraboloide, donde
La primera central comercial de torre solar del
la energía térmica es transformada directamente en
mundo, PS10, la puso en funcionamiento la empresa
trabajo mecánico o electricidad. Aquí se consiguen
Abengoa en 2007 en Sevilla y ya se ha ampliado con
grados de efectividad de más del 30 %. Existen centraPS20, una central de torre solar con el doble de potenles prototipo, por ejemplo, en la Plataforma Solar de
cia. En la provincia de Granada, en Guadix, están en
Almería / España. Estas centrales se adecuan como sisfuncionamiento y se están ampliando tres centrales
temas independientes. También existe la posibilidad
cilindro-parabólicas de 50 MW cada una, que dispode interconectar varias centrales inde­pendientes a
nen de un depósito térmico para aprox. 7 h de funciouna “granja” y cubrir de este modo un consumo de
namiento cada una, incluso sin sol, y que abastecerán
entre diez kW y varios MW.
a 600.000 personas con electricidad. En total, están en
funcionamiento en España aprox. 800 MW y se están
150
solar thermal power plants | industry overview
construyendo en este momento 900 MW más. En el
año 2013 se contará con una capacidad instalada de
2.400 MW.
También se espera una enorme expansión de la
potencia de las centrales solares térmicas en los Estados
Unidos. En el 2010 se han comenzado a construir diversas plantas con una capacidad de entre 250 – 280 MW.
Los distintos proyectos, que se encuentran bien en
fase de planificación o de realización, alcanzan en
conjunto una potencia total de aprox. 9 GW. Las
empresas alemanas participan en gran medida en
estos proyectos como desarrolladores, constructores
o proveedores de componentes claves como son los
tubos absorbedores, así como también prestando
­servicios de ingeniería y de control de calidad.
En Jülich, Alemania, está funcionando desde finales de 2008 una central de torre solar con una potencia
eléctrica de 1,5 MW, que gracias a los muchos años de
experiencia de los institutos de investigación alemanes
y de las empresas alemanas, funciona como central de
referencia y plataforma de investigación. Utiliza aire
para transportar el calor en un absorbedor volumétrico. Se sirve también de un depósito para compensar
la variación de la potencia de los rayos solares. La
experiencia acumulada en la construcción y en el funcionamiento de esta central de referencia es la base
para la optimización de futuros proyectos. Las empresas alemanas tienen altas cuotas de mercado en todo
el mundo en lo que respecta al suministro de muchos
componentes clave, como por ejemplo los espejos de
precisión para colectores cilindro-parabólicos.
Perspectivas
Se observa un rápido desarrollo en la construcción de
centrales solares térmicas a nivel mundial, lo que llevará a una reducción clara de los costes p 149 del
precio de la electricidad de estas plantas. En los próximos cinco a diez años, las plantas solares térmicas
podrán competir, en centros de producción de alto
rendimiento, con las centrales convencionales de
tamaño mediano, dependiendo del desarrollo de los
costes totales (costes de compra y de reducción de
emisiones de CO2) de los combustibles fósiles.
Las centrales solares térmicas jugarán en el futuro
un papel importante en el suministro de energía a
nivel mundial. Diversos estudios muestran que, en
2050, aproximadamente el 15 % de la demanda de
electricidad de Europa se podría obtener de centrales
solares en el Norte de África y en Oriente Medio. La
capacidad de almacenamiento de estas plantas ofrece
una ventaja importante ya que, en la futura combinación energética, puede proporcionar un amortiguador para la energías renovables más fluctuantes como
la fotovoltaica o la eólica. Para ello, el requisito es una
infraestructura de conducción adaptada para el transporte de la electricidad, y reglas claramente definidas
para la alimentación en la red eléctrica pública. La
empresa Desertec Industrial Initiative, fundada en
2009 con la participación de numerosas empresas alemanas, tiene el objetivo de impulsar la realización de
este proyecto.
El gobierno federal alemán fomenta el desarrollo
de las centrales solares térmicas desde hace muchos
años. Actualmente, se están perfeccionando en Alemania la generación directa de vapor en colectores
cilindro-parabólicos, turbinas solares de gas y dife­
rentes métodos de almacenamiento, y se están investigando métodos eficientes para la combinación con
las centrales eléctricas convencionales. También
­juegan un papel importante, para los proyectos de
centrales en todo el mundo, la investigación para un
control óptico más rápido de la calidad de los sistemas
de espejo.
Una variante técnica que todavía se encuentra en
desarrollo son las centrales solares térmicas sin concentración de irradiación directa. En una central con
turbina de viento, el aire que se encuentra debajo de
una gran superficie techada es calentado por la irradiación solar. Esta superficie está conectada herméticamente con una chimenea en el centro. A través de
unas ranuras en el extremo inferior de la chimenea,
fluye el aire caliente en la chimenea y circula en el
interior de la misma hacia arriba. Este aire ascendente
acciona una o varias turbinas de aire y el generador
acoplado a éstas, transforma la energía del movimiento en corriente eléctrica.
Las empresas que presentamos en las páginas
siguientes, le ofrecerán gran ayuda en la planificación
y puesta en marcha de centrales solares térmicas.
g Solar Thermal Power Plants – Companies
f Centrale solaire thermique – Entreprises
sbp sonne gmbh
157
SCHOTT Solar CSP GmbH
158
Solar Power Group GmbH
160
Solar Millennium AG
•
•
•
•
other
156
•
operator
NOVATEC SOLAR
• •
dealer
155
•
consultant
M+W Group
event organiser
154
financing
Flabeg Holding GmbH
service and maintenance
•
153
project developer
Ferrostaal AG
project engineer
152
supplier
company
manufacturer
page
full-line provider
© iStockphoto.com / zhuzhu
e Central solar térmica – Compañías
152
solar thermal power plants | companies
Ferrostaal AG
contact
Robert Schäfter
phone
+49 (0) 201 - 818 5237
address
Hohenzollernstr. 24
fax
+49 (0) 201 - 818 3514
45128 Essen
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.ferrostaal.com
profile
full-line provider | solar thermal power plants
Your Partner for Solar Thermal Energy
g Ferrostaal is a global, technology-independent
systems integrator, focussed on the development,
financing, management and construction of turnkey
industrial plants. As general contractor, Ferrostaal
provides single-source solutions and services for solar
thermal power plants based on parabolic trough and
solar tower technologies – with some 5,300 employees
in over 40 countries.
Each of Ferrostaal’s 50 MW projects of Andasol 3
and Extremasol 1 in southern Spain meet the power
needs of 50,000 households. Utilising their 7.5-hour
storage systems, they can generate power as needed –
not just when the sun is shining. The ability to store
energy makes solar thermal power plants an essential
part of renewable energies in the electricity mix of the
future.
f Ferrostaal est un intégrateur de systèmes, quelle
que soit la technologie utilisée, d’envergure inter­
nationale. L’activité principale se concentre sur le
­développement, le financement, la gestion et la
construction d’installations industrielles clés en
main. Pour les centrales thermiques solaires avec
­collecteurs cylindro-paraboliques comme pour les
centrales solaires à tour, Ferrostaal, en sa qualité
­d’entrepreneur général, offre toutes les prestations
sous une même enseigne. L’entreprise emploie
­environ 5 300 collaborateurs dans plus de 40 pays.
Les projets de centrales de 50 MW dans le sud de
l’Espagne, Andasol 3 et Extremasol 1, couvrent chacun
la consommation d’électricité de 50 000 foyers. Grâce
à leur réservoir de 7,5 heures, ces centrales peuvent
produire du courant en fonction des besoins, et pas
uniquement lorsque le soleil brille. Grâce à cette capacité de stockage de l’énergie, les centrales thermiques
solaires sont un élément essentiel des énergies renouvelables au sein du mix d’électricité futur.
e Ferrostaal es un proveedor a nivel internacional
de sistemas integrales independientes tecnológicamente. El foco del negocio se encuentra en el desarrollo,
la financiación, la gestión y la construcción de plantas
industriales llave en mano. Para plantas de energía
solar térmica con tecnología cilindro-parabólica y de
torre solar, Ferrostaal ofrece, como contratista general, todos los servicios de una sola fuente. Emplea a
aprox. 5.300 empleados en más de 40 países.
Ferrostaal 50 MW proyectos Andasol 3 y Extremasol 1 en el sur de España: cada uno cubre la demanda
de electricidad de 50.000 hogares. Con sus almacenadores de 7,5 horas de duración, pueden generar energía cuando sea necesario, no sólo cuando brilla el sol.
La capacidad de almacenar energía hace que las centrales térmicas solares sean una parte esencial de las
energías renovables en el mix energético del futuro.
153
Flabeg Holding GmbH
contact
Mr Thomas Deinlein
phone
+49 (0) 911 - 96 456-245
address
Waldaustr. 13
fax
+49 (0) 911 - 96 456-453
90441 Nürnberg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.flabeg.com
profile
manufacturer, supplier | solar thermal power plants, solar mirrors
Reflecting the future
Concentrating on success
g FLABEG produces a full range of high-per­
formance mirrors for concentrating solar power (CSP),
concentrating photovoltaics (CPV) and other solar
technologies, including parabolic trough, power tower,
linear Fresnel and dish applications. With its global
network and pioneer status in solar technology,
­FLABEG is the only company with more than 30 years
of experience in this sector.
FLABEG’s own bending techniques achieve maximum precision through a focus deviation of < 8 mm,
thereby ensuring more than 99 % of the reflected
solar radiation reaches the absorber tube. The first
commercial solar plant, SEGS, built at the beginning
of the 1980s, is proof of the high quality, efficiency,
and durability of FLABEG solar mirrors.
f FLABEG propose une palette complète de
miroirs à haut rendement pour la technologie de
concentration solaire (CSP), la technologie de concentration photovoltaïque (CPV) et autres technologies
solaires comme les capteurs cylindro-paraboliques,
les centrales solaires à tour, les capteurs de Fresnel et
les applications Dish-Stirling. En tant que pionnière
de la technologie solaire avec un réseau mondial,
­FLABEG est la seule entreprise disposant de plus de
30 années d’expérience dans ce secteur.
Le procédé de cintrage propre à FLABEG permet
d’atteindre une précision maximale grâce à un écart
de foyer < 8 mm, ce qui garantit la récupération de
plus de 99 % des rayonnements incidents sur les tubes
absorbeurs. La première installation solaire commerciale, SEGS, construite au début des années 80, est la
preuve de la qualité élevée, de l’efficacité et de la longévité des miroirs solaires FLABEG.
e FLABEG produce una línea completa de espejos
de alta precisión para energía solar concentrada
(CSP), energía fotovoltaica concentrada (CPV) y otras
tecnologías solares como cilindros parabólicos, torres
solares, colectores Fresnel y otras aplicaciones de
disco Stirling. Única compañía con más de 30 años
de experiencia práctica en el sector de la tecnología
solar, con una red de socios internacional.
Los espejos FLABEG corvados alcanzan la máxima
precisión mediante una desviación de foco de < 8 mm
aseguran que más del 99 % de los rayos solares recaigan
en el tubo absorbedor. La primera planta comercial
solar construida en los años 80, SEGS, es la prueba de
la alta calidad, eficiencia y durabilidad de los productos FLABEG.
154
solar thermal power plants | companies
M+W Group
contact
Mr Manfred Engelhard
phone
+49 (0) 711 - 88 04-0
address
Lotterbergstr. 30
fax
+49 (0) 711 - 88 04-1393
70499 Stuttgart
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.mwgroup.net
full-line provider | engineering services, installation, power plants,
solar thermal power plants
Mastering your projects –
solar thermal power plants
g With 100 years of experience in complex plant
construction, the M+W Group, as general contractor,
offers all the services necessary for the efficient utilisation of solar energy. The M+W Group uses state-of-theart technology such as Fresnel reflector technology
with direct steam generation, tower power plants and
parabolic trough technologies to construct solar thermal power stations.
uu Consulting: feasibility studies, site planning, ­
concept studies
uu Planning: thermodynamic process design,
detailed planning, specifications, cost
optimisation, approval planning
uu Project management: component procurement,
field engineering, installation for all buildings,
facilities and supply systems, construction
management, cost control, scheduling, facility
commissioning, handover
uu Operation: operational management, facility
­management
f M+W Groupe, en qualité d’entrepreneur général
ayant 100 années d’expérience dans la construction
d’installations complexes, propose toutes les prestations nécessaires à une exploitation efficace de l’énergie solaire. Pour la construction de centrales thermiques solaires, nous utilisons les technologies les plus
modernes, comme la technologie des miroirs de
Fresnel avec évaporation directe ou les technologies
de centrales solaires à tour ou de capteurs cylindroparaboliques.
uu Conseil : analyses de rentabilité, détermination
de site, études de conception
uu Conception : calcul thermodynamique des
processus, conception détaillée, spécifications,
optimisation des coûts, planification des
homologations
uu Gestion de projet : achat des composants,
ingénierie sur site, installation de l’intégralité
des bâtiments, ­installations et systèmes
d’alimentation, gestion de chantier, contrôle
des coûts, planification des délais, mise en
service de l’installation, remise
uu Exploitation : gestion d’exploitation,
maintenance sécurité
e M+W Group, empresa con más de 100 años de
experiencia en la instalación de plantas complejas,
ofrece como contratista general todas las prestaciones para el uso eficiente de la energía solar. Se utiliza
la tecnología más moderna para la construcción de
centrales solartérmicas, como la tecnología de espejos Fresnel con evaporación directa, las torres solares
o la tecnología cilindro-parabólica.
uu Asesoramiento: análisis de viavilidad,
especificaciones, estudios de planificación
uu Planificación: diseño, cálculo termodinámico
de los procesos de la central, especificaciones,
optimización de costes, licencias
uu Gestión de proyectos: adquisición de los
componentes, ingeniería de campo, instalación
para todo tipo de edificios, plantas y sistemas de
abastecimiento, gestión de obra, control de costes,
programación, puesta en marcha, entrega
uu Explotación: dirección y administración de la planta
155
NOVATEC SOLAR
contact
Ms Jutta Glänzel
phone
+49 (0) 721 - 25 51 73-0
address
Herrenstr. 30
fax
+49 (0) 721 - 25 51 73-99
76133 Karlsruhe
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.novatecsolar.com
profile
manufacturer | solar thermal power plants, turnkey solar steam generator
Turnkey solar boilers with
­performance guarantee
clients peuvent ainsi organiser leur planification des
futurs résultats, de la même manière qu’avec les chaudières à vapeur alimentées en combustible fossile.
g NOVATEC SOLAR delivers turnkey solar boilers
with performance guarantee. The basis for this
­guarantee is the high precision of industrially
­manufactured solar field components and quality
controlled solar field assembly. The performance
­guarantee allows clients to calculate precise steam
yields dependent on solar altitude and radiation intensity. Thus, clients can perform future output planning
similar to that of fossil fuel steam generators.
The modular solar boiler system NOVA-1 is based
on Fresnel collector technology. Parallel rows of mirrors focus the solar radiation onto a linear receiver.
Water in the absorber tube evaporates at 285 °C and
70 bar.
f NOVATEC SOLAR fournit des chaudières solaires
clé en main, dont la performance est garantie par la
haute précision des composants du champ solaire,
fabriqués industriellement, et par un montage du
champ solaire dont la qualité est contrôlée. Les garanties de performance permettent aux clients de calculer précisément les émissions de vapeur, en fonction
de la hauteur du soleil et de l’intensité des rayons. Les
Le système modulaire de chaudière solaire NOVA-1
s’appuie sur la technologie des capteurs de Fresnel.
Des rangées de miroirs parallèles concentrent les
rayons du soleil sur un récepteur linéaire. L’eau située
dans le tube absorbeur s’évapore à 285 °C et 70 bars.
e NOVATEC SOLAR ofrece calderas solares llave en
mano con garantía de rendimiento. La base para esto
es la alta precisión de los componentes de fabricación
industrial para plantas solares y el control de calidad
del montaje del campo solar. Esta garantía permite a
los clientes calcular de manera precisa los beneficios
del vapor dependiendo de la altitud solar y la intensidad de la radiación. De este modo, los clientes pueden
realizar la planificación de la futura producción a
igual que con los generadores de vapor de combus­
tibles fósiles.
El sistema modular de la caldera solar NOVA-1 se
basa en tecnología de colectores Fresnel. Filas paralelas de espejos enfocan la radiación solar sobre un
receptor lineal. El agua del tubo absorbedor se evapora a 285º C y 70 bar.
156
solar thermal power plants | companies
sbp sonne gmbh
contact
Mr Wolfgang Schiel
phone
+49 (0) 711 - 648 71-910
address
Schwabstr. 43
fax
+49 (0) 711 - 648 71-66
70197 Stuttgart
e-mail
[email protected]
schlaich bergermann
und partner
Consulting Engineers for Renewable Energy
profile
Germany
web
www.sbp.de
consultant | engineering services, solar thermal power plants, software,
storage technologies, measurement, control and operations technology
Consulting engineers for
renewable energy
g sbp sonne gmbh are consulting engineers and
technology developers for solar power plants. We
have over 25 years of experience in feasibility studies,
design, planning, optimization, erection and commissioning of CSP systems.
sbp received the SolarPACES technology innovation
award 2010 for the well-known EuroTrough collector
– selected for all three 50 MW Andasol power plants
and many other Spanish projects. The ‘HelioTrough’,
and most recently the ‘Ultimate Trough’, are our collector developments targeting at cost reduction and
improved performance especially for large power plants.
Since 1986, when we launched our first dishStirling systems, we have been continiuously optimizing existing systems and developing advanced ones.
Moreover, sbp is an expert in heliostat and tower design.
f sbp sonne gmbh réunit une équipe d’ingénieursconsultants et de développeurs de technologies spécialisée dans le domaine des centrales solaires. Nous
disposons de plus de 25 années d’expérience en études
de faisabilité, en design, en planification, en optimisation, en construction et en mise en service de systèmes
d’énergie solaire à concentration.
sbp s’est vue décerner le prix de l’innovation technologique SolarPACES en 2010 pour son célèbre capteur cylindro-parabolique EuroTrough, choisi pour les
trois centrales Andasol de 50 MW et de nombreux
autres projets développés en Espagne.
Le capteur cilindro-parabolique « HelioTrough » et,
plus récemment, le « UltimateTrough » sont des capteurs
développés dans le but de réduire les coûts et d’améliorer
les performances, notamment pour les grandes centrales électriques.
Depuis 1986, année où nous avons lancé nos premiers systèmes Dish-Stirling, nous n’avons jamais
cessé d’optimiser les systèmes existants et d’en développer de plus sophistiqués. De plus, sbp est un véritable expert en conception d’héliostats et de tours.
e sbp sonne GmbH son ingenieros consultores y
diseñadores tecnológicos en el sector de las centrales
solares térmicas. Contamos con más de 25 años de
experiencia en estudios de viabilidad, diseño, construcción, optimización, fabricación y puesta en marcha de los sistemas CSP.
sbp ha recibido el premio SolarPACES de 2010 por
la tecnología innovadora del acreditado colector
cilindro-parabólico Euro Trough, que fue elegido para
las tres plantas de 50 MW de Andasol en España. Este
modelo se utiliza también en muchas otras plantas.
El ‘HelioTrough’, y más recientemente el ‘Ultimate
Trough’, son nuestros colectores con focalización en
la reducción de costes y en un rendimiento mejorado,
especialmente para grandes centrales.
En 1986, sbp utilizó los primeros sistemas de discos
parabólicos con motores stirling y sigue desarrollando
y optimizando la tecnología más prometedora. Además
sbp posee una gran experiencia en el diseño de helió­
statos y torres.
157
SCHOTT Solar CSP GmbH
contact
address
profile
phone
+49 (0) 6131 - 66-14158
Hattenbergstr. 10
fax
+49 (0) 3641 – 284 7563
55122 Mainz
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.schottsolar.com
manufacturer | PV modules, solar thermal power plants
g Concentrated Solar Power technology (CSP)
offers a possibility of electricity generation that is
­ideally suited to large industrial applications. SCHOTT
Solar is one of the world’s leading providers of a key
component of this technology – the receiver.
In the field of CSP, SCHOTT Solar develops, manufactures and markets highly efficient receivers, a key
component for solar power plants utilising parabolic
trough technology. Along with the first power plants
of Nevada Solar One near Las Vegas and Andasol in
Andalusia, SCHOTT Solar is also supplying receivers
for the desert power project DESERTEC among others.
Receiver manufacture takes place in Mitterteich,
­Germany, as well as in Aznalcóllar, Spain and in
­Albuquerque, New Mexico in the USA.
f La technologie du solaire thermique à concentration (CSP) permet de produire de l’électricité qui
convient parfaitement à de grandes applications
industrielles. SCHOTT Solar est l’un des fournisseurs
leader d’un des composants clé de cette technologie :
le récepteur.
Dans le cadre du CSP, SCHOTT développe, fabrique et commercialise des récepteurs d’une haute efficacité, composants clé des centrales solaires utilisant la
technologie cylindro-parabolique. Outre les premières
centrales solaires comme Nevada Solar One près de
Las Vegas, et celle nommée Andasol en Andalousie,
SCHOTT Solar fournit entre autres également des
récepteurs pour le projet DESERTEC. La fabrication
des récepteurs est située à Mitterteich en Allemagne,
ainsi qu’à Aznalcóllar en Espagne, et à Albuquerque
dans l’état du Nouveau-Mexique aux États-Unis.
e Con la tecnología termoeléctrica de concentración (CSP) se puede disponer de una generación de
electricidad destinada a grandes aplicaciones industriales. SCHOTT Solar es uno de los fabricantes líderes
mundiales del componente clave de esta tecnología:
el tubo receptor.
En el sector CSP, SCHOTT Solar diseña, fabrica y
comercializa receptores de alta eficiencia, un componente clave para las centrales solares con tecnología
cilindroparabólica. Además de las primeras centrales
Nevada Solar One (Las Vegas) y Andasol (Andalucía),
SCHOTT Solar suministrará tubos receptores para el
proyecto DESERTEC, entre otros. La fabricación de los
receptores se realiza en Mitterteich (Alemania), en
Aznalcóllar (España) y Albuquerque (Nuevo Mexico,
EE.UU.).
158
solar thermal power plants | companies
Solar Power Group GmbH
contact
Count Jacques de Lalaing
phone
+49 (0) 2102 - 77 04-0
address
Daniel-Goldbach-Str. 17 – 19
fax
+49 (0) 2102 - 77 04-140
40880 Ratingen
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.solarpowergroup.com
profile
full-line provider | solar thermal power plants, hybrid systems
The Fresnel Company
g SPG’s Fresnel is a linear Concentrated Solar
Power (CSP) technology that, with its special design,
offers several advantages (economical and technical)
because of its use of flat glass and of simple steel
structure. It is very efficient in terms of land use and
requires lower maintenance efforts. Solar Power
Group develops the Fresnel concept since several
years and has achieved one of the best performances
in the CSP industry: production of superheated steam
at 450 °C and 100 bar.
Close cooperation with leading research institutions, such as the Germany Aerospace Centre (DLR)
and the Fraunhofer Institute (ISE), ensures that SPG
is always ahead of the latest developments in the
­technology.
f Le collecteur d’énergie solaire à concentration
(CSP) de SPG est basé sur le principe de Fresnel. Grace
à l’utilisation de verre plat et d’une structure en acier
très simple, il présente plusieurs avantages écono­
miques et techniques. De plus il ne requière qu’une
maintenance et une surface au sol minimale. Solar
Power Group (SPG) développe le principe Fresnel
depuis plusieurs années, ce qui lui a permis de réaliser
l’une des meilleures performances de l’industrie CSP :
la production de vapeur d’eau surchauffée à 450 °C et
à 100 bars.
Son étroite collaboration avec les principaux centres de recherche, comme le centre aérospatial allemand (DLR) et l’institut Fraunhofer (ISE), permet à SPG
d’avoir en permanence une longeur d’avance sur les
derniers développements technologiques.
suelo y requiere un menor esfuerzo de mantenimiento.
Solar Power Group (SPG) desarrolla desde hace varios
años el concepto de Fresnel y ha logrado uno de los
mejores resultados de la industria CSP: la producción
de vapor sobrecalentado a una temperatura de 450 °C
y una presión de 100 bar.
e El colector solar de Solar Power Group está
basado en la tecnología Fresnel, que con su diseño
especial ofrece varias ventajas (económicas y técnicas)
debido al uso de vidrio plano y a una simple construcción de acero. Es muy eficiente en términos de uso del
La estrecha colaboración con importantes institutos de investigación como, por ejemplo, la Sociedad
alemana para la Industria Aérea y Espacial (DLR) y el
Instituto Fraunhofer (ISE), asegura que SPG esté siempre
al corriente de los avances más recientes en tecnología.
159
The Solar Boiler of Solar Power Group
Solar Steam
g Contrary to a conventional boiler, the solar
boiler of Solar Power Group (SPG) produces clean and
sustainable steam for a variety of uses. One of them is
the integration of SPG’s solar boiler into existing
power plants where the electricity is generated with
less emissions of CO2. Solar power plants in ranges
from few MW to 100’s of MW can be built based on a
SPG solar boiler. Cooling, heating or de­salination can
be powered as well by a SPG boiler. By using direct
steam generation, SPG is able to avoid the use of oil as
a heat transfer medium. This reduces both the costs
and the impact on the environment.
f Contrairement à une chaudière conventionnelle,
la chaudière solaire de Solar Power Group (SPG) produit de la vapeur de façon non-polluante et durable.
Elle peut être mise en œuvre dans de très nombreuses
applications industrielles. L’intégration d’une chaudière SPG dans des centrales électriques existantes en
est un exemple. Celle-ci permettra de réduire considérablement les émissions de gaz à effets de serre de
­celles-ci. Des centrales électriques dont la puissance
va de quelques MW à plusieurs centaines de MW peu-
vent être développées sur ce principe. Les chaudières
SPG peuvent également être utilisées pour la climatisation, la génération de chaleur ou le dessalement
d’eau saumâtre ou d’eau de mer. En utilisant la génération de vapeur directe, SPG évite l’utilisation d’huile
synthétique comme fluide caloriporteur. Ceci lui permet d’accroître le rendement thermique du cycle
vapeur et d’éviter un risque écologique majeur en cas
de fuite.
e A diferencia de una caldera convencional, la
c­ aldera solar de Solar Power Group (SPG) produce
vapor limpio y sostenible para una variedad de usos.
Uno de estos es la integración de la caldera de SPG en
las centrales eléctricas existentes donde se genera
elec­tricidad con menos emisiones de CO2 y otros gases
nocivos. Plantas de energía solar (de pocos MW a cientos de MW) pueden ser construídas con base en una
caldera solar de Solar Power Group, que también
podría alimentar sistemas de refrigeración, de calefacción o de desalinización. Mediante el uso de la
generación directa de vapor, SPG es capaz de evitar el
uso del aceite sintético como medio de transferencia
de calor. Esto reduce tanto los costos como el impacto
sobre el medio ambiente.
160
solar thermal power plants | companies
Solar Millennium AG
contact
address
profile
phone
+49 (0) 9131 - 94 09-0
Nägelsbachstr. 33
fax
+49 (0) 9131 - 94 09-111
91052 Erlangen
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.SolarMillennium.de
project developer | engineering services, power plants, solar thermal power plants
We are developing the future
g In the segment of renewables, Solar Millennium
AG has specialised in parabolic trough power plants.
We serve all important business fields along the value
chain of power plants: from project development to
technology and system construction to operation and
power plant ownership. Within Solar Millennium
group, Flagsol GmbH is responsible for technology
and construction of parabolic trough power plants.
Solar Millennium developed the first parabolic
trough power plants in Europe and realised these in
conjunction with partners. Since 2008 and 2009,
Andasol 1 and 2 have been running successfully in
South Spain; Andasol 3 will follow in 2011. The technology for the first parabolic trough solar field in
Egypt also comes from Solar Millennium. In the USA,
Solar Millennium has construction permits for four
250-megawatt power plants in the Mojave Desert.
Our current regional emphasis is on Spain, the USA,
the Middle East, North Africa and South Africa.
f La société Solar Millenium AG s’est spécialisée
dans le secteur des énergies renouvelables, et tout
particulièrement dans les centrales à capteurs
cylindro-paraboliques. Pour cela, tous les domaines
d’activité essentiels de la chaîne de création de valeur
des centrales sont couverts : du développement de
projet à l’exploitation et à la gestion de centrales,
en passant par la technologie et la construction d’installations. Au sein du groupe Solar Millennium, la
société Flagsol GmbH est responsable de la technologie et de la construction de centrales à capteurs
cylindro-paraboliques.
Solar Millennium a développé les premières centrales à capteurs cylindro-paraboliques d’Europe et les a
réalisées en collaboration avec ses partenaires. Depuis
2008 et 2009, Andasol 1 et 2 ont été raccordées au
réseau avec succès dans le sud de l’Espagne. Andasol 3
suivra en 2011. La technologie pour le premier champ
solaire à capteurs cylindro-paraboliques d’Égypte a
également été développée par Solar Millennium. Aux
États-Unis, Solar Millennium a obtenu le permis de
construire pour quatre centrales de 250 mégawatts
dans le désert de Mojave. Les régions principales d’implantation sont actuellement l’Espagne, les États-Unis,
le Proche-Orient, l’Afrique du nord et l’Afrique du sud.
e Solar Millennium AG se ha especializado en plantas termosolares con colectores cilindro-parabólicos,
abarcando así todas las áreas de negocio más importantes de la cadena de valor de las plantas: desde el desarrollo de proyectos, la tecnología y la construcción, hasta la
ejecución y explotación. Dentro del grupo Solar Millennium, Flagsol GmbH es responsable de la tecnología y la
construcción de las plantas cilindro-parabólicas.
Solar Millennium ha desarrollado las primeras
centrales cilindro-parabólicas de Europa y construido
éstas conjuntamente con sus socios. Desde 2008 y
2009 han sido conectadas exitosamente a la red Andasol 1 y 2 en el sur de España. Andasol 3 se conectará en
el 2011. Solar Millennium también ha suministrado la
tecnología al primer campo solar cilindro-parabólico
de Egipto. En los EE.UU., Solar Millennium ha recibido
el permiso de construcción de cuatro plantas de 250
megavatios en el desierto de Mojave. Se planean proyectos en España, Estados Unidos, en Oriente Próximo,
en el norte de África y en Suráfrica.
WELTEC BIOPOWER GmbH
g Biogas
f Biogaz
e Biogás
g Biogas can make a significant contribution to a secure and economical energy supply worldwide. Previously untapped sources of
biomass (residues), waste and so-called energy crops exhibit excellent potential.
f Le biogaz peut dans le monde entier fournir une contribution importante à une alimentation sure et économique en électricité.
La biomasse (résidus), les déchets ainsi que les dénommées plantes énergétiques, qui jusqu’à présent ne sont pas exploités, offrent
également un grand potentiel.
e El biogás puede suponer una contribución importante para una alimentación energética segura y económica. Un gran potencial
aún sin explotar ofrecen la biomasa (residuos), desechos, y los llamados cultivos energéticos.
biogas | industry overview
BioConstruct GmbH
162
g Technology and market overview
Biogas, produced by the fermentation of biomass, is
utilised worldwide to supply energy in various ways:
by burning it in combined heat and power plants for
power generation using waste heat (combined heat
and power, CHP), as biomethane fed into the natural
gas grid after appropriate processing of the biogas, as
fuel for natural gas vehicles or directly for cooking.
The German biogas industry has taken a pioneering role in the field of generation and utilisation of
biogas. Germany is both the market and technology
leader, particularly in the area of gasification based
on organic waste and renewable sources. German
companies in the biogas industry cover the entire
value chain of biogas technology – from planning and
financing to the operation and maintenance of biogas
plants – and have many years of experience in process
biology and its associated laboratory services. Sophisticated products are also available in the fields of combined heat and power plants, storage and tank systems
as well as biogas analysis technology.
Technologies and applications
Biogas can be extracted from a variety of sources such
as organic waste from landfill sites (landfill gas),
municipal wastewater (sewage gas), and industrial /
domestic / commercial organic waste, as well as from
agricultural waste materials and energy crops. The
fermenting process of organic substances in an airand oxygen-free environment uses various anaerobic
bacteria, the composition of which depends on their
organic feed stock and specific process conditions
(temperature and pH level). A decisive factor in the
productivity of biogas plants are the microbiological
processes that occur during fermentation.
As a rule, agricultural biogas plants use liquid
manure p 162 as a base material. Renewable
sources such as corn, cereal crops and other energy
plants such as sun­flowers, Sudan grass, sugar beets,
oil radishes, sweet sorghum, etc., are increasingly
being used to increase gas yields. Commercial plants
also process waste­water (from purification plants) as
well as waste from food production, food scraps,
grease traps and slaughterhouse waste. The extracted
g 90 % of the raw material for this biogas plant in Linne,
Germany, comes from liquid manure. After fermentation,
the digestate is used as high-quality fertiliser for fields.
f Cette installation de méthanisation à Linne, en Allemagne,
fonctionnera à 90 % avec du lisier. Après la fermentation,
les résidus de fermentation seront utilisés dans les champs,
comme engrais de haute qualité.
e Esta planta de biogás en Linne, Alemania, funciona en un
90 % con estiércol líquido. Tras la fermentación, los residuos
orgánicos se utilizan en el campo como fertilizantes de alta
calidad.
biogas is primarily a mix of 50 – 75 % methane and
25 – 45 % carbon dioxide as well as trace amounts of
water (2 – 7 %) and gases such as hydrogen sulphide,
oxygen, ammonia and hydrogen. Aside from the
biogas itself, a digestate is created – a mix of water,
minerals and organic substances, which have not
decomposed. This by-product can be used as a highgrade fertiliser by farmers, thereby closing the nutrient cycle with the cultivation of energy crops, or it can
be sold as mineral fertiliser.
The stationary use of biogas in combined heat
and power plants (CHP plants) for generating power
and heat p 163 achieves a very high degree of efficiency. The electricity produced can be fed into a public grid or used as an independent power supply for
industrial and commercial areas, or even provide
power to remote rural settlements with no grid connection. The waste heat can also be utilised in downstream ­systems to generate additional power, for
heating and drying or in the operation of refrigerators.
In order to obtain higher power yields from CHP
plants, researchers are investigating the use of biogas
in fuel cells, which can convert the chemical energy of
Solarpraxis AG
163
g Using biogas to generate electricity and heat.
f Utilisation de méthanisation pour produire de l’électricité
et de la chaleur.
e El uso de biogás para generar energía y calor.
the processed biogas directly into electricity. Fuel cells
have been expensive up to this point, but they work
quietly and reach electrical efficiency levels of up to 50 %.
If there is no appropriate heat sink at the plant
location, the feed-in of biogas into the natural gas
grid, after processing p 164 into natural gas quality
(bio­methane, methane content of up to 98 %), is an
attractive option. This enables biogas to be used in
areas with a high demand for heat and achieves maximum efficiency by producing power (CHP) at the same
time. The decoupling of production and utilisation
provides, in principle, an opportunity to use the bio­
gas as fuel for natural gas vehicles. In developing
and emerging nations, biogas generated from simple
biogas plants is primarily used as an economical alternative to electricity, natural gas or wood for cooking.
Market development
Biogas production rose across the EU in 2009, driven
by the EU target of meeting 20 % of final energy consumption with renewable energies and the guidelines
set forth in EU Directive 2008/98/EC for the handling of
waste. On the basis of these political objectives, many
countries have introduced incentive programmes for
the generation of power from biogas (feed-in tariffs for
electricity from biogas, green certificates, tenders or
grants for the use of energy crops). Power generation
from biogas grew between 2008 and 2009 by almost
18 % and accounted for a total of 25,170 gigawatt hours
(GWh) in 2009. Total energy extraction from biogas
rose over the same period by some 4.3 % to 8,346 ktoe
(kilotonnes of oil equivalent). Around 52 % of the plants
produced biogas from agricultural waste, while landfills and sewage treatment plants generated 36 %, or
12 % of the biogas in the EU. In 2009, the largest biogas
producers in Europe (in thousands of tonnes of oil
equivalent or ktoe) were Germany, the United Kingdom, France, Italy and the Netherlands. Rapid and
dynamic growth can be observed in Greece, Slovenia,
Slovakia, the Czech Republic and Belgium.
Germany, with a share of 50.5 %, is the largest
biogas producer in Europe – both in terms of total
energy output and per capita p 168. By the end of
2010, some 6,000 biogas plants were in operation here
alone, with an installed combined capacity of around
2.28 gigawatts (GW) of electrical power p 169. These
plants supplied approximately 4.3 million households
with around 15,000 GWh of electricity.
The construction and operation of biogas plants
results in positive structural developments in rural
areas and the creation of jobs. In 2010, the German
biogas sector employed over 30,000 people, while
generating a sales volume of some 4.7 billion euros
(2009: 4.4 billion euros). At the same time, the export
rate rose to around 16 % (2009: 10 %). According to a
forecast by the German Biogas Association (Fachverband Biogas e. V.), export rates for the German biogas
industry could reach 23 % in 2011.
At present, modern agricultural plants (around
85 %), in which farmers use agricultural products to
generate energy independently, still dominate the
sector in Germany. With the trend for ever larger and
more powerful biogas plants, interest in biogas
projects is also growing amongst energy producers
and suppliers. On the other hand, there is also an
identifiable trend toward smaller, liquid manure
plants with capacities of up to 50 kW (due to the
legally set tariff limit, see below) or 250 kW.
Since the first two plants for feeding biogas into
the natural gas grid were put into operation in Germany in 2006, another 44 biogas plants have joined
them as of February 2011. It is the goal of the Federal
Government that more than 1,000 such plants will be
supplying processed biogas to the natural gas grid by
biogas | industry overview
Schmack Biogas GmbH
164
g Biogas upgrading plant in Schwandorf, Germany.
f Centrale de traitement de biogaz à Schwandorf, Allemagne.
e Planta de procesamiento de biogás en Schwandorf, Alemania.
2020, thereby substituting 6 % of actual natural gas
consumption. A study has shown that by 2030, an
available biogas potential of 100 terawatt hours
(TWh) per year for feeding into the natural gas grid
is conceivable in Germany. This amount of energy
­corresponds to around 10 % of the current natural
gas consumption in Germany.
Regulatory framework
In effect since 2009, a directive from the European
Parliament and the Council on the Promotion of
Renewable Energies supports the expansion of renewable energies across the European Union. The directive set a 2020 target of meeting 20 % of the final
energy consumption in the European Union with
renewable energies. In Germany, the Renewable
Energy Sources Act (EEG) has produced a regulatory
framework within which the young biogas industry
has been able to flourish. The EEG ensures priority is
given to electricity that is produced from renewable
sources and fed into the public grid, as well as guarantees proper payment with a feed-in tariff fixed for
20 years. The German biogas industry can expect
some changes from 1 January 2012 when the latest EEG
amendment comes into force. In future, remuneration will be geared towards the various categories of
energy resources utilised. The amendment stipulates
that the use of corn will be capped, and a high level of
energy recovery will be a precondition for the operation of biogas plants. Another change will provide
more support for smaller agricultural biogas plants
– output capacities of 75 kW with a minimum of 80 %
liquid manure usage p 162. Greenhouse gas producing methane emissions from open liquid manure
tanks will be reduced significantly thanks to the use of
liquid manure in biogas plants to produce energy.
Other countries require their conventional energy
producers to fulfil a renewable energy quota by purchasing green energy certificates from plant operators
on national exchanges specially set up for this purpose.
Outlook
Biogas can make a significant contribution to a secure
and economical energy supply worldwide. There is
excellent potential in currently untapped sources of
biomass (residue) and waste as input materials. At the
moment, large quantities of raw materials and waste
suitable for use in biogas production are being disposed of unused. However, the potential of residues
has already been largely exploited in ­Germany,
where the greatest potential is seen in so-called
energy crops. With appropriate modifications to
­agricultural legislation, the inevitable changes to
the landscape brought about by the rapid expansion
of energy crops could be controlled.
The ability to process biogas into natural gas
quality opens the door to a whole range of possible
uses of biogas in the natural gas grid and in the field
of transport. The market segment of feeding biogas
into the natural gas grid is growing steadily (see above).
The companies detailed on the following pages
offer comprehensive support in the planning and
implementation of diverse projects.
f Technologie et perspectives de marché
Le biogaz, qui s’obtient à partir de la méthanisation
de la biomasse, est utilisé dans le monde entier dans
diverses applications entrant dans le cadre de l’approvisionnement énergétique : via un processus de
­combustion dans les centrales de cogénération produisant de l’électricité par l’utilisation de la chaleur
(production combinée électricité/chaleur), sous forme
de biométhane approvisionnant le réseau de gaz,
165
après avoir traité le biogaz, sous forme de carburant
pour les véhicules roulant au gaz ou encore directement pour cuisiner.
L’industrie allemande du biogaz joue un rôle précurseur dans les secteurs de la production et de la
valorisation du biogaz. L’Allemagne s’affiche aussi
bien comme leader du marché et de la technologie,
plus particulièrement dans le domaine de la gazéification à base de déchets organiques et de matières
premières renouvelables. Les entreprises allemandes
de l’industrie du biogaz couvrent l’ensemble de la
chaîne de création de valeur de la technique de biogaz, de la planification à la mise en service, et aussi
jusqu’à la maintenance d’installations biogaz, en passant par leur financement. Elles disposent d’une
expertise, acquise au cours de nombreuses années,
dans le domaine de la biologie de processus et des
prestations de service de laboratoire correspondantes. Les produits proposés sont des produits parfaitement au point dans les domaines des centrales de
cogénération, des installations de stockage et de
réserve, ainsi qu’en matière de technique d’analyse
du biogaz.
Technologies et applications
Le biogaz est produit à partir de ressources variées :
éléments organiques provenant de déchets (gaz de
décharge), eaux usées communales (gaz d’égout),
déchets organiques industriels, déchets ménagers
et issus de la branche commerciale, mais également
résidus et plantes énergétiques provenant de l’agriculture. Le biogaz résulte du processus de fermentation de substances organiques en l’absence d’air ou
d’oxygène, à laquelle sont associées diverses bactéries
anaérobies, dont la composition dépend des matières
premières organiques et des conditions propres au
processus (températures et pH). La productivité d’une
installation de méthanisation dépend indiscutablement des processus microbiologiques intervenant
pendant la fermentation.
Les installations de méthanisation agricoles utilisent généralement du lisier p 162 comme matériau
de base. Pour un meilleur rendement du gaz produit,
des matières premières renouvelables sont ajoutées
(par ex., maïs, plantes céréalières entières et plantes
énergétiques variées telles que le tournesol, le sorgho
du Soudan, la betterave sucrière, le radis oléifère, le
sorgho sucré, etc.). De leur côté, les installations commerciales travaillent également sur la base d’eaux
usées (stations d’épuration), mais aussi de déchets
provenant de la production vivrière, restes de repas,
séparateurs à graisses et déchets d’abattage. Le biogaz obtenu est un mélange se composant entre 50 %
et 75 % de méthane, entre 25 % et 45 % de dioxyde de
carbone, ainsi que de faibles proportions d’eau (de
2 % à 7 %) et de gaz à l’état de traces, tels que le sulfure
d’hydrogène, l’oxygène, l’azote, l’ammoniaque et
l’hydrogène. Parallèlement au biogaz, il existe un
résidu de fermentation formé à partir d’un mélange
à base d’eau, de composants minéraux et d’une substance organique non éliminée. Ce résidu peut être
­utilisé, pour fermer le cycle nutritif, dans le cadre de
la culture énergétique en tant qu’un engrais d’excellente qualité ou encore, être vendu comme substitut
à l’engrais minéral.
L’utilisation stable du biogaz dans les centrales de
cogénération pour produire de l’électricité et de la
chaleur p 163 permet d’obtenir des rendements
extrêmement élevés. L’électricité produite peut être
injectée dans le réseau public ou servir à approvisionner les zones industrielles et commerciales ou encore
les régions rurales éloignées du réseau. L’exploitation
conjointe de la chaleur résiduelle offre par ailleurs la
possibilité de produire davantage d’électricité par
l’intermédiaire de groupes électrogènes, mais peut
aussi entrer dans le cadre du chauffage, du séchage
ou de l’exploitation de groupes frigorifiques. Afin
d’obtenir de meilleurs rendements électriques que
dans une centrale de cogénération, les chercheurs réalisent actuellement des essais pour utiliser le biogaz
dans une pile à combustible, permettant de transformer directement l’énergie chimique du biogaz traité,
en courant électrique. La pile à combustible reste certes onéreuse de nos jours, mais elle opère silencieusement et peut atteindre des rendements électriques
allant jusqu’à 50 %.
Si le lieu d’exploitation ne comprend pas de puits
thermiques, il peut être particulièrement conseillé
d’injecter le biogaz dans le réseau de gaz naturel,
après l’avoir préalablement traité p 164 pour le
166
biogas | industry overview
transformer dans la même qualité que le gaz naturel
(biométhane, taux de méthane jusqu’à 98 %). Le
­biogaz peut, de cette manière, être utilisé là où les
besoins en chaleur sont importants et permettre
­d’obtenir, par le biais d’une production d’électricité
conjointe (cogénération), des rendements optimaux.
La dissociation de la production et de l’utilisation permet généralement d’utiliser également le biogaz
comme carburant pour les véhicules roulant au
gaz naturel. Dans les pays en voie de développement
et les pays émergents, le biogaz obtenu dans des installations de méthanisation rudimentaires, en tant
qu’alternative économique à l’électricité, au gaz naturel ou au bois, est principalement utilisé pour la cuisine.
Évolution du marché
En 2009, la production de biogaz a enregistré une progression à travers toute l’Europe, encouragée par l’objectif de l’UE fixant à 20 % la part des énergies renouvelables dans la consommation d’énergie finale brute,
ainsi que par les prescriptions formulées dans la directive 2008/98/CE de l’Union Européenne relative aux
déchets. S’appuyant sur ces dispositions politiques, de
nombreux pays ont instauré des systèmes d’incitation
pour la production d’électricité à partir du biogaz
(tarifs de rachat pour l’électricité issue du biogaz,
­certificats verts, appels d’offres ou subventions pour
l’utilisation de plantes énergétiques). La production
d’électricité à base de biogaz a progressé, entre 2008
et 2009, d’environ 18 % et s’élevait au total, en 2009, à
quelque 25 170 giga­watts / heure (GWh). La production
énergétique globale à base de biogaz a augmenté,
pendant la même période, d’environ 4,3 %, s’établissant à 8 346 ktoe. Environ 52 % des installations généraient du biogaz à partir de déchets agricoles, alors
que les décharges et les stations d’épuration produisaient respectivement pour leur part 36 et 12 % du
­biogaz dans toute l’Europe. Les producteurs les plus
importants en Europe (valeur exprimée en milliers de
tonnes d’équivalent pétrole, ktoe) étaient, en 2009,
l’Allemagne, la Grande-Bretagne, la France, l’Italie
et les Pays-Bas. On observe par ailleurs une v­ éritable
dynamique de croissance en Grèce, en ­Slovénie, en
Slovaquie, en République tchèque et en Belgique.
Au niveau européen, c’est l’Allemagne qui se
place en tête des producteurs de biogaz, avec une part
de 50,5 %, ce aussi bien concernant le ren­dement
énergétique global que le rendement par habitant
p 168. Fin 2010, ce pays comptait à lui seul près de
6 000 installations de méthanisation en service, avec
une capacité totale installée d’environ 2,28 gigawatts
(GW) en puissance électrique p 169. Ces installations
généraient quelque 15 000 GWh de courant et approvisionnaient ainsi environ 4,3 millions de foyers.
La construction et l’exploitation d’installations de
méthanisation favorisent le développement structurel des régions rurales et sont de véritables moteurs
de l’emploi. En 2010, la branche allemande du biogaz
employait environ 30 000 personnes. Ce secteur a
enregistré, en Allemagne, un volume de chiffre d’affaires d’environ 4,7 milliards d’euros (contre 4,4 milliards d’euros en 2009). Parallèlement à cela, le taux
d’exportation a progressé pour atteindre environ
16 % (contre 10 % en 2009). Selon les prévisions de
Fachverband Biogas e. V. (Union allemande du biogaz), le taux d’exportation de la branche allemande
de biogaz pourrait s’établir à 23 % en 2011.
On assiste en Allemagne à une prédominance
d’installations modernes dans les fermes (représentant environ 85 %), dans lesquelles les agri­culteurs
­utilisent l’énergie produite dans le cadre de leurs
­propres productions agricoles. Alors que l’on tend
aujourd’hui à construire des installations toujours
plus importantes et plus puissantes, les projets de
méthanisation suscitent l’intérêt croissant des fournisseurs d’énergie et de prestations énergétiques. On
voit, d’un autre côté, se dessiner une autre tendance
consistant à construire des installations de lisier plus
petites, dont la puissance peut atteindre entre 50 kW
(en raison de la législation régissant la limite de la
rémunération, voir plus bas) et 250 kW.
En février 2011, 46 installations de méthanisation
injectaient déjà du gaz dans le réseau de gaz allemand, prenant le relais des deux premières installations de méthanisation, mises en service en 2006 pour
approvisionner le réseau de gaz naturel. Selon le souhait du gouvernement allemand, on devrait voir naître d’ici à l’horizon 2020 plus de 1 000 installations de
167
ce type, qui injecteront le biogaz dans le réseau de gaz
naturel, et couvriront ainsi 6 % des besoins actuels en
gaz naturel en Allemagne. Une étude révèle que d’ici
à 2030, l’Allemagne aurait à elle seule le potentiel
pour injecter dans le réseau de gaz naturel 100 téra­
watts / heure (TWh) par an. Cette quantité d’énergie
correspond à environ 10 % de la consommation actuelle
en gaz naturel en Allemagne.
Conditions-cadre
La directive du Parlement et du Conseil de l’Union
Européenne, destinée à promouvoir les énergies
renouvelables et entrée en vigueur en 2009, constitue
le pilier du développement des énergies renouvelables au sein de l’espace européen. Cette directive vise
comme objectif d’atteindre une part de 20 % d’énergies renouvelables dans la consommation totale
d’énergie d’ici 2020 au sein de l’Union Européenne.
En Allemagne, ce sont en particulier les conditions­cadre prévues par la loi sur les Énergies Renouvelables
(EEG) qui se sont révélées être un véritable moteur de
croissance pour la toute jeune branche du biogaz. La
loi EEG assure la prééminence de l’électricité provenant des énergies renouvelables pour approvisionner
le réseau public et garantit, par ailleurs, la rémunération de l’électricité réinjectée à un tarif stable pendant
plus de 20 ans. La nouvelle loi EEG qui entre en vigueur
à compter du 1er janvier 2012 apporte avec elle quelques modifications pour la branche allemande du biogaz. À l’avenir, la rétribution se base sur la classe de
rémunération des matières chargées. L’utilisation du
maïs sera couverte et une exploitation extensive de la
chaleur est prescrite pour le fonctionnement des installations de méthanisation. Une autre nouveauté :
l’encouragement des petites installations de méthanisation agricoles (classe de puissance 75 kW) utilisant
au moins 80 % de lisier p 162. Les émissions de
méthane nocives pour l’environnement qui s’échappent des conteneurs de lisier ouverts sont en grande
partie évitées grâce à l’exploitation énergétique du
lisier dans les installations de méthanisation. D’autres
États encouragent leurs producteurs habituels d’énergie à concrétiser la quote-part d’énergies renouvelables par l’achat de certificats « verts » des exploitants
d’installation sur des bourses nationales spécialement
prévues à cet effet.
Perspectives
Sur toute la planète, le biogaz occupe une place
importante et garantit un approvisionnement énergétique sûr et bon marché. La biomasse jusqu’ici
encore inexploitée (résidus), de même que les déchets,
offrent certainement un grand potentiel en tant que
matières premières. On assiste encore aujourd’hui à
l’élimination inutile d’importantes quantités de
matières premières et de résidus. En Allemagne, le
potentiel issu des résidus est en revanche largement
exploité. Ce sont les dénommées plantes énergétiques
qui constituent le potentiel majeur. Certaines modifications ciblées du droit agricole seraient à même de
constituer un fil directeur pour obtenir les changements attendus de paysage agricole, induits par la
culture renforcée de plantes énergétiques.
La possibilité de traitement du biogaz en bio­
méthane de qualité équivalente au gaz naturel ouvre
de nouvelles perspectives pour utiliser le biogaz dans
le réseau de gaz naturel et dans le domaine de la
mobilité. La part de marché de l’injection de biogaz
dans le réseau de gaz naturel ne cesse de progresser
(voir plus haut).
Les entreprises présentées sur les pages suivantes
mettent leur expertise à votre service pour vous
conseiller dans le cadre de la planification et de
­l’implantation de projets très variés.
e Tecnología y perspectivas del mercado
El biogás producido por digestión anaerobia de la biomasa, se utiliza en todo el mundo de diferentes maneras para el suministro de energía: por medio de la
combustión en las centrales eléctricas para generar
electricidad utilizando el calor residual (producción
combinada de calor y electricidad, cogeneración),
como biometano para la alimentación a una red de
gas natural, tras el tratamiento adecuado del biogás,
como combustible en los vehículos de gas natural, o
directamente para cocinar.
Las empresas alemanas son líderes en el sector de
la producción y tratamiento de biogás. Alemania es a
biogas | industry overview
Germany
United Kingdom
27.8
Luxembourg
24.5
Austria
19.7
Denmark
18.0
Netherlands
16.2
Czech Republic
12.4
Sweden
11.7
Belgium
11.5
Slovenia
10.9
France
8.1
Ireland
8.0
Finland
7.7
Italy
7.4
Greece
5.2
Latvia
4.3
Spain
4.0
Hungary
3.1
Slovakia
3.0
Poland
2.6
Portugal
2.2
Estonia
2.1
Lithuania
1.4
Cyprus
0.2
Romania
0.1
European Union
16.7
51.5
Source: EurObserv‘Er 2010
168
g Primary energy production from biogas per capita in the EU
in 2009 (toe / 1,000 inhabitants).
f Production d’énergie primaire à partir de biogaz, par
habitant, au sein de l’UE, en 2009 (toe / 1 000 habitants).
e Producción de energía primaria de biogás por habitante en
la UE en 2009 (toe / 1.000 habitantes).
la vez líder del mercado y de la tecnología, especialmente en el ámbito de la gasificación sobre la base de
residuos orgánicos y recursos renovables. Las empresas alemanas de la industria del biogás cubren toda la
cadena de valor de la tecnología del biogás: desde el
diseño y la financiación hasta el funcionamiento y
mantenimiento de las plantas de biogás, y poseen
amplia experiencia en materia de biología orientada
al proceso y en los correspondientes servicios de laboratorio. Los productos altamente elaborados también
están disponibles en el sector de plantas en cogeneración, en instalaciones de tanques de combustible y
de almacenamiento y para la técnica de análisis de
biogás.
Tecnología y aplicaciones
El biogás se obtiene por medio de diferentes recursos:
elementos orgánicos de vertederos de basura (gas de
vertedero), aguas residuales (gas de clarificación),
residuos orgánicos industriales, domésticos y comer-
ciales, al igual que desechos y cultivos energéticos
agrícolas. El biogás surge de la fermentación de sustancias orgánicas en ausencia de aire o de oxígeno.
En este proceso participan diferentes bacterias anaeróbicas, cuya composición depende de materias
­primas orgánicas y de los requisitos específicos del
proceso (temperatura y valor del pH). Los procesos
microbiológicos para la fermentación son un factor
crucial en la productividad de la planta de biogás.
Por regla general, las plantas de biogás agrícolas
utilizan estiércol líquido p 162 como material prin­
cipal. Para aumentar el rendimiento del gas, se usan
materias primas renovables (por ejemplo, maíz, plantas enteras de cereales y muchas otras plantas ener­
géticas como girasoles, hierba del Sudán, remolacha
azucarera, rábano oleaginoso, sorgo dulce, etc.).
­Además, las plantas comerciales también procesan
aguas resi­duales (centrales depuradoras de aguas) y
residuos procedentes de la producción de alimentos,
de restos, del separador de grasas y de despojos comes­
tibles. El biogás procesado se compone principalmente
en un 50 a 75 % de metano, en un 25 a un 45 % de dióxido
de carbono y de un pequeño porcentaje de agua
(2 – 7 %), así como de gases detectores como son el
ácido sulfhídrico, el ­oxígeno, el nitrógeno, el amoníaco y el hidrógeno. Además del biogás, el digestato
es una mezcla de agua, componentes minerales y
­sustancias orgánicas no degradadas. El digestato se
puede utilizar como estiércol agrícola de alta calidad
para poder finalizar el ciclo nutriente durante el cultivo de plantas ener­géticas o para venderlo como sub­
producto.
El biogás se utiliza principalmente de modo estacionario en plantas de cogeneración para la producción de electricidad y calor p 163, logrando altos
grados de efectividad. La electricidad producida
puede ser alimentada a la red pública o utilizarse para
el suministro de energía autosuficiente en parques
indus­tri­ales y empresariales o para poblaciones rurales
no conecta­das a la red. Para utilizar el calor residual se
conectan unidades para la generación de energía adicional, pero también para la calefacción, el secado o
para el funcionamiento de equipos de refrigeración.
Con el fin de obtener mayores rendimientos que en
una planta de cogeneración, los investigadores también están probando el uso de biogás en pilas de com-
169
2,200
1,500
274
370
450
617
186
0
159
500
139
1,000
’92
’93
’94
’95
’96
’97
’98
2,050
1,600
1,050
2,000
1,300
2,500
1,750
installed electrical capacity (MWel)
3,000
4,984
3,711
3,500
3,500
2,000
1,800
1,600
1,400
1,200
2,680
4,000
850
no. of installations
4,500
3,891
5,000
1,000
800
600
400
200
’99
’00 ’01
year
’02
’03
’04
’05
’06
’07
’08
’09
’10
0
Source: Fachverband Biogas e. V. (FvB)
5,905
no. of installations
5,500
installed electrical capacity (MWel)
6,000
g Development in the number of biogas plants in Germany and their combined installed electrical capacity in megawatts [MWel].
f Évolution du nombre d’installations de méthanisation en Allemagne et de la capacité installée totale en mégawatts (MWel).
e Evolución del número de plantas de biogás en Alemania y su potencia eléctrica total instalada en megavatios (MWel).
bustible que puedan convertir la energía química del
biogás procesado directamente en electricidad. La
pila de combustible es aún cara, pero trabaja silen­
ciosamente y puede alcanzar niveles de eficiencia de
hasta un 50 %.
En caso de que en el complejo industrial no posea
disipadores de calor, la alimentación con biogás
a la red de gas natural, después de un tratamiento
p 164 previo a calidad del gas natural (biometano,
metano hasta un 98 %), es una opción atractiva. Este
biogás se puede utilizar en lugares donde haya una
alta demanda de calor y produciendo simultáneamente electricidad se consigue una gran eficiencia.
Con la disociación de producción y uso se da también
la posibilidad de utilizar biogás como combustible
en los vehículos a gas natural. En países en vías de
des­arrollo y emergentes es el biogás producido una
alternativa barata a la electricidad, al gas natural, o
la madera, utilizados principalmente para cocinar.
Evolución del mercado
La producción de biogás aumentó en 2009 en toda
la UE, empujada por el objetivo de la UE de un 20 % en
energías renovables en el consumo final de energía,
así como los requisitos de la Directiva 2008/98/CE de la
UE para el tratamiento de los residuos. En base a esta
política, muchos países han introducido incentivos
para producir electricidad a partir de biogás (primas
en las tarifas de electricidad producida a partir de biogás, certificados verdes, concursos o subvenciones
para el uso de cultivos energéticos). La producción de
electricidad a partir de biogás aumentó entre el 2008
y 2009 aproximadamente un 18 %, y en el 2009 alcanzó
un total de 25.170 gigavatios hora (GWh). La producción total de energía a partir de biogás, en el mismo
período, aumentó un 4,3 %, hasta alcanzar 8.346 ktep.
Alrededor del 52 % de las plantas producen biogás a
partir de residuos agrícolas, mientras que de los vertederos o plantas clarificadoras solamente se produce
un 36 o 12 % de biogás en toda la UE, respectivamente.
Los mayores productores de biogás en Europa (en
miles de toneladas de petróleo, ktep) en el año 2009
han sido en Alemania, Gran Bretaña, Francia, Italia y
los Países Bajos. Se observa un importante crecimiento
en Grecia, Eslovenia, Eslovaquia, la República Checa y
Bélgica.
En Europa es Alemania, con un 50,5 %, el productor más importante de biogás, desde el punto de vista
del rendimiento total y también por habitante p
168. Hasta finales de 2010, estaban en funcio­
namiento en Alemania casi 6.000 plantas de biogás
con una capacidad total de unos 2,28 gigavatios (GW)
de potencia eléctrica p 169. Produciendo alrededor
de 15.000 GWh de electricidad y suministrándola a
4,3 millones de hogares.
Con la construcción y el funcionamiento de plantas de biogás se observa una evolución estructural
positiva en las zonas rurales, creándose puestos de
­trabajo. En el año 2010, el sector alemán del biogás
ofreció puestos de trabajo a unas 30.000 personas. La
industria en Alemania generó unas ventas de alrededor
170
biogas | industry overview
de 4.700 millones de euros (2009: 4.400 millones de
euros). Al mismo tiempo, la exportación aumentó un
16 % (2009: 10 %). Según pronóstico de la Asociación Alemana de Biogás (Fachverband Biogas e. V.), la cuota de
exportación de la industria alemana de biogás podría
aumentar al 23 % en 2011.
En la actualidad se prefieren en Alemania granjas
modernas (el 85 %) en las que los agricultores aprovechan energéticamente productos agrícolas en empresas propias. Gracias a la tendencia a tener plantas
cada vez más grandes y potentes, aumentó el interés
de los proveedores y empresas de servicios energéticos por los proyectos de biogás. Por otro lado existe
una tendencia hacia plantas más pequeñas de estiércol con una capacidad de hasta 50 kW (debido al
límite de indemnización establecido por el legislador,
véase más adelante) o hasta 250 kW.
A finales de febrero de 2011 había 46 plantas de
biogás en Alemania conectadas a la red de gas natural,
después que en el 2006 se pusieran en funcionamiento
las dos primeras plantas para la alimentación de biogás en las redes de gas natural. En base al interés del
gobierno federal alemán, hasta 2020 más de 1.000
plantas de biogás procesado deberán alimentar las
redes de gas natural y sustituir así el 6 % del consumo
actual de gas natural. Según un estudio, en Alemania
hasta el año 2030 se puede concebir un potencial de
biogás para alimentar la red de gas natural de 100
terravatios hora (TWh) al año. Esta cantidad representa aproximadamente el 10 % del consumo actual de
gas natural en Alemania.
Condiciones marco
La Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo,
que entró en vigor en el 2009, relativa al fomento de
las energías renovables en la Unión Europea, apoya
el desarrollo de las energías renovables en la Unión
Europea. La Directiva tiene como objetivo que el 20 %
del consumo final de energía en la Unión Europea
hasta el año 2020 se cubra con fuentes en energía
renovables. En Alemania, se ha demostrado que el
marco legal conseguido con la Ley en Energías Renovables (EEG) es el motor de crecimiento efectivo del
nuevo sector del biogás. La ley EEG asegura la prioridad de la electricidad procedente de energías renova-
bles en lo que respecta a la alimentación de redes
públicas y la retribución monetaria de la electricidad
generada con tarifas fijas durante un período superior
a 20 años. La ley complementaria de la EEG que entrará
en vigor el 1 de enero de 2012 traerá algunos cambios.
Las bonificaciones se orientarán en el futuro a las clases de material. El uso del maíz estará limitado y se
establecerá un alto uso del calor como condición
básica para la operación de las plantas de biogás. Otra
novedad es la promoción de las pequeñas plantas
agrícolas de biogás (75 kW de clase de potencia) con al
menos el 80 % de uso de estiércol p 162. Las emisiones de metano perjudiciales para la atmósfera de
­vertederos abiertos se seguirán evitando con el uso
de energético del estiércol en las plantas de biogás.
Otros estados exigen a sus productores de energía
convencional que cumplan con una cuota de energía
renovable mediante la compra de certificados verdes
en la bolsa de valores nacional.
Perspectivas
El biogás puede suponer una contribución importante
a nivel mundial para una alimentación energética
segura y económica en el futuro. La biomasa no aprovechada hasta el momento (desechos) y los residuos
utilizados como materia prima ofrecen claramente
un gran potencial. Actualmente se eliminan grandes
cantidades de residuos y materias primas apropiadas
sin aprovechar. En Alemania, el potencial de los residuos, sin embargo, es ampliamente utilizado. El mayor
potencial lo ofrecen los llamados cultivos energéticos.
Con los cambios correspondientes en la legislación
del comercio agrícola se pueden controlar los cambios en el paisaje que puedan producirse al aumentar
los cultivos energéticos.
Gracias a la posibilidad de procesamiento de biogás a biometano, con calidad de gas natural, surgen
perspectivas totalmente nuevas en el uso de biogás en
la red de gas natural y en el sector del transporte. El
segmento del mercado de la alimentación de biogás
a la red se encuentra en constante aumento (véase
arriba).
Las empresas que se mencionan en las siguientes
páginas, le ofrecen amplio apoyo desde el diseño
hasta la puesta en marcha de diversos proyectos.
g Biogas – Companies
f Biogaz – Entreprises
177
Dreyer und Bosse Kraftwerke GmbH
178
EnviTec Biogas AG
179
HAASE Energietechnik AG & Co. KG
180
LIPP GmbH
182
MT-Energie GmbH
183
MWM GmbH
184
ÖKOBIT GmbH
185
Pro2 Anlagentechnik GmbH
186
Parker Hannifin Manufacturing Germany GmbH & Co. KG
188
r.e Bioenergie GmbH
189
Schmack Biogas GmbH (Viessmann Group)
190
Schmack Carbotech GmbH (Viessmann Group)
191
SUMA Rührtechnik GmbH
192
SEVA Energie AG
194
UTS Biogastechnik GmbH
195
WELTEC BIOPOWER GmbH
•
•
•
•
•
•
•
•
other
Demetrion Deutschland AG
operator
176
dealer
biogas weser-ems GmbH & Co. KG
consultant
175
event organiser
BIOFerm GmbH (Viessmann Group)
financing
174
service and maintenance
BioConstruct GmbH
project developer
•
173
project engineer
BD AgroRenewables GmbH & Co. KG
supplier
172
manufacturer
page company
full-line provider
© iStockphoto.com / esp imaging
e Biogas – Compañías
•
• •
•
• •
•
•
•
• •
•
• •
•
•
•
•
•
• •
• •
•
•
•
172
biogas | companies
BD AgroRenewables GmbH & Co. KG
contact
Mr Uwe Heider
phone
+49 (0) 44 47 - 8 01-4300
address
P.O. Box 11 63
fax
+49 (0) 44 47 - 8 01-237
49360 Vechta
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.bd-agro.de
profile
full-line provider | biogas plants
Tailor-made biogas technology,
wide range of products and services
and international know-how
BD AGRO est une entreprise du groupe Big Dutchman. Que ce soit pour des installations d’étables ou
des systèmes d’alimentation, l’entreprise de Vechta
est un leader mondial du secteur.
g Whether rural 500 kW single systems or 5 MW
industrial projects, renewable resource or waste plants,
digestate separation or drying: BD AgroRenewables
(BD AGRO) offers the entire range of services for the
design and turnkey construction of biogas plants
including technical and biological process support.
BD AGRO is part of the Big Dutchman Group. When
it comes to livestock facilities and feeding systems, the
company from Vechta is the worldwide market leader
in the industry.
Thanks to its persuasive and comprehensive solutions that are tailor-made to each customer’s exact
requirements, as well as the company’s international
experience, reliable technology and passion for quality,
BD AGRO has positioned itself among a select group of
biogas plant constructors.
f Qu’il s’agisse d’une installation agricole individuelle de 500 kW ou d’un projet industriel de 5 MW,
d’une installation d’exploitation d’énergies renouvelables ou de déchets, d’un système de séparation ou de
séchage par digestion anaérobie : BD AgroRenewables
(BD AGRO) propose toutes les prestations de service
associées à la planification, à la construction clés en main, à l’assistance technique et ainsi qu’à celle du processus biologique d’installations de métha­
nisation.
BD AGRO s’est établit au sein de la communauté des
constructeurs d’installations de biogaz de renom grâce
à des solutions complètes convaincantes, exactement
taillées sur mesure aux conditions cadre individuelles
de chaque client, à une expérience internationale, à
une technique fiable et à une qualité parfaite, jusque
dans le moindre détail.
e Ya se trate de plantas agrícolas individuales de
500 kW o de proyectos industriales de 5 MW; ya se trate
de recursos renovables o de plantas residuales, de la
separación o el secado de fermento: AgroRenewables
BD (BD Agro) ofrece todos los servicios relacionados
con la planificación, la construcción llave en mano y
el asesoramiento técnico y biológico de procesos de
las plantas de biogás.
BD AGRO es miembro del Grupo Big Dutchman.
Cuando se trata de sistemas para establos y equipos de alimentación de animales, la empresa de Vechta es la empresa líder mundial del ramo.
BD AGRO se ha establecido en el círculo de los
constructores más reconocidos de plantas de biogás
con las mejores soluciones que se adaptan perfectamente a las condiciones individuales de los clientes.
Todo ello gracias a la experiencia en el ámbito internacional, la tecnología fiable y la calidad al detalle.
173
BioConstruct GmbH
contact
Mr Gregor Scheppelmann
phone
address
Wellingstr. 66
fax
+49 (0) 5226 - 59 32-11
49328 Melle
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.bioconstruct.com
profile
+49 (0) 5226 - 59 32-0
supplier | biogas plants
g Since 2001, BioConstruct has been constructing
turnkey biogas plants and completing all tasks on
request, such as plant planning and construction,
commissioning and optimisation during operation.
Investment and contracting models round out the
company’s service portfolio.
Biogas plants from BioConstruct are solidly built,
technically sophisticated and low-maintenance. They
run reliably and produce yields that are well above
average, thereby quickly proving themselves to be a
worthwhile investment. BioConstruct builds both
agricultural biogas plants as well as industrial-standard
anaerobic waste treatment plants. More than 94 plants
with a total electrical output of 61 MW have already
been successfully commissioned. BioConstruct promises German quality work for the energy of the new
generation.
f BioConstruct met en place depuis 2001 des installations de méthanisation clés en main et assure les
fonctions suivantes sur simple demande : planification et construction de l’installation, mise en service
et optimisation de l’installation. L’éventail des services proposés par l’entreprise inclut également des
modèles de participation et de conclusion de contra
Les installations de méthanisation de BioConstruct
sont solides, sophistiquées, demandent un faible
entretien et produisent rapidement des rendements
supérieurs à la moyenne, ce qui permet, à court
terme, de rentabiliser les coûts d’investissement. Qu’il
s’agisse d’installations agricoles de méthanisation ou
d’installations de fermentation des déchets selon les
standards industriels, BioConstruct s’occupe de leur
mise en place. Plus de 94 installations cumulant un
rendement électrique de 61 MW ont déjà été mises en
service. BioConstruct remplit les promesses du travail
de qualité allemand pour l’énergie de la nouvelle
génération.
e Desde el año 2001, BioConstruct construye plantas de biogás llave en mano y a deseo del cliente, realiza el servicio completo: planificación y construcción
de la planta, puesta en funcionamiento y optimización
de la planta en servicio. Los modelos de contratación e
inversión también forman parte del espectro de actividades de la empresa.
Las plantas de biogás de BioConstruct son sólidas,
están totalmente desarrolladas, requieren poco mantenimiento y generan rendimientos por encima de la
media. Demuestran en poco tiempo ser una inversión
rentable. BioConstruct edifica plantas de biogás de
uso agrícola y plantas de fermentación de residuos
según modelos industriales. Más de 94 plantas con
una potencia eléctrica total de 61 MW se encuentran
exitosamente en funcionamiento. BioConstruct asegura calidad alemana para la energía de la nueva
generación.
174
biogas | companies
BIOFerm GmbH (Viessmann Group)
contact
Mr Michael Groth
phone
address
Bayernwerk 8
fax
+49 (0) 9431 - 751-204
92421 Schwandorf
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.bioferm-energy.com
profile
+49 (0) 9431 - 751-0
full-line provider | biogas plants
Dry fermentation:
from bio-waste to biogas
g BIOFerm, as part of Viessmann Group, is the specialist for dry fermentation facilities. Within Viessmann Group, there are synergies in the areas of gas
utilisation, heat supply and services. Together we are
able to cover the complete biogas spectrum and realise efficient system solutions. Our technology has
been proven internationally at more than 30 facilities.
The innovative BIOFerm system makes it possible
to use biomass and bio-waste from municipalities,
industry and rural conservation to generate biogas –
highly efficiently and with minimal effort. BIOFerm
facilities are modular and can be expanded at any
time. The required quality of the material used in the
BIOFerm process is extremely low, and pretreatment
of the biomass not necessary.
f BIOFerm est le spécialiste des installations de
fermentation sèche du groupe Viessmann. Dans le
groupe Viessmann, il existe des synergies dans le
domaine de la valorisation du gaz, de l’approvisionnement en chaleur et du service. Ensemble, nous pouvons proposer la gamme complète de prestations
pour la production de biogaz et réaliser des systèmes
efficaces. Notre technique est utilisée par plus de 30
installations dans le monde entier.
Grâce au système novateur de BIOFerm, il est
­ ossible de recycler la biomasse et les déchets bio­
p
logiques issus des communes, des industries et de
l’entretien du paysage pour produire du biogaz,
­efficacement et à moindre coûts. Les installations
­BIOFerm sont modulaires et peuvent ainsi être agrandies à tout moment. Avec le procédé BIOFerm, les
­exigences imposées à la matière première sont extrêmement réduites et un pré-traitement de la biomasse
est donc inutile.
e En la construcción de plantas de biogás, BIOFerm
es el especialista del Grupo Viessmann en la fermentación en seco. En el Grupo Viesmann existen sinergias
tecnológicas en el ámbito del uso del gas, del abas­
tecimiento de calor y del servicio. Juntos, podemos
ofrecer una gama completa de servicios de biogás y
realizar soluciones integrales eficientes. Nuestra tecnología ha sido probada a nivel internacional en más
de 30 plantas.
Con el innovador sistema de BIOFerm se puede
utilizar la biomasa de los desechos orgánicos de los
municipios, de la industria y de la agricultura para
producir biogás: con una alta eficiencia y el mínimo
esfuerzo. Las plantas de BIOFerm con su diseño modular se pueden ampliar en cualquier momento. En los
procedimientos BIOFerm, los requisitos de material
son extremadamente bajos y no se precisa un pretratamiento de la biomasa.
175
biogas weser-ems GmbH & Co. KG
contact
Mr Budde
phone
+49 (0) 4491 - 93 80-00
address
Zeppelinring 12 – 16
fax
+49 (0) 4491 - 93 80-44
26169 Friesoythe
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.biogas-weser-ems.de
profile
full-line provider | biogas plants
Reliable – profitable – forward-looking
g Established in 2000, biogas weser-ems GmbH &
Co. KG is a leader in the field of biogas technology. We build turnkey biogas plants for the industrial and
agricultural sectors. We have many years of experience
thanks to the planning and construction of over 280
projects. In addition, biogas weser-ems is already represented on the international market with our own
subsidiaries in Italy, Spain and Poland.
Our plants can utilise renewable raw materials as
well as liquid manure and food industry waste. We
develop individually-tailored, profitable and environmentally-friendly plant designs and offer a comprehensive support service. biogas weser-ems GmbH & Co. KG
services include planning and consultation, construction and assembly as well as service and maintenance.
f Fondée en 2000, biogas weser-ems GmbH & Co.
KG est une entreprise leader dans le domaine de la
technologie de biogaz. Nous fabriquons des installations au biogaz clés en main s’adressant à l’industrie
et à l’agriculture. Forts d’une expérience de longue
haleine en termes de conception et de construction,
nous avons à notre actif plus de 280 projets. biogas
weser-ems GmbH & Co. KG est également présente sur
le marché international, avec ses propres filiales en
Italie, Espagne et Pologne.
Nos installations rendent possible l’utilisation de
résidus organiques provenant de l’industrie de transformation de produits alimentaires comme de matières premières renouvelables, mais aussi de lisier. Nous
développons des concepts d’installations individuels,
rentables et respectueux de l’environnement et assurons
un encadrement global. Les prestations proposées par
biogas weser-ems GmbH & Co. KG s’articulent autour
de la planification et du conseil, de la construction et
du montage, mais aussi du service après-vente et de la
maintenance.
e biogás Weser-Ems GmbH & Co KG es una empresa
líder en el campo de la tecnología del biogás y fue fundada en el año 2000. Construimos instalaciones llave
en mano para la industria y la agricultura. Tenemos
una gran experiencia en el diseño y construcción de
más de 280 proyectos. biogás weser-ems se encuentra
también en el mercado internacional con filiales en
Italia, España y Polonia.
En nuestras plantas de biogás se recuperarán los
recursos renovables, así como estiércol y residuos de
la industria alimentaria. Desarrollamos un diseño de
planta personalizado, rentable y no contaminante,
proporcionando un servicio integral. Los servicios de
biogas Weser-Ems GmbH & Co. KG abarcan la planificación y consultoría, construcción e instalación, así
como servicio y mantenimiento.
176
biogas | companies
Demetrion Deutschland AG
contact
Mr Dipl.-Ing. Ralf Weigel
phone
+49 (0) 631 - 52 08 36 16
address
Europa-Allee 14 – 16
mobile
0172 - 6 278 278
67657 Kaiserslautern
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.demetrion.com
project engineer, project developer, consultant | engineering services,
power plants, biogenic fuel, biogas plants
International concepts –
bio-waste to bioenergy
g Demetrion Deutschland AG was founded in
2008. It specialises in optimising existing biogas
­systems and developing new facilities. Demetrion
advises facility operators, system developers, investors and policymakers. And Demetrion’s contribution
is not just theoretical: by using our in-house-developed technology (patent pending) we achieve 10 to
70 % greater gas yields.
DEMETRION designs the ideal facility. Positive
public perception of the project is essential. Recycling,
renewable energies, regional added value, local
energy infrastructure or local heat grids are initial
approaches. Based on our experiences in a great variety of German and international projects, we support
our clients in all project stages:
uu Feasibility analysis: legal framework, regulations,
business plan, acceptance.
uu Facility design: ideal system, permitting, request
for proposal, negotiations.
uu Financing support: outside capital, subsidy
programs.
uu Construction: project management, construction
management, quality control, approval.
uu Participation: as appropriate, Demetrion may
invest in the power plant and take over operation.
f La société Demetrion Deutschland AG a été fondée en 2008. Elle est spécialisée dans l’optimisation
des installations de méthanisation existantes et dans
la conception de nouvelles installations. Demetrion
conseille les exploitants d’installations, les concepteurs,
les investisseurs et les décisionnaires politiques. Pour
ce faire, Demetrion ne se limite pas à la théorie : grâce
à l’utilisation d’une technologie propre et brevetée,
nous visons des rendements 10 à 70 % supérieurs.
DEMETRION conçoit l’installation optimale. Une
perception publique positive du projet est essentielle.
Le recyclage, les énergies renouvelables, la création
de valeur à l’échelle régionale, des infrastructures
énergétiques locales ou des réseaux de chaleur de
proximité sont les conditions préalables. Grâce à une
expérience acquise au cours de différents projets allemands et internationaux, nous assistons nos clients
durant toutes les phases de leur projet :
uu Étude de faisabilité : cadre légal, dispositions,
budget commercial, acceptation.
uu Conception de l’installation : installation optimale,
autorisations, appel d’offres, négociations.
uu Aide au financement : acquisition de capitaux de
tiers, subventions.
uu Construction de l’installation : gestion de projet,
surveillance des travaux, contrôles qualité,
réception.
uu Participation : le cas échéant, Demetrion peut
devenir actionnaire de la centrale et prendre en
charge la gestion d’exploitation.
e Demetrion Deutschland AG fue fundada en 2008.
Está especializada en la optimización de las plantas de
biogás existentes y en el diseño de nuevas instalaciones.
Demetrion asesora a operadores y diseñadores de
plantas, a inversores y políticos. Demetrion no se
queda en la teoría: con el uso de una tecnología propia y pendiente de patente, logramos producir de un
10 a un 70 % más de gas.
Demetrion diseña la planta perfecta. Es esencial
una percepción pública positiva del proyecto. El reciclaje, las energías renovables, los valores regionales,
la infraestructura de energía local o las redes de calefacción urbana son las primeras aproximaciones. Con
la experiencia de varios proyectos alemanes e internacionales, ayudamos a nuestros clientes en todas las
fases del proyecto:
uu Estudios de viabilidad: leyes, reglamentos, plan de negocios, aceptación.
uu Diseño de la planta: inversión óptima, licencias,
licitación, negociaciones.
uu Apoyo financiero: financiación externa,
programas de subvención.
uu Construcción: gestión, dirección de la obra,
control de calidad, entrega.
uu Participación: si fuese necesario, Demetrion
participa en la planta y se hace cargo de la gestión.
177
Dreyer und Bosse Kraftwerke GmbH
contact
Mr Felix Fröhlich
phone
+49 (0) 5882 - 98 72-0
address
Streßelfeld 1
fax
+49 (0) 5882 - 98 72-20
29475 Gorleben
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.dreyer-bosse.de
manufacturer, project management, service & maintenance | engineering services,
combined heat and power systems, measurement, control and operations technology
Profitable natural energy and heat
gaz naturel. Le processus de nettoyage Amin permet
d’atteindre une pureté du méthane entre 99,5 et 99,7 %.
g Dreyer & Bosse have manufactured Combined
Heat and Power units (CHP’s) since 1997. The company
not only manufactures CHP plants but also offers a
comprehensive maintenance and distribution service
as part of the solution package. Our strength is in the
compatibility of our products as a result of continuous
in-house research and development.
The steady increase in demand for a biomethane
gas with natural gas quality can be achieved with the
Dreyer & Bosse VARIOHEAT process. This amine cleaning process achieves a purity of 99,5 – 99,7 % methane.
Products and services:
uu Biogas CHP systems from 75 to 1,200 KWel
uu Gas scrubbing components (activated carbon filters, biogas coolers)
uu Control technology
uu Maintenance and service
uu Processing biomethane to natural gas quality
f Dreyer & Bosse produit depuis 1997 des centrales
de cogénération. L’entreprise ne fabrique pas uniquement des centrales de cogénération, mais propose
également, dans le cadre d’une offre globale de solutions, une maintenance complète et un service de distribution. Notre force réside dans la compatibilité de
nos produits, résultat de notre service interne permanent de recherche et développement.
Grâce au processus VARIOHEAT de Dreyer & Bosse,
il est possible de répondre à la hausse continue de la
demande en biométhane, d’une qualité comparable au
Produits et prestations :
uu Centrales de cogénération au biogaz entre 75 et 1 200 kWel
uu Composants de purification du gaz (filtre au charbon actif, refroidisseur de biogaz)
uu Technique de commande
uu Maintenance et SAV
uu Traitement du biogaz pour obtenir du
biométhane de qualité gaz naturel
e Dreyer & Bosse produce unidades de cogeneración de energía, calor y electricidad combinados
(CHP), desde 1997. La empresa no sólo fabrica plantas
de cogeneración, sino que también ofrece un mantenimiento integral y servicios de distribución como
parte del paquete de soluciones. Nuestro punto fuerte
es la compatibilidad de nuestros productos como
resultado de la continua investigación y desarrollo.
El constante aumento de la demanda de biometano con calidad de gas natural se puede lograr con el
proceso VARIOHEAT de Dreyer & Bosse. Este proceso
de limpieza con aminas alcanza una pureza del
99,5 – 99,7 % de metano.
Productos y servicios:
uu Cogeneración biogás entre 75 y 1.200 kWel
uu Componentes para purificación de gas (filtro de carbón activo, refrigerador de biogás)
uu Tecnología de control
uu Servicio y mantenimiento
uu Procesamiento de biogás a biometano en calidad
de gas natural
178
biogas | companies
EnviTec Biogas AG
contact
Ms Birgit Huppert
phone
+49 (0) 2574 - 88 88-0
address
Boschstr. 2
fax
+49 (0) 2574 - 88 88-800
48369 Saerbeck
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.envitec-biogas.com
profile
full-line provider | biogas plants
g EnviTec Biogas AG covers the entire value chain
for the production of biogas. Currently, the company
is represented throughout Europe in 15 countries as
well as in India. In 2010, EnviTec generated a turnover
of 148 million euros and achieved an EBIT of 1.0 million euros. At present, the EnviTec Group has a total
workforce of around 411 employees. Since July 2007,
EnviTec Biogas has been listed on the Prime Standard
of the Frankfurt Stock Exchange.
Our services include the planning and turnkey
construction of biogas systems as well as their subsequent commissioning. EnviTec not only arranges biological and technical services, along with entire plant
and operational management, but operates its own
biogas systems as well.
f EnviTec Biogas AG couvre la chaîne complète
d’approvisionnement en termes de production de
biogaz. L’entreprise est représentée en Europe dans
plus de 15 pays de même qu’en Inde. En 2010, le chiffre
d’affaires de EnviTec s’élevait à 148 millions d’euros et
l’entreprise totalisait un bénéfice avant impôts de 1,0 million d’euros. Le groupe EnviTec compte actuellement 411 employés. EnviTec Biogas est depuis juillet
2007 cotée à la bourse de valeurs de Francfort sur le
segment « Prime Standard ».
Les prestations offertes par EnviTec proposent,
entre autres, la planification et la construction d’installations de méthanisation et leur mise en service
clés en main. EnviTec se charge d’assurer un service
d’analyse biologique et technique, en plus de la gestion de l’installation et de son exploitation. EnviTec
exploite également ses propres installations de
méthanisation.
e EnviTec Biogas AG cubre la cadena completa de
producción para la fabricación de biogás. La empresa
tiene filiales en más de 15 países de Europa y representación en India. En el año 2010, EnviTec consiguió un
volumen de ventas de aproximadamente 148 millones
de euros y un EBIT de 1 millón de euros. En la actualidad,
el grupo EnviTec emplea a un total de 411 trabajadores.
Desde julio de 2007, EnviTec Biogas cotiza en el Prime
Standard de la bolsa de valores de Fráncfort.
Los servicios de EnviTec Biogas engloban la planificación, la construcción llave en mano y la puesta en
marcha de plantas de biogás. EnviTec se encarga del
servicio técnico y biológico, además de ofrecer la gestión completa de las instalaciones y de la empresa.
EnviTec también gestiona sus propias plantas de biogás.
179
HAASE Energietechnik AG & Co. KG
contact
Mr Jörg Polzer
phone
+49 (0) 4321 - 878-171
address
Gadelander Str. 172
fax
+49 (0) 4321 - 878-29
24539 Neumuenster
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.haase-energietechnik.de
profile
manufacturer, supplier | CHP systems, biogas and biomethane technology
Components for biogas plants
Turnkey biomethane plants
g Since 1980 HAASE Energietechnik has been one
of the leading European providers of process engineering systems and services in the fields of biogas
and landfill technology. Company headquarters and
production facilities are located in the green heart of
Schleswig-Holstein. HAASE is represented abroad by
its partners.
HAASE Energietechnik offers high-end process
engineering components of certified quality, for the
generation and upgrading of biogas: Biogas CHP
units, BiogasUpgraders for biomethane generation,
technique container units (pumps, heating, control)
and biogas flare stacks. The company also offers turnkey biomethane plants, from biogas generation
through to grid injection of biomethane, service and
contracting – economical, sustainable, innovative.
f Depuis 1980, HAASE Energietechnik compte
parmi les principaux fournisseurs européens d’installations et de prestations technologiques dans les secteurs du biogaz et du recyclage des déchets. Le siège
social et l’outil de production se situent en pleine verdure, au cœur du Schleswig-Holstein. HAASE est
représentée par des partenaires à l’étranger.
HAASE Energietechnik propose des composants
techniques haut de gamme pour la production et la
valorisation de biogaz de qualité certifiée : centrales
de cogénération, unités de valorisation du biogaz
(BiogasUpgraders) pour la production de bio-méthane, centrales techniques (pompes, chauffage,
­commande) et torches biogaz. La gamme de produits
compte également des installations de biométhane
complètes, de la production de biogaz à l’injection
dans le réseau, y compris maintenance et conclusion
de contrat compris – économique, durable, innovant.
e HAASE Energietechnik es desde 1980 uno de los
principales proveedores europeos de equipos de ingeniería de proceso y prestador de servicios en las áreas
de la tecnología del biogás y de la tecnología de residuos. La sede y las instalaciones de fabricación están
situadas en el corazón verde de Schleswig-Holstein.
HAASE está representada en el extranjero por sus socios.
HAASE Energietechnik AG ofrece componentes
high-end de ingeniería de procesos para la producción
y el tratamiento del biogás con la garantía de calidad
certificada: cogeneración de biogás, conversión de
biogás (BiogasUpgraders), central técnica (bombas,
calefacción y control) y bengalas de biogás. Se ofrecen
también plantas completas de biometano, desde la
producción de biogás hasta la alimentación en la red,
incluyendo servicio de atención al cliente y servicios
de contratación – rentable, sostenible, innovador.
180
biogas | companies
LIPP GmbH
contact
Ms Karin Lipp-Mayer
phone
+49 (0) 7964 - 90 03-10
address
Industriestr. 36
fax
+49 (0) 7964 - 90 03-27
73497 Tannhausen
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.lipp-system.de
profile
manufacturer | biogas plants
Automatic and rational installation
of high-quality plants with a long
service life
g LIPP was formed in 1958 and has its headquarters in Baden-Württemberg, Germany. As a specialist
company, LIPP GmbH is a world leader in many areas
of plant construction, including agricultural, municipal
and industrial waste disposal as well as the treatment
of organic waste material/biomass for generating
power (biogas production).
Its self-developed and patented LIPP construction
technology enables the automatic and rational installation of high-quality plants that have a long service
life. Thanks to their numerous advantages and considerable reliability, LIPP biogas plants have been built
worldwide for 35 years. This has led to LIPP receiving
several commendations and awards. Many products
and technologies are patented and represent a high
standard of quality for applications in industry, farming and municipal wastewater and waste treatment
systems.
f Créé en 1958, le siège de LIPP se situe à BadeWurtemberg, en Allemagne. En sa qualité de spécialiste, LIPP GmbH fait figure de leader mondial dans de nombreux domaines entrant dans le cadre de la
construction d’une centrale, qu’il s’agisse de l’élimination de déchets agricoles, municipaux et industriels, comme du traitement des déchets organiques /
de biomasse pouvant générer de l’énergie (production
de biogaz).
La technologie de construction brevetée et développée par LIPP permet d’installer automatiquement
et de manière rationnelle des centrales de haute qualité faisant leurs preuves dans la durée. De par les
nombreux avantages qu’elles présentent et leur
remarquable fiabilité, les centrales de biogaz LIPP
font partie du paysage international depuis 35 ans, et
ont valu à l’entreprise d’être recommandée et d’être
distinguée par plusieurs décorations. Son important
nombre de technologies et de produits brevetés
représente un standard de qualité élevé à l’attention
des applications des systèmes de traitement de déchets
et des eaux usées de l’industrie, l’agriculture et des
municipalités.
e LIPP se fundó en 1958 y tiene su sede en BadenWurttemberg, Alemania. Como empresa especializada, LIPP GmbH, es líder mundial en muchas áreas
de la construcción de instalaciones, incluyendo la eliminación de residuos agrícolas, municipales e industriales, así como el tratamiento de residuos orgánicos
y biomasa para la generación de energía (producción
de biogás).
Su propia tecnología LIPP patentada, permite la
instalación automática y racional de las plantas de
alta calidad con una larga vida útil. Gracias a sus
numerosas ventajas y la considerable fiabilidad, las plantas de biogás LIPP se construyen en todo el
mundo desde hace 35 años. LIPP ha recibido por ello
varias distinciones y premios. Muchos de los productos y tecnologías están patentados y representan un
alto estándar de calidad para aplicaciones en la industria, agricultura y aguas residuales municipales y
­sistemas de tratamiento de residuos.
181
LIPP GmbH Products
g LIPP offers its customers a fully developed
biogas generation system for the treatment of liquid
manure, sewage sludge, bio-waste and energy crops.
Thanks to its modular construction, complete units
(from substrate input to storage and biogas utilisation)
and single components can be offered.
The LIPP KomBio reactor (fermenter with integrated gas storage) is an innovative and cost-saving
solution for energy generation and anaerobic stabilisation, from small, compact biogas units to large
energy production systems with an electricity output
of several megawatts. Rapid installation, low investment, high functional reliability and long life are just
some of the advantages of LIPP systems, which are
delivered to buyers in many countries.
LIPP was the first company to be awarded the RAL
quality mark for biogas plants in July 2002.
f Pour traiter le fumier liquide, les boues des eaux
des égouts, les déchets biologiques et les cultures
énergétiques, LIPP met à disposition de ses clients un
système entièrement conçu pour générer du biogaz.
Grâce à sa construction modulaire, LIPP propose des
unités complètes (de l’injection au stockage de substrat, à l’utilisation de biogaz) mais aussi des composants indépendants.
Le réacteur KomBio proposé par LIPP (fermenteur
équipé d’une zone de stockage de gaz intégrée) représente une solution innovante et rentable pour la
génération d’énergie et la stabilisation anaérobie,
que ce soit à partir de petites unités compactes de
­biogaz, comme depuis des systèmes de production
d’énergie de grande envergure ayant un rendement
électrique de plusieurs mégawatts. La rapidité de
l’installation, la faiblesse des investissements, la
remarquable fiabilité d’exploitation et l’exceptionnelle durée de vie de ces systèmes LIPP sont quelques
uns des avantages dont l’entreprise fait profiter ses
clients dans de nombreux pays.
LIPP est en outre la première entreprise à avoir
reçu, en juillet 2002, le label de qualité RAL pour ses
centrales de biogaz.
e Para el tratamiento de purines, lodos de clari­
ficación, residuos biológicos y cultivos energéticos,
LIPP ofrece a sus clientes un sistema plenamente
­desarrollado para la generación de biogás. Gracias a su construcción modular, se pueden suministrar
unidades integrales (desde el sustrato de entrada
hasta el almacenamiento y la utilización de biogás) y componentes individuales.
El LIPP-KomBio-Reactor (fermentador con almacenamiento integrado de gas) es una solución inno­
vadora y ahorrativa en la generación de energía y la
estabilización anaeróbica, desde unidades pequeñas
y compactas de biogás hasta la producción de grandes sistemas de energía con una potencia de varios
megavatios de electricidad. Rápida instalación, baja
inversión, alta fiabilidad funcional y la larga vida son
sólo algunas de las ventajas de los sistemas de LIPP,
entregados a los compradores en muchos países.
LIPP ha sido además la primera empresa que ha
obtenido el sello RAL por las plantas de biogás en julio
de 2002.
182
biogas | companies
MT-Energie GmbH
contact
Mr Ingo Jagels
phone
+49 (0) 4281 - 98 45-0
address
Ludwig-Elsbett-Str. 1
fax
+49 (0) 4281 - 98 45-10 0
27404 Zeven
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.mt-energie.com
profile
manufacturer | biogas plants
A leading manufacturer
of biogas plants
par ailleurs une technique innovante de purification
et d’alimentation en biogaz pour la production de
biométhane.
g Based in the Lower Saxon city of Zeven, MT- Energie GmbH is a leading manufacturer of turnkey
biogas plants of all sizes, including specialised biogas
components. Years of experience gained at home and
abroad allow us to offer our customers solutions that
are particularly economical and efficient. Through
MT-Biomethan GmbH, we also supply innovative gas
processing and feed-in technology for the production
of biomethane.
Our services include not only the development,
planning and construction of biogas plants, but also
intensive technical and biological process support –
and not just for MT plants.
f MT-Energie GmbH, implantée à Zeven en BasseSaxe, compte parmi les fabricants leaders d’installations de biogaz complètes de toutes tailles et de composants spécifiques. Forts d’une longue expérience au
niveau national et international, nous proposons à
nos clients des solutions d’une efficacité et d’une rentabilité supérieures à la moyenne. Par l’intermédiaire
de la société MT-Biomethan GmbH, nous proposons
Notre éventail de prestations ne se limite pas au
développement, à la conception et à la construction
d’installations de méthanisation, mais s’étend également à l’encadrement technique intensif en termes
de biologie des procédés, et pas uniquement pour les
installations MT.
e MT-Energie GmbH en Zeven, Baja Sajonia, es uno
de los principales fabricantes de plantas completas de
biogás de todos los tamaños, así como de componentes de bioingeniería. Tenemos años de experiencia en
el país y el extranjero y ofrecemos a nuestros clientes
soluciones sobresalientes, rentables y eficientes. En la
empresa MT-biometano GmbH también ofrecemos una
innovadora tecnología para el procesamiento y abastecimiento de gas para la producción de biometano.
Nuestra gama de servicios no incluye únicamente
el desarrollo, la planificación y la construcción de las
plantas de biogás, sino también el intensivo asesoramiento tecnológico y de procesos biológicos. Y todo
ello no sólo para las plantas de MT.
183
MWM GmbH
contact
Mr Frank Fuhrmann
phone
+49 (0) 621 - 384-0
address
Carl-Benz-Str. 1
fax
+49 (0) 621 - 384-8747
68167 Mannheim
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.mwm.net
manufacturer, project developer, service & maintenance |
combined heat and power systems, biogas plants
Decentralised energy supply
leading international company, manufacturing efficient and environmentally friendly technologies and
gensets for the generation of energy. MWM offers
optimised and custom-made complete solutions,
which, thanks to their reliable supply of power, heat
and cooling, create sustained added value. With 140 years of experience and around 1,200 employees
worldwide, MWM is a dependable partner, who
­represents innovative energy generation.
Produits et prestations de service
uu Groupes électrogènes : moteurs à gaz et diesel
pour la production d’énergie électrique
(rendement entre 400 – 4 300 kWel)
uu Installations de cogénération : concepts
modulaires à fort rendement, utilisation de
chaleur résiduelle, mise à disposition de
composants propres au projet
uu Solutions complètes : conseil, ingénierie, conception
uu Service client : service après-vente international,
entretien et maintenance d’installations, centre
de formation
Products and service
uu Power units: gas and diesel engines for the
generation of electrical power with outputs of 400 to 4,300 kWel
uu Cogeneration plants: modular designs with
maximum efficiency, use of waste heat,
component design according to each project
uu Turnkey solutions: consulting, engineering, design
uu Service: global customer service, maintenance
and servicing of plants, training centre
e MWM GmbH de Mannheim, Alemania, es una
empresa líder a nivel mundial que se dedica a la fabricación eficiente y ecológica de tecnologías y unidades
para la generación de energía. MWM ofrece soluciones completas y adpatadas al consumidor que son
capaces de generar una plusvalía duradera gracias a
su suministro fiable de energía, calor y refrigeración.
Con 140 años de experiencia y cerca de 1.200 trabajadores, MWM es un socio de confianza que apuesta por
la producción innovadora de energía.
f Basée à Mannheim, en Allemagne, MWM GmbH
Productos y Servicios
uu Unidades de energía: motores de gas y diesel
destinados a la generación de energía eléctrica
con una potencia de 400 a 4.300 kWel
uu Plantas de cogeneración: diseños modulares de
gran eficiencia, uso de calor residual, diseño de
los componentes dependiendo del proyecto
uu Soluciones llave en mano: asesoramiento,
planificación, diseño
uu Servicios: servicio de atención al cliente en todo el
mundo, mantenimiento y cuidado de las plantas,
centro de formación.
g MWM GmbH from Mannheim, Germany, is a
compte parmi les principaux fabricants de technologies
et de groupes électrogènes performants et respectueux de l’environnement, conçus pour assurer un
approvisionnement en énergie. Sa gamme de solutions complètes et taillées sur mesure garantit une
mise à disposition fiable d’électricité, de chauffage et de climatisation et constitue une véritable valeur
ajoutée sur le long terme. Réputée pour sa fiabilité de partenariat, l’entreprise existe depuis 140 ans et
compte quelques 1 200 employés qui se chargent,
dans le monde entier, d’innover dans l’approvisionnement énergétique.
184
biogas | companies
ÖKOBIT GmbH
contact
Mr Florian Pelzer
phone
+49 (0) 6502 - 938 59-24
address
Jean-Monnet-Str. 12
fax
+49 (0) 6502 - 938 59-29
54343 Föhren
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.oekobit-biogas.com
profile
full-line provider | biogas plants, bio natural gas plants, components
Substrate-flexible plant technology for
all biogas and bio natural gas projects
g Whether 4 MW biogas plants with bio natural
gas processing or 200 kW biogas plants with a CHP
­system, ÖKOBIT provides sound biogas designs and
sophisticated technology for all substrate combinations. Reliable, proven and tested, ÖKOBIT biogas
plants represent top-quality, robust and substrateflexible technology from an experienced operator
source.
As a turnkey provider of biogas systems, ÖKOBIT
can look back on more than 130 domestic and international projects. Biogas plants, bio natural gas feed-in
projects, anaerobic waste treatment plants and biogas
plants connected to micro gas distribution systems. In addition to providing advisory services and profita­
bility studies, ÖKOBIT can take over the planning and
approval of turnkey plant construction as a general
contractor, as well as providing biological support
and technical operation of biogas and bio natural gas
plants upon request.
f Qu’il s’agisse d’une installation de méthanisation de 4 MW procédant à la purification du biogaz
naturel ou d’une installation de méthanisation à
cogénération de 200 kW, ÖKOBIT propose des concepts
de méthanisation solides et une technique éprouvée
conçue pour toutes les combinaisons de substrats. La
fiabilité et la réputation de ses installations de méthanisation – en termes de qualité, rendement, solidité et
flexibilité d’utilisation des substrats – ne sont plus à
faire. Avec ÖKOBIT vous êtes entre de bonnes mains.
En sa qualité de fournisseur intégral d’installations de méthanisation, ÖKOBIT peut se réclamer de
plus de 130 projets nationaux et internationaux. Installations de méthanisation, projets d’approvisionnement en biogaz naturel, installations de méthanisation de déchets et installations de biogaz raccordées à
des mini réseaux de gaz. En plus de ses conseils et de
ses calculs de rentabilité, ÖKOBIT joue son rôle d’entreprise générale et prend en charge la conception et
l’homologation des installations, la construction clé
en main et assure, lorsque nécessaire, l’encadrement
biologique mais aussi l’exploitation technique des installations de biogaz et de biogaz naturel.
e Ya sea una planta de biogás de 4 MW con procesamiento de biogás natural o una planta de biogás de cogeneración de 200 kW: ÖKOBIT suministra
­conceptos sólidos de biogás y tecnología avanzada
para todas las combinaciones de sustrato. Las fiables y ­probadas plantas de biogás de ÖKOBIT garantizan
­tecnología de alta calidad, robusta y de sustrato flexible de la mano de distribuidores con experiencia.
Como suministrador de plantas llave en mano,
ÖKOBIT puede pasar revista a más de 130 proyectos
nacionales e internacionales. Plantas de biogás, proyectos de abastecimiento con biogás natural, plantas
anaeróbicas de tratamiento de residuos y plantas de
biogás con conexión de microredes de gas. Además del
asesoramiento y del cálculo de la rentabilidad, ÖKOBIT
se hace cargo, en calidad de contratista general, de la
planificación y la aprobación, de la construcción de
plantas llave en mano y, si lo desea, del soporte biológico y la gestión técnica del biogás y el biogás natural.
185
Pro2 Anlagentechnik GmbH
contact
Mr Dipl.-Ing. Stephan Waerdt
phone
+49 (0) 21 54 - 488-0
address
Schmelzerstr. 25
fax
+49 (0) 21 54 - 488-115
47877 Willich
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.pro2.com
manufacturer, service & maintenance | combined heat and power systems,
plant technology, operations management, gas purification
International premium system
­partner for decentralised energy
g Pro2 Anlagentechnik GmbH was founded in
1994 and has its headquarters in Willich in the Lower
Rhine region. As one of the leading system manufacturers in the field of decentralised energy technology
and bioenergy, Pro2 develops and constructs plants
for energy supply, gas treatment, gas and waste gas
purification and gas utilisation. Pro2 plants supply
people and machines in over 30 countries with more
environmentally-friendly energy.
The core competence of Pro2 lies in the development and construction of turnkey plants and providing
services for their maintenance, monitoring and operational management. Our product range includes cogeneration power plants (CHP plants) and systems for
the utilisation of biogas, sewage gas, mine gas, landfill gas and natural gas in performance capacities of
75 kW to 2,000 kW of electrical output per module.
f Le siège de la société Pro2 Anlagentechnik GmbH,
fondée en 1994, se trouve à Willich, en Basse Rhénanie.
En tant que fabricant de systèmes leader dans les
­secteurs de la production décentralisée d’énergie et des énergies renouvelables, Pro2 développe et
construit des installations de production d’énergie, de traitement de gaz, de purification et de valorisation de biogaz, de gaz de décharge et de gaz de mine. Les
installations Pro2 alimentent de manière écologique
des hommes et des machines en énergie verte dans
plus de 30 pays.
La compétence de base de Pro2 : le développement et la construction d’installations clés en main et
les offres de prestations de maintenance, d’assistance
et de gestion d’exploitation. La gamme de produits
regroupe des centrales de cogénération et des systèmes pour biogaz, gaz de décharge, gaz de mine et gaz
naturel, dans une plage de puissance électrique de 75 à 2 000 kW par module.
e Fundada en 1994, Pro2 Anlagetechnik GmbH
tiene su sede en Willich, Niederrhein. Como uno de
los fabricantes de sistemas líderes en las áreas de tecnología de energía descentralizada y bioenergía, Pro2
desarrolla y construye sistemas para el suministro de
energía, el tratamiento de gases, limpieza de gases y
gases residuales y el uso de gas. Las plantas Pro2 abastecen en más de 30 países a personas y máquinas con
energía ecológica.
El objetivo central de Pro2 es el desarrollo y la
construcción de sistemas llave en mano y ofertas de
servicios para el mantenimiento, el asesoramiento y
la gestión. La gama de productos incluye plantas de
cogeneración y sistemas para biogás, gas de depuradora, gas de vertedero, gas de mina y gas natural en el
rango de potencia de 75 kW a 2.000 kW de potencia
eléctrica producida por módulos.
186
biogas | companies
Parker Hannifin Manufacturing Germany GmbH & Co. KG
Hiross Zander Division
contact
Mr Ralf Winkler
phone
address
Im Teelbruch 118
fax
+49 (0) 2054 - 934-122
45219 Essen
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.parker.com/hzd
profile
+49 (0) 2054 - 934-202
manufacturer, supplier, service & maintenance | biogas plants
ENGINEERING YOUR SUCCESS
g With 30 years of experience in the field of compressed air and gas treatment, Parker Hiross Zander
offers comprehensive expertise, particularly in the filtration, dehumidification, cooling and drying of biogas
and landfill gas. Parker Hiross Zander product range
for gas volume flow rates up to 50,000 m3 / h:
uu Prefilters
uu Activated carbon filters to reduce H2S
uu Hypercool water separators for gas dehumidification
uu Gas coolers and refrigerant dryers (chillers)
uu Zero gas loss condensate drains
uu Highly efficient, regenerative twin tower dryers
uu Oil absorbers for removal of hydrocarbons
(compressor oils)
uu Microfilters for CNG
uu Siloxane removal systems
Economical modular construction, also available as
container solutions.
f Forte d’une expérience de plus de 30 ans dans le
domaine du traitement d’air comprimé et de gaz,
­Parker Hiross Zander offre un savoir-faire très complet
en particulier en matière de filtration, de déshumidification, de refroidissement et de séchage de biogaz,
gaz de curage et gaz de décharge. Programme de
livraison Parker Hiross Zander pour débits volumétriques de gaz jusqu’à 50 000 m3 / h :
uu Préfiltre
uu Filtre de charbon actif pour la réduction de H2S
uu Séparateurs d’eau Hypercool pour la
déshumidification de gaz
uu Réfrigérateur à gaz et sécheur à froid (Chillers)
uu Évacuation de condensats sans perte de gaz
uu Séchoir hautement efficace et régénérable TwinTower
uu Absorbeur d’huile pour la suppression
d’hydrocarbures (huiles de compresseur)
uu Microfiltre pour CNG
uu Systèmes Siloxan-Removal
Construction modulaire économique, disponible en
conteneurs
e Basándonos en más de 30 años de experiencia
en el campo del tratamiento del aire comprimido y
gases, Parker Hiross Zander ofrece un extenso Knowhow especialmente para la filtración, deshumidificación, enfriamiento y secado de biogás, gas de vertedero
y gas de depuradoras de agua. Parker Hiross Zander
programa de suministro para un caudal de gas de
hasta 50.000 m3 / h:
uu Prefiltro
uu Filtro de carbón activo para la reducción de H2S
uu Hypercool Separadores de agua para la
deshumificación de gas
uu Refrigeradores de gas y secadores por
refrigeración (Chillers)
uu Purga automática sin pérdidas de gas
uu Secadores torres gemelas de alta eficacia y
recuperables
uu Absorbedores de petróleo para eliminar los
hidrocarburos (compresor de petróleo)
uu Filtro fino para CNG
uu Sistemas Siloxan-Removal
Construcción económica a base de módulos, suministrable también en contenedores
187
Product of the Hiross Zander Division
RENEWABLE ENGERGY SOLUTIONS
g Systems designed for the feed-in of biomethane
require treatment technology, which, in addition to
filtration and dehumidification, guarantees defined
residual moisture independent of the ambient temperature. Along with upgrading, a key technology in
the processing of raw biogas into biomethane is the
drying of the gas at a specific and constant pressure
dew point. For this purpose, Parker Zander has developed a fully automatic heat regenerative adsorption
dryer.
When converting biogas into power, the quality
of the gas must remain constant so that engines and
micro gas turbines can be optimally designed and
operated. Along with solid particles and moisture
content in biogas, siloxane contamination can also
cause problems. The Parker Zander GES treatment system for the removal of siloxanes from bio and landfill
gas ensures reliable protection against engine damage and breakdowns.
f Les installations d’alimentation de biométhane
requièrent une préparation garantissant, outre la
­filtration et la déshumidification, une humidité
­résiduelle définie indépendante de la température
environnante. La technologie maîtresse de la trans­
formation de biogaz brut en biométhane est, outre la
valorisation, le séchage du gaz à un point de condensation sous pression défini et constant. Parker Zander
a donc conçu un sécheur par adsorption automatique
à régénération de chaleur.
La transformation du biogaz en électricité nécessite une qualité constante du gaz pour assurer une
exploitation optimale des moteurs et des microtur­
bines à gaz. Outre les particules de matières solides et
d’humidité contenues dans le biogaz, les particules de siloxane peuvent poser problème. Le système GES
de Parker Zander destiné à l’élimination de siloxanes
des biogaz et gaz de décharge offre une protection
­fiable contre les pannes et interruptions.
e Los modelos de planta para inyectar biometano
requieren una tecnología de procesamiento que además de la filtración y la deshumidificación también
asegure la humedad residual independiente de la
temperatura ambiente. La tecnología nuclear en el
tratamiento de la transformación de biogás en bruto a
biometano es, además de la revalorización, el secado
del gas a un punto de rocío constante predeterminado.
Con este fin, Parker Zander ha desarrollado una tecnología de secado por adsorción regenerada en calor
completamente automática.
En la obtención de biogás se tiene que garantizar
una calidad constante del gas para que los motores de
gas y las microturbinas de gas puedan ser diseñados y
funcionen de manera excelente. Además de las partículas sólidas y la humedad contenida en el biogás, el
porcentaje de siloxano puede causar problemas. El
Parker Zander GES sistema de tratamiento para la eliminación de siloxanos del biogás y gas de vertederos
ofrece una protección fiable contra las averías en el
motor y la suspensión del funcionamiento.
188
biogas | companies
r.e Bioenergie GmbH
contact
Mr Ludwig Dinkloh
phone
+49 (0) 941 - 69 87 30-0
address
Blumenstr. 16
fax
+49 (0) 941 - 69 87 30-550
93055 Regensburg
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.rebioenergie.com
project engineer, project developer, operator | engineering services, biogas plants,
operations management
Your biogas partner from A to Z –
manufacturer-independent,
sustainable and efficient
g As a general contractor, r.e Bioenergie implements turnkey biogas projects in selected European
regions. It has established itself as a technical innovator and pioneer on the renewable energy market. r.e Bioenergie is the developer and operator of the
first German biomethane plant with gas feed-in. Our
range of services comprises the complete ­value-added
process of biogas production, from ­initial feasibility
analysis to trading of biomethane:
uu Site procurement
uu Permit planning
uu Resource management
uu Construction and initial start-up
uu Operation
Our core expertise is in the development and operation of large biogas plants (megawatt class). Long-term
experience and multilingual engineers are the recipe
for the success of our projects all over Europe.
f En qualité d’entrepreneur général, r.e Bioenergie
r­ éalise des projets de méthanisation clés en main dans
des régions sélectionnées d’Europe et s’est installée
sur le marché des énergies renouvelables grâce à sa faculté d’innovation technique et à son esprit de
pionnier. Ainsi, r.e Bioenergie est le concepteur et l’exploitant de la première installation de méthanisation
allemande avec injection de gaz dans le réseau. Notre
gamme de prestations comprend le processus complet de création de valeur de la production de biogaz,
de la première analyse de faisabilité au commerce de
biométhane :
uu Sécurisation du site
uu Planification des autorisations
uu Gestion des matières premières
uu Construction et mise en service
uu Conduite d’exploitation
La conception et l’exploitation d’installations de
méthanisation à grande échelle (catégorie mégawatts)
sont nos compétences maîtresses. Une solide expérience
et des ingénieurs polyglottes permettent la réussite
de nos projets, même dans les autres pays d’Europe.
e r.e Bioenergie realiza como contratista general
proyectos de biogás llave en mano en determinadas
regiones de Europa y se ha establecido en el mercado de
las energías regenerativas por su innovación técnica y
su espíritu pionero. Siendo r.e Bioenergie el primer
proyectista y operador de la primera central alemana
de biometano con suministro de gas. Nuestro abanico
de prestaciones abarca todo la cadena de valor del
proceso de producción de biogás, desde el análisis de
viabilidad inicial hasta el comercio con biometano:
uu Seguridad en la inversión
uu Permisos
uu Gestión de materias primas
uu Construcción y puesta en marcha
uu Operación de la planta
La planificación y la operación de las grandes plantas
de biogás (categoría megavatio) es nuestro núcleo de
trabajo. Años de experiencia e ingenieros políglotas
consiguen que nuestros proyectos tengan éxito en otros
países europeos.
189
Schmack Biogas GmbH (Viessmann Group)
contact
Mr Markus Staudt
phone
+49 (0) 9431 - 751-0
address
Bayernwerk 8
fax
+49 (0) 9431 - 751-204
92421 Schwandorf
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.schmack-biogas.com
profile
full-line provider | biogas plants
Anaerobic digestion –
everything from a single source
g Schmack Biogas is one of the leading German
suppliers of biogas technologies. Since 1995, the company has been setting the standard for efficient biogas
plants, on which farmers as well as energy companies
rely. Worldwide, the company has installed over 250
plants with a total capacity of over 100 MW. Schmack
Biogas joined the Viessmann Group in January 2010.
Schmack Biogas offers anaerobic digestion solutions ranging from 18 kWel to 20 MWgas and provides
professional support of all biogas related issues:
uu Plant design, construction and commissioning
uu Key biogas plant components
uu Gas upgrading technology for biomethane
production with over 40 references worldwide
uu Technical services and biological support
et offre une assistance professionnelle pour toutes les
questions liées à la méthanisation :
uu Conception, construction et commissionnement
d’installation mise en service
uu Composants clé pour installations de
méthanisation
uu Mise à niveau de la technologie du gaz de purification de gaz pour la production de biométhane,
avec plus de 40 références dans le monde
uu Services techniques et assistance biologique
e Schmack Biogas es uno de los proveedores alemanes más importantes en instalaciones de biogás.
Desde 1995, la empresa marca las pautas para plantas
de biogás eficientes, en las que confían tanto las
empresas agrícolas, como también los proveedores de
energía. La empresa ha construido en todo el mundo
más de 250 plantas de biogás con una potencia total
de más de 100 MW. Desde enero del 2010, Schmack
Biogas es una empresa del Grupo Viessmann.
f Schmack Biogas est l’un des principaux fournisseurs allemands de techniques de méthanisation.
Depuis 1995, l’entreprise est une référence dans le secteur des installations de méthanisation à haut
rendement, auxquelles agriculteurs et fournisseurs
d’énergie font confiance. L’entreprise a installé plus
de 250 centrales dans le monde, représentant une
capacité totale supérieure à 100 MW. Schmack Biogas
a rejoint le groupe Viessmann en janvier 2010.
Schmack Biogas propose des solutions de digestion anaérobie d’une puissance de 18 kWel à 20 MWgas
Schmack Biogas ofrece soluciones de digestión
anaeróbica desde 18 kWel a 20 MWgas y proporciona
apoyo profesional en todos los temas relacionados
con el biogás:
uu Diseño de la planta, construcción y puesta en
marcha
uu Componentes clave de la planta de biogás
uu Tecnologías para mejorar la calidad del gas
destinadas a la producción de biometano con más que 40 referencias en todo el mundo
uu Servicios técnicos y soporte biológico
190
biogas | companies
Schmack Carbotech GmbH (Viessmann Group)
contact
Mr Dr. Alfons Schulte-Schulze Berndt
phone
+49 (0) 201 - 507 09-300
address
Natorpstr. 27
fax
+49 (0) 201 - 507 09-500
45139 Essen
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.carbotech.info
profile
manufacturer | biogas upgrading
Biogas feed-in –
the attractive alternative
g Schmack Carbotech is not only a pioneer and
promoter of biogas upgrading in Europe but also a
leading supplier of turnkey plants for biogas grid
injection projects. The company has been active for
over 30 years in the biogas sector and has accumulated
unparalleled expertise, also in other industrial gas
purification processes.
Experience and expertise acquired from the
installation of over 30 industrial systems in several
European countries, along with continuous further
development, guarantees highly efficient, resourceconserving and, in particular, environmentally sound
upgrading of biogas into bio natural gas.
The in-house developed pressure swing adsorption process distinguishes itself through its simplicity,
robustness and minimal energy requirements; reasons
why most of the grid injection projects in Germany
utilise this process.
f Schmack Carbotech ne fait pas uniquement
figure de pionnier et de promoteur du traitement du
biogaz en Europe, mais représente également un des
principaux fournisseurs d’installations complètes
dans les projets d’alimentation en biogaz. Elle est
active dans le secteur du biogaz depuis plus de 30 ans
et son haut niveau d’expertise s’applique également à
d’autres processus industriels de purification du gaz.
En associant son expérience et son savoir-faire –
reposant sur plus d’une trentaine d’installations
industrielles mises en place dans de nombreux pays
européens – avec un développement continu, l’entreprise garantit un traitement du biogaz et du biogaz
naturel à haut rendement énergétique et avant tout
respectueux de l’environnement.
Le procédé d’adsorption modulée en pression
développé en interne séduit par sa simplicité, sa
robustesse et sa faible consommation énergétique.
Des critères qui expliquent certainement pourquoi la plupart des projets d’alimentation en Allemagne
font appel à ce procédé
e Schmack Carbotech no sólo es una empresa pionera y promotora del procesamiento de biogás en
Europa, sino que también es uno de los principales
proveedores de sistemas completos para los proyectos
de alimentación de la red con biogás. Opera en el segmento de biogás desde hace más de 30 años y posee
gran experiencia también en otros procesos industriales de purificación de gas.
La experiencia y el know-how de más de 30 plantas
industriales, instaladas en muchos países europeos,
junto con un desarrollo continuo, garantizan recursos
altamente eficientes y, sobre todo, un procesamiento
ecológico de biogás a biogás natural.
El procedimiento de adsorción por presión alterna,
de desarrollo propio, combina sencillez, robustez y
bajo consumo de energía. Razones por las cuales la
mayoría de los proyectos de alimentación de red en
Alemania están equipados con este procedimiento.
191
SUMA Rührtechnik GmbH
contact
Mr Rudi Paflitschek
phone
+49 (0) 8376 - 921 31-0
address
Martinszeller Str. 21
fax
+49 (0) 8376 - 921 31-19
87477 Sulzberg
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.suma.de
profile
manufacturer, project developer, service & maintenance | agitators
g Since 1957, SUMA Rührtechnik GmbH has manufactured high-performance agitators for liquid
manure technology and industry. It has also been
­producing agitators for biogas plants since 1990. We
are a medium-sized and family-run company with our
own CNC production systems and DIN ISO 9001: 2008
certification. In addition to our worldwide sales network, qualified employees are also available for onsite consultation, installation and repairs.
Manufacture and sale of propeller mixers, submersible motor agitators, electrical and tractorhitched agitators for liquid manure technology,
wastewater treatment plants and industrial tech­
nology as well as for biogas plants. The agitators are
designed for tractor capacities of 40 – 350 HP as well as
electrical motor outputs of 3 – 30 kW. Tubes are available in lengths from 2 to 12 m. Motors suitable for use
in hazardous areas are also available for biogas plants.
f L’entreprise SUMA Rührtechnick GmbH propose
des agitateurs hautement performants s’appliquant à
la technique de lisier et à l’industrie et, depuis 1990,
aux installations de méthanisation. Nous sommes une
entreprise familiale de taille moyenne, homologuée
CNC et certifiée conformément à la norme DIN ISO
9001: 2008. Parallèlement à nos ventes internationales, nos employés qualifiés se tiennent à votre disposition pour tout conseil, montage et en cas de réparations sur site.
Fabrication et commercialisation de mixeurs,
groupes immergés, agitateurs électroniques et pour
remorqueurs, s’adressant à la technique de lisier, aux
stations d’épuration, et au secteur industriel de même
qu’aux installations de méthanisation. Les agitateurs
sont conçus pour des remorqueurs d’une puissance
variant entre 40 CV et 350 CV, ainsi que des moteurs
électriques tournant entre 3 kW et 30 kW. Les tuyaux
sont disponibles en longueurs de 2 m à 12 m. Des
moteurs bénéficiant de la protection EEx peuvent être utilisés conjointement avec des installations de
méthanisation.
e La empresa SUMA Rührtechnik GmbH fabrica,
desde 1957, agitadores de gran potencia para las instalaciones de estiércol líquido y la industria y, desde
1990, también para plantas de biogás. Somos una
mediana empresa familiar, con fabricación propia
computerizada. Disponemos del certificado DIN ISO
9001: 2008. Además de la distribución mundial, ponemos a su servicio a nuestros trabajadores cualificados
para el asesoramiento in situ, montaje y reparaciones.
Nos dedicamos a la fabricación y distribución de
batidoras de brazo, motores sumergibles, dispositivos
de agitación de tractor para técnicas de abonado,
plantas de clarificación, técnica industrial y plantas
de biogás. Los dispositivos de agitación están diseñados para potencias de tractor de 40 – 350 CV y una
potencia motriz eléctrica de 3 – 30 kilovatios. Los
tubos están disponibles con una longitud de 2 a 12
metros. También tenemos a su disposición motores
protegidos de EEx para plantas de biogás.
192
biogas | companies
SEVA Energie AG
contact
Mr Dipl.-Ing. Jan Pille
phone
address
Europa-Allee 14
fax
+49 (0) 4473 - 92 81-10
49685 Emstek
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.seva.de
profile
+49 (0) 4473 - 92 81-0
manufacturer | combined heat and power systems
In balance with nature
g Founded in 1982, SEVA Energie AG is specialised
in the planning, construction and installation of combined heat and power plants. The global increase in
demand for a decentralised energy supply has turned
SEVA Energie AG into a leading plant constructor of
combined heat and power plants that meet the highest safety and quality standards.
SEVA Energie AG’s international presence con­
tinues to expand rapidly thanks to its growing export
business as well as through the establishment of subsidiaries and local distribution partners in various
countries. In addition to countless installations in
­Germany and other EU countries, combined heat and
power plants from SEVA Energie AG generate power
and heat in the USA, Canada, Japan, Thailand, Australia and the Russian Federation.
f Créée en 1982, l’entreprise s’est spécialisée dans
la construction, la conception et l’installation de centrales de cogénération. La demande mondiale croissante en énergie décentralisée a permis à la société
SEVA Energie AG de se faire une place parmi les leaders du secteur de la construction d’installations de
cogénération dans le respect des critères de sécurité
et de qualité les plus élevés.
SEVA Energie AG a consolidé sa présence inter­
nationale en accroissant ses exportations et en
­établissant des filiales propres ou des partenaires
commerciaux locaux dans différents pays. Outre les
nombreuses installations en Allemagne et dans les
pays de l’UE, les centrales de cogénération de SEVA
Energie AG produisent de l’électricité et de la chaleur
aux États-Unis, au Canada, au Japon, en Thaïlande, en
Australie et en Russie.
e La empresa fundada en 1982 se ha especializado
en la construcción, la planificación y la instalación de
plantas de cogeneración. El aumento de la demanda
de suministro de energía descentralizado en todo el
mundo, ha convertido a SEVA Energie AG en una de
las empresas líderes en el sector de la construcción de
centrales de cogeneración con los más altos requisitos
de seguridad y de calidad.
La empresa SEVA Energie AG ha aumentado su
presencia en el mercado internacional debido a su
creciente volumen de exportación, así como a la creación de diversas filiales y distribuidores en diversos
países. Además de las numerosas instalaciones en
­Alemania y en los países de la UE, las centrales de
cogeneración de SEVA Energie AG producen elec­
tricidad y calor en los EE.UU., Canadá, Japón, Tai­
landia, Australia y en la Federación de Rusia.
193
Combined heat and power plants from SEVA Energie AG
Specialist in combined heat and
power plants, biogas technology
and vegetable oil plants
g With many years of experience between them,
the 150 employees of SEVA Energie AG provide highly
specialised manufacturing and expert project management. The size of the combined heat and power
plants manufactured ranges from 100 kW to 2 MW for gas Otto engines, 100 kW to 350 KW for dual fuel
engines and 100 kW to 1 MW for vegetable oil engines.
A network of its own subsidiaries and partner companies, both in Germany and abroad, guarantees customers short communication channels, individual
care and rapid service.
f Forts de leur longue expérience, les 150 employés
de SEVA Energie AG assurent une fabrication extrêmement spécialisée et un développement professionnel des projets. La taille des centrales de cogénération
réalisées se situe entre 100 kW et 2 MW pour les moteurs
Otto à gaz, entre 100 kW et 350 kW pour les moteurs à
deux combustibles et entre 100 kW et 1 MW pour les
moteurs à huile végétale. Notre réseau de filiales propres et de sociétés partenaires, en Allemagne et à
l’étranger, garantit au client des voies courtes, un
conseil individualisé et un service rapide.
SEV-DE 400C BG
e Los 150 empleados de la SEVA Energie AG, con su
enorme experiencia, proporcionan una fabricación
altamente especializada y una realización competente
de proyectos. El tamaño de las plantas de cogeneración
es de 100 kW a 2 MW de potencia para motores de
gasóleo y gas, de 100 kW a 350 kW para motores duales y de 100 kW a 1 MW para motores de aceite vegetal.
Una red de filiales o asociados, en Alemania y en el
extranjero, garantiza que el cliente no tenga que
­realizar distancias largas, con una atención perso­
nalizada y un servicio rápido.
Electrical efficiency
Thermal efficiency
Fuel
42.5
40.0
Biogas
SEV-DE 600C BG
42.5
40.6
Biogas
SEV-DE 800C BG
42.5
40.7
Biogas
SEV-DE 1200 BG
42.0
40.7
Biogas
SEV-DE 1560 NG
43.3
44.0
Natural gas
SEV-DE 2000 NG
43.6
43.4
Natural gas
194
biogas | companies
UTS Biogastechnik GmbH
contact
Mr Norman Nitzer
phone
+49 (0) 811 - 99 884-0
address
Zeppelinstr. 8
fax
+49 (0) 811 - 99 884-450
85399 Hallbergmoos
e-mail
[email protected]
höherer Auflösung zur Verfügung stellen
Bitte die Abbildungen, falls vorhanden, in
profile
Germany
web
www.uts-biogas.com
turnkey provider | engineering services, installation, biogas plants,
control and operations technology, biomass and waste plants
Reliable biogas technology
g UTS has established itself on the market as an
innovative provider of complete systems. The company has many years of wide-ranging experience as we can see with the 1,600 biogas plants UTS has
equipped, as well as 175 turnkey biogas plants. This
expertise is an input into research and development
so that customers worldwide can count on expert
advice during the design, planning, construction and
operation of biogas plants.
The UTS Group has developed its own patented
biogas technologies such as pump, mixing and separation systems. The UTS Service-Box, which enables
safe and simple maintenance of the mixing system,
has become a characteristic feature of UTS’ biogas
expertise.
UTS Biogastechnik GmbH constructs biogas plants,
which run on energy crops as well as industrial and
agricultural wastes.
f UTS s’est établi sur le marché comme un fournisseur complet innovant. La longue expérience sans
limite de l’entreprise se retrouve dans les quelque 1 600
installations de méthanisation que nous avons équipées et les 175 installations que nous avons livrées clés
en main. Ce savoir-faire nourrit depuis toujours notre
service de recherche et développement, afin d’apporter des conseils compétents à nos clients du monde
entier, en termes de conception, planification mais
aussi de construction et de mise en service d’installations de méthanisation.
Le groupe UTS développe lui-même une technique
de méthanisation brevetée, comme par ex. les techniques de pompage, par agitation et de séparation. La
prestation « Service-Box » de UTS offrant à ses clients
une maintenance sure et aisée de la technique par agitation est devenue l’emblème le plus remarqué de la
compétence de l’entreprise UTS en termes de biogaz.
UTS Biogastechnik GmbH érige des installations
de biogaz pour valoriser les ressources renouvelables
mais aussi les déchets industriels et agricoles.
e UTS se ha establecido en el mercado como proveedor de tecnología innovadora para plantas de
­biogás. La larga y amplia experiencia de la empresa se refleja en el suministro de equipos a aproximadamente 1.600 plantas y en la construcción de más de
175 plantas llave en mano. El conocimiento y desarrollo adquiridos de forma continúa se han invertido en
asesorar a los clientes de todo el mundo en el diseño,
planificación, construcción y explotación de las plantas de biogás.
El grupo UTS desarrolla tecnología de biogás
patentada, como los equipos de bombeo, de agitación
y de separación. El cajón de servicio de UTS, que permite un mantenimiento fácil y seguro de los equipos
de agitación, se ha convertido en el símbolo visible de
la experiencia de biogás de la empresa UTS.
UTS Biogastechnik GmbH construye plantas de
biogás para el aprovechamiento de los recursos renovables, los residuos industriales y agrícolas.
195
WELTEC BIOPOWER GmbH
contact
Mr Hajo Schierhold
phone
+49 (0) 44 41 - 99 97 80
address
Zum Langenberg 2
fax
+49 (0) 44 41 - 99 97 88
49377 Vechta
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.weltec-biopower.de
profile
full-line provider | biogas plants
Stainless steel biogas systems
g WELTEC BIOPOWER is a leading global provider
of complete biogas plants utilising stainless steel fermenters that guarantee consistent quality and a long
service life, irrespective of the site. WELTEC BIOPOWER
provides tailor-made solutions – from compact plants
to large-scale plants in the megawatt range as well as waste treatment plants to biogas farms with integrated gas processing technology.
WELTEC BIOPOWER plants are modular in design,
using only tried and tested plant components, with a large part of the technology developed in-house.
The company also provides fermenter, agitator and
control technology as well as sanitation systems and
solutions for processing digestate. Vertical integration
of production guarantees the same high standards
worldwide and provides an export share that is significantly higher than the industry average.
f WELTEC BIOPOWER est un fournisseur leader
mondial d’installations de méthanisation complètes
équipées de fermentateurs en acier inoxydable,
garantissant une qualité constante quel que soit l’emplacement et une durée de vie prolongée. WELTEC
BIOPOWER propose des solutions individuelles, de
l’installation compacte aux parcs de méthanisation
avec technique de purification du gaz, en passant par
les grandes installations de plusieurs mégawatts ou
les centres de recyclage.
Les installations sont modulaires : seuls des composants éprouvés sont employés et une grande partie
des technologies sont développées en interne. L’entreprise fournit des fermentateurs, des techniques d’agitation et de commande, des installations d’assainissement et des solutions pour le traitement de résidus de
fermentation. La qualité de fabrication garantit un
niveau identique dans le monde entier et assure des
taux d’exportation situés au-dessus de la moyenne de
la branche.
e WELTEC BIOPOWER GmbH es un proveedor
líder en materia de sistemas integrales de producción
de biogás con fermentos de acero inoxidable, que
garantizan una larga vida útil y una calidad constante, independientemente del lugar de producción.
WELTEC BIOPOWER ofrece soluciones personalizadas:
desde sistemas compactos hasta parques de biogás
que disponen de tecnología de tratamiento de gases,
pasando por plantas industriales de varios mega­
vatios o instalaciones de tratamiento de residuos.
Las plantas de biogás WELTEC son modulares:
únicamente se utilizan componentes de alta calidad y una gran parte de la tecnología es de desarrollo propio. La tecnología de fermentación, de agitación y de
dirección, las plantas de saneamiento y las soluciones
para el aprovechamiento de residuos de fermentación
se han desarrollado en la empresa. La intensidad de
producción garantiza un alto estándar en todo el
mundo y proporciona una cuota de exportación muy
por encima de la media del sector.
Evonik Industries AG
g Biofuels
f Les biocarburants
e Los biocombustibles
g German companies offer many years of proven and reliable system technology for raw material processing (oil mills) and for the
production of biofuels.
f Les entreprises allemandes proposent depuis de longues années une technique fiable et éprouvée permettant à des installations
de traiter les matières premières (huileries) et de produire des biocarburants.
e Las empresas alemanas ofrecen tecnología fiable y probada durante años para el tratamiento de materias primas (almazara)
y para la producción de biocombustibles.
197
g Technology and market overview
Increasing globalisation means that now, more than
ever, mobility is the key to positive economic development. However, this constantly growing global need
for individual mobility has led to ever-increasing
energy consumption within the transport sector, which
in Germany has been more than 90 % dependent on oil
up to now. Due to the finite availability of oil and its
rising price, a growing number of countries have
begun to gradually increase the percentage of bio­
fuels in their fuel supply policies. The biofuel market
is currently dominated by biodiesel and bioethanol,
with bioethanol definitely having the greater global
importance. German companies offer many years of
proven and reliable system technology for raw material processing (oil mills) and for the production of
bio­fuels. They cover all aspects of the value chain and
construct systems around the world for the production of biodiesel, bioethanol and biogas, which can
be processed to natural gas quality.
Technologies and applications
Bioethanol
Bioethanol is manufactured from various agricultural
feedstocks containing sugar and starch. In Europe,
cereals and sugar beet are used, while sugar cane is
used in Brazil and maize in the USA. As with conventional alcohol, bioethanol is produced by fermenting
sugars using yeasts, followed by a purification process.
If cereals are used, the starches are first enzymatically
converted into sugars. This creates a by-product known
as dried distillers grains with solubles (DDGS). With a
protein content of 30 %, DDGS is a valuable, high-protein animal feed. The fermentation of distillers grains
and other residues of bioethanol production in biogas
plants presents another interesting opportunity for
energy recovery. The resulting biogas remains as
process heat in the plant or is fed into the grid. Byproducts resulting from the manufacture of bioethanol from sugar beets are vinasse and sugar beet pulp,
which are used as animal feed or fertiliser. Every litre
of bioethanol produced results in one kilogram of
DDGS or 600 g of vinasse and beet pulp.
In Germany, bioethanol is primarily used in differing concentrations in petrol. The regulatory framework for a national allowance of up to 10 % by vol.
bioethanol petrol (E10), replacing the previous maximum of 5 % (E5), was laid down in the 2009/30/EC
directive. Since the beginning of 2011, E10 has been
available at German petrol stations. Over 90 % of all
passenger cars in Germany and, in general, all new
cars can easily fill up with E10. All petrol stations
throughout Germany are required to offer conventional petrol (E5) as fuel for the time being. E85 bio­
ethanol fuel is available at approx. 350 filling stations
across Germany. E85 has a particularly advantageous
carbon footprint: From field to tank, E85 creates only
around half as much CO2 as petrol from fossil fuels.
Appropriately converted vehicles, so-called flexible
fuel vehicles (FFVs), can be operated with varying percentages of bioethanol of up to 85 % (E85). FFVs are
“fuel flexible”: A sensor recognises the petrol-bioethanol mix ratio in the tank and automatically adjusts the
motor to the correct ignition timing for the mixture’s
composition. On the German market, Audi, Bentley,
Ford, Opel, Saab and Volvo offer FFVs. Another important market for bioethanol is in the manufacture of
ethyl tertiary butyl ether (ETBE), which has a bioethanol content of 47 %. ETBE can be used as a replacement
for methyl tertiary butyl ether (MTBE), which is manufactured exclusively from fossil fuels and used as an
additive to prevent knocking in petrol engines. The
EU Fuel Quality Directive stipulates that petrol may
contain up to 22 % ETBE.
According to estimates, the global production of
bioethanol in 2010 increased to just over 70 million
tonnes (from 60 million tonnes in 2009). EU production in 2010 rose to around 3.5 million tonnes (from
just under 3 million tonnes in 2009). Production at the
nine bioethanol plants in Germany remained virtually
unchanged in 2010 in comparison with the previous
year, with almost 0.6 million tonnes produced. Beet
stock accounted for a third of production, while twothirds of German bioethanol was extracted from
grains. The most important grains for bioethanol production are wheat and rye; with oats, barley, maize and
triticale also playing a part. The use of bioethanol has
once again exhibited strong growth, with consump-
198
biofuels | industry overview
tion standing at 1.6 million tonnes – 28 % higher than
in 2009 (0.9 million tonnes). This had a knock-on effect
of increasing the volumetric percentage of ethanol in
total petrol consumption from 4.5 % in 2009 to 5.9 %.
Biodiesel
Vegetable oil is the base ingredient from which bio­
diesel is produced p 202. In principle, any vegetable
oil can be used, with rapeseed being the primary source
material in Europe and soya oil in South America and
the USA. Palm oil, sunflower oil and ­jatropha oil can
also be used. After appropriate processing, used cooking oils and animal fats can also be used to produce
biodiesel. However, plant oils vary in their fatty acid
composition and thereby in their suitability, also
in winter months, for use in the form of biodiesel.
This attribute is known as the CFPP value (cold filter
plugging point), which is plus 5 for palm oil and
minus 12 degrees for biodiesel from rapeseed. From
the CFPP value, biodiesel usage can be restricted to
a limited time frame (e.g. summer) according to the
climate, during which time biodiesel from palm oil
can be mixed with conventional biodiesel.
past 10 years, a consortium of German biodiesel producers and dealers has developed a quality management system that currently supports plant operators
at home and abroad with its “Biodiesel Production
AGQM Certified” programme (BPAC). The basis
for BPAC certification is compliance with limits set
out in DIN EN 14214 and supplemented by additional
requirements for certain test parameters. BPAC also
takes into account the various regional specifications
of the German market.
During the extraction of vegetable oils, rape or
soya grist is produced as a by-product. Either of these
can be used as a high-protein feed for livestock. Every
100 kg of rapeseed produces roughly 57 kg of rape
grist and 43 kg of rapeseed oil, while 100 kg of soybeans produce around 80 kg of grist and 20 kg of oil.
Depending on the specific plant technology, de­gummed or additionally extracted or refined oil is
transesterified into fatty acid methyl ester (FAME/
biodiesel) by adding methanol and a catalyst. Separate markets exist for glycerine, a by-product created
during transesterfication, primarily in the pharmaceutical industry. The process results in a fuel similar
in both the energy density and, most importantly, the
viscosity of regular diesel, which means it can be used
in conventional diesel engines.
In its undiluted form (B100), biodiesel can be used
as a fuel in commercial vehicles (HGVs, buses and
agricultural vehicles). It can also be mixed with conventional diesel. Since the end of 2010, diesel mixtures
containing up to 7 % by vol. biodiesel can be sold in
Europe on the basis of the amended European standard for diesel – EN 590. Global production of biodiesel
in 2010 was estimated at some 18 million tonnes
(2009: 14 million tonnes), of which 26 % was produced
in South America (Brazil and Argentina), 13 % in the
USA and approx. 61 % in the 27 EU Member States. In
Germany, production capacity in 2010 was approx.
4.9 million tonnes (45 plants with individual capacities between 2,000 and 580,000 tonnes per year),
making it the world’s top producer. In 2010, 2.6 million tonnes of the diesel fuel substitute bio­diesel was
consumed in Germany – equivalent to 8 % of Germany’s
diesel fuel consumption. Untreated vegetable oils can
also be used as a fuel in diesel engines for mobile and
stationary applications (combined heat and power
plants). However, due to the higher viscosity and
lower cetane number of vegetable oil fuel in comparison with diesel fuels, the engines must undergo minor
modifications. Conversion kits for carrying out the
modifications are available from German companies
in the form of pre-fabricated modules, which can be
integrated easily into existing fuel supply systems
(one- or two-tank systems). Sales of vegetable oil fuel
in Germany totalled 60,000 tonnes in 2010.
In recent years, the process for manufacturing
biodiesel (“fatty acid methyl ester” or FAME) has been
continuously refined in Germany. At present, German
companies market systems for the large-scale production of several hundred thousand tonnes per year as
well as for smaller, decentralised systems with an
annual capacity of several thousand tonnes. Over the
Biomethane
Biogas purified to natural gas quality (biomethane)
can be used without modification as a fuel in natural
gas vehicles. Produced by anaerobic fermentation, bio­
gas is refined through the removal of carbon dioxide
and other trace gases until it corresponds to the quality of fossil natural gas. The biomethane can then be
199
fed into the natural gas grid or obtained at any natural gas filling station. Once it has been compressed to
250 bar, it can also be used directly as a fuel. A biogas
filling station can be located adjacent to a biogas
plant equipped with the required processing system.
In this way, vehicles powered by natural gas can be
supplied via an off-grid system. At the end of 2010, the
number of natural gas vehicles worldwide stood at
around 12.7 million, an increase of some 12 % over the
previous year. Of this number, Pakistan alone has
around 2.74 million, Iran 1.95 million, Argentina 1.9
million and Brazil 1.66 million. Italy is the leader in
Europe with approx. 730,000 vehicles. Some 92,000
vehicles are powered by natural gas in Germany. Over
18,000 natural gas stations are in operation worldwide.
Regulatory framework
Substituting crude oil imports with biogenic resources
means that long-term energy security and stable energy
prices can be guaranteed as a basis for thriving economic development. However, the cost of manufacturing biofuels and therefore their competitive edge in
international trade depends significantly on the price
developments of the agricultural feedstocks required.
In addition, the laying down in law of national levels for
biofuels supports the establishment of a reliable global
market for biofuels. EU directive 2009/28/EC mandates
that 10 % of fuel consumption in the European Union
must be met by renewable energies by 2020. The
­European-wide market launch of biofuels in the transport sector has been largely driven by EU directive
2003/30/EC of May 2003. The directive defined indicative targets for transport fuels from biogenic and other
renewable energy sources as 2 % by 31 December 2005
and 5.75 % by 31 December 2010 for all EU Member States.
In 2010, Germany already covered 5.8 % of its fuel consumption with renewable energies. Governments
worldwide are encouraging the manufacture of biofuels by means of tax breaks and investment incentives. Particularly when oil prices are high, biofuels
enjoy an economic upswing in many countries.
Outlook
The reliable system technology and experience offered
by German companies can be used for the production
and utilisation of biofuels worldwide. In addition to the
further development of proven technologies for the
production of what are now common biofuels, there
is a concerted push to develop new technologies which
utilise alternative biogenic resources. German companies are working with researchers to develop processes
for the generation of biofuels based on a wide range
of substrata, including wood and straw as well as refuse.
A variety of methods for producing BtL fuels have been
developed through the research and pilot-scale production conducted by various research institutes and
companies. At present, BtL production in Germany is
in the demonstration phase and, according to experts,
is not expected to be produced on an industrial scale
for some time. The BtL process involves the thermal
gasification of biomass, followed by the purification and
liquefying of the resulting synthesis gas. The excellent
potential exhibited by BtL fuels in reducing greenhouse
gas emissions makes it an important alternative – in
addition to biofuels established in the market – in
achieving the climate protection targets set by Germany’s federal government. Another process being
pursued in Germany is the development of biodiesel
production using algae with high oil content.
In view of the public acceptance required, the
production and marketing of biofuels is linked in
future with proof that certain sustainability requirements are fulfilled. Germany is a pioneer in the national
implementation of sustainability requirements mandated by the Renewable Energies Directive (2009/28/
EC) and has already developed a comprehensive system for testing the sustainability of bio-energy production. Since November 2009, the “Ordinance on
Requirements for the Sustainable Production of Bio­
fuels” (Biofuels Sustainability Ordinance, BiokraftNachV) has been in effect in Germany. From 1 January
2011, bio­fuels in Germany will only offset the quota
obligation or be included in tax exemptions when an
officially inspected proof of sustainability is presented.
This ensures that only biofuels are used that make a
signi­ficant contribution to reducing greenhouse
gases, regardless of their source, and that they do not
ori­ginate from ecologically valuable areas such as
rain forests. To ensure compliance with the national
biofuel ordinance, unions and organisations of the
German agricultural and biofuel industry created the
REDcert certification programme with the establishment of REDcert GmbH at the beginning of 2010. In
addition, the German government also supports an
internationally oriented certification system for bio-
200
biofuels | industry overview
mass destined for biofuel utilisation – the “International Sustainability & Carbon Certification” (ISCC).
The system was developed under the auspices of the
Agency for Renewable Resources or Fachagentur
Nachwachsende Rohstoffe (FNR). With the Round
Table on Sustainable Biofuels (RSB) in Germany at the
beginning of 2011, a third standard for validating the
greenhouse gas savings of biofuels has been recognised. Furthermore, since 24 August 2009, the biomass
electricity sustainability ordinance (BioSt-NachV) has
been in effect (implementation also on 1 January 2011).
It regulates the sustainability requirements for liquid
biomass.
f Technologie et perspectives de marché
Dans le contexte de la mondialisation, la mobilité est
une condition préalable essentielle pour développer
l’économie de manière positive. Le besoin mondial de
mobilité individuelle toujours plus fort entraîne par
ailleurs une consommation d’énergie croissante dans
le secteur des transports qui, à l’heure actuelle, dépend
à 90 % du pétrole. Dans la mesure où la disponibilité
du pétrole est limitée alors que son prix ne cesse de
croître, de plus en plus de pays revoient leur politique
d’approvisionnement en con­sacrant une part progressivement supérieure aux biocarburants. Le marché des biocarburants compte aujourd’hui le biodiesel
et le bioéthanol, ce dernier ayant nettement creusé
l’écart sur la scène internationale. Les entreprises
­allemandes proposent depuis de longues années une
technique fiable et éprouvée permettant à des installations de traiter les matières premières (huileries)
et de produire des biocarburants. Elles couvrent l’ensemble de la chaîne de création de valeur et construisent à l’échelle internationale des installations produisant du biodiesel, du bioéthanol et du biogaz, dont le
traitement permet d’obtenir une qualité comparable
au gaz naturel.
Technologies et applications
Le bioéthanol
Le bioéthanol est fabriqué à partir de différentes
matières premières agricoles amylacées ou à forte
concentration en sucre. En Europe, on utilise des
céréales et des betteraves sucrières, tandis qu’au Brésil,
on privilégie la canne à sucre et qu’aux États-Unis,
l’accent est mis sur le maïs grain. Le bioéthanol est
transformé en alcool traditionnel par fermentation
éthylique de sucres, à l’aide de levures, pour ensuite
être purifié. Du côté des céréales, l’amidon est divisé
en sucre par hydrolyse enzymatique. À ce stade, on
obtient un sous-produit valorisé dénommé drêche
sèche (Dried Distillers Grains with Solubles, DDGS),
­aliment protéique précieux pour la nutrition animale,
contenant 30 % de protéines. Par ailleurs, la fermentation de la drêche et des autres sous-produits issus de la
production de bioéthanol dans les installations de
biogaz, présente des avantages d’un point de vue
énergétique. Le biogaz ainsi obtenu reste dans l’installation en tant que chaleur de processus ou alors, est
alimenté dans le réseau. Les sous-produits résultants
de la fabrication du bioéthanol à partir de betteraves
sucrières sont la vinasse et la pulpe de betterave, utilisés comme fourrage ou engrais. On a besoin d’un kilogramme de drêches de distillerie, soit 600 grammes
de vinasse et de pulpes, pour obtenir un litre de bio­
éthanol.
Le bioéthanol est avant tout utilisé en Allemagne
sous forme mélangée, en proportions différentes, dans
l’essence pour moteurs. La directive 2009/30/CE fixe
les conditions-cadres pour une homologation nationale : le pourcentage d’incorporation volumétrique
peut atteindre jusqu’à 10 % d’éthanol (E10) dans les
essences moteurs contre 5 % (E5) autorisés jusqu’à
­présent. Depuis le début de l’année 2011, le E10 est
commercialisé dans les stations-essence allemandes.
En Allemagne, plus de 90 % de toutes les voitures et, en
règle générale, la totalité des véhicules neufs, peuvent
se ravitailler sans problème en E10. Jusqu’à nouvel
ordre, toutes les stations-essence en Allemagne, afin
d’éviter les pénuries, sont tenues de proposer de l’essence conventionnelle (E5) jusqu’à ce que d’autres
types de carburants soient disponibles. Le carburant
au bioéthanol E85 est disponible, à ­travers toute l’Allemagne, dans quelque 350 stations-essence. Ce carburant présente un bilan écologique particulièrement favorable : du champ au réservoir d’essence,
l’E85 libère environ deux fois moins de CO2 que l’essence fossile. Les véhicules spécialement équipés, dits
«polycarburants» (VCM), peuvent utiliser en proportions variées jusqu’à 85 % de bioéthanol (E85). Les VCM
201
(ou Flex full) sont les véhicules « à carburant modifiable
» : un capteur reconnaît la proportion d’essence et de
bioéthanol dans le mélange du réservoir, et le système
de gestion du moteur adapte automatiquement le
point d’allumage à la composition du mélange. Sur
le marché allemand, Audi, Bentley, Ford, Opel, Saab et
Volvo proposent de tels VCM. La fabrication de l’éthyltertio-butyl-éther (ETBE), dont la part de bioéthanol
peut atteindre 47 %, est un marché important pour le
bioéthanol. Il sert de substitut au méthyl-tertio-butyléther (MTBE), un additif d’origine exclusivement fossile utilisé pour réduire le cliquetis des moteurs à
essence. Le mélange ETBE / essence est autorisé à hauteur de 22 % par la directive européenne définissant la
qualité des carburants.
nent, en fonction de leur traitement, à la fabrication
de biodiesel. Les huiles végétales se distinguent malgré tout par leur composition en acides gras et, donc,
dans leur aptitude à pouvoir également être utilisées
sous forme de biodiesel pendant la période hivernale.
On reconnaît cette caractéristique à la dénommée
valeur TLF, température limite de filtrabilité (Cold
­Filter Plugging Point, en anglais) qui s’élève à plus
cinq degrés pour l’huile de palme et à moins douze
degrés pour le ­biodiesel à base de colza. Selon la
valeur TFL, il est ­possible de définir, dans le cadre
de l’utilisation de biodiesel, un intervalle de temps
limité (été) en fonction de la zone climatique, pendant
lequel le biodiesel traditionnel sera mélangé à un biodiesel à base d’huile de palme.
Selon certaines estimations, la production, à travers le globe, de bioéthanol aurait atteint, en 2010 ,
quelques 70 millions de tonnes (contre 60 millions
de tonnes en 2009). La production au sein de l’UE a
connu une augmentation en 2010, atteignant désormais environ 3,5 millions de tonnes (contre près de
3 millions de tonnes en 2009). Les neuf centrales de
bioéthanol allemandes ont produit quelque 0,6 million de tonnes en 2010, valeur quasi inchangée par
rapport à l’année précédente. Un tiers de la production du bioéthanol allemand provenait de betteraves
sucrières et deux tiers de céréales. Les matières premières principalement utilisées pour la production de
bioéthanol sont le blé et le seigle ; toutefois, on a également recours à d’autres céréales telles que l’avoine,
l’orge, le maïs et le triticale. La consommation de bio­
éthanol a connu une nouvelle progression importante
de 28 %, passant de 0,9 million de tonnes en 2009 à
1,16 million de tonnes. Ainsi, le pourcentage de bio­
éthanol par rapport à l’ensemble de la consommation
en carburant est passé de 4,5 % en 2009 à 5,9 %.
Un fourrage protéique à fort potentiel pour la
production animale résulte de la production d’huile
végétale sous la forme de tourteaux de colza ou de
soja. 100 kg de graines de colza produisent un tourteau de colza d’un poids grossièrement calculé de
57 kg et 43 kg d’huile de colza ; dans le cas de graines
de soja, on obtient un tourteau d’environ 80 kg et 20 kg
d’huile. En fonction de la technologie à laquelle a respectivement recours la centrale, on ajoute à l’huile
démucilaginée ou, de surcroît, extraite et raffinée, du
méthanol, avant de lui faire subir une estérification
à l’aide d’un catalyseur qui la transforme en ester
méthylique d’acides gras (FAME/biodiesel). La glycérine, sous-produit découlant de ce processus, est utilisée dans le cadre de différents débouchés, principalement dans l’industrie pharmaceutique. Le résultat
obtenu est un carburant, dont la densité énergétique
mais surtout les propriétés d’écoulement (viscosité)
sont relativement équivalentes au diesel, ce qui le
rend particulièrement adapté aux moteurs diesel traditionnels.
Le biodiesel
L’huile végétale est à la base de la production du biodiesel p 202. En principe, il est possible d’utiliser
toute sorte d’huile végétale. En Europe on fait plus
particulièrement appel à l’huile de colza comme
matière première, tandis qu’aux Etats-Unis ou en
Amérique du Sud, on privilégie plutôt l’huile de soja.
L’utilisation d’huile de palme, de tournesol et de
jatropha est également adaptée. Au-delà, les huiles
alimentaires usagées et les graisses animales convien-
L’Allemagne n’a cessé, ces dernières années, de
perfectionner la méthode de fabrication du biodiesel
(« fatty acid methyl esther » en anglais, FAME en
abrégé). Aujourd’hui les installations provenant du
marché allemand sont aussi bien adaptées à une production de grande envergure, de plusieurs centaines
de milliers de tonnes par an, qu’aux petites installations décentralisées dont la production annuelle avoisine les milliers de tonnes. Une association réunissant
les producteurs et les distributeurs allemands du bio-
biofuels | industry overview
diesel a, ces dix dernières années, développé un système de gestion de la qualité appliquée au biodiesel,
qui soutient également les fournisseurs d’installations
sur la scène internationale dans le cadre du programme
« Biodiesel Production AGQM Certified» (BPAC). Le
pilier de la certification BPAC est le respect des valeurs
limites prévues par la norme DIN EN 14214, complété
par des exigences supplémentaires pour certains
paramètres de contrôle. BPAC tient compte des spécifications régionales s’écartant des prescriptions valables sur le marché allemand.
Sous sa forme pure (B100), le biodiesel peut être
utilisé dans les véhicules utilitaires (camions, bus,
machines agricoles). Au-delà, il peut également être
mélangé au diesel conventionnel. En Europe, depuis
la fin 2010, un mélange à hauteur de 7 % (volume) est
autorisé sur la base de la norme européenne modifiée
pour le diesel EN 590. Environ 18 millions de tonnes de
biodiesel ont été produites en 2010 au niveau mondial
(contre 14 millions en 2009), dont 26 % en Amérique
du Sud (Brésil et Argentine), 13 % aux États-Unis et
environ 61 % dans l’Europe des 27. La capacité de production allemande a atteint environ 4,9 millions de
tonnes en 2010 (45 installations ayant une capacité
individuelle comprise entre 2 000 tonnes et 580 000
tonnes par an), ce qui lui permet de se placer en tête
du marché mondial. En 2010, un total de 2,6 millions
de tonnes de biodiesel a été écoulé en remplacement
du diesel traditionnel, soit environ 8 % de la consommation en carburant diesel en Allemagne. Les huiles
végétales non traitées peuvent également être utilisées en tant que carburant pour les moteurs diesel
pour des applications mobiles et stationnaires (centrales de cogénération). Leur viscosité importante,
comparée aux carburants diesel, ainsi que leur faible
indice de cétane nécessitent toutefois une légère
adaptation des moteurs. Les entreprises allemandes
proposent pour ce faire un dispositif sous forme de kit
préfabriqué qui s’intègre facilement à l’alimentation
en carburant existante (système de réservoir simple
ou double). En 2010, l’Allemagne a écoulé 60 000 tonnes de c­ arburant à base d’huile végétale.
Le biométhane
Ayant la même qualité que le gaz naturel, le biogaz
purifié (appelé également biométhane) peut être utilisé sans restriction dans les véhicules fonctionnant au
PPM Energie Germany GmbH
202
g This biodiesel production plant in Regensburg, Germany,
produces around 33,000 tonnes of biodiesel annually from
fresh and used plant oils as well as from animal oils. The
by-product crude glycerine is utilised in the biogas plant
as a co-substrate.
f Cette usine de production de biodiesel à Regensburg, en
Allemagne, produit environ 33 000 tonnes de biodiesel
par an, à partir d‘huiles fraîches ou usagées, végétales et
animales. En tant que sous-produit se développe de la
glycérine brute qui sera utilisée comme coenzyme dans des
installations à biogaz.
e Esta planta de producción de biodiesel en Regensburg,
Alemania, produce anualmente cerca de 33.000 toneladas
de biodiesel a partir de aceites vegetales (limpios y usados) y
grasas animales. Como subproducto se genera glicerina
cruda que se utiliza como cosubstrato en plantas de biogás.
gaz naturel. Pour que la qualité du biogaz, obtenu à
partir d’une fermentation anaérobie, soit équivalente
à celle du gaz naturel fossile, le CO2 et les autres gaz de
traçage sont éliminés. Le biométhane peut être injecté
dans le réseau de gaz naturel et être distribué dans
toute station de gaz naturel. Après une compression
de 250 bars, il peut immédiatement être utilisé comme
carburant. Il est possible de rattacher directement
une station de biogaz à une centrale de méthanisation équipée d’une installation de traitement, et
­d’approvisionner les véhicules équipés en marge du
réseau de gaz (approvisionnement autarcique). Fin
2010, quelque 12,7 millions de véhicules roulaient au
gaz naturel dans le monde, faisant progresser le marché de presque 12 % par rapport à l’année précédente.
203
Ne serait-ce qu’au Pakistan, on compte environ 2,74
millions de véhicules. En Iran, ce chiffre était de 1,95
million, en Argentine, de 1,90 million et au Brésil, de
1,66 million de véhicules. En Europe, l’Italie est en tête
du peloton avec environ 730 000 véhicules. En Allemagne, on compte à peu près 92 000 véhicules roulant au gaz naturel. Plus de 18 000 stations-essence
proposant du gaz naturel étaient par ailleurs en service à travers le globe.
Conditions-cadres
En substituant des matières premières biogènes aux
importations de pétrole, il est possible de garantir sur
le long terme une sécurité énergétique et une stabilité des prix et de poser les jalons d’un développement
économique prospère. Toutefois, les coûts de production des biocarburants, et par conséquent leur compétitivité sur le marché international, sont largement
tributaires des fluctuations du prix des matières
­premières agricoles. Par ailleurs, l’ancrage dans la
législation des quotas de mélange nationaux pour les
biocarburants soutient l’implantation d’un marché
des biocarburants fiable à échelle internationale. Au
sein de l’Union européenne, la directive 2009/28/CE
du Parlement européen et du Conseil ­prévoit que la
part de l’énergie produite à partir de sources renouvelables dans le secteur des transports doit être égale à
au moins 10 % de la consommation finale d’énergie
dans ce secteur à l’horizon 2020. La commercialisation, à l’échelle européenne, de bio­carburants dans
les transports a également connu un essor fulgurant
grâce à la directive 2003/30/CE du Parlement européen
et du Conseil du 8 mai 2003. Cette directive définissait, pour tous les États membres de l’UE, des valeurs
de référence sur la base de la teneur énergétique pour
les carburants destinés au secteur des transports issus
de matières premières biogènes et renouvelables, à
savoir de 2 % d’ici au 31 décembre 2005 et de 5,75 %
d’ici au 31 décembre 2010. En Allemagne en 2010, 5,8 %
de la consommation en carburants était d’ores et déjà
couverts par les énergies renouvelables. Les gouvernements du monde entier encouragent par ailleurs la
production des biocarburants par l’intermédiaire
d’avantages fiscaux ou d’une i­ ncitation aux investissements. C’est en particulier en période de hausse des
prix du pétrole que les biocarburants connaissent un
grand succès dans de ­nombreux pays.
Perspectives
La fiabilité de la technique, de même que l’expérience
de l’Allemagne dans ce domaine, peuvent profiter à la
production et à l’utilisation des biocarburants sur la
scène internationale. Parallèlement à l’amélioration
des solutions techniques ayant fait leurs preuves dans
la production des biocarburants utilisés aujourd’hui,
l’avancement de la technique est ciblé sur le développement de nouvelles technologies, faisant entrer en
ligne de compte des matières premières biogènes
alternative. Ainsi, les entreprises allemandes, en collaboration avec des chercheurs, développent de nouvelles méthodes de production de biocarburants sur la
base d’un large éventail de substrats, parmi lesquels
on retrouve, en plus du bois et de la paille, des déchets.
Jusqu’à présent, différentes méthodes destinées à la
fabrication de carburants BtL ont été développées à
l’échelle de projets de recherche et de projets pilotes
par différents instituts de recherche et entreprises.
Au jour d’aujourd’hui, la fabrication de carburants
BtL en est encore à ses balbutiements en Allemagne,
en phase de démonstration et loin d’une fabrication à
l’échelle industrielle selon les experts. La production
BtL consiste à gazéifier la biomasse par traitement
thermique pour ensuite purifier et liquéfier les gaz de
synthèse produits. Étant donné que les carburants BtL
affichent un potentiel de réduction notable des gaz à
effet de serre, ils se posent en alternative importante,
en plus des biocarburants mis sur le marché, pour
atteindre les objectifs de protection climatique du
gouvernement fédéral. L’Allemagne prépare par
ailleurs activement le développement de méthodes
de production du biodiesel à partir d’algues à haute
teneur en huile.
En jetant un œil sur le consensus public indispensable au secteur, la production et la mise sur le marché de biocarburants sont conditionnées à l’avenir
par un élément : apporter la preuve qu’ils répondent
aux exigences définies en termes de durabilité. L’Allemagne s’affiche comme un précurseur dans le cadre
de la transposition à l’échelle nationale des critères de
durabilité prescrits par la directive de promotion de
l’utilisation de l’énergie produite à partir de sources
renouvelables (2009/28/CE) et a d’ores et déjà implanté
une structure généralisée destinée au contrôle de la
fabrication durable de bioénergie. Dans ce sens, le
décret portant sur « les exigences d’une production
204
biofuels | industry overview
durable des biocarburants » (Biokraft-NachV) est en
vigueur en Allemagne depuis novembre 2009. Les
biocarburants, depuis le 1er janvier 2011, sont uniquement pris en considération dans la comptabilisation
de la quote-part ou inclus dans la déduction fiscale
moyennant la présentation d’une attestation de durabilité contrôlée par un organisme officiel. Ceci permet
d’assurer que seuls des biocarburants qui réduisent de
manière notable, indépendamment de leur origine, les
émissions de gaz à effet de serre sont utilisés, et qu’ils
ne sont pas issus de zones protégées telles que par ex.
les forêts équatoriales. Dans l’optique de respecter la
directive nationale Biokraft-NachV, des fédérations et
organismes du secteur agricole et des biocarburants
ont mis sur pied, début 2010, le système de certification REDcert et fondé l’entreprise REDcert GmbH. Le
gouvernement a par ailleurs également créé un système de certification à vocation internationale – la
certification ISCC (« International Sustainability & Carbon Certification ») – pour encourager l’utilisation de
la biomasse dans les biocarburants. Le système a été
développé sous l’égide de l’Agence allemande des
matières renouvelables (FNR). Début 2011, un troisième standard destiné à la réduction des gaz à effet
de serre par les biocarburants a été instauré par le
biais du Roundtable on Sustainable Biofuels (RSB).
L’ordonnance relative aux critères de durabilité de
l’électricité issue de la biomasse (BioSt-NachV) est,
en outre, entrée en vigueur le 24 août 2009 (mise en
application au 1er janvier 2011 également). Elle régit
les exigences en termes de durabilité pour la biomasse liquide.
e Tecnología y perspectivas del mercado
Dentro del contexto de la globalización, la movilidad
es, más que nunca, una condición esencial para un
desarrollo económico positivo. La creciente demanda
a nivel mundial de movilidad individual lleva de igual
manera a un creciente consumo de energía en el sector del transporte, que, hasta el momento, en Alemania, depende en más de un 90 % del petróleo. En vista
de la disponibilidad limitada de petróleo y el aumento
de sus precios, cada vez más países apuestan, en sus
políticas de abastecimiento, por un aumento gradual
del porcentaje de biocombustibles. Actualmente, el
mercado de los biocombustibles está dominado por
el biodiesel y el bioetanol, teniendo globalmente el
bioetanol un lugar claramente predominante.
Las empresas alemanas ofrecen tecnología fiable
y probada durante años para el tratamiento de materias primas (almazara) y para la producción de biocombustibles. Gracias a esta tecnología, estas empresas cubren toda la cadena de valor e instalan en todo
el mundo plantas para la producción de biodiesel,
bioetanol y biogás hasta su procesamiento en calidad
de gas natural.
Tecnología y aplicaciones
Bioetanol
El bioetanol se produce a partir de diversas materias
primas agrícolas sacaríferas o amiláceas. En Europa
se utilizan cereales y remolacha azucarera, en Brasil
caña de azúcar y en los Estados Unidos maíz-grano.
Al igual que el alcohol convencional, el bioetanol se
obtiene mediante la fermentación alcohólica de azúcares, con la ayuda de levaduras, y se destila a continuación. En el caso de los cereales, el almidón se disocia enzimáticamente, convirtiéndolo en azúcar. En el
proceso se originan, como subproducto elaborado, granos secos de destilería (Dried Distillers Grains with
Solubles, DDGS), un valioso alimento con un 30 % de
contenido proteínico. También es interesante la energía que se obtiene de la fermentación de mosto y otros
residuos procedentes de la producción de bio­etanol
en las plantas de biogás. El biogás resultante permanece en forma de calor en la planta o se alimenta a la
red. Otros subproductos procedentes de la producción
de bioetanol mediante remolacha azucarera son la
vinaza y la pulpa de remolacha, que se utilizan como
pienso y también como abono. Por cada litro de etanol
se produce un kilogramo de DDGS, o 600 gramos de
vinaza y 600 gramos de remolacha azucarera.
El bioetanol se aplica en Alemania mezclándolo en
diversas proporciones con combustibles para motores
de ciclo Otto. Las condiciones marco para un permiso
nacional de la mezcla de un volumen de hasta 10 % de
Bioetanol en combustibles para motor de ciclo Otto
(E10), en lugar del 5 % (E5) como hasta el momento,
205
vienen establecidas en la directiva 2009/30/CE del Parlamento Europeo. Desde principios de 2011 se ofrece
E10 en todas las gasolineras alemanas. Más del 90 % de
todos los vehículos en Alemania y, por norma general
todos los vehículos nuevos, pueden repostar E10 sin
ningún problema. Todas las gasolineras en Alemania
están obligadas a seguir ofreciendo la gasolina convencional (E5) hasta nuevo aviso, como protección
monitoria. El combustible bioetanol E85 está dispo­
nible en aprox. 350 gasolineras de toda Alemania.
E85 tiene una ventaja climática particular: desde el
campo hasta el depósito, E85 produce únicamente la
mitad de CO2 que los combustibles fósiles. Los vehículos equipados adecuadamente, los llamados vehículos
de combustión flexible (flexible-fuel vehicle FFV),
pueden funcionar con bioetanol en diferentes proporciones hasta un 85 % (E85). FFV son “de combustión
flexible”: un sensor detecta la relación de la mezcla
de bioetanol y gasolina en el tanque y el sistema de
gestión del motor ajusta automáticamente la sincronización del encendido a la composición de la mezcla.
Audi, Bentley, Ford, Opel, Saab y Volvo ofrecen vehículos de combustión flexible en el mercado alemán.
Un mercado importante para el bioetanol es también
la fabricación de éter terciario butílico etílico (ETBE)
con una proporción de bioetanol de aproximadamente
un 47 %. Sirve como sustituto para el éter terciario
butílico metílico (MTBE), que se produce exclusivamente a partir de bases fósiles y es un aditivo para
reducir la tendencia al martilleo de los motores ciclo
Otto. Según la directriz de la UE sobre calidad de combustibles, sólo está permitida una mezcla de ETBE con
combustible de motor de ciclo Otto de hasta un 22 %.
centeno, pero también se utilizan la avena, la cebada,
el maíz y el triticale. El consumo de bioetanol ha vuelto
a aumentar enormemente y se sitúa en 1,16 millones
de toneladas, un 28 % más que en 2009 (0,9 millones
de toneladas). Así, el porcentaje volumétrico de bio­
etanol en el consumo total de gasolina aumentó de
un 4,5 % en 2009 a un 5,9 %.
De acuerdo con diversas apreciaciones, en el año
2010, la producción de bioetanol a nivel mundial
aumentó hasta alcanzar la cifra de 70 millones de
toneladas (de 60 millones de toneladas en 2009). La
producción en la UE aumentó en 2010 alcanzando
unos 3,5 millones de toneladas (de aprox. 3 millones
en 2009). La producción de las nueve plantas de bio­
etanol en Alemania ascendió en 2010, al igual que el
año anterior, a aprox. 0,6 millones de toneladas. Un
tercio de la producción corresponde a la remolacha;
dos tercios de la producción alemana de bioetanol se
extrae de los cereales. Los tipos de cereales más importantes para la producción de bioetanol son el trigo y el
Durante la obtención de aceites vegetales, se producen colza o soja triturada, que sirven de valioso alimento proteínico en la ganadería. Por cada 100 kg de
semillas de colza se producen aproximadamente 57 kg
de colza triturada y 43 kg de aceite de colza; con habas
de soja se obtienen 80 kg de soja triturada y 20 kg de
aceite. Dependiendo de la tecnología de planta utilizada, el aceite extraído o refinado se transesterifica
en un éster metílico de ácidos grasos (FAME/biodiesel)
mediante la adición de metanol y un catalizador. Para
la glicerina, otro subproducto obtenido en este proceso, existen otros mercados de venta, principalmente
en la industria farmacológica. El resultado es un com-
Biodiesel
La base para la producción de biodiesel es el aceite
vegetal p 202. En principio, se puede utilizar cualquier aceite vegetal. En Europa se utiliza fundamentalmente como materia prima el aceite de colza, en
los EE.UU. y en Sudamérica, en cambio, el aceite de
soja. También es posible la utilización de aceites de
palma, de girasol y de jatropha. También el aceite
doméstico usado y la grasa animal son apropiados
para la fabricación de biodiesel si se procesan de
manera adecuada. Sin embargo, los aceites vegetales
se diferencian en su composición en ácidos grasos y,
por tanto, en su idoneidad para poder ser utilizados
también en los meses de invierno en forma de bio­
diesel. Esta propiedad se puede identificar en el valor
CFPP (Inglés: Cold Filter Plugging Point, en español:
punto de obstrucción de filtros en frío), que se encuentra en cinco grados centígrados sobre cero en el aceite
de palma y en el caso del biodiesel a partir de aceite de
colza en menos doce grados centígrados. En la utilización de biodiesel, del valor CFPP se puede deducir un
intervalo de tiempo limitado (verano), dependiendo
de la zona climática, en el que se pueda mezclar biodiesel convencional con biodiesel elaborado a partir
de aceite de palma.
206
biofuels | industry overview
bustible que posee casi la misma densidad de energía,
y sobre todo la misma capacidad de fluidez (viscosidad)
que el diesel, por lo que puede utilizarse en motores
diesel convencionales.
El procedimiento para la fabricación de biodiesel
(inglés “fatty acid methyl esther” FAME) se ha seguido
desarrollando en Alemania en los últimos años. Actualmente, se fabrican plantas en Alemania tanto para la
producción a gran escala de cientos de miles de toneladas anuales, así como plantas descentralizadas más
pequeñas con una producción anual de algunos miles
de toneladas. Un grupo de trabajo formado por productores y comerciantes de biodiesel alemanes, ha
desarrollado en los últimos diez años un sistema de
gestión de la calidad para el biodiesel, con el que respaldar internacionalmente a los operadores de plantas mediante el programa “Certificado de Producción
de Biodiesel AGQM” (BPAC). Base de la certi­ficación
BPAC es el cumplimiento de los límites de la norma
DIN EN 14214, completada con requisitos adicionales
para ciertos parámetros de prueba. BPAC también
tiene en cuenta las diferentes especifica­ciones regionales del mercado alemán.
Como combustible puro (B100), el biodiesel puede
utilizarse en vehículos industriales (camiones, autobuses, maquinaria agrícola). Además, también se puede
mezclar con diesel convencional. Desde 2010 está permitida en Europa la mezcla de un 7 % de volumen en
relación a la norma europea modificada EN 590. Se
estima que en el año 2010, la producción mundial
de biodiesel ascienda a 18 millones de toneladas
(2009: 14 millones de toneladas); de los cuales un 26 %
corresponde a Ámerica del Sur (Brasil y Argentina),
un 13 % a los EE.UU. y un 61 % a la UE de los 27. En el año
2010, en Alemania, la capacidad de producción ascendió a 4,9 millones de toneladas de biodiesel por año
(45 plantas con una capacidad individual de entre
2.000 y 275.000 toneladas al año). Alemania ocupa así
la primera posición a nivel mundial. En 2010 se consumieron aquí 2,6 millones de toneladas de combustible
biodiesel, que corresponden a un 8 % del consumo de
diesel en Alemania. También los aceites vegetales no
tratados pueden utilizarse como combustible en
todos los motores diesel para aplicaciones móviles o
estacionarias (plantas de cogeneración). Debido a la
alta viscosidad y al índice reducido de cetanos que se
encuentran en los combustibles vegetales, en comparación con el diesel, deben hacerse modificaciones
leves en los motores. Para la modificación, diversas
empresas alemanas ofrecen “juegos de modificación”
como kits prefabricados que pueden ser integrados
sin dificultades en el alimentador del combustible
(sistemas de uno o dos tanques). En el año 2010 se
­vendieron en Alemania 60.000 toneladas de com­
bustibles vegetales.
Biometano
El biogás (biometano) depurado con calidad de gas
natural puede utilizarse sin limitaciones en vehículos
que funcionen con gas. Para ello, se extraen del biogás,
obtenido mediante la fermentación anaeróbica, el
CO2 y otros gases residuales hasta alcanzar la calidad
correspondiente al gas natural fósil. El biometano
puede bombearse a la red y se puede repostar en cualquier gasolinera que disponga de gas natural. Inmediatamente después de su compresión a 250 bar se
puede utilizar como combustible. Una gasolinera de
biogás se puede incorporar directamente a una
planta de producción realizando la modificaciones
necesarias. Con ello sería posible un abastecimiento
aislado (off-grid) de la red para vehículos que funcionan con gas. A finales de 2010, funcionaban con gas
natural aproximadamente 12,7 millones de vehículos
en todo el mundo, lo que representa casi un 12 % más
que el año anterior. Solamente en Pakistán existen
aproximadamente 2,74 millones, en Irán 1,95 millones,
en Argentina 1,90 millones y en Brasil 1,66 millones de
vehículos. En Europa, Italia se encuentra a la cabeza
con 730.000 vehículos. En Alemania funcionan alrededor de 92.000 vehículos con gas natural. En todo el
mundo hay 18.000 gasolineras de biogás.
Condiciones marco
Con la sustitución de las importaciones de petróleo
mediante las materias primas biogénicas, puede
garantizarse la seguridad energética y la estabilidad de
los precios a largo plazo como base para un desarrollo
económico favorable. No obstante, los costes de producción de los biocombustibles, y con ello su competitividad en el mercado internacional, están sujetos a la
evolución del precio de las materias primas agrícolas.
La consolidación legal de las cuotas nacionales de bio-
207
combustibles ayuda a establecer un mercado de biocombustibles fiable y global. La Directiva 2009/28/CE
de la UE establece que en la Unión Europea hasta el
2020 se tendrá que cubrir el 10 % del consumo de combustible mediante energías renovables. La introducción en el mercado europeo de los biocarburantes en
el sector del transporte ha sido impulsada en gran
medida por la Directiva 2003/30/CE de la UE de mayo
de 2003. Allí se definieron los objetivos de determinados combustibles, para su uso en el transporte, procedentes de fuentes renovables y biogénicas en el 2 %
hasta el 31 de diciembre de 2005 y 5,75 % hasta el 31 de
diciembre de 2010 para todos los Estados miembros
de la UE. En Alemania, en 2010 ya se cubre un 5,8 % del
consumo de combustible mediante energías renovables. Muchos gobiernos en todo el mundo fomentan
la producción de biocombustibles mediante ventajas
fiscales o estímulos a la inversión. Existe una coyuntura en lo que respecta al sector de los biocombustibles en muchos países, especialmente en tiempos en
los que los precios del petróleo son más elevados.
Perspectivas
La fiable tecnología de plantas así como la experiencia procedente de Alemania, pueden utilizarse en
todo el mundo para la producción y el aprovechamiento de biocombustibles. Junto al desarrollo adicional de soluciones técnicas eficaces para la producción
de los biocombustibles de consumo actual, se impulsa
de manera activa el desarrollo de nuevas tecnologías
que utilizan materias primas biogénicas alternativas.
Tanto es así que diversas empresas alemanas junto con
investigadores están desarrollando procedimientos
para la obtención de biocombustibles basados en un
espectro amplio de sustratos, a los que, además de la
madera y la paja, también pertenecen los desechos.
Hasta ahora se han llevado a cabo diferentes procesos
para la producción BtL (de biomasa a líquido) a escala
piloto y de investigación. Hoy en día la producción de
BtL en Alemania se encuentra en fase de prueba y, según
la opinión de los expertos, está aún muy distante de la
producción industrial. La producción BtL se basa en la
gasificación térmica de biomasa, seguida por la depuración y licuefacción de los gases producidos por la
síntesis. Dado que los combustibles Btl muestran un
alto potencial de disminución de gases de efecto inver­
nadero, son una alternativa importante, además de
los biocombustibles que se encuentran en el mercado,
para alcanzar las metas climáticas del gobierno alemán.
Además, en Alemania, se está trabajando intensamente
en el desarrollo de procedimientos para la producción
de biodiesel basado en algas con alto contenido en aceite.
Con miras a la aceptación pública necesaria, la
producción y comercialización de biocombustibles en
el futuro está vinculada a la comprobación del cumplimiento de determinados requisitos de sostenibilidad.
Alemania es pionera en la aplicación nacional de los
requisitos de sostenibilidad fijados conforme a la direc­
tiva europea en energías renovables (2009/ 28/EG) y
ha establecido una estructura a nivel nacional para
el control de la producción sostenible de bioenergía.
Desde noviembre de 2009, es aplicable en Alemania el
“Reglamento sobre los requisitos para la producción
sostenible de biocarburantes” (Ordenanza de Sostenibilidad de los Biocombustibles, Biokraft-NachV). En Alemania, a partir del 1 de enero de 2011, únicamente se
desgravarán los biocombustibles, con la aplicación de
los correspondientes descuentos de la cuota o mediante
ventajas fiscales, si se acredita el certificado oficial de
sostenibilidad. Esto garantiza que sólo se utilicen biocarburantes que, independientemente de su fuente,
reduzcan de forma significativa las emisiones de gases
de efecto invernadero y que no procedan de áreas
ecológicamente valiosas, como las selvas tropicales.
Para cumplir con la ley Biokraft-NachV, asocia­ciones
y organizaciones alemanas del sector y la industria
agrícola y de biocombustibles crearon, a principios de
2010, el sistema de certificación REDcert y fundaron la
sociedad REDcert GmbH. Además, el gobierno federal
ha impulsado un sistema de certificación internacional para el uso de la biomasa como biocombustible:
“International Sustainability & Carbon Certification
(ISCC)”. El sistema se ha desarrollado bajo la dirección
de la Agencia para Materias Primas Sostenibles (FNR).
Con la Mesa Redonda sobre Biocombustibles Sostenibles (con su acrónimo en inglés, RSB), ha sido aceptada
en Alemania, a principios de 2011, una tercera norma
para garantizar menores emisiones de gases de efecto
invernadero de los biocombustibles. Además desde el
24/08/2009 está vigente la ley para la sostenibilidad
de la electricidad de biomasa (BioSt-NachV) (aplicable
también a partir del 1 de enero de 2011). Regula los
requisitos de sostenibilidad para la biomasa líquida.
Vattenfall
g Solid Biomass
f Biomasse solide
e Biomasa sólida
g Sellessen, Germany: This biomass-powered combined heat and power plant generates renewable electricity for some 6,000 house­holds while simultaneously providing 110 family houses, 180 flats, a local community centre as well as a kindergarten and a school
with thermal district heating.
f Sellessen, Allemagne: Cette centrale à biomasse produit de l‘électricité renouvelable pour quelque 6 000 foyers et elle alimente en
parallèle 110 maisons individuelles, 180 appartements, une maison communale locale, ainsi qu‘un jardin d‘enfants et une école en
chauffage urbain.
e Selessen, Alemania: Esta central de biomasa produce energía regenerativa para aprox. 6.000 hogares y suministra, al mismo
tiempo, con calefacción a 110 casas unifamiliares, 180 viviendas, una casa parroquial, así como a una guardería y una escuela.
209
g Technology and market overview
The use of solid biomass to generate energy has the
longest global tradition and is still the most commonly used of all renewable energy technologies.
Solid biomass includes all dry or dried plant material,
such as bulk plant materials and plant parts. German
systems technology for using solid biomass in energy
generation has undergone continuous development,
making it highly reliable and providing solutions
tailored to meet customer requirements in the best
way possible.
Technologies and applications
The energy released when burning solid biomass in
modern heating systems is utilised very efficiently.
Wood, mainly in the form of split logs, wood chips
and pellets, is the primary energy source. Manually
operated, partly automated and fully automated
­furnaces and boilers with electronically regulated
­firing systems have been developed to burn this wood,
resulting in a low-emission combustion process with a
particularly high efficiency factor of up to 90 %. The
highly efficient technologies German companies
offer are global leaders in all performance classes,
ranging from small boiler systems for directly heating
houses and apartment buildings up to biomass boilers
that efficiently supply heat through district heating
networks. German manufacturers are particularly
skilled in the areas of small-scale firing systems and
intelligent control and management technologies,
as well as in the development of convenient furnace
feeding systems.
Solid biomass is also used to generate electricity
in combined heat and power plants (CHP) p 211.
The waste heat produced by this electricity generation is then, for instance, utilised in local and district
heating networks or made available to industry as
process heat. It can also be used to produce cooling
for industrial purposes, for refrigerated warehouses
or for cooling buildings. Furthermore, decentralised
biomass systems are used all over the world in off-grid
electricity generation systems, which, on their own or
in combination with other renewable energy technologies, can supply mini-grids with power, providing
impetus for regional economic development.
Heat and electricity can be generated not only
by burning but also by gasifying solid biomass.
Depending on the characteristics of the combustion
material and the capacity of the system, fixed bed, fluidised bed or entrained flow gasifiers can be used.
Resulting wood gas is then used to produce electricity
in combustion engine systems or gas turbines. Using
the waste heat for combined heat and power gene­
ration can significantly increase overall efficiency.
Highly efficient combined heat and power plants
developed in Germany that run on biomass are world
leaders in this technology. German manufacturers
produce modern plants in a wide range of performance classes. Synthesising generated wood gas into
biodiesel is currently being tested as an alternative
at pilot plants in Karlsruhe and Freiberg.
Market development
Worldwide, the use of solid biomass is of key importance in the supply of energy. Solid biomass is still by
far the most utilised form of renewable energy. Based
on data from the International Energy Agency (IEA),
solid biomass in 2008 represented a share of 9.1 % of
the global primary energy supply or a 71.5 % share of
the renewable energies total. In relative numbers this
is a decline. While the amount of energy supplied
from renewable energies has been growing since
1990 at an annual rate of 1.9 % – in line with the growth
rate of the global primary energy supply – the energy
generated from solid biomass only gained 1.3 % per
annum. Although the bulk of solid biomass is produced in countries outside the OECD (86.5 %), growth
rates are comparable to those of countries inside the
OECD. In developing countries, mainly in Southeast
Asia and Sub-Saharan Africa, solid biomass is used for
cooking and heating in private households. In 2008,
Asia (without China) and Africa together produced
almost 60 % of the world’s supply of solid biomass. In
2009, approximately 125,600 gigawatt hours (GWh)
of gross electricity was generated from solid biomass
worldwide. From 1990 to 2009 annual average growth
in this area was 1.6 %. The USA, as the world’s largest
producer of electricity from solid biomass, generated
32 % (40,000 GWh) of the electricity generated worldwide from solid biomass, followed by Germany with a
share of around 10 % (12,900 GWh). In Hungary,
Poland and Belgium solid biomass was the largest
source used to generate energy from renewables, yet
210
solid biomass | industry overview
it did not figure at all as a source of electricity generation in Greece, Iceland and Luxemburg.
In the European Union (EU), due to EU-wide targets and national measures for achieving renewable
energy quotas, energy production from solid biomass
increased by 3.6 % to 72.8 Mtoe in 2009 p 215. Germany, France and Sweden took the top positions in
primary energy production from solid biomass. From
2001 to 2009, the amount of electricity generated in
the EU from solid biomass grew by 14.7 % annually,
reaching approximately 62,186,000 GWh in 2009,
with Germany, Sweden and Finland in leading positions. In the EU, the largest share of electricity was
generated from combined heat and power. At the
same time, 5,437 Mtoe of heat were produced in the
EU. The largest contributions here came from Sweden, Finland and Denmark.
In a number of countries in Europe, heat generated by biomass provides up to 50 % of heating
requirements. Biogenic solid fuels, especially wood
pellets, have become one of the most important fuels
for private and commercial use. In 2010, Europe
achieved an annual pellet production of over 10 million
tonnes. Current production worldwide is approximated
to be between 15 and 20 million tonnes of wood pellets.
In Germany alone, 1.75 million tonnes of pellets were
produced in 2010, with consumption estimated at 1.2
million tonnes. Over 500,000 tonnes were exported,
the bulk of which went to neighbouring countries such
as the Benelux, Austria and Italy. In some EU countries
(Denmark, Belgium, the Netherlands, Great Britain)
the co-firing of biomass in coal-fired power stations
has become increasingly important.
In 2010, 73.7 % of Germany’s heating requirements
were covered by renewable energies from biogenic
solid fuels (excluding the biogenic proportion of the
waste). The number of private wood pellet heating
systems p 212 in Germany increased from around
125,000 in 2009 to around 140,000 in 2010, while the
number of systems operating in commercial and
municipal facilities also increased, mainly for economic
reasons. The wood pellet industry, which currently
employs 9,000 people, also makes a major contribution to strengthening regional economic structures.
More than 1,000 biomass heating plants currently
supply residential estates and public buildings with
heating via district heating networks. Larger wood
boiler systems for supplying industrial facilities are
used primarily by the timber processing industry. At
the end of 2010, an estimated 264 power and heating
plants with electrical outputs from 0.12 megawatts
(MWel) to 100 MWel were producing power and
heat in Germany p 216. Total installed capacity
amounted to ca. 1,250 MWel. Plants fed an estimated
8,400 GWh of electricity into the public grid in 2010,
remunerated as specified in the German Renewable
Energy Sources Act (EEG).
Regulatory framework
Programmes all over the world offer investment sub­
sidies and tax breaks to encourage the switch to environmentally friendly biofuels. Interest in biomass
heating systems is also growing due to sharp increases
in oil, gas and electricity prices. Setting a minimum
proportion of the energy supply to be generated using
renewable energies in the building sector can also be
an effective regulatory means of promoting renewable
energy use. In Germany, such a minimum proportion
was established at the federal level by the Renewable
Energy Heat Act (EEWärmeG), which came into force
on the 1st of January 2009. Furthermore, biomass systems in existing buildings and biomass systems providing process heat are financially promoted in Germany through the so-called ‘Marktanreizprogramm’
(market incentive programme or MAP). The following
systems are eligible for funding: pellet stoves with
water pocket, pellet boilers (also combined boilers),
and low-emission wood chip gasification boilers. The
fixed, long-term, guaranteed feed-in tariffs for power
produced using renewable energies that were legally
established in the EEG have provided for enormous
growth in the German market for decentralised electricity generation from solid biomass.
Outlook
Especially in the area of heating, the use of solid biomass to generate energy represents the largest share
of renewable energies (in Germany up to 70 %). The
further increase in the use of biomass is an important
component to achieving the goals set out in the
­German government’s climate change policy. The key
to this is a reliable political framework, including provisions such as long-term funding systems. The global
BMU / Bernd Müller
211
g Biomass CHP plant in Pfaffenhofen, Germany: waste conveyance on biomass boiler (boiler front).
f Centrale de cogénération biomasse à Pfaffenhofen en Allemagne : retrait des résidus de combustion de la chaudière à biomasse
(partie avant).
e Central de generación de calor de biomasa en Pfaffenhofen, Alemania: retirada de residuos de combustión de la caldera de biomasa
(parte frontal).
and regional potentials of solid biomass are distributed
unequally. However, by improving transport logistics
and tapping additional biomass resources such as
woodcuttings from landscaping and so-called ‘short
rotational plantations’ (KUP, Kurzumtriebsplantagen)
solid biomass can also play an important role in the
future energy supply. Due to the continuous availa­
bility of solid biomass electricity generation, biomass
can compensate for the fluctuation in wind and solar
power production. The further utilisation of waste
heat helps achieve high overall levels of efficiency.
With the tightening of European Emissions Trading in
2013, the co-firing of solid biomass in coal-fired power
plants will also gain in importance. Considering the
increasing prices for fossil energy sources, wood is still
a very good alternative source for domestic use. Pellet
firing p 212 lends itself most easily, as it is convenient
to use and, in comparison with other wooden energy
sources, is characterised by relatively low-emission
combustion.
The generation of biofuels from solid biomass is
still in the early stages of development. As biomass
exhibits excellent potential for preventing greenhouse gas, it can make an important contribution to
meeting sustainability criteria for biofuels. With the
planned expansion of sustainability criteria to cover
all uses of biomass energy, efficient and resource-efficient usage is also becoming relevant for solid biomass.
German technology providers are taking a leading
role in developing the necessary modern technologies and intelligent concepts to meet these future
challenges.
f Technologie et perspectives de marché
La biomasse solide restant toujours la forme de technologie énergétique renouvelable la plus répandue,
son utilisation énergétique jouit de la plus longue tradition dans le monde entier. Tous les résidus secs ou
séchés issus de plantes et végétaux font partie de la
biomasse solide. Le développement continuel de la
technique utilisée pour générer de l’énergie à partir
de la biomasse solide permet aux installations allemandes de se distinguer par leur fiabilité et leurs possibilités d’application répondant sur mesure aux
besoins des clients.
solid biomass | industry overview
Viessmann Werke
212
bles collectifs, mais également des générateurs de
biomasse pour un approvisionnement de chaleur par
le biais de réseaux de chaleur à courte d
­ istance. Dans
le domaine des petites chambres de combustion, des
techniques de commande et de régulation plus particulièrement intelligentes, ainsi que le développement
de systèmes d’alimentation automatiques et faciles
d’utilisation, sont patronnés par les meilleurs fournisseurs allemands.
g Wood pellet boilers can be used to supply heat on demand
for single and multiple family dwellings as well as for
businesses. It is also possible to combine them with solar
collectors for heating water and for supplemental heating.
f Les chaudières à pellets de bois peuvent aussi bien servir à
chauffer des maisons individuelles ou des immeubles que
des locaux commerciaux, en fonction des besoins. De plus,
elles peuvent être associées à des capteurs solaires prenant
en charge la production d’eau chaude sanitaire et le
chauffage d’appoint.
e Las calderas de pellets de madera se utilizan tanto para el
suministro de calor en casas unifamiliares y multifamiliares
así como en empresas. Además, es posible la combinación
con colectores solares para la generación de energía térmica
La biomasse solide est aussi utilisée pour la production d’électricité selon le principe de la cogénération p 211. Dans ce cadre, la chaleur résiduelle
générée par la production d’électricité est exploitée
et alimentée, par exemple, sous forme de chaleur de
chauffage, dans les réseaux de chaleur à courte distance ou les réseaux de chauffage à distance, ou
encore dans les processus de chaleur industrielle. La
chaleur résiduelle peut également être utilisée, au
besoin, pour générer du froid à des fins industrielles,
pour les entrepôts frigorifiques ou pour la climatisation de bâtiments. Les installations de cogénération
décentralisées sont mises en œuvre dans le monde
entier dans l’objectif d’approvisionner en électricité
les endroits en marge du réseau. Utilisées seules ou
associées à d’autres technologies issues des énergies
renouvelables, elles sont en mesure d’alimenter des
mini réseaux et de participer à un développement
économique régional.
que se puede usar para calentar agua y para la calefacción.
Technologies et utilisation
L’énergie produite avec la biomasse est utilisée très
efficacement pour la combustion dans des installations de chauffage modernes. Le bois sous forme
de bûches, de copeaux et de granulés est la source
d’énergie biogène dominante. Des fours et chaudières
à alimentation manuelle, semi-automatique ou automatique, équipés de systèmes de chauffe à commande
électronique contribuant à un processus de combustion pauvre en substances toxiques et à rendements
élevés s’élevant jusqu’à plus de 90 %, ont été développés
pour la combustion du bois. À cette fin, des entreprises allemandes mettent à disposition des technologies
de pointe hautement efficaces, dans toutes les classes
de performance. Ainsi, elles construisent des chambres de combustion à petite échelle à l’attention du
chauffage direct de pavillons individuels et immeu-
Outre la combustion, la biomasse est également
adaptée pour la gazéification. Selon la qualité du
matériau combustible et la capacité de l’installation,
on peut opter pour les gazéificateurs à lit fixe, à lit fluidisé et à lit entraîné. Le gaz de bois obtenu peut ensuite
être utilisé dans des moteurs thermiques ou des turbines à gaz pour la production d’électricité. Ici aussi,
la récupération et l’utilisation de la chaleur perdue
(cogénération) permettent d’augmenter considérablement le rendement total. Les installations de cogénération de chaleur développées en Allemagne à partir
de la biomasse font appel à des technologies de pointe
reconnues au niveau mondial. Les fabricants allemands
proposent des installations modernes dans différentes
classes de puissance. Actuellement, la synthèse du gaz
de bois obtenu pour le transformer en biodiesel est à
l’essai comme alternative au sein d’installations de
démonstration à Karlsruhe et Freiberg.
213
Évolution du marché
L’exploitation de biomasse solide a pris une importance prééminente, à travers le monde, dans le cadre
de l’approvisionnement énergétique. La biomasse
solide, comme par le passé, reste de loin l’énergie
renouve­lable la plus utilisée. Selon des données
publiées par l’Agence Internationale de l’Énergie
(AIE), la biomasse solide représentait, en 2008, 9,1 % de
la ­consommation mondiale en énergie primaire, et
71,5 % de l’ensemble des énergies renouvelables. Si
l’on considère l’évolution d’un point de vue proportionnel, on constate toutefois une tendance à la
baisse. Alors que l’approvisionnement énergétique
issu des énergies renouvelables enregistre chaque
année une hausse de 1,9 % depuis 1990, ce qui correspond au taux de croissance de la consommation mondiale en énergie primaire, l’énergie générée par la
biomasse solide n’augmente que de 1,3 %. La majeure
partie de la biomasse solide est fabriquée dans des
pays hors OCDE (86,5 %), mais les taux de croissance
sont toutefois comparables à ceux enregistrés au sein
des pays de l’OCDE. Dans les pays en développement,
surtout en Asie du Sud-Est et en Afrique subsaharienne, la biomasse solide est utilisée pour la cuisine
et le chauffage domestiques. L’Asie (hors Chine) et
l’Afrique produisaient conjointement, en 2008, près
de 60 % de la biomasse solide nécessitée pour couvrir
les besoins à l’échelle mondiale. La génération brute
d’électricité provenant de la biomasse solide s’élevait,
en 2009, à environ 125 600 gigawatts-heure (GWh).
Entre 1990 et 2009, la croissance annuelle s’établissait
à 1,6 % en moyenne. Les États-Unis, dominant la production mondiale d’électricité à partir de biomasse
solide, couvraient ainsi 32 % (40 000 GWh) de l’électricité
fabriquée à l’échelle mondiale à partir de biomasse
solide, suivis par l’Allemagne avec une part d’environ
10 % (12 900 GWh). En Hongrie, en Pologne et en Belgique, la biomasse solide constituait la première source
d’énergie électrique issue des énergies renouvelables,
alors que ce support énergétique, dans les pays comme
la Grèce, l’Islande et le Luxembourg, jouait un rôle
quasi nul pour la génération de courant.
Au sein de l’Union Européenne (UE), la génération d’énergie à partir de biomasse solide, encouragée par les objectifs fixés à l’échelle de l’UE dans son
ensemble, ainsi que par les mesures prises au niveau
national pour atteindre la quote-part d’énergies
renouvelables fixée, a connu une augmentation
de 3,6 % en 2009, atteignant 72,8 Mtoe p 215.
L’Allemagne, la France et la Suède sont en tête du
peloton des nations dans lesquelles la génération
d’énergie primaire est issue de la biomasse solide.
Dans la période comprise entre 2001 et 2009, la quantité de courant issue de la biomasse solide produite
sur l’ensemble du territoire de l’UE a connu une
­augmentation de 14,7 % pour s’établir à quelque
62 186 000 GWh en 2009, avec l’Allemagne, la Suède
et la Finlande en tête. Dans l’ensemble de l’UE, la
majeure partie du courant était générée par le biais
de la cogénération. Parallèlement à cela, 5 437 Mtoe
de chaleur ont été produites au sein de l’UE. C’est la
Suède, la Finlande et le Danemark qui apportaient,
dans ce cadre, les contributions les plus importantes.
Dans certains pays européens, la chaleur issue de
la biomasse livre jusqu’à 50 % de la chaleur nécessitée.
Les combustibles solides biogènes, en particulier les
granulés, se classent désormais parmi les combustibles les plus importants aussi bien dans le cadre d’un
usage privé que commercial. En 2010, on estime que
la production annuelle européenne de granulés a été
supérieure à 10 millions de tonnes. À l’échelle mondiale, ce chiffre est actuellement évalué entre 15 et 20
millions de tonnes. Ne serait-ce qu’en Allemagne, 1,75
million de tonnes de granulés ont été produites en
2010 ; la consommation quant à elle se situait aux
alentours de 1,2 million de tonnes. Les exportations
nettes se chiffraient à plus de 500 000 tonnes, dont la
plupart à destination des pays limitrophes tels que le
Benelux, l’Autriche et l’Italie. La combustion combinée de la biomasse et du charbon fossile a pris une
importance particulière dans certains pays européens
(Danemark, Belgique, Pays-Bas, Angleterre).
En Allemagne, en 2010, la chaleur produite à partir d’énergies renouvelables reposait à 73,7 % sur les
combustibles solides biogènes (à l’exclusion des
déchets biogènes). Le nombre de chauffages privés
aux granulés de bois p 212 est passé de 125 000 installations en 2009, à quelques 140 000 en 2010. Même les
secteurs commercial et communal ont vu le nombre
de leurs installations progresser, principalement pour
des raisons économiques. Employant quelques 9000
personnes, la branche des granulés contribue de
manière importante à la prospérité des structures
214
solid biomass | industry overview
régionales. En outre, plus de 1000 centrales thermiques à biomasse ont approvisionné des lotissements
et des immeubles publics par l’intermédiaire de
réseaux de chaleur à courte distance. Ce sont surtout
des exploitations de transformation du bois qui utilisent de plus grandes installations de chaudière à bois
pour approvisionner des bâtiments industriels et commerciaux. En Allemagne, la production d’électricité et
de chaleur a été assurée, fin 2010, par environ 264 centrales électriques ou centrales de cogénération dont
la gamme de performance de la puissance électrique
s’étendait de 0,12 mégawatt (MWel) à 100 MWel p 216.
La capacité installée totale s’élevait à environ 1 250 MWel.
Les installations ont produit en 2010 environ 8 400 GWh
d’électricité pour alimenter le réseau public. Cette
électricité a été rémunérée selon les dispositions prévues par la Loi allemande sur les énergies renouvelables (EEG).
Conditions-cadre
Des programmes d’encouragement, dans le monde
entier, incitent les consommateurs à convertir leur
système de chauffage aux biocombustibles écologiques par le biais de subventions à l’investissement ou
d’allègements fiscaux. Par ailleurs, l’augmentation
des prix du pétrole, du gaz et de l’électricité a provoqué un regain d’intérêt pour les chauffages à la biomasse. L’adoption de règlements prévoyant un pourcentage minimal d’énergies renouvelables pour
l’approvisionnement en énergie dans le secteur du
bâtiment, peut se révéler être une mesure de gouvernance économique très efficace. En Allemagne, une
telle part minimale est codifiée depuis le 01/01/2009
dans la loi sur l’énergie thermique à base d’énergies
renouvelables (EEWärmeG). Par ailleurs en Allemagne
le programme d’incitation de marché, dit « Markt­
anreizprogramm » (MAP) a permis d’octroyer des subventions financières pour l’implantation d’installations
de biomasse pour les bâtiments existants, ainsi que
d’installations de biomasse destinées à mettre à dis­
position de la chaleur industrielle. Les installations
suivantes sont éligibles à des subventions : poêles
bouilleurs, chaudières à granulés (également chaudières combinées) et chaudières à bûches à émissions
réduites. L’Allemagne doit l’essor considérable de son
marché de production d’électricité décentralisée à
partir de la biomasse solide, à la loi EEG, garantissant
le rachat de l’électricité produite à partir d’énergies
renouvelables sur le long terme.
Perspectives
L’utilisation énergétique de la biomasse solide représente, en particulier dans le domaine de la chaleur, la
plus grande part des énergies renouvelables (attei­
gnant jusqu’à 70 % en Allemagne). La consolidation de
la place de la biomasse est l’un des jalons majeurs à
poser, pour atteindre les objectifs en matière de politique climatique poursuivis par le gouvernement allemand. Des conditions politiques générales fiables, se
traduisant par exemple par un système de subventions à long terme, deviennent alors déterminantes.
Les potentiels de la biomasse solide, à l’échelle du
mondiale comme à l’échelle régionale, sont répartis
de manière disparate. Grâce à l’amélioration de la
logistique de transport, ainsi qu’à la valorisation de
ressources complémentaires de biomasse telles que
le bois provenant d’aménagements paysagers, et des
plantations d’arbres à bois énergétique, la biomasse
solide pourra toutefois à l’avenir jouer un rôle important dans le cadre de l’approvisionnement énergétique.
Grâce à la disponibilité permanente de la biomasse
solide, la production de courant issu de la biomasse
est à même de compenser l’énergie plus aléatoire produite par les éoliennes et les centrales solaires. Grâce
à l’exploitation de la chaleur résiduelle, des rendements globaux élevés sont obtenus. La co-incinération de biomasse solide dans les centrales à charbon,
gagnera également de l’importance du fait du renforcement du commerce des permis d’émissions de CO2
en 2013. Dans le contexte d’une flambée des prix des
ressources énergétiques fossiles, le bois reste, comme
par le passé, une alternative fiable. Dans ce cadre, ce
sont en particulier les chaudières à granulés de bois
qui s’imposent, grâce à leur facilité de mise en œuvre
et à leur combustion relativement faible en émissions
par rapport à d’autres ressources énergétiques à base
de bois p 212.
La production de biocombustible à partir de biomasse solide en est encore à ses balbutiements. Étant
donné le potentiel de réduction notable des gaz à
effet de serre que présentent les biocarburants, ils
peuvent contribuer de manière importante au respect des ­critères de durabilité auxquels doivent
215
2008
0.800
0.797
Belgium
Greece
g Primary energy production from solid biomass in the European Union in 2008 and 2009 (in Mtoe).
f Production d’énergie primaire à partir de la biomasse solide au sein de l’Union Européenne en 2008 et en 2009 (en Mtoe).
e Producción de energía primaria a partir de biomasa sólida en la Unión Europea en 2008 y 2009 (en millones de toneladas).
répondre les biocombustibles. L’extension prévue des
critères de durabilité à l’ensemble de l’exploitation
énergétique de la biomasse, a pour effet d’augmenter
l’exploitation efficace en termes de rendement et en
termes d’utilisation des ressources. Pour ce faire, il
convient d’avoir recours à des technologies modernes
et des concepts intelligents, dont les fournisseurs
­allemands de technologies font figure de pionniers
en la matière.
e Tecnología y perspectivas del mercado
El aprovechamiento energético de biomasa sólida
tiene una larga tradición en todo el mundol y es la
­tecnología que más se ha extendido entre todas las
tecnologías del sector de las renovables. Todo producto, ya sea grande o pequeño, seco o de secado
­procedente de plantas o de alguna de sus partes de
plantas se denomina biomasa sólida. Gracias a su
­continuo desarrollo, la tecnología alemana para
el aprovechamiento energético de la biomasa sólida
se distingue por una alta fiabilidad y por soluciones a
medida excelentes.
Tecnologías y aplicaciones
La energía ligada a la biomasa se obtiene eficientemente a través de la combustión de biomasa sólida
en modernas centrales térmicas. El combustible
­predominante es la madera en forma de leña, virutas
de madera y lignograno o pellet, quemada en hornos
y calderas de carga manual, parcial o totalmente
automáticos, y con sistemas de combustión controlados electrónicamente que contribuyen a un proceso
de combustión poco contaminante y con un rendimiento de más del 90 %. Con este fin, las empresas
­alemanas ofrecen tecnologías de gran eficacia, que
funcionan con diferentes tipos de potencia y son líderes a nivel mundial. Así, se ofrecen tanto instalaciones
pequeñas de combustión para la calefacción directa
de viviendas unifamiliares o de edificios de viviendas,
pero también calderas industriales de biomasa para el
suministro eficiente de calor a través de las redes de
Source: EurObserv‘ER 2010
0.800
Bulgaria
2.032
0.824
Lithuania
Rest of Europe
1.004
Netherlands
1.428
Denmark
1.307
1.534
Hungary
Czech Republic
Italy
Austria
Spain
Poland
Finland
Sweden
France
0
United Kingdom
1.737
Latvia
1
1.968
2.760
3.038
Portugal
2
3.224
3
Romania
5.191
4
3.917
6.469
5
Germany
Mtoe
6
42.287
8
4.315
9
7
2009
8.608
10
9.795
11
11.217
12
solid biomass | industry overview
280
1,250
1,211
1,200
220
1,078
200
961,5
916
180
160
1,000
140
estimate
832
705
120
100
141 111 194
400
298
40
264
209
’10
186
’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’09
year
installed electrical capacity (MWel)
158
’03
137
’02
116
’01
248
no. of plants
92
’00
76
’99
59
52
0
200
47
20
600
448
80
60
800
0
Source: German Biomass Research Centre (DBFZ). Data as of 09 / 2010.
240
1,400
installed electrical capacity (MWel)
260
no. of plants
216
g Number of plants & total installed electric capacity of biomass-fired heat and power plants in operation in Germany.
f Nombre d‘installations et rendement électrique des centrales (de cogénération) à biomasse installées actuellement en service en Allemagne.
e Número de centrales y potencia eléctrica instalada de las centrales térmicas de biomasa en funcionamiento en Alemania.
calefacción local. Los proveedores alemanes destacan,
en lo referente a las instalaciones pequeñas de combustión, por la producción de tec­nologías de control y
regulación especialmente ­inteligentes y el desarrollo
de cómodos sistemas ­automáticos de alimentación.
La biomasa sólida también se utiliza para la producción de electricidad en centrales de cogeneración
p 211. Asimismo, el calor residual resultante de
la producción de electricidad se aprovecha para alimentar, por ejemplo, las redes de calefacción local y
urbana o se pone a disposición de la industria como
calor de proceso. En caso necesario, también es posible obtener frío del calor residual con fines industriales, para almacenes frigoríficos o para la climatización
de ­edificios. Para la generación de electricidad en sistemas aislados de la red también se utilizan a nivel
mundial plantas de biomasa para una producción
descentralizada de energía. Tanto solas como en combinación con otras tecnologías en energías renovables, pueden implantar miniredes y convertirse así en
principio para el desarrollo regional de la economía.
Además de la combustión, la biomasa sólida es
también apta para la gasificación. Dependiendo de
la calidad del material combustible y de la capacidad
de la instalación, se utilizan también gasificadores de
lecho fijo, procesos de fluidización o de arrastrado a
presión. El gas producido por la combustión de madera
puede utilizarse en motores de combustión o en turbinas de gas para la producción de electricidad y así,
aumentar de manera significativa la eficiencia total
del proceso gracias al aprovechamiento del calor residual procedente de las centrales de cogeneración. A
nivel mundial, las centrales de cogeneración a partir
de biomasa desarrolladas en Alemania están consideradas como eficientes y punteras en tecnología. Los
fabricantes alemanes ofrecen instalaciones modernas
con diferentes tipos de potencia. Actualmente, las centrales de demostración de Karlsruhe y Freiberg experimentan con métodos alternativos síntesis de biodiésel
a partir de gas proveniente de la combustión de
madera.
217
Evolución del mercado
El aprovechamiento de biomasa sólida ha sido y es
la energía renovable más utilizada y, consecuentemente, ha desempeñado siempre un papel muy
importante en la producción energética de todo el
mundo. Según los datos de la Agencia Internacional
de Energía (AIE), la biomasa sólida contribuyó en 2008
el 9,1 % en el suministro de energía primaria mundial y
supuso el 71,5 % del suministro total de energías renovables. Sin embargo, se observa una tendencia a la
baja. Mientras que el abastecimiento total de energía
procedente de energías renovables, en armonía con la
tasa de crecimiento del consumo mundial de energía
primaria, ha aumentado anualmente en un 1,9 % desde
el año 1990, la energía generada mediante biomasa
sólida aumentó únicamente el 1,3 % por año. La mayor
parte de la biomasa sólida se produce en países que no
pertenecen a la OCDE (86,5 %), sin embargo las tasas
de crecimiento son comparables a las de los países
pertenecientes a la OCDE. En los países en vías de
desarrollo, sobre todo en el sur de Asia y en el África
subsahariana, la biomasa sólida se utiliza en los hogares para cocinar y calentar. En 2008, Asia (sin incluir
China) y África generaron cerca del 60 % de la demanda
mundial de biomasa sólida. La generación de electricidad bruta a partir de biomasa sólida a nivel mundial
ascendió en el año 2009 a cerca de 125.600 gigavatioshora (GWh). Entre 1990 y 2009, el crecimiento anual
promedio fue del 1,6 %. EE.UU, el mayor productor de
electricidad a partir de biomasa sólida, produjo el 32 %
(40.000 GWh) de la producción mundial, seguido de
Alemania con un porcentaje de aproximadamente el
10 % (12.900 GWh). En Hungría, Polonia y Bélgica, la
biomasa sólida representó la mayor fuente de energía
para la generación de electricidad a partir de energías
renovables, mientras que en Grecia, Islandia y Luxemburgo, la combustión de biomasa no fue relevante
para la producción de energía eléctrica.
En la Unión Europea (UE), la producción de energía a partir de biomasa ascendió en 2009 al 3,6 % hasta
alcanzar 72,8 millones p 215 de tone­ladas, y todo
ello gracias a los objetivos previstos en la UE y a las
medidas a nivel nacional instauradas con el fin de
cumplir con la cuota de generación de energía renovable. Alemania, Francia y Suecia fueron los países
líderes en producción de energía primaria a partir de
biomasa sólida. En el período entre 2001 y 2009, la
energía eléctrica generada anualmente en la UE a
partir de biomasa sólida ascendió en un 14,7 % hasta
alcanzar aproximadamente 62.186.000 GWh en 2009,
siendo Alemania, Suecia y Finlandia los mayores países
productores. En la UE, la mayor parte de la electricidad
se generó en centrales de cogeneración. Al mismo
tiempo, se producían en Europa 5.437 millones de
toneladas de calor. En este caso, los países que mas
contribuyeron fueron Suecia, Finlandia y Dinamarca.
En algunos países de Europa, hasta un 50 % del
calor necesario se genera a partir de biomasa. Los
­preparados biogénicos, en particular el lignograno,
se han convertido en uno de los combustibles más
importantes no sólo para el consumo privado sino
también para el consumo comercial. En el año 2010,
se constata en Europa una producción anual de lignograno de más de 10 millones de toneladas. Actualmente, la producción mundial anual de lignograno
es de entre 15 y 20 millones de toneladas y sólo en Alemania se produjeron en 2010 1,6 millones de toneladas y se consumieron un 1,2 millones de toneladas.
Las exportaciones netas ascienden a más de 500.000
toneladas, de las cuales la mayor parte va a parar a
países vecinos como Austria, el Benelux e Italia. En
algunos países de la UE (Dinamarca, Bélgica, Países
Bajos e Inglaterra) la co-combustión de biomasa en
centrales térmicas de carbón se considera cada vez
más importante.
En Alemania, el 73,7 % del suministro de calor
procedente de fuentes de energía renovables en 2010
provino de preparados biogénicos combustibles
(excluyendo la biomasa proveniente de residuos). En
Alemania, el número de instalaciones privadas de
combustión de lignograno aumentó p 212 de unas
125.000 instalaciones en 2009 a 140.000 en 2010.
Incluso en los sectores comerciales y municipales el
número de instalaciones ha aumentado por razones
económicas, principalmente. Con cerca de 9.000 puestos de trabajo, el sector del lignograno contribuye
­sustancialmente al fortalecimiento de las estructuras
regionales. Asimismo, en la actualidad, más de mil
centrales térmicas de biomasa suministran energía
a viviendas y edificios públicos a través de las redes
de calefacción locales. Las grandes instalaciones de
calderas de madera para el abastecimiento industrial y
comercial son utilizadas principalmente por empresas
218
solid biomass | industry overview
madereras. A finales de 2010, en Alemania funcionaban aproximadamente unas 264 centrales de energía
eléctrica o de generación de calor en el rango de
potencia de 0,12 megavatios de energía eléctrica (MWel)
hasta 100 Mwel p 216, produciendo electricidad
y calor. La capacidad total instalada ascendió a
unos 1.250 Mwel y las plantas produjeron cerca de
8.400 GWh de electricidad volcada a la red pública
y retribuida conforme a la Ley Alemana en Energías
Renovables (EEG).
es imprescindible disponer políticamente de unas
condiciones marco que ofrezcan seguridad como, por
ejemplo, los sistemas de subvenciones a largo plazo. El
potencial global y regional de la biomasa sólida varía
enormemente según el emplazamiento geográfico.
Mediante la mejora de la logística del transporte y
la explotación de recursos adicionales de biomasa,
como la silvicultura de rotación corta, la biomasa
sólida puede llegar a desempeñar un papel muy
importante en el abastecimiento futuro de energía.
Condiciones marco
Los programas de incentivos a nivel mundial contribuyen a fomentar el uso de biocombustibles ecológicos mediante subvenciones a la inversión o beneficios
fiscales. Además, el interés por las calefacciones de
biomasa ha aumentado considerablemente debido
al aumento de los precios de la electricidad, el gas y
el petróleo. Asimismo, la fijación regulada de un
­porcentaje mínimo de suministro energético a partir
de energías renovables en edificios puede ser una
medida de fomento muy efectiva. El 1 de enero de
2009 entró en vigor, en los estados federados de Alemania, un porcentaje mínimo similar contemplado
en la Ley de Calentamiento y Energías Renovables
(EE-WärmeG). También, mediante el Programa de
Incentivos para el Mercado (MAP), se financian centrales de biomasa en edificios e instalaciones que
generan calor de proceso utilizando biomasa, como
las estufas de lignograno con calentador de agua, las
calderas de lignograno (también calderas combinadas) y las calderas de gasificación de leña de bajas
emisiones. El enorme crecimiento en el mercado
alemán de generación descentralizada de energía
eléctrica a partir de biomasa sólida fue posible gracias
a la Ley de Energías Renovables (EEG), que garantiza
subvenciones a largo plazo para la alimentación de
energía a la red a partir de energías renovables.
Gracias a la disponibilidad continuada de biomasa
sólida, la producción de energía a partir de biomasa
puede igualar a la de la energía eólica y solar, energías
más fluctuantes, y mediante el uso de calor residual,
pueden alcanzarse niveles de eficiencia todavía más
elevados. Además, con la futura entrada en vigor en
2013 de un régimen más estricto del comercio de
derechos de emisión de la UE, una herramienta utilizada para el control de emisiones de gases de efecto
invernadero, aumentará la importancia de la co-combustión de biomasa sólida en centrales térmicas de
carbón. Teniendo en cuenta los precios al alza de los
combus­tibles fósiles, la madera representa una muy
buena alternativa en el ámbito casero. En este caso,
son una buena opción los sistemas de combustión de
lignograno p 212, ya que son cómodos de usar y,
comparado con otros combustibles a partir de
madera, generan una emisiones de combustión relativamente bajas.
Perspectivas
El aprovechamiento energético de biomasa sólida
proporciona, sobre todo en el sector térmico, el porcentaje más elevado en energías renovables (hasta un
70 % en Alemania). La consolidación del sector emergente de la biomasa térmica es la base para alcanzar
los objetivos climáticos del Gobierno Federal. Para ello,
La preparación de biocombustibles a partir de
biomasa sólida es un proceso relativamente nuevo.
Debido a que muestran un elevado potencial de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero,
pueden contribuir de manera importante al cumplimiento de los criterios de sostenibilidad ligados a los
biocombustibles. A través del plan para ampliar
dichos criterios de sostenibilidad a todos los sistemas
energéticos de utilización de biomasa, el aprovechamiento eficiente y respetuoso de la biomasa sólida
va adquiriendo cada vez más importancia y es por
eso que las tecnologías modernas y los conceptos
­inte­ligentes son necesarios, lo que brinda un papel
­principal en el proceso a los proveedores alemanes
de tecnología.
g Solid Biomass – Companies
f Biomasse solide – Entreprises
•
•
other
operator
dealer
consultant
event organiser
M+W Group
financing
222
•
service and maintenance
SEEGER ENGINEERING AG
project developer
221
project engineer
Lambion Energy Solutions GmbH
supplier
company
220
manufacturer
page
full-line provider
BMU / Bernd Müller
e Biomasa sólida – Compañías
220
solid biomass | companies
Lambion Energy Solutions GmbH
contact
Ms Carmen Bartelmai
phone
address
Auf der Walme 1
fax
+49 (0) 5691 - 807-138
34454 Bad Arolsen
e-mail
[email protected]
profile
+49 (0) 5691 - 807-0
Germany
web
www.lambion.de
manufacturer | power plants, combined heat and power systems, solid biomass,
plant technology
Energy from biomass and
biogenic waste
masses différentes. Aujourd’hui, Lambion fournit une
technologie de centrale clés en main, incluant la planification et le modèle commercial.
g LAMBION Energy Solutions GmbH designs and constructs custom-made power plants and
­heating plants utilising bio-waste technology in
­output capacities of 1 – 30 MWth. With over 3,400 biomass plants completed worldwide, the company has
gained a wealth of knowledge and experience in the
economical and ecological use of nearly a hundred
different types of biomass. Today, Lambion provides
turnkey power plant technology, including design
and business modelling.
Centrales et installations de chauffage
à biomasse 1 – 30 MWth
Lambion conçoit et construit des centrales et des installations de chauffage clés en main pour près de 100
types de biomasses solides différents. Le concept de
chauffe spécifique de Lambion tient compte des propriétés chimiques et physiques des déchets biogènes,
qu’il s’agisse de pépins de pommes ou de canne à sucre.
e Lambion Energy Solutions GmbH planifica y consBiomass power plants & heating plants 1 – 30 MWth
Lambion designs and constructs turnkey power
plants and heating plants for nearly 100 different
types of solid biomass. The special Lambion combustion concept takes into account the chemical and
physical properties of biogenic waste, from A as in
apple cores to Z as in zucchini.
truye plantas generadoras de energía eléctrica y plantas
de calefacción, basándose en la tecnología de materiales
bio-residuales en la clase de eficacia de 1 a 30 MWt. La
biomasa de más de 3.400 sistemas de todo el mundo es
una gran riqueza desde el punto de vista económico y
ecológico con casi un centenar de diferentes biomasas.
Hoy Lambion proporciona tecnología llave en mano,
incluida la planificación y el modelo de negocio.
f LAMBION Energy Solutions GmbH conçoit et
construit des centrales et des installations de chauffage individuelles basées sur la technologie de valorisation des déchets biogènes, dans la plage de puissance de 1 à 30 MWth. Avec plus de 3 400 installations
de biomasse dans le monde entier, la société a pu accumuler une précieuse expérience concernant le traitement économique et écologique de près de cent bio-
Centrales de biomasa & -calefacción 1 – 30 MWth
Lambion diseña y construye plantas llave en mano de
energía y calefacción con casi 100 tipos diferentes de
biomasa sólida. El concepto especial Lambion-combustión tiene en cuenta las propiedades físicas y químicas de los residuos biogénicos, desde la A de azúcar
hasta la Z como la zanahoria.
221
SEEGER ENGINEERING AG
contact
Mr Dipl.-Ing. Thomas Krause
phone
+49 (0) 5602 - 93 79-0
address
Industriestr. 25 – 27
fax
+49 (0) 5602 - 2889
37235 Hessisch Lichtenau
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.seeger.ag
profile
full-line provider | engineering services, power plants, biogenic fuel, biogas plants
Focussed on the future
g The team at SE AG has been working successfully in the market of energy recovery from biomass
for over 30 years. Quality-conscious thinking and
actions on the part of all those involved ensure a
project’s success. It’s people working together as a
team who create solutions.
Our projects have many faces
From a customer’s perspective, a successfully completed
project is measured by a plant’s technical functionality, long-term profitability and maximum added
value. We see ourselves as a neutral and independent
project manager, providing services such as project
development, planning and financing as well as postcommissioning monitoring of large heat and power
plants, small decentralised biomass heating plants or
biogas plants.
f Depuis plus de 30 ans, l’équipe de SE AG travaille
avec succès dans le secteur de l’exploitation énergétique de la biomasse. Des idées et des actes orientés sur
la qualité de la part de tous les participants permettent de mener un projet à son terme. Ce sont les gens
de l’équipe qui, ensemble, font avancer les solutions.
Nos projets ont plusieurs visages
Du point de vue du client, un projet réalisé se mesure
à la fonctionnalité technique de l’installation, à sa
rentabilité sur le long terme et à une création de valeur
optimale. Nous nous considérons à titre de gestionnaires de projet neutres et indépendants, de la
conception et du traitement du projet à l’accompagnement après la mise en service de grandes centrales
de cogénération, de petites centrales de biomasse
décentralisées ou d’installations de méthanisation, en passant par la planification et le financement.
e Desde hace más de 30 años, el equipo de SE AG
trabaja con éxito en el mercado del aprovechamiento
energético de la biomasa. La calidad es un factor esencial a la hora de planear y realizar nuestros proyectos.
Son los empleados de la empresa los que impulsan
dichas soluciones.
Nuestros proyectos tienen muchas caras
Desde la perspectiva del cliente, el proyecto realizado
se evalúa en relación a la funcionalidad técnica de la
planta, a la rentabilidad económica sostenible y a una
dimensión máxima en el valor añadido. Nos consideramos un gestor de proyectos neutral e independiente
desde el desarrollo de proyectos y la tramitación, hasta
el seguimiento de la puesta en funcionamiento de
grandes centrales térmicas, de pequeñas centrales
térmicas de biomasa descentralizadas o centrales de
biogás, pasando por la planificación y la financiación.
222
solid biomass | companies
M+W Group
contact
Mr Mario Borst
phone
+49 (0) 711 - 88 04-0
address
Lotterbergstr. 30
fax
+49 (0) 711 - 88 04-13 93
70499 Stuttgart
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.mwgroup.net
full-line provider | engineering services, power plants,
combined heat and power systems, biogas plants
Mastering your projects –
biomass co- and trigeneration plants,
biomass fermentation
g With 100 years of experience in complex plant
construction, the M+W Group, as general contractor,
offers all the services necessary for the efficient utilisation of biomass energy. Through the intelligent combination of innovative technologies, the M+W Group
provides energy efficient and economical solutions in
the field of biomass combined heat and power plants,
trigeneration plants and biogas fermentation.
uu Consulting: feasibility studies, site planning,
concept studies
uu Planning: thermodynamic process design,
specifications, cost optimisation, approval
planning
uu Project management: component procurement,
field engineering, installation for all buildings,
facilities, supply systems, construction management, cost control, power plant commissioning,
handover
uu Operation: operational management, facility
management
f M+W Groupe, en qualité d’entrepreneur général
ayant 100 années d’expérience dans la construction
d’installations complexes, propose toutes les prestations nécessaires à l’exploitation énergétique de la
biomasse. En associant des technologies innovantes,
M+W Group propose des solutions économiques et
efficientes dans les secteurs des centrales à biomasse,
des centrales de trigénération et de méthanisation de
biogaz.
uu Conseil : analyses de rentabilité, détermination
de site, études de conception
uu Conception : calcul thermodynamique des
processus, spécifications, optimisation des coûts,
planification des homologations
uu Gestion de projet : achat des composants,
ingénierie sur site, installation de l’intégralité des bâtiments, installations et systèmes
d’alimentation, gestion de chantier, contrôle des coûts, mise en service de la centrale, remise
uu Exploitation : gestion d’exploitation, gestion des installations
e M+W Group, empresa con más de 100 años de
experiencia en la instalación de plantas complejas,
ofrece como contratista general todas las prestaciones
para el uso de la energía de la biomasa. A través de la
combinación inteligente de la tecnología innovadora,
el Grupo M+W ofrece soluciones energéticamente
­eficientes y rentables en las áreas de instalaciones de
calefacción de biomasa, cogeneración de calor y refrigeración, y biogás a partir de la fermentación.
uu Asesoramiento: análisis de viavilidad, estudios
de planificación, estudios de proyecto
uu Planificación: diseño, cálculo termodinámico de
los procesos de la central, especificaciones,
optimización de costes, licencias
uu Gestión de proyectos: adquisición de los
componentes, ingeniería de campo, instalación
para todo tipo de edificios, plantas y sistemas de
abastecimiento, gestión de obra, control de
costes, programación, puesta en marcha, entrega
uu Explotación: dirección y administración de la
planta
223
Biomass CHP plant in Neubrücke, Germany
g The plant was designed, constructed and
brought online between 2007 and 2008 by the M+W
Group (formerly M+W Zander). Originally integrated
into an existing building, the power plant was later
upgraded to supply district and process heat. Both
tree and shrub trimmings, as well as industrial wood
waste and class A-IV scrap wood (as per the Waste
Wood Ordinance) can be used as fuel. The plant is certified according to the 17th Federal Immission Control
Act (BImSchG).
Technical data
uu Biomass input: 28 MWth
uu Electrical output: 8 MWel
uu Average district heat extraction: 8 MWth
uu Overall efficiency: > 90 %
f La centrale a été conçue, construite et mise en
service dans les années 2007 – 2008 par le groupe
M+W (autrefois M+W Zander), qui assurait le rôle
d’entrepreneur général. La centrale a été intégrée
dans un bâtiment existant, puis équipée par la suite
pour être reliée au réseau de chauffage urbain et au
réseau de chauffage industriel. Cette installation utilise comme combustible aussi bien des coupes d’arbres et d’arbustes, que des déchets de bois industriels
ou du bois usagé de catégorie A-IV (conformément à
l’ordonnance sur l’utilisation des bois usagés). L’instal-
lation dispose d’une homologation conformément à
la 17ème loi fédérale allemande sur la protection
contre les émissions.
Caractéristiques techniques
uu Biomasse en entrée : 28 MWth
uu Puissance électrique : 8 MWel
uu Liaison moyenne au réseau de chauffage urbain : 8 MWth
uu Rendement total : > 90 %
e La planta fue proyectada, construida y puesta en
funcionamiento durante 2007 y 2008 por el Grupo M+W
(anteriormente M+W Zander), contratista principal.
La central energética fue integrada en un edificio ya
existente y reequipada posteriormente para el abastecimiento de calefacción urbana y de calor de proceso.
Como combustible se utiliza tanto productos de poda
de árboles y arbustos, como madera de desecho industrial y del tipo A-IV (según el reglamento alemán). La
planta dispone de la licencia pertinente a la 17ª Ley
Federal alemana para el control de emisiones.
Datos técnicos
uu Aporte de biomasa: 28 MWth
uu Potencia eléctrica: 8 MWel
uu Extracción media de calefacción urbana: 8 MWth
uu Nivel total de eficiencia: > 90 %
iStockphoto.com / David Jones
g Other Industry Sectors
f Autres secteurs industriels
e Otros sectores industriales
g Independent of the type of renewable energy generation, numerous German companies on the market offer additional products
and services, rounding out the value-added chain.
f Indépendamment du type d‘énergie renouvelable produite, une multitude d‘acteurs du marché allemand propose d‘autres
produits et services complétant la filière.
e Independientemente del tipo de (explotación de) energía renovable, un gran número de empresas alemanas ofrecen otros
productos y servicios para ampliar la cadena de valor.
225
Independent of the type of renewable energy generation, numerous German companies on the market
offer additional products and services, rounding out
the value-added chain. Project management companies carry out technical and financial feasibility studies of plans as well as assist in the acquisition of project
partners and the preparation of documentation and
permits. They also coordinate and manage the design
and construction of plants. Other providers are specialised in analysis and optimisation processes. They
identify potential areas where efficiency in the manufacture, construction and operation of plants as well
as the feed-in of electricity can be improved. In addition, several producers offer processed components
for use in multiple technologies in the field of renewable energies. For example, plate heat exchangers can
be used in solar technology, in shallow geothermal
energy systems, as well as in combined heat and
power plants (CHP).
With regard to environmental impact and
­security, German companies offer comprehensive
solutions. Excellent examples include the certification of biofuels or the validation of climate protection
projects (“Joint Implementation”, JI, and “Clean
Development Mechanism”, CDM). Diverse specialist
providers certify power generation from renewable
energies, inspect sites and the structural design of
plants and monitor power plant operations. German
investors finance projects, facilitate shareholdings or
offer public placements via investment funds. In the
“Carbon Investments” sector, they undertake the
approval process for CDM and JI projects up to the
point of disposal of the CDM emissions certificates,
the so-called “Certified Emission Reductions” (CER),
on the stock exchange. Educational institutions offer
instruction and further education in the areas of
renewable energy technologies, feasibility and
financing of projects, including the planning and
implementation of off-grid systems. A variety of seminars are available to a wide range of target groups:
from technicians and engineers to investors, lawyers,
developers and decision makers.
Thorben Wengert/pixelio.de
g Technology and market overview
The following pages feature presentations by
­ erman companies offering a wide range of products
G
and services along the value added chain of the
renewable energies sector.
f Technologie et perspectives de marché
Indépendamment du type d’énergie renouvelable
produite, une multitude d’acteurs du marché allemand propose d’autres produits et services complétant la filière. Des concepteurs de projets s’assurent de la faisabilité technologique et économique des
concepts et encadrent la prospection de partenaires
de projet ainsi que la réalisation de dossiers d’homologation. Ils coordonnent et dirigent la conception et
l’adaptation architecturale d’installations. D’autres
entreprises spécialisées proposent des méthodes
d’analyse et d’optimisation. Elles identifient la capacité de rendement potentielle de l’installation, lors
des étapes de fabrication, de construction et de mise
en service, mais aussi lors de l’injection de courant
dans le réseau. Certains fabricants proposent par
ailleurs des composants reposant sur des procédés de
fabrication pouvant s’appliquer aux différentes formes d’énergies renouvelables. C’est ainsi, par exemple, que l’utilisation d’échangeurs à plaques entre
dans le cadre de la technique solaire, de la géothermie
de surface mais aussi des centrales de cogénération.
Pour répondre à la question de la durabilité, des
entreprises allemandes proposent en outre des solutions complètes. La certification de biocarburants ou
la validation de projets en faveur de la protection du
other | industry overview
climat (« Application conjointe », MOC et « Mécanisme
de développement propre », MDP) sont exemplaires.
Différents prestataires certifient la production de courant provenant des énergies renouvelables, vérifient
les sites d’installation et la statique de la construction
et contrôlent l’exploitation des centrales. Des investisseurs allemands financent des projets, s’engagent
dans la prise de participation ou proposent des placements publics par l’intermédiaire de fonds. Dans le
domaine des « investissements en carbone », ils encadrent le processus d’homologation des projets MDP et
MOC jusqu’à la cession d’« unités de réduction certifiée des émissions (URCE) » sur le marché boursier. Des
organismes de formation offrent des formations et
des compléments d’apprentissage sur les thèmes des
techniques des énergies renouvelables, de la renta­
bilité et du financement de projets, y compris de la
planification et de la mise en œuvre d’installations
non raccordées au réseau. Des séminaires divers sont
proposés à des groupes cibles larges : des techniciens
et des ingénieurs aux investisseurs, en passant par les
juristes, les développeurs et les décideurs.
Les pages suivantes présentent des entreprises allemandes du secteur des énergies renouvelables proposant des offres complètes tout au long d’une filière.
e Tecnología y perspectivas del mercado
Independientemente del tipo de (explotación de)
energía renovable, un gran número de empresas
­alemanas ofrecen otros productos y servicios para
ampliar la cadena de valor. Los desarrolladores de
proyectos comprueban la viabilidad tecnológica y
económica de conceptos, ayudan en la adquisición de socios de proyecto y en la preparación de la docu­
mentación necesaria para las licencias. Además,
­coordinan y dirigen la planificación y la construcción
de las plantas. Otros proveedores se han especializado
en procesos de análisis y de optimización. Identifican
los potenciales de eficiencia en la fabricación, la construcción y en el funcionamiento de las plantas, así
como en la alimentación en la red eléctrica. Asimismo,
algunos fabricantes de componentes de tecnologías
de procesos cubren al mismo tiempo varios sectores
de energías renovables. Así, por ejemplo, los intercam-
RENAC AG
226
g PV training.
f Formation PV.
e Formación FV.
biadores de calor de placas tienen aplicación tanto en la técnica solar como en la geotermia cercana a la
superficie así como en las plantas de cogeneración.
En cuanto a cuestiones relacionadas con la sostenibilidad y la seguridad, las empresas alemanas ofrecen
soluciones completas. Entre ellas, son ejemplos la homo­
logación de combustibles biológicos o la validación de
proyectos de protección del medio ambiente (“Implementación conjunta”, IC, y “Mecanismo de desarrollo
limpio”, MDL). Diversos proveedores especializados
­homologan la producción de electricidad procedente
de energías renovables, examinan los centros de producción, la estática de las instalaciones y controlan el
funcionamiento de las centrales. Inversores alemanes
financian proyectos, se involucran por medio de participaciones u ofrecen la emisión pública por medio de fondos de inversión. En el sector de “Carbon Investments”,
se encargan desde la resolución del permiso de licencia
de proyectos MDL e IC hasta la venta en bolsa de certificados de emisiones, los llamados “Certified Emission Re­
ductions” (CER). Diversos centros de formación ofrecen
cursos en las áreas de tecnologías en energías renovables, rentabilidad y financiación de proyectos, inclu­ida
la planificación y ejecución de sistemas no conectados a la red. Se ofrecen diversos seminarios destinados a un
amplio público: desde técnicos e ingenieros hasta inversores, abogados, proyectistas y responsables.
En las páginas siguientes se presentan empresas
alemanas con una amplia oferta a lo largo de la cadena
de valor en el sector de las energías renovables.
g Other Industry Sectors – Companies
f Autres secteurs industriels – Entreprises
•
•
other
operator
dealer
consultant
Siemens AG
event organiser
231
financing
Renergiepartner GROUP
service and maintenance
230
project developer
Renewables Academy AG
project engineer
228
supplier
company
manufacturer
page
full-line provider
© iStockphoto.com / knape
e Otros sectores industriales – Compañías
•
228
other | companies
Renewables Academy AG
contact
Ms Manolita Wiehl
phone
+49 (0) 30 - 526 89 58-70
address
Schönhauser Allee 10 – 11
fax
+49 (0) 30 - 526 89 58-99
10119 Berlin
e-mail
[email protected]
Germany
web
www.renac.de, www.renacmexico.com
profile
educational institution | training
Energy through Education!
g Headquartered in Berlin, RENAC is a leading international provider of advanced training
and knowledge transfer in renewable energies
and energy efficiency. We offer trainings in a
variety of formats for companies, organisations,
public authorities and private individuals.
Whether short workshops, training for several
days or several years of study, RENAC covers all steps in the implementation of professional
development: from analysis of training needs to
design, planning and implementation.
RENAC delivers expertise in the fields of wind and
grids, solar technology and bioenergy, as well as climate protection and energy efficiency. The content of our training modules covers all major topics along
the value chain. We provide know-how in subjects
ranging from regulatory conditions, market developments, financing and planning, to implementation
and maintenance of technologies.
We offer technical seminars with practical,
hands-on training at our well-equipped training
­centre. With a mobile version of the RENAC training
centre, we can also offer on-site instruction at our
clients’ locations around the world.
Additional offers make our range of services complete. These include setting up online courses and
webinars, train-the-trainer seminars, equipping training
centers, organising delegation programs, and consulting.
f RENAC, dont le siège se trouve à Berlin, est un des principaux fournisseurs internationaux en
matière de formation continue et de transfert de
connaissances dans les secteurs des énergies renouvelables et de l’efficacité énergétique. Nous proposons
des formations sous différents formats pour les entreprises, les organisations, les administrations et les
­particuliers. Qu’il s’agisse de courts ateliers, de formations de plusieurs jours ou de cycles d’études de plusieurs années, RENAC prend en charge l’intégralité
des étapes lors de la mise en œuvre de mesures de
qualification : de l’analyse des besoins de formation à la planification et à l’exécution, en passant par la
conception.
229
RENAC est également mobile, de sorte que nous pouvons
enseigner sur place, chez nos clients du monde entier.
D’autres prestations de services viennent compléter notre offre. Parmi celles-ci, on peut citer l’aménage­
ment d’offres d’études en ligne et de webinaires, des
séminaires de formation de ­formateurs, un centre de formation et d’acquisition de compétences,
l’organisation de programmes de ­délégation ainsi
que des prestations de conseil.
e RENAC, con sede en Berlín, es una empresa líder internacional en el área de formación y trans­
misión de conocimiento en el campo de las energías
renovables y de la eficiencia energética. Ofrecemos
formación en diversos formatos para empresas,
­organizaciones, administración y particulares. Ya se trate de talleres de corta duración, de cursillos de
varios días o de cursos de formación de varios años,
RENAC asume todos los trámites en lo que respecta a
la im­plementación de medidas para alcanzar una buena cualificación: desde el análisis de la demanda,
hasta la planificación y realización, pasando por la
concepción del proyecto.
RENAC fournit son expertise dans les secteurs de
l’énergie éolienne et des réseaux, de la technologie
solaire, de la bioénergie, de la protection de l’environnement et de l’efficacité énergétique. Le contenu de
nos modules de formation continue couvre toutes les
thématiques essentielles de la chaîne de création de
valeur.
Nous transmettons notre savoir sur des thèmes
tels que : conditions ambiantes, développement de
marché, financement, conception, mise en œuvre ou
maintenance des technologies.
La formation pratique dispensée au cours des
séminaires techniques se déroule dans notre centre de
formation totalement équipé. Le centre de formation
RENAC ofrece su experiencia en las áreas de
­ nergía eólica y redes, tecnología solar, bioenergía e
así como de protección del medio ambiente y de
­eficiencia energética. La gama de contenido de
­nuestros módulos de formación abarca todos los
temas principales de la cadena de valor. Ofrecemos
know-how sobre temas tales como las condiciones
marco, el desarrollo del mercado, la financiación, la
planificación, la implementación y el mantenimiento
de las tecnologías.
La formación práctica en las jornadas técnicas se
lleva a cabo en nuestro centro de formación muy bien
equipado. El centro de formación RENAC también es
móvil, lo que nos permite impartir cursos a nuestros
clientes en cualquier lugar del mundo.
Otros servicios completan nuestra oferta. Entre
ellos se incluye la oferta de cursos y seminarios en línea,
seminarios de formación de formadores, un centro de
formación y adquisición de competencias, la organización de los programas de las delegaciones así como
servicios de consultoría.
230
other | companies
Renergiepartner GROUP
contact
Ms Ines Schuldt
phone
+49 (0) 30 - 67 89 04-25
address
Volmerstr. 9
fax
+49 (0) 30 - 67 89 04-26
12489 Berlin
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.renergiepartner.de
full-line provider | engineering services, solar thermal power plants, wind turbines,
hybrid systems
Network for renewable energy
­conversion and sustainable resource
protection
g SMEs in the network cooperate in bidding, design
and operator collectives as well as in project and technology partnerships. The Renergiepartner GROUP
provides the entire range of services for wind, solar,
biomass, biogas and geothermal projects – from prefeasibility studies to turnkey realisation as general
contractor, including staff training and financial consulting.
All services can be provided as a complete package or carried out individually. Building on its experience in the realisation of renewable energy projects,
the GROUP is increasingly turning its focus to the
development of technology-independent applications, complementary technologies and integrated
solutions such as energy storage devices and methods
for salt water desalination, water renaturation and
raw-material processing.
f Les PME du réseau coopèrent au sein de collectifs
de fournisseurs, de concepteurs et d’exploitants ainsi
que dans le cadre de partenariats technologiques ou
de projets. Pour les projets d’énergie éolienne ou
solaire, de biomasse et de biogaz ainsi que de géo­
thermie, le Renergiepartner Group couvre l’intégralité du spectre de prestations, en qualité d’entrepreneur
général, de l’étude de faisabilité préalable à la réalisation clés en main, en passant par la formation du
­personnel et le conseil en financement.
Les prestations citées peuvent être réalisées sous
forme de package complet ou de prestations individuelles. À partir de notre expérience dans la réalisation
de projets dans le domaine des énergies renouvelables,
de plus en plus d’applications universelles, de technologies complémentaires et de solutions intégrées sont
développées, comme par exemple des réservoirs
d’énergie ou des procédés de désalinisation d’eau Network partner
CarboCycle
DEIG Energietechnik-Insumma GmbH
GABEG-Solar
G.E.O.S. Freiberg Ingenieurgesellschaft mbH
ACT Berlin GmbH
Karl-Steiger GmbH
Renergiepartner GmbH
SYNLIFT Systems GmbH
de mer, de régénération d’eau ou de préparation de
matières premières.
e Las PYME de la red cooperan en comunidades
de licitación, planificación y de gestión, así como con
alianzas tecnológicas y para proyectos. Para la energía
eólica, solar, proyectos de biomasa, de biogás y geotérmicos, el Grupo Renergiepartner ofrece, como
empresa contratista, desde estudios de prefactibilidad
hasta la ejecución llave en mano para la gama completa de servicios, incluyendo la formación personal y el asesoramiento de la financiación.
Los servicios mencionados anteriormente pueden
ser diseñados como un paquete completo o como
­servicios individuales. Basándose en la experiencia en la implementación de proyectos de energías renovables, se desarrollan cada vez más aplicaciones de
multitecnología, de tecnologías complementarias y
de soluciones integradas, tales como el almacenamiento de energía, la desalinización del agua del mar,
la renaturalización del agua y los procedimientos de
procesamiento de materias primas.
Main focus
Gasification plants etc., gas feed-in
Energy efficiency, financing
Wind energy and photovoltaic applications
Geothermal and environment technologies
Project structuring & financing
Environment and CO2 capture projects
Project developer for renewable energy technologies
Wind energy, WiP, training
Homepage
www.carbocycle.de
www.deig-energie.de
www.gabeg.net.com
www.geosfreiberg.de
www.actberlin.com
www.karlsteiger.de
www.renergiepartner.de
www.synliftsystems.de
231
Siemens AG
contact
Renewable Energy Division
phone
+49 (0) 180 524 70 00
address
Hugo-Junkers-Str. 15 – 17
fax
+49 (0) 180 524 24 71
90411 Nürnberg
e-mail
[email protected]
profile
Germany
web
www.siemens.com/energy
full-line provider | solar thermal power plants, wind turbines, wind power plants,
hydroelectric power plants, photovoltaic power plants
Division Renewable Energy
g Siemens’ contributions to renewable energies
are focused on wind and solar power. In addition to
onshore and offshore wind power plants, ­Siemens can
provide over 70 % of a solar thermal power plant, along
with the realisation of turnkey photovoltaic power
plants. Proven expertise in small hydroelectric plants
and experience in the development of tidal power
plants complete the renewable energy portfolio.
Sur un marché croissant des énergies renouvelables, Siemens ne cesse de consolider sa position. Outre
la fabrication d’installations éoliennes complètes,
­Siemens assure également le SAV des parcs éoliens.
Avec des innovations comme des turbines sans engrenage, des installations éoliennes flottantes ou des centrales solaires haute performance, l’entreprise élargit
toujours plus les dimensions du secteur de l’exploitation des énergies renouvelables.
e En el sector de las energías renovables, Siemens
Siemens is continuously expanding its position in
the growing market of renewable energies. In addition to manufacturing complete wind power turbines,
­Siemens also services wind power plants. With innovations such as gearless wind turbines, floating wind
turbines and highly efficient solar power plants,
­Siemens never stops driving the utilisation of renewable energies into ever newer dimensions.
f En ce qui concerne les énergies renouvelables,
Siemens place l’accent sur l’énergie éolienne et l’énergie solaire. Outre des parcs éoliens sur terre et en mer,
Siemens peut proposer plus de 70 % d’une centrale
thermique solaire sous une même enseigne et réaliser des centrales photovoltaïques clés en main. Les
compétences étendues de l’entreprise dans le secteur
des petites centrales hydroélectriques et les expériences en développement de centrales marémotrices
viennent compléter le portefeuille.
apuesta por la energía eólica y solar. Además de
­parques eólicos terrestres y marinos, Siemens puede
ofrecer más del 70 % de una planta de energía solar
térmica de una sola fuente y poner en marcha plantas fotovoltaicas llave en mano. Completan la ­cartera
la experiencia probada en el sector de las plantas
hidroeléctricas pequeñas y la experiencia de
­desarrollo en el caso de centrales de energía
mareomotriz.
En el creciente mercado destinado a las energías
renovables, Siemens fortalece su posición constantemente. Además de la fabricación de aerogeneradores
completos, Siemens también da servicio a los parques
eólicos. Con innovaciones tales como las turbinas eólicas sin engranajes, las centrales eólicas flotantes o
plantas solares de alta eficiencia, la compañía se topa
siempre con nuevas dimensiones en el uso de las energías renovables.
business directory
g Business Directory
f Annuaire professionnel
e Índice comercial
iStockphoto.com / kingjon
232
j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal
abakus solar AG
j
Mr Frank Polhaus | Leithestr. 39, 45886 Gelsenkirchen, Germany
phone: +49 (0)209 - 730 80 10
fax: +49 (0)209 - 73 08 01 99
[email protected]
www.abakus-solar.de
Mr Frank Polhaus | Wilhelm-Mauser-Str. 14 – 16, 50827 Köln, Germany
phone: +49 (0)221 - 292 04 20
fax: +49 (0)221 - 29 20 42 99
[email protected]
www.abakus-solar.de
Mr Frank Polhaus | Auenstr. 31, 80469 München, Germany
phone: +49 (0)89 - 288 52 80
fax: +49 (0)89 - 28 85 28 10
ABO Wind AG
j
[email protected]
www.abakus-solar.de
Mr Alexander Koffka | Unter den Eichen 7, 65193 Wiesbaden, Germany
phone: +49 (0)611 - 267 65-515
www.abo-wind.de
[email protected]
AEROLINE TUBE SYSTEMS
Baumann GmbH
Im Lehrer Feld 30, 89081 Ulm, Germany
aleo solar AG
Mr Hermann Iding | Osterstr. 15, 26122 Oldenburg, Germany
j
j
Ammonit Measurement GmbH
j
Andritz Hydro GmbH
j
Arcanum Energy
j
phone: +49 (0)731 - 93 29 25-0
fax: +49 (0)731 - 93 29 25-5
phone: +49 (0)441 - 219 88-0
fax: +49 (0)441 - 219 88-150
[email protected]
www.tubesystems.com
[email protected]
www.aleo-solar.com
Mr Vincent Camier | Wrangelstr. 100, 10997 Berlin, Germany
phone: +49 (0)30 - 600 31 88-0 [email protected]
fax: +49 (0)30 - 600 31 88-10
www.ammonit.com
Ms Karin Kowaczek | Escher-Wyss-Weg 1, 88212 Ravensburg, Germany
phone: +49 (0)751 - 29 51 18 01
www.andritz.com
[email protected]
Hertingerstr. 45, 59423 Unna, Germany
phone: +49 (0)2303 - 95 23 20
fax: +49 (0)2303 - 95 23 22-2
[email protected]
www.arcanum-energy.de
233
j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others
AS Solar GmbH
j
Mr Thomas Rust | Nenndorfer Chaussee 9, 30453 Hannover, Germany
phone: +49 (0)511 - 47 55 78-0
fax: +49 (0)511 - 47 55 78-11
[email protected]
www.as-solar.com
Association Quality Management
Biodiesel reg. Ass.
Claire-Waldoff-Str. 7, 10117 Berlin, Germany
AW-Solution
Richard-Wagnerstr. 21a, 85098 Großmehring, ­Germany
j
j
BAG Budissa Agroservice GmbH
j
BBB Umwelttechnik GmbH
j
phone: +49 (0)30 - 31 90-4433
fax: +49 (0)30 - 31 90-4435
[email protected]
www.agqm-biodiesel.de
phone: +49 (0)176 - 62 40 87 43 [email protected]
www.aw-solution.com
Birnenallee 10, Kleinbautzen, 02694 Malschwitz, Germany
phone: +49 (0)35932 - 356-30
fax: +49 (0)35932 - 356-56
[email protected]
www.budissa-bag.de
Mr Markus Rieger | Munscheidstr. 14, 45886 Gelsenkirchen, Germany
phone: +49 (0)209 - 167 25 64
www.bbb-umwelt.com
[email protected]
BD AgroRenewables
GmbH & Co. KG
Mr Uwe Heider | P.O. Box 11 63, 49360 Vechta, Germany
Bender GmbH & Co. KG
­Londorfer Str. 65, 35305 Grünberg, Germany
j
jjjj
BioConstruct GmbH
j
phone: +49 (0)4447 - 801-4300 [email protected]
fax: +49 (0)4447 - 801-237
www.bd-agro.de
phone: +49 (0)6401 - 807-0
fax: +49 (0)6401 - 807-279
[email protected]
www.bender-regenerative.com
Mr Gregor Scheppelmann | Wellingstr. 66, 49328 Melle, Germany
phone: +49 (0)5226 - 59 32-0
fax: +49 (0)5226 - 59 32-11
[email protected]
www.bioconstruct.de
BIOFerm GmbH
(Viessmann Group)
Mr Michael Groth | Bayernwerk 8, 92421 Schwandorf, Germany
biogas weser-ems GmbH & Co. KG
Mr Budde | Zeppelinring 12 – 16, 26169 Friesoythe, Germany
j
j
phone: +49 (0)9431 - 751-0
fax: +49 (0)9431 - 751-204
phone: +49 (0)4491 - 93 80-00
fax: +49 (0)4491 - 93 80-44
[email protected]
www.bioferm-energy.com
[email protected]
www.biogas-weser-ems.de
Biogas-Ost Unternehmensgruppe Gewerbegebiet 2, 36404 Gehaus, Germany
phone: +49 (0)36965 - 649-00 [email protected]
fax: +49 (0)36965 - 818-32
www.biogas-ost.de
j
Biogasprojekte DK GmbH
j
Bosch Solar Energy AG
j
Bosch Thermotechnik GmbH
jj
BTA International GmbH
j
Orleansstr. 34, 81667 München, Germany
phone: +49 (0)89 - 62 28-6756
www.biogasdk.de
[email protected]
Sales Department | Wilhelm-Wolff-Str. 23, 99099 Erfurt, Germany
phone: +49 (0)361 - 21 95 15-86 [email protected]
fax: +49 (0)361 - 21 95 15-99
www.bosch-solarenergy.com
Mr Fabian Müller-Gaebele | Junkersstr. 20 – 24, 73249 Wernau, Germany
phone: +49 (0)7153 - 306-2651 [email protected]
www.bosch-thermotechnology.com
Färberstr. 7, 85276 Pfaffenhofen an der Ilm, Germany
phone: +49 (0)8441 - 80 86-611 [email protected]
fax: +49 (0)8441 - 80 86-690
www.bta-international.de
234
business directory
j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal
CARL CAPITO Heiztechnik GmbH
j
Mühlenbergstr. 12, 57290 Neunkirchen/Siegerland, Germany
phone: +49 (0)2735 -760-0
www.capito-gmbh.de
[email protected]
CCS Cable Connector Systems
GmbH
Alte Bahnmeisterei 1, 76744 Wörth am Rhein, ­Germany
CDM Consult GmbH
Neue Bergstr. 13, 64665 Alsbach, Germany
j
j
CENTROSOLAR GROUP AG
j
phone: +49 (0)7271 - 94 98 80
fax: +49 (0)7271 - 949 88-29
phone: +49 (0)6257 - 50 44-12
fax: +49 (0)6257 - 50 44-94
[email protected]
www.ccs-ger.com
[email protected]
www.cdm.com
Mr Ralf Klein | Walter-Gropius-Str. 15, 80807 München, Germany
phone: +49 (0)89 - 20 18-00
fax: +49 (0)89 - 20 18-05 55
[email protected]
www.centrosolar-group.com
Otto-Stadler-Str. 23, 33100 Paderborn, Germany
phone: +49 (0)5251 - 50 05 02 51 [email protected]
www.centrosolar.com
An der Westtangente 1, 23966 Wismar, Germany
phone: +49 (0)3841 - 30 49-0
fax: +49 (0)3841 - 30 49-399
[email protected]
www.sonnenstromfabrik.de
Siemensstr. 3, 90766 Fürth, Germany
phone: +49 (0)911 - 950 98-0
fax: +49 (0)911 - 950 98-519
[email protected]
www.centrosolarglas.com
Am Pannenhaus 2, 52511 Geilenkirchen, Germany
phone: +49 (0)2451 - 62 03-0
fax: +49 (0)2451 - 62 03-39
[email protected]
www.centroplan.com
Stresemannstr. 163, 22769 Hamburg, Germany
phone: +49 (0)40 - 39 10 65-0
fax: +49 (0)40 - 39 10 65-99
CHOREN Industries GmbH
j
COLEXON Energy AG
j
CONVAERO GmbH
j
CRC Clean Room Consulting
GmbH
jj
j
CUBE Engineering GmbH
Demetrion Deutschland AG
j
[email protected]
www.centrosolar.com
Frauensteiner Str. 59, 09599 Freiberg, Germany
phone: +49 (0)3731 - 266-20
fax: +49 (0)3731266 260
[email protected]
www.choren.com
Ms Kirsten Friedrich | Grosse Elbstr. 45, 22767 Hamburg, Germany
phone: +49 (0)40 - 28 00 31-0
fax: +49 (0)40 - 28 00 31-101
[email protected]
www.colexon.com
Landshuter Str. 29, 85435 Erding, Germany
phone: +49 (0)8122 - 96 16 80
www.convaero.com
[email protected]
Badenweilerstr. 4, 79115 Freiburg, Germany
phone: +49 (0)761 - 47 813-0
fax: +49 (0)761 - 47 813-99
[email protected]
www.crc.de
Mr Stefan Chun | Breitscheidstr. 6, 34119 Kassel, Germany
phone: +49 (0)561 - 28 85 73-10 [email protected]
fax: +49 (0)561 - 28 85 73-19
www.cube-engineering.com
Mr Dipl. Ing. Ralf Weigel | Europa-Allee 14 – 16, 67657 Kaiserslautern, Germany
phone: +49 (0)631 - 52 08 36 16 [email protected]
mobile: 0172 - 6 278 278 www.demetrion.com
235
j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others
D.I.E. – Erneuerbare Energien
jj
Donauer Solartechnik Vertriebs
GmbH
j
Dreyer und Bosse Kraftwerke
GmbH
j
j
e.terras AG
Ecofys Germany GmbH
jjj
Elektro-Würkner GmbH
j
elgris UG
jjj
EME Energie Management
­Eberlein GmbH
j
Zuckerberg 16, 55276 Oppenheim, Germany
phone: +49 (0)6133 - 57 80 82-0 [email protected]
fax: +49 (0)6133 - 57 80 82-9
www.die-ee.de
Mr Stephan Kuhl | Zeppelinstr. 10, 82205 Gilching, Germany
phone: +49 (0)8105 - 77 25-0
www.donauer.eu
[email protected]
Mr Felix Fröhlich | Streßelfeld 1, 29475 Gorleben, Germany
phone: +49 (0)5882 - 98 72-0
fax: +49 (0)5882 - 98 72-20
[email protected]
www.dreyer-bosse.de
Mr Herbert Schambeck | Johannisplatz 3, 81667 München, Germany
phone: +49 (0)89 - 189 47 65-0
fax: +49 (0)89 - 189 47 65-29
[email protected]
www.eterras.com
Am Wassermann 36, 50829 Köln, Germany
phone: +49 (0)221 - 27 07 01 10
fax: +49 (0)221 - 27 07 00 11
[email protected]
www.ecofys.com
Eislebener Str. 1a, 06279 Farnstädt, Germany
phone: +49 (0)34776 - 205 00
fax: +49 (0)34776 - 305 01
[email protected]
www.elektro-wuerkner.de
Krantzstr. 7, 52070 Aachen, Germany
phone: +49 (0)241 - 51 85 51-90 [email protected]
www.elgrispower.com
Mr Olaf Nehm | Heinrich-Huppmann-Str. 1, 97318 Kitzingen, Germany
phone: +49 (0)9321 - 130 88 10
fax: +49 (0)9321 - 130 88 19
[email protected]
www.eme-solar.de
EME Solar Srl, 40138 Bologna, Italy
phone: +39 (0)51 - 19 90 14 00
[email protected]
fax: +39 (0)51 - 53 05 09 www.eme-solar.it
EME pro.ject GmbH
Mr Sebastian Weimer | Heinrich-Huppmann-Str. 1, 97318 Kitzingen,
­Germany
phone: +49 (0)9321 - 130 88-10 [email protected]
fax: +49 (0)9321 - 130 88-19
www.eme-solar.de
EMMVEE Photovoltaics GmbH
j
EMPO-NI Solarladetechnik
j
Energiebau Solarstromsysteme
GmbH
j
ENSPAR Biogas GmbH
j
Franz-Jacob-Str. 4a, 10369 Berlin, Germany
phone: +49 (0)30 - 914 26 89-0
fax: +49 (0)30 - 914 26 89-29
[email protected]
www.emmveephotovoltaics.com
Wernigeroder Str. 102, 40595 Düsseldorf, Germany
phone: +49 (0)211 - 24 79 02-31 [email protected]
fax: +49 (0)321 - 21 28 41-95
www.empo-ni.de
Mr Roland Burmeister | Heinrich-Rohlmann-Str. 17, 50829 Köln,
­Germany
phone: +49 (0)221 - 989 66-1610 [email protected]
fax: +49 (0)221 - 989 66-1699
www.energiebau.de
Graf-Zeppelin-Str.14, 33181 Bad Wünnenberg - Haaren, Germany
phone: +49 (0)2957 - 984 27 70 [email protected]
fax: +49 (0)2957 - 98 48 88
www.enspar.de
236
business directory
j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal
EnviTec Biogas AG
j
Ms Birgit Huppert | Boschstr. 2, 48369 Saerbeck, Germany
phone: +49 (0)2574 - 88 88-0
fax: +49 (0)2574 - 88 88-800
[email protected]
www.envitec-biogas.com
Ms Birgit Huppert | Industriering 10a, 49393 Lohne, Germany
phone: +49 (0)4442 - 80 65-100 [email protected]
fax: +49 (0)4442 - 80 65-110
www.envitec-biogas.de
ExTox Gasmess-Systeme GmbH
j
Ferrostaal AG
j
Fichtner GmbH & Co. KG
jjjjjjj
FLABEG Holding GmbH
j
Max-Planck-Str. 15a, 59423 Unna, Germany
phone: +49 (0)2303 - 332-4719 [email protected]
fax: +49 (0)2303 - 332-4710
www.extox.de
Mr Robert Schäfter | Hohenzollernstr. 24, 45128 Essen, Germany
phone: +49 (0)201 - 818 52 37
fax: +49 (0)201 - 818 35 14
[email protected]
www.ferrostaal.com
­Sarweystr. 3, 70191 Stuttgart, Germany
phone: +49 (0)711 - 89 95 18-31
fax: +49 (0)711 - 89 95 45-9
[email protected]
www.fichtner.de
Mr Thomas Deinlein | Waldaustr. 13, 90441 Nürnberg, Germany
phone: +49 (0)911 - 964 56-245 [email protected]
fax: +49 (0)911 - 964 56-453
www.flabeg.com
Mr Franz Reimer | Glaserstr. 1, 93437 Furth im Wald, Germany
phone: +49 (0)9973 - 80 52-101 [email protected]
fax: +49 (0)9973 - 80 52-119
www.flabeg.com
Mr Kenneth Cheah | 2201 Sweeney Drive, Clinton, PA 15026-1818, USA
phone: +1 412 - 721-8669
fax: +1 724 - 899-4646
Flagsol GmbH
j
focus solar GmbH
jj
Fraunhofer Institute for Solar
Energy Systems ISE
j
[email protected]
www.flabeg.com
Agrippinawerft 30, 50678 Köln, Germany
phone: +49 (0)221 - 92 59 70-0
www.flagsol-gmbh.com
[email protected]
Marie-Curie-Str. 1, 26129 Oldenburg, Germany
phone: +49 (0)441 - 36 11 65-60 [email protected]
fax: +49 (0)441 - 36 11 65-64
www.focussolar.de
Ms Karin Schneider | Heidenhofstr. 2,
79110 Freiburg, Germany
phone: +49 (0)761 - 45 88 51-50 [email protected]
www.ise.fraunhofer.de
FRIATEC AG – Division Rheinhütte
Pumpen
Rheingaustr. 96 – 98, 65203 Wiesbaden, Germany
Fronius Deutschland GmbH
Ms Marina Klubescheidt | Am Stockgraben 3, 36119 Neuhof, Germany
j
j
Gehrlicher Solar AG
j
phone: +49 (0)611 - 604-385
fax: +49 (0)611 - 60 41 13-85
phone: +49 (0)6655 - 916 94-0
fax: +49 (0)6655 - 916 94-50
[email protected]
www.rheinhuette.de
[email protected]
www.fronius.de
Ms Sarah Wulle | Max-Planck-Str. 3, 85609 München, Germany
phone: +49 (0)89 - 42 07 92-0
fax: +49 (0)89 - 42 07 92-85 40
[email protected]
www.gehrlicher.com
237
j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others
GELSENCHEM Chemical Products
GmbH
Bebelallee 1, 22299 Hamburg, Germany
GelsenPV GmbH
An der Landwehr 2, 45883 Gelsenkirchen, Germany
j
j
phone: +49 (0)40 - 55 59 33-0
fax: +49 (0)40 - 55 59 33-14
phone: +49 (0)209 - 17 74 57-0
fax: +49 (0)209 - 17 74 57-99
[email protected]
www.gelsenchem.de
[email protected]
www.gelsenpv.de
GEO-NET Umweltconsulting
GmbH
Große Pfahlstr. 5a, 30161 Hannover, Germany
Gerenda Solar GmbH & Co. KG
Jean-Schmitz-Str. 12, 53842 Troisdorf, Germany
j
j
GERLECON GmbH
j
German ProfEC GmbH
j
GICON Bioenergie GmbH
j
GILDEMEISTER energy solutions
j
phone: +49 (0)511 - 38 87 20-0
fax: +49 (0)511 - 38 87 20-1
[email protected]
www.geo-net.de
phone: +49 (0)2241 - 14 84 34-3 [email protected]
fax: +49 (0)2241 - 14 84 49-9
www.gerenda-solar.de
Dr.-Hofmeister-Str. 15, 85764 Oberschleißheim, ­Germany
phone: +49 (0)89 - 14 34 68-02
fax: +49 (0)89 - 14 34 65-82
[email protected]
www.gerlecon.com
Ahornstr 10, 49744 Geeste, Germany
phone: +49 (0)4421 - 20 90 89-0 [email protected]
www.german-profec.com
Tiergartenstr. 48, 01219 Dresden, Germany
phone: +49 (0)351 - 47 87 80
fax: +49 (0)351 - 47 87 87-8
[email protected]
www.gicon.de
Mr Max Thomas | Carl-Zeiss-Str. 4, 97076 Würzburg, Germany
phone: +49 (0)931 - 25 06 41 20 [email protected]
fax: +49 (0)931 - 25 06 41 04
www.gildemeister.com
Glen Dimplex Deutschland GmbH Am Goldenen Feld 18, 95326 Kulmbach, Germany
phone: +49 (0)9221 - 709-290 [email protected]
www.dimplex.de
j
HAASE Energietechnik AG &
Co. KG
Mr Jörg Polzer | Gadelander Str. 172, 24539 Neumuenster, Germany
Hautec GmbH
An der Molkerei 9, ­47551 Bedburg Hau, Germany
j
j
HaWi Energietechnik AG
jjjj
phone: +49 (0)4321 - 878-171
fax: +49 (0)4321 - 878-29
phone: +49 (0)2821 - 761-23
fax: +49 (0)2821 - 761-276
[email protected]
www.haase-energietechnik.de
[email protected]
www.hautec.eu
Mr Thomas Breinfalk | Im Gewerbepark 10, 84307 Eggenfelden, Germany
phone: +49 (0)8721 - 78 17-0
fax: +49 (0)8721 - 78 17-100
[email protected]
www.HaWi-Energy.com
Mr Jens Brieden | Wiesenstr. 13, 34246 Vellmar, Germany
phone: +49 (0)561 - 400 76 19-0 [email protected]
fax: +49 (0)561 - 400 76 19-99
www.HaWi-Energy.com
HaWi Italia S.R.L
Mr Daniel Mascaretti | Via Staffali 19d, 37062 Dossobuono-Verona, Italy
phone: +39 (0)45 - 98 69 83
fax: +39 (0)45 - 861 71 06
[email protected]
www.HaWi-Energy.com
238
business directory
j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal
HaWi Energietechnik AG
jjjj
HaWi Energías Renovables S.L.U
Mr Takis Antoniadis | C./ Sir Alexander Fleming 12,
46980 Paterna (Valencia), Spain
phone: +34 961 - 36 65-44
fax: +34 961 - 36 65-45 [email protected]
www.HaWi-Energy.com
HaWi Énergies Renouvelables S.A.S.
Mr Philippe Pflieger | ZAC de Chesnes Ouest, 63, rue du Morellon,
38070 Sait Quentin Fallavier, France
phone: +33 474 - 83 86 99
fax: +33 474 - 80 82 69
[email protected]
www.HaWi-Energy.com
HaWi Renewables S.A
Mr Christos Markoutis | Mesogeion Ave. 380
15341 Ag. Paraskevi, Athens, Greece
phone: +30 210 - 600 05-35
fax: +30 210 - 609 05-34
[email protected]
www.HaWi-Energy.com
HaWi UK
Mr Richard Jenkins 7 Ecolution House, Endeavour Park, London Road,
Addington, West Malling, ME19 5SH, United Kingdom
phone: +44 0845 - 266 66 07
www.hawiuk.com
HDG Bavaria GmbH
j
Heckert Solar AG
j
Heberger Bau AG
j
Siemensstr. 22, 84323 Massing, Germany
phone: +49 (0)8724 - 897 242
www.hdg-bavaria.com
j
HGC Hydro-Geo-Consult GmbH
j
Huch GmbH Behälterbau
j
IMO Anlagenbau GmbH & Co. KG
j
[email protected]
Carl-von-Bach-Str. 11, 09116 Chemnitz, Germany
phone: +49 (0)371 - 458 568-0
fax: +49 (0)371/458568-880
[email protected]
www.heckert-solar.com
J.M. Barranco, Renewable Energies Department | Waldspitzweg 3,
67105 Schifferstadt, Germany
phone: +49 (0)6235 - 93 04 51
fax: +49 (096235 - 93 02 37
Heyde Windtechnik
[email protected]
[email protected]
www.heberger.de
Glashütter Str. 60, 01744 Dippoldiswalde, Germany
phone: +49 (0)3504 - 61 12 80
fax: +49 (0)3504 - 69 42 00
[email protected]
www.heyde-windtechnik.de
Halsbrückerstr. 34, 09599 Freiberg, Germany
phone: +49 (0)3731 - 36 53 71
fax: +49 (0)3731 - 36 54 35
[email protected]
www.hgc-fg.de
Temnitz-Park-Chaussee 22, 16818 Werder bei Neuruppin, Germany
phone: +49 (0)33920 - 672-0
fax: +49 (0)33920 - 672-73
[email protected]
www.huch.com
Imostr. 1, 91350 Gremsdorf, Germany
phone: +49 (0)9193 - 63 95 50
fax: +49 (0)9193 - 63 95 51-40
[email protected]
www.imo.de
IMO Antriebseinheit GmbH &
Co. KG
Gewerbepark 16, 91350 Gremsdorf, Germany
IMO Energy GmbH & Co. KG
Imostr. 1, 91350 Gremsdorf, Germany
j
j
phone: +49 (0)9193 - 63 95 20
fax: +49 (0)9193 - 63 95 21-40
[email protected]
www.imo.de
phone: +49 (0)9193 - 63 95 [email protected]
fax: +49 (0)9193 - 63 95 11-40
www.imo.de
239
j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others
Intech GmbH & Co. KG
j
Ms Estelle Neis | Zusenhofener Str. 21 a, 77704 Oberkirch, Germany
phone: +49 (0)7805 - 91 10-92
fax: +49 (0)7805 - 91 10-90
[email protected]
www.intech-solar.com
Intech - Office in France
Ms Estelle Neis | 5, place Arnold, 67000 Strasbourg, France
phone: +33 (0)388 - 60 44 31
fax: +33 (0)388 - 60 50 32
[email protected]
www.intech-solar.com
Intech Clean Energy UK
Ms Hélène Leroy | Castlemead, Lower Castle Street, Bristol BS1 3AG,
­United Kingdom
phone: +44 (0)1173 - 15 90 18
www.intech-solar.com
[email protected]
Ms Roger Munford | Southampton International Business Park George
Curl Way, Southampton SO18 2RZ, United Kingdom
phone: +44 (0)23 - 80 55 25 25
www.intech-solar.com
[email protected]
Intech Clean Energy Inc.
Ms Christina Hrvatin | 49 Chisholm Drive, Ingersoll, Ontario N5C 2C7,
Canada
phone: +1 (0)519 - 485 14 14
fax: +1 (0)519 - 485 14 11
[email protected]
www.intech-solar.com
Intech – Office in the USA
75 Broad Street, 21st Floor, New York, NY 10004, USA
phone: +1 (0)646 - 405 10 28
fax: +1 (0)646 - 405 10 27
Intersolar Europe 2012
jj
Inventux Technologies AG
j
juwi Holding AG
jjjj
KACO new energy GmbH
j
Mr Horst Dufner | P.O. Box 100 170, 75172 Pforzheim, Germany
phone: +49 (0)7231 - 585 98-0
fax: +49 (0)7231 - 585 98-28
j
KOSTAL Industrie Elektrik GmbH
j
[email protected]
www.intersolar.de
Wolfener Str. 23, 12681 Berlin, Germany
phone: +49 (0)30 - 62 64 06-303 [email protected]
www.inventux.com
Mr Christian Hinsch | Energieallee 1, 55286 Wörrstadt, Germany
phone: +49 (0)6732 - 96 57-0
fax: +49 (0)6732 - 96 57-7001
[email protected]
www.juwi.com
Mr Alexander Brückner | Carl-Zeiss-Str. 1,
74172 Neckarsulm, Germany
phone: +49 (0)7132 - 38 18-0
www.kaco-newenergy.de
Karl Dungs GmbH & Co. KG
[email protected]
www.intech-solar.com
[email protected]
Siemensstr. 6 – 10, 73614 Schorndorf, Germany
phone: +49 (0)7181 - 804-0
fax: +49 (0)7181 - 804-166
[email protected]
www.dungs.com
Mr Markus Vetter | Lange Eck 11, 58099 Hagen, Germany
phone: +49 (0)2331 - 80 40-4831 [email protected]
fax: +49 (0)2331 - 80 40-4811
www.kostal.com/industrie
240
business directory
j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal
Krieg & Fischer Ingenieure GmbH
j
Kutzner+Weber GmbH
j
Lambion Energy Solutions GmbH
j
landmark power concepts GmbH
j
LIPP GmbH
j
M+W Group
jjj
MAGE SOLAR AG
j
Max Weishaupt GmbH
jjj
Meibes System-Technik GmbH
j
Meinke Consult
jj
MHG Heiztechnik GmbH
jjj
MT-Energie GmbH
j
MWM GmbH
jj
natcon7 GmbH
j
NETZSCH Mohnopumpen GmbH
j
Bertha-von-Suttner-Str. 9, 37085 Göttingen, Germany
phone: +49(0)551 - 90 03 63-0
www.kriegfischer.de
[email protected]
Frauenstr. 32, 82216 Maisach, Germany
phone: +49 (0)8141 - 95 70
www.kutzner-weber.de
[email protected]
Ms Carmen Bartelmai | Auf der Walme 1, 34454 Bad Arolsen,Germany
phone: +49 (0)5691 - 807-0
fax: +49 (0)5691 - 807-138
[email protected]
www.lambion.de
Matzwinkel 9, 06118 Halle (Saale), Germany
phone: +49 (0)345 - 47 82 15-6
fax: +49 (0)345 - 47 82 15-7
[email protected]
www.landmark-power.com
Ms Karin Lipp-Mayer | Industriestr. 36, 73497 Tannhausen, Germany
phone: +49 (0)7964 - 90 03-10
fax: +49 (0)7964 - 90 03-27
[email protected]
www.lipp-system.de
Lotterbergstr. 30, 70499 Stuttgart, Germany
phone: +49(0)711 - 88 04-0
fax: +49 (0)711 - 88 04-1393
[email protected]
www.mwgroup.net
An der Bleicherei 15, 88214 Ravensburg, Germany
phone: +49 (0)751 - 56017-0
fax: +49 (0)751 - 56017-10
[email protected]
www.magesolar.de
Max-Weishaupt-Str. 14, 88475 Schwendi, Germany
phone: +49 (0)7353 - 83-0
fax: +49 (0)7353 - 83-358
[email protected]
www.weishaupt.de
Ringstr. 18, 4827 Gerichshain, Germany
phone: +49 (0)34292 - 71 32 00 [email protected]
fax: +49 (0)34292 - 71 38 02
www.meibes.de
Ernst-Barlach-Ring 2, 29683 Bad Fallingbostel, ­Germany
phone: +49 (0)5162 - 98 76 76
www.meinke-consult.com
[email protected]
Brauerstr. 2, 21244 Buchholz i.d.N., Germany
phone: +49 (0)4181 - 23 55-0
fax: +49 (0)4181 - 23 55-191
[email protected]
www.mhg.de
Mr Ingo Jagels | Ludwig-Elsbett-Str. 1, 27404 Zeven, Germany
phone: +49 (0)4281 - 984 50
fax: +49 (0)4281 - 984 51 00
[email protected]
www.mt-energie.com
Mr Frank Fuhrmann | Carl-Benz-Str. 1, 68167 Mannheim, Germany
phone: +49 (0)621 - 384-0
fax: +49 (0)621 - 384-8747
[email protected]
www.mwm.net
Mr Dirk Adam | Borsteler Chaussee 85-99a, 22453 Hamburg, Germany
phone: +49 (0)40 - 69 20 67-60 [email protected]
fax: +49 (0)40 - 69 20 67-66
www.natcon7.com
Geretsrieder Str. 1, 84478 Waldkraiburg, Germany
phone: +49 (0)8638 - 63-2356
fax: +49 (0)8638 - 63-92356
[email protected]
www.netzsch.com
241
j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others
NOVATEC SOLAR
j
Novatech GmbH
j
novis GmbH
j
OBAG BioEnergy Anlagenbau
GmbH
j
j
ÖKOBiT GmbH
OSSBERGER GmbH + Co
j
Ms Jutta Glänzel | Herrenstr. 30, 76133 Karlsruhe, Germany
phone: +49 (0)721 - 25 51 73-0
fax: +49 (0)721 - 25 51 73-99
Frankenstr. 6 – 8, 74549 Wolpertshausen, ­Germany
phone: +49(0)7904 - 943-0
fax: +49 (0)7904 - 943-1700
j
Oventrop GmbH & Co. KG
j
[email protected]
www.novatechgmbh.com
Röntgenstr. 15, 72108 Rottenburg, Germany
phone: +49 (0)7472 - 98 39-0
fax: +49 (0)7472 - 98 39-22
[email protected]
www.novis.com
Paulistr. 1, 02625 Bautzen, Germany
phone: +49 (0)3591 - 48 35-10
fax: +49 (0)3591 - 48 35-09
[email protected]
www.obag-bioenergy.de
Mr Florian Pelzer | Jean-Monnet-Str. 12, 54343 Föhren, Germany
phone: +49 (0)6502 - 938 59-24 [email protected]
fax: +49 (0)6502 - 938 59-29
www.oekobit-biogas.com
Mr Helmut Erdmannsdörfer | Otto-Rieder-Str. 7, 91781 Weißenburg i. Bay.,
Germany
phone: +49 (0)9141 - 977-0
fax: +49 (0)9141 - 977-20
OTTI e. V.
[email protected]
www.novatecsolar.com
[email protected]
www.ossberger.de
Wernerwerkstr. 4, 93049 Regensburg, ­Germany
phone: +49 (0)941 - 29 68 82-9
fax: +49 (0)941 - 29 68 85-4
[email protected]
www.otti.de
Paul-Oventrop-Str. 1, 59939 Olsberg, Germany
phone: +49 (0)2962 - 820
fax: +49 (0)2962 - 400
[email protected]
www.oventrop.de
Parker Hannifin Manufacturing
Germany GmbH & Co. KG
Mr Ralf Winkler | Im Teelbruch 118, 45219 Essen, Germany
Phoenix Solar AG
Ms Andrea Wegner | Hirschbergstr. 8, 85254 Sulzemoos, Germany
j
j
PlanET Biogastechnik GmbH
j
phone: +49 (0)2054 - 934-202
fax: +49 (0)2054 - 934-122
phone: +49 (0)8135 - 938-000
fax: +49 (0)8135 - 938-099
[email protected]
www.parker.com/hzd
[email protected]
www.phoenixsolar-group.de
Up de Hacke 26, 48691 Vreden, Germany
phone: +49 (0)201 - 244 98 30
www.planet-biogas.com
[email protected]
Pro Terra GmbH Regenerative
Energien
Schwabenstr. 6, 87700 Memmingen, Germany
Pro2 Anlagentechnik GmbH
Mr Dipl. Ing. Stephan Waerdt | Schmelzerstr. 25, 47877 Willich, Germany
j
j
phone: +49 (0)8331 - 92 43 77-10 [email protected]
fax: +49 (0)8331 - 92 43 77-20
www.pro-terra.de
phone: +49 (0)2154 - 488-0
fax: +49 (0)2154 - 488-115
[email protected]
www.pro2.com
Pro2 Anlagentechnik GmbH - Leipzig branch
Mr Gunther Ehrenberg | Döbichauer Str. 1 – 3, 4435 Schkeuditz (Dölzig),
Germany
phone: +49 (0)34205 - 45 59-0 [email protected]
fax: +49 (0)34205 - 45 59-22
www.pro2.com
242
business directory
j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal
PROLiGNIS Energie Consulting
GmbH & Co. KG
Münchener Str. 23, 85051 Ingolstadt, Germany
PV-Projects Agency
Pastorenstr. 16 – 18, 20459 Hamburg, Germany
j
jjj
pvXchange International AG
j
phone: +49 (0)841 - 88 56 19-0
fax: +49 (0)841 - 88 56 19-10
[email protected]
www.prolignis.de
phone: +49 (0)40 - 60 08 20-53 [email protected]
fax: +49 (0)40 - 60 08 20-54
www.pv-pa.com
Mr Olaf Emmerich | Baarerstr. 141, 6300 Zug, Switzerland
phone: +41 (0)41 - 78 41 79-0
fax: +41 (0)41 - 78 41 79-9
[email protected]
www.pvxchange-international.com
Mr Kai Malkwitz | Tempelhofer Ufer 37, 10963 Berlin, Germany
phone: +49 (0)30 - 236 31 36-0
fax: +49 (0)30 - 236 31 36-23
[email protected]
www.pvxchange.de
Mr Florian Meyer-Delpho, Moltkestr. 123 – 131, 50674 Köln, Germany
phone: +49 (0)221 - 80 00 61-0
fax: +49(0)221 - 80 00 61-23
[email protected]
www.pvxchange.de
pvXchange North America
Mr Elliott Gansner | 444 Towsend St. Suite 3, San Francisco, CA 94107,
USA
phone: +1 (0)415 - 800 89 23
www.pvxchange.com
r.e Bioenergie GmbH
j
RENERCO Renewable Energy
Concepts AG
jjj
j
Renergiepartner GROUP
Renewables Academy AG
j
[email protected]
Mr Ludwig Dinkloh | Blumenstr. 16, 93055 Regensburg, Germany
phone: +49 (0)941 - 69 87 30-0
fax: +49 (0)941 - 69 87 30-550
[email protected]
www.rebioenergie.com
Ms Daniela Förg | Herzog-Heinrich-Str. 9, 80336 München, Germany
phone: +49 (0)89 - 38 39 32-0
fax: +49 (0)89 - 38 39 32-32
[email protected]
www.renerco.com
Ms Ines Schuldt | Volmerstr. 9, 12489 Berlin, Germany
phone: +49 (0)30 - 67 89 04-25 [email protected]
fax: +49 (0)30 - 67 89 04-26
www.renergiepartner.de
Ms Manolita Wiehl, Schönhauser Allee 10 – 11, 10119 Berlin, Germany
phone: +49 (0)30 - 526 89 58 70 [email protected]
www.renac.de
Ms Ryll | 5 de Mayo # 165, Santiago de Querétaro, C.P. 76000, Mexico
phone: +52 (0)45 - 44 23 39 86 79 [email protected]
www.renacmexico.com
RenoSolar GmbH
j
Lindenweg 1, 82054 Sauerlach, Germany
phone: +49 (0)8104 - 908 50-16 [email protected]
fax: +49 (0)8104 - 908 50-29
www.renosolar.de
RESOL – Elektronische
­Regelungen GmbH
Heiskampstr. 10, 45527 Hattingen, Germany
ROTEX Heating Systems GmbH
Langwiesenstr. 10 – 12, 74363 Güglingen, Germany
j
j
Roth Werke GmbH
j
phone: +49 (0)2324 - 964 80
fax: +49 (0)2324 - 964 87-55
phone: +49 (0)7135 - 103-0
www.rotex.de
[email protected]
www.resol.de
[email protected]
Am Seerain 2, 35232 Dautphetal, Germany
phone: +49 (0)6466 - 922-0
www.roth-werke.de
[email protected]
243
j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others
S.A.G. Solarstrom AG
j
sbp sonne gmbh
j
Scatec Solar GmbH
j
SCHACHTBAU NORDHAUSEN
GmbH
j
j
Scheuten Solar Germany GmbH
Sales Department | Sasbacher Str. 5, 79111 Freiburg, Germany
phone: +49 (0)761 - 47 70-0
fax: +49 (0)761 - 47 70-440
[email protected]
www.solarstromag.com
Mr Wolfgang Schiel | Schwabstr. 43, 70197 Stuttgart, Germany
phone: +49 (0)711 - 648 71-910
fax: +49 (0)711 - 648 71-66
[email protected]
www.sbp.de
Mr Anton Krammel | Blumenstr. 18, 93055 Regensburg, Germany
phone: +49 (0)941 - 70 81 00-22 [email protected]
fax: +49 (0)941 - 70 81 00-99
www.scatecsolar.com
Industrieweg 2a, 99734 Nordhausen, Germany
phone: +49 (0)3631 - 632-355
fax: +49 (0)3631 -632-578
[email protected]
www.schachtbau.de
Scheuten-Solar-Str. 2, 45881 Gelsenkirchen, Germany
phone: +49 (0)209 - 91 34-0
fax: +49 (0)209 - 91 34-120
[email protected]
www.scheutensolar.de
Schmack Biogas GmbH
(Viessmann Group)
Mr Markus Staudt | Bayernwerk 8, 92421 Schwandorf, Germany
Schmack Carbotech GmbH
­(Viessmann Group)
Mr Alfons Schulte-Schulze Berndt | Natorpstr. 27, 45139 Essen, Germany
j
j
j
SCHNELL Motoren AG
SCHOTT Solar AG
jj
Schütz GmbH & Co. KGaA
j
Schwarting Biosystem GmbH
jjj
SEEGER ENGINEERING AG
j
phone: +49 (0)9431 - 751-0
fax: +49 (0)9431 - 751-204
phone: +49 (0)201 - 507 09-300 [email protected]
www.carbotech.info
fax: +49 (0)201 - 507 09-500
Hugo-Schrott-Str. 6, 88279 Amtzell, Germany
phone: +49 (0)7520 - 966-10
fax: +49 (0)7520 - 53 88
j
SES 21 AG
j
[email protected]
www.schnellmotor.de
Hattenbergstr. 10, 55122 Mainz, Germany
phone: +49 (0)6131 - 66-14099
fax: +49 (0)6131 - 66-14105
[email protected]
www.schottsolar.com
Schuetzstr. 12, 56242 Selters, ­Germany
phone: +49 (0)2626 - 77-1210
www.schuetz.net
[email protected]
Lise-Meitner-Str.2, 24941 Flensburg, Germany
phone: +49 (0)461 - 70 71 69-0
fax: +49 (0)461 - 70 71 69-101
[email protected]
www.schwarting-biosystem.de
Mr Thomas Krause | Industriestr. 25 – 27, 37235 Hessisch Lichtenau,
­Germany
phone: +49 (0)5602 - 93 79-0
fax: +49 (0)5602 - 28 89
seepex GmbH
[email protected]
www.schmack-biogas.com
[email protected]
www.seeger.ag
Scharnhölzstr. 344, 46240 Bottrop, Germany
phone: +49 (0)2041 - 996-312
fax: +49 (0)2041 - 996-496
[email protected]
www.seepex.com
Ms Birgit Scherer | Ziegeleiweg 4, 82398 Oderding/Polling, Germany
phone: +49 (0)881 - 901 09-163 [email protected]
fax: +49 (0)881 - 901 09-263
www.ses-21.com
244
business directory
j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal
SEVA Energie AG
j
Mr Dipl. Ing. Jan Pille | Europa-Allee 14, 49685 Emstek, Germany
phone: +49 (0)4473 - 92 81-0
fax: +49 (0)4473 - 92 81-10
[email protected]
www.seva.de
Reseller Hungary
Mr DI Tánczos Zoltan | Dinamot 2006 KFT., Vizmü u. 9.,
H-6000 Kecskemét, Hungary
phone: +36 (0)30 - 299 15 71
www.dinamot.hu
[email protected]
SEVA Energie AG, sales branch Nordhausen
Mr Eckart Holstein | Alte Leipziger Str. 50, 99734 Nordhausen, Germany
phone: +49 (0)3631 - 91 83-50
fax: +49 (0)3631 - 91 83-40
[email protected]
www.seva.de
Progetto Energia S.r.l., reseller Italy
Mr Angelo Ziero | Via Gemona 35, 33100 Udine, Italy
phone: +39 (0)3293 - 33 78 96
+39 (0)432 - 50 22 01
Simons Green Energy Solutions, reseller Australia
Mr Derek Simons | 755 Botany Road, Rosebery NSW 2018, Australia
phone: +61 2 - 83 38 86 60
fax: +61 2 - 83 38 86 61
[email protected]
www.simonsgreenenergy.com.au
OOO Seva Rus
Mr Hans Klatt | Volgogradskij Prospekt 47 Office 310, 109316 Moskau,
­Russia
phone: +7 499 - 177 25 00
fax: +7 499 - 177 25 01
[email protected]
www.seva.de
SEVA L.L.C.
Mr Michael Zander | S10810 Paulus Road, Spring Green, WI 53588, USA
phone: +1 608 - 644 11 12
[email protected]
Dairy Lane Systems Ltd., reseller Canada
Mr Mike van Logtenstein | DLS EnviroSolutions Inc.6403 Egremont Drive,
Middlesex Centre, ON N0L 1R0, Canada
phone: +519 666 - 14 04
[email protected]
www.dairylane.ca/renewable-energ
ECO HEART INC., reseller Japan
Mr Motonobu Ono | 2-7-11 Booji, Nagata-ku, Kobe 653-0801, Japan
phone: +81 78 - 647 78 24
fax: +81 78 - 647 78 21 Siemens AG
jj
[email protected]
www.ecoheart.com
Würzburger Str. 121, 90766 Fürth, Germany
phone: +49 (0)911- 750-0
[email protected]
fax: +49 (0)911 - 750-2246 www.siemens.de/sinvert
Renewable Energy Division | Hugo-Junkers-Str. 15 – 17, 90411 Nürnberg,
Germany
phone: +49 (0)180 - 524 70 00
fax: +49 (0)180 - 524 24 71
SMA Solar Technology AG
j
[email protected]
www.siemens.com/energy
Ms Anja Jasper | Sonnenallee 1, 34266 Niestetal, Germany
phone: +49 (0)561 - 95 22 28 05 [email protected]
fax: +49 (0)561 - 95 22 11 03
www.SMA.de
245
j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others
Solar Millennium AG
j
Nägelsbachstr. 33, 91052 Erlangen, Germany
phone: +49 (0)9131 - 94 09-0
fax: +49 (0)9131 - 94 09-111
Solar Power Group GmbH
j
[email protected]
www.SolarMillennium.de
Count Jacques de Lalaing | Daniel-Goldbach-Str. 17 – 19,
40880 Ratingen, Germany
phone: +49 (0)2102 - 77 04-0
fax: +49 (0)2102 - 77 04-140
[email protected]
www.solarpowergroup.com
SOLARC Innovative
­Solarprodukte GmbH
Mr Dieter Werner | Glogauer Str. 21, 10999 Berlin, Germany
SolarConsult AG
Alte Bahnlinie 8, 71691 Freiberg am Neckar, Germany
j
j
phone: +49 (0)30 - 319 85 54-00 [email protected]
fax: +49 (0)30 - 319 85 54-99
www.solarc.de
phone: +49 (0)7141 - 299 21-18
fax: +49 (0)7141 - 299 21-10
Solar-Fabrik AG
j
Mr Karl-Heinz Dernbecher | Munzinger Str. 10, 79111 Freiburg, Germany
phone: +49 (0)761 - 40 00-150
fax: +49 (0)761 - 40 00-199
SolarForm
jjjjj
solarnova Produktions- u.
­Vertriebsgesellschaft
j
SOLAR-RIPP
j
®
SolarWorld AG
j
SOLEOS Solar GmbH
j
[email protected]
www.solarconsult.de
[email protected]
www.solar-fabrik.de
Sackmannstr. 1, 30453 Hannover, Germany
phone: +49 (0)511 - 21 05 75-8
fax: +49 (0)511 - 21 05 75-3
[email protected]
www.solarform.de
Am Marienhof 6, 22880 Wedel, Germany
phone: +49 (0)4103 - 91 20 80
www.solarnova.de
[email protected]
Mr A. Appel | P.O.Box 1362, 53484 Sinzig, Germany
phone: +49 (0)2642 - 98 14 81
[email protected]
fax: +49 (0)228 - 26 68 89 29 60 www.solarripp.com
Martin-Luther-King-Str. 24, 53175 Bonn, Germany
phone: +49 (0)228 - 559 20-0
fax: +49 (0)228 - 559 20-99
[email protected]
www.solarworld.de
Mr David Mabille | Lise-Meitner-Str. 8, 53332 Bornheim, Germany
phone: +49 (0)2227 - 92 91-0
fax: +49 (0)2227 - 92 91-22
[email protected]
www.soleos-solar.de
SOLEOS Solar S.L.
Mr Eduardo Casilda | Avenida M-40 nº17 B28, 28925 Alcorcon (Madrid), Spain
phone: +34 (0)91 - 633 26 30
www.soleos-solar.com
[email protected]
SOLEOS Solar France S.A.S.
Mr Zouhaier Kefi | Espace Green Park - Bât A, Route de Villepècle,
91280 Saint Pierre Du Perray, France
phone: +33 (0)164 - 98 14 80
www.soleos-solar.com
Steca Elektronik GmbH
jj
Stela Laxhuber GmbH
j
[email protected]
Mammostr. 1, 87700 Memmingen, Germany
phone: +49 (0)8331 - 85 58-0
fax: +49 (0)8331 - 85 58-132
[email protected]
www.steca.com
Öttingerstr. 2, 84323 Massing, Germany
phone: +49 (0)8724 - 899-0
www.stela.de
[email protected]
246
business directory
j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal
Sterr-Kölln & Partner
jjjjj
SUMA Rührtechnik GmbH
j
SunEnergy Europe GmbH
j
Sustainable Heat & Power Europe
GmbH
jjjjj
j
TecnoSun Solar Systems AG
Telefunken AG
j
TerraNova Energy GmbH
j
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
j
Emmy-Noether-str. 2, 79110 Freiburg, Germany
phone: +49 (0)761 - 490 54-0
fax: +49 (0)761 - 49 34 68
[email protected]
www.sterr-koelln.com
Mr Rudi Paflitschek | Martinszeller Str. 21, 87477 Sulzberg, Germany
phone: +49 (0)8376 - 921 31-0
fax: +49 (0)8376 - 921 31-19
[email protected]
www.suma.de
Mr Gunther Störmer | Fuhlentwiete 10, 20355 Hamburg, Germany
phone: +49 (0)40 - 52 01 43-0
fax: +49 (0)40 - 52 01 43-200
[email protected]
www.sunenergy.eu
Wiesenstr., 45473 Mülheim an der Ruhr, Germany
phone: +49 (0)208 - 69 47 60-1
fax: +49 (0)208 - 69 47 60-2
[email protected]
www.shp-europe.com
Eggenstr. 17, 92318 Neumarkt i.d.OPf., Germany
phone: +49 (0)9181 - 29 72 03-0 [email protected]
fax: +49 (0)9181 - 29 72 03-90
www.tecnosunsolar.com
Mr Jörg Steimann | Basteistr. 5, 1277 Dresden, Germany
phone: +49 (0)931 - 80 99 79-0
fax: +49 (0)931 - 80 99 79-30
[email protected]
www.telefunken-solar.de
Königsberger Str. 100, 40231 Düsseldorf, Germany
phone: +49 (0)211 - 73 77 98 87
www.terranova-energy.com
[email protected]
Offshore wind energy department
Mr Alexander Heitmann | Sylvesterallee 2, 22525 Hamburg, Germany
phone: +49 (0)40 - 83 29 51-71
fax: +49 (0)40 - 83 29 51-79
[email protected]
www.tuev-sued.de/is
Wind Cert Services
Mr Peter Herbert Meier | Ludwig-Eckert-Str. 10, 93049 Regensburg,
­Germany
phone: +49 (0)941 - 46 02 12-0
fax: +49 (0)941 - 46 02 12-29
[email protected]
www.tuev-sued.de/is
UBPM Umwelt-Beratung und
­Produkt-Management
Dorfstr. 19, 85414 Nörting, ­Germany
UniEnergy GmbH
Glindenberger Weg 05, 39116 Magdeburg, Germany
j
j
Uponor GmbH
jj
UTS Biogastechnik GmbH
j
Valentin Software
jj
phone: +49 (0)8166 - 99-2045
fax: +49 (0)8166 - 99 21-884
phone: +49 (0)391 - 55 92 89-2
www.uni-energy.de
[email protected]
www.ubp-management.de
[email protected]
Industriestr. 56, 97437 Hassfurt, Germany
phone: +49 (0)9521 - 690-537
www.uponor.com
[email protected]
Mr Norman Nitzer | Zeppelinstr. 8, 85399 Hallbergmoos, Germany
phone: +49 (0)811 - 998 84-0
fax: +49 (0)811 - 998 84-450
[email protected]
www.uts-biogas.com
Ms Denise Dawes | Stralauer Platz 34, 10243 Berlin, Germany
phone: +49 (0)30 - 588 439-0
fax: +49 (0)30 - 588 439-11
[email protected]
www.valentin.de
247
j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others
Ventotec GmbH
j
Ms Petra Zahnen | Am Nesseufer 40, 26789 Leer, Germany
phone: +49 (0)491 - 91 240-0
fax: +49 (0)491 - 91 240-94
[email protected]
www.ventotec.de
Ms Petra Zahnen | Neuer Wall 80, 20354 Hamburg, Germany
phone: +49 (0)40 - 36 80 27-0
fax: +49 (0)40 - 36 09 28-94
VerySol GmbH
j
Vestas Central Europe
j
Viessmann Werke GmbH & Co KG
jj
Vogelsang Maschinenbau GmbH
j
Wasserkraft Volk AG
j
WELTEC BIOPOWER GmbH
j
Wilh. LAMBRECHT GmbH
jjj
windConsultant –
Annette Nüsslein
[email protected]
www.ventotec.de
Sonnenstr. 84, 44139 Dortmund, Germany
phone: +49 (0)231 - 17 72 41-2
fax: +49 (0)231 - 47 72 01-8
[email protected]
www.Verysol.de
Mr Andrew Hilton | Otto-Hahn-Str. 2 – 4, 25813 Husum, Germany
phone: +49 (0)40 - 46 77 85 163 [email protected]
www.vestas.com
Mr Jörg Schmidt | Viessmannstr. 1, 35108 Allendorf (Eder), Germany
phone: +49 (0)6452 - 70-1569
fax: +49 (0)6452 - 70-2780
[email protected]
www.viessmann.com
Holthöge 10 – 14, 49632 Essen Oldb., Germany
phone: +49 (0)54 - 34 83-234
fax: +49 (0)54 - 348 35-234
[email protected]
www.vogelsang-gmbh.com
Mr Manfred Volk | Am Stollen 13, 79261 Gutach/Breisgau, Germany
phone: +49 (0)7685 - 91 06-0
fax: +49 (0)7685 - 91 06-10
[email protected]
www.wkv-ag.com
Mr Schierhold | Zum Langenberg 2, 49377 Vechta, Germany
phone: +49 (0)4441 - 99 978-0
fax: +49 (0)4441 - 99 978-8
[email protected]
www.weltec-biopower.de
Friedländer Weg 65 – 67, 37085 Göttingen Germany
phone: +49 (0)551 - 495 80
fax: +49 (0)551 - 49 58 31-2
[email protected]
www.lambrecht.net
Wiesdorfer Str. 5, 40591 Düsseldorf, Germany
jjjj
phone: +49 (0)211 - 56 69 51-04 [email protected]
fax: +49 (0)211 - 56 69 51-05www.windconsultant.de
www.gadorecenter.com
Wolf GmbH
Mr Johann Völtl, Industriestr. 1, 84048 Mainburg, Germany
jj
YANDALUX GmbH
j
phone: +49 (0)8751 - 74-0
fax: +49 (0) 8751 - 74-1600
[email protected]
www.wolf-heiztechnik.de
Mr Alexander Sipua | Schellerdamm 4, 21079 Hamburg, Germany
phone: +49 (0)40 - 253 09 89-0 [email protected]
www.yandalux.com
248
institutions
g Institutions
f Institutions
e Instituciones
Renewable energy associations
Bundesverband Erneuerbare Energie e. V. (BEE),
(German Renewable Energy Federation BEE)
Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 275 817-00 fax: + 49 (0)30 - 275 817-020
www.bee-ev.de
Fördergesellschaft Erneuerbare Energien e. V. (FEE)
(Association for the Promotion of Renewable
­Energy, FEE)
Köpenicker Str. 325, 12555 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 657 627 06 fax: + 49 (0)30 - 657 627 08
www.fee-ev.de
Wind energy associations
Bundesverband WindEnergie e. V. (BWE)
(German Wind Energy Association)
Marienstr. 19 – 20, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 284 821-06 fax: + 49 (0)30 - 284 821-07
www.wind-energie.de
VDMA
(German Engineering Federation)
Lyoner Str. 18, 60528 Frankfurt/Main, Germany
phone: + 49 (0)69 - 66 03-0
fax: + 49 (0)69 - 66 03-1511
www.vdma.org
Hydropower associations
Bundesverband Deutscher Wasserkraftwerke e. V.
(BDW)
(German Hydropower Association)
Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 275 825 05 fax: + 49 (0)30 - 278 794 32
www.wasserkraft-deutschland.de
VDMA
(German Engineering Federation)
Lyoner Str. 18, 60528 Frankfurt/Main, Germany
phone: + 49 (0)69 - 66 03-0
fax: + 49 (0)69 - 66 03-1511
www.vdma.org
Geothermal energy associations
GtV – Bundesverband Geothermie e. V.
(German Geothermal Association)
Albrechtstr. 22, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 20 09 54 95-0 fax: + 49 (0)30 - 20 09 54 95-9
www.geothermie.de
Solar energy associations
Bundesindustrieverband Deutschland Haus-,
Energie- und Umwelttechnik e. V. (BDH)
(Federal Industrial Association of Germany
House, Energy and Environmental Technology)
Frankfurter Str. 720 – 726, 51145 Köln (Porz-Eil), Germany
phone: + 49 (0)2203 - 935 93-0 fax: + 49 (0)2203 - 935 93-22
www.bdh-koeln.de
Bundesverband Solarwirtschaft (BSW) e. V.
(German Solar Industry Association)
Quartier 207, Friedrichstr. 78, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 29 777 88-0 fax: + 49 (0)30 - 29 777 88-99
www.solarwirtschaft.de
249
Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt e. V.
(DLR)
(German Aerospace Center)
Linder Höhe, 51147 Köln
phone: + 49 (0)2203 - 601-0
www.dlr.de
fax: + 49 (0)2203 - 673 10
Bioenergy associations
Bundesverband BioEnergie e. V. (BBE)
(German Bioenergy Association)
Godesberger Allee 142 –148, 53175 Bonn, Germany
phone: + 49 (0)228 - 810 02-22 fax: + 49 (0)228 - 810 02-58
www.bioenergie.de
Bundesverband der deutschen
­Bioethanolwirtschaft e. V. (BDBe)
(German Bioethanol Association)
Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30-301 29-530
www.bdbe.de
C.A.R.M.E.N. e. V.
(Central Marketing and Development Network)
Schulgasse 18, 94315 Straubing, Germany
phone: + 49 (0)9421 - 96 03-00 fax: + 49 (0)9421 - 96 03-33
www.carmen-ev.de
Deutscher Energieholz- und Pellet-Verband e. V.
(DEPV)
(German Energy Pellet Association)
Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 688 15 99-66 fax: + 49 (0)30 - 688 15 99-77
www.depv.de
Fachverband Biogas e. V. (FvB)
(German Biogas Association)
Angerbrunnenstr. 12, 85356 Freising, Germany
phone: + 49 (0)8161 - 98 46-60 fax: + 49 (0)8161 - 98 46-70
www.biogas.org
Union zur Förderung von Oelund Proteinpflanzen e. V. (UFOP)
(Union for the Promotion of Oil and Protein Plants)
Claire-Waldoff-Str. 7, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 319 04-202 fax: + 49 (0)30 - 319 04-485
www.ufop.de
Verband der Deutschen Biokraftstoffindustrie e. V.
(VDB)
(German Biofuels Industry Association)
Am Weidendamm 1 A, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 726 259-11 fax: + 49 (0)30 - 726 259-19
www.biokraftstoffverband.de
Other institutions and contact partners
Ausstellungs- und Messe-Ausschuss der Deutschen
Wirtschaft e. V. AUMA
(Association of the German Trade Fair Industry)
Littenstr. 9, 10179 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 240 00-0
fax: + 49 (0)30 - 240 00-330
www.auma.de
B2B Renewable Energies
Multilingual online business platform for renewable energies
www.renewablesb2b.com
Deutsche Auslandshandelskammern
(German Chambers of Commerce)
Directory of German Chambers of Commerce abroad:
www.ahk.de/en
Deutscher Industrie- und Handelskammertag
(DIHK)
(The German Chambers of Industry and Commerce)
Breite Str. 29, 10178 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 203 080
fax: + 49 (0)30 - 203 081 000
www.dihk.de
250
institutions
Fachagentur Nachwachsende Rohstoffe e. V. (FNR)
(Agency for Renewable Resources)
Hofplatz 1, 18276 Gülzow, Germany
phone: + 49 (0)3843 - 69 30-0 fax: + 49 (0)3843 - 69 30-102
www.fnr.de
Germany Trade and Invest – Gesellschaft für
­Außenwirtschaft und Standortmarketing mbH
(Foreign trade and inward investment agency of
the Federal Republic of Germany)
Friedrichstr. 60, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 200 099 - 0 fax: + 49 (0)30 - 200 099-111
www.gtai.com
iXPOS – The foreign trade portal
phone: + 49 (0)221 - 20 57-219
www.ixpos.de
fax: + 49 (0)221 - 20 57-373
German authorities and ministries
Auswärtiges Amt (AA)
(Federal Foreign Office)
Werderscher Markt 1, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)3018 - 17-2000 fax: + 49 (0)3018 - 17-51000
www.auswaertiges-amt.de
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft
und Verbraucherschutz (BMELV)
(Federal Ministry of Food, Agriculture and
­Consumer Protection)
Wilhelmstr. 54, 10117 Berlin, Germany
phone: +49 (0)30 -185 29-0
fax: +49 (0)30 - 185 29-42 62
www.bmelv.de
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Reaktorsicherheit (BMU)
(Federal Ministry for the Environment, Nature
Conservation and Nuclear Safety)
Stresemannstr. 128 – 130, 10117 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 183 05-0
fax: + 49 (0)30 - 183 05-2044
www.bmu.de
Bundesministerium für Wirtschaft und
­Technologie (BMWi)
(Federal Ministry of Economics and Technology)
Scharnhorststr. 34 –37, 10115 Berlin, Germany
phone: + 49 (0)30 - 186 15-0
fax: + 49 (0)30 - 186 15-7010
www.bmwi.de
Bundesministerium für wirtschaftliche
­Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ)
(Federal Ministry for Economic Cooperation and
Development)
Stresemannstr. 94, 10963 Berlin, Germany
phone: +49 (0)228 - 995 35-0
fax: +49 (0)228 - 995 35-3500
www.bmz.de
Umweltbundesamt (UBA)
(Federal Environment Agency)
Wöelitzer Platz 1, 06844 Dessau-Roßlau, Germany
phone: +49 (0)340 - 21 03-0
fax: +49 (0)340 - 21 03-22 85
www.uba.de
251
g Cooperation Partners
f Partenaires de coopération
e Socios
Bundesverband Solarwirtschaft (BSW-Solar)
German Solar Industry Association
www.solarwirtschaft.de/
Information on:
Photovoltaics, Solar Thermal Energy
Bundesverband WindEnergie e. V. (BWE)
German Wind Energy Association
www.wind-energie.de/
Information on:
Wind Energy
Bundesindustrieverband Deutschland Haus-, Energie- und
Umwelttechnik e. V. (BDH)
Federal Industrial Association of Germany
House, Energy and Environmental Technology
www.bdh-koeln.de/
Information on:
Solid Biomass, Photovoltaics and Solar Thermal
Deutsches Luft- und Raumfahrtinstitut (DLR)
German Aerospace Center
www.dlr.de/
Information on:
Solar Thermal Power Plants
Bundesverband Geothermie e. V.
German Geothermal Association
www.geothermie.de
Information on:
Geothermal Energy
252
cooperation partners
Bundesverband BioEnergie e. V. (BBE)
German Bioenergy Association
www.bioenergie.de/
Information on:
Biofuels, Solid Biomass and Biogas
Fachverband Biogas e. V.
German Biogas Association
www.biogas.org/
Information on:
Biogas
Deutscher Energieholz- und Pellet-Verband e. V. (DEPV)
German Wood Energy and Wood Pellet Association
www.depv.de/
Information on:
Solid Biomass
Union zur Förderung von Oel- und Proteinpflanzen e. V.
(UFOP)
Union for the Promotion of Oil and Protein Plants e. V.
www.ufop.de/
Information on:
Biofuels
Verband der Deutschen Biokraftstoffindustrie e. V.
(VDB)
German Biofuels Industry Association
www.biokraftstoffverband.de/
Information on:
Biofuels
Bundesverband der deutschen Bioethanolwirtschaft e. V.
(BDBe)
German Bioethanol Industry Association
www.bdbe.de
Information on:
Biofuels
Industries, companies and products
f
renewables – Made in Germany
2011 / 2012
ol
añ
ish sp
gl E
En e
g çais
an
Fr
Energy
This publication is available free of charge as part of the public relations work of the Federal Ministry of Economics
and Technology, and may not be sold. It may not be used by political parties or campaigners or electoral assistants
during an election for the purposes of campaigning. In particular, it is forbidden to distribute this publication at
campaign events or at information stands run by political parties or to insert, overprint, or affix partisan information or advertising. It is also forbidden to pass it on to third parties for the purposes of electoral campaigning.
lrrespective of when, in what way, and in what quantity this publication reached the recipient, it may not be used
even when an election is not approaching in a way that might be understood as suggesting a bias in the federal
government in favour of individual political groupings.
renewables – Made in Germany
2011 / 2012 edition
Information about German renewable energy industries, companies
and products
www.renewables-made-in-germany.com

Documentos relacionados