Sumario ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ - Collège Les Lentillères

Comentarios

Transcripción

Sumario ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ - Collège Les Lentillères
Sumario
El burro :
mascota de Cataluña
El burro : imagen tradicional de
España
¯
¯
¯
¯
¯
Refranes, canciones y expresiones
¯
La historia de una amistad entre un
poeta y un burro
Juan Ramón Jiménez :
Platero y yo
EL BURRO CATALÁN
Origen
El Burro de los Pirineos o Burro Catalán
como lo llaman en Cataluña se encuentra en la
actualidad casi en peligro de extinción.
L’âne des Pyrénées où âne catalan comme on l’appelle
en Catalogne se trouve actuellement presque en voie
d’extinction.
El burro catalán se hizo
famoso en 2004, cuando
dos jóvenes de Bañolas,
Jaume Sala y Álex Ferreiro
decidieron
crear
una
pegatina para el coche con
la silueta de este animal.
El dibujo se hizo muy
popular en Cataluña
en
los
meses
siguientes, llegando
a
aparecer
en
pegatinas, camisetas
y otros objetos.
L’âne
catalan
devint
célèbre en 2004, quand
deux jeunes de Bañoles, J.
Sala et A. Ferreiro
décidèrent de créer un
autocollant pour voiture
avec la silhouette de cet
animal.
Le dessin devint très
populaire en Catalogne les
mois
suivants
apparaissant
sur
des
autocollants, tee-shirts et
autres objets.
En catalan* : burro català
En español *: burro catalán (o burro de los Pirineos)
Voir l’article « Qui suis-je ? » sur le site du collège.
¿Por qué tal éxito?
Pourquoi un tel succès?
El burro se ha vuelto
Cataluña, en oposición
simboliza España.
mascota de
al toro que
Las
cualidades
del
corresponden al carácter
atribuye a los catalanes.
asno
que se
L’âne est devenu la mascotte de la Catalogne,
en opposition au taureau qui symbolise
l’Espagne.
Les qualités de l’âne correspondent au
caractère que l’on attribue aux Catalans.
Las cualidades del burro son :
La tenacidad
La determinación
El ardor en el trabajo
La fidelidad
Les qualités de l’âne sont :
La ténacité
La détermination
L’ardeur au travail
La fidélité
¿Qué países simbolizan estos animales ?
?
?
?
France
Australie
Nouvelle Zélande
El burro : imagen tradicional de España
Los primeros turistas que
llegaron a España a partir de
los años 1960 se extrañaron
de los campesinos montados
en
burros
cuando
las
agriculturas desarrolladas ya
utilizaban tractores.
Les touristes qui arrivèrent en
Espagne à partir des années
s’étonnèrent des paysans montés sur
des ânes quand les agricultures
développées utilisaient déjà les
tracteurs.
El burro simbolizaba
pobre y arcaica.
una España rural,
L’âne symbolisait une Espagne rurale, pauvre et
archaïque.
J’en ai assez de travailler ainsi.
Refranes, expresiones y canciones
Algo de vocabulario
El español posee varias palabras para
nombrar los asnos. En un idioma, la riqueza
del vocabulario acerca de un tema es, a
menudo, señal de la importancia que tiene
este tema en la cultura del país.
Un peu de vocabulaire
L’Espagnol possède plusieurs mots pour
désigner les ânes. Dans une langue, la
richesse du vocabulaire sur un thème donné
est souvent signe de l’importance de ce
thème dans la culture du pays.
El Asno est le nom scientifique.
El Burro est le nom le plus commun, il est un peu familier.
El Borrico est un petit âne ou un simple synonyme de burro.
Les mots borriquito, borriquillo, petit âne, sont chargés de tendresse.
Un pollino est un jeune âne.
Un jumento désigne également l’âne.
Algunas expresiones
El asno, igual que en Francia, está en muchas
expresiones.
Quelques expressions
L’âne, comme en France, est au cœur de
nombreuses expressions.
Cabeza de burro = tête de mule
Burro cargado de letras = aliboron, ignorant
Apearse de su burro = reconnaître son erreur (descendre de son âne)
No ver tres en un burro = être myope comme une taupe (ne pas voir trois sur un âne)
Algunos refranes
Quelques proverbes
Burro cargado de oro consíguelo todo = un âne chargé d’or permet de tout obtenir
Haz rico a un asno y pasará por sabio = enrichis un âne et il passera pour savant
No es la miel para la boca del asno = le miel n’est pas fait pour l’âne
Más vale burro vivo que sabio muerto = mieux vaut un âne vivant qu’un savant mort
Canción del burro enfermo
Chanson de l‘âne malade
Mon âne, mon âne
A mal à la tête;
Et le médecin lui a mis
Un petit bonnet noir.
Etc……
http://biblioteca.ulpgc.es/?
q=bustreaming_reproducirpublicacion&idpublicacion
=3629
Mon âne, mon âne
N’a plus mal du tout
Mais le grand
paresseux
Est en train de
dormir dans le lit.
http://www.elhuevodechocolate.com/cancion/cancion10.htm
YA SE MURIÓ EL
BURRO
Ya se murió el burro
que acarreaba la vinagre,
ya lo llevo Dios
de este mundo miserable,
Estribillo :
Que tu ru ru ru rú,
que tu ru ru ru rú,
que tu ru ru ru rú,
que la culpa la tienes tú.
El era valiente,
él era mohíno,
él era la envidia
de todos los vecinos,
BORRIQUITO
Borriquito como tú
Tururú
Que no sabes ni la a
Ni la u
Borriquito como tú
Tururú
Yo sé más que tú
A,e,i,o,u
A,e,i,o,u.
Existen numerosas versiones en Internet
Gastaba polainas,
chaqueta y chaleco
y una camisola
con puños y cuello,
Llevaba anteojos,
el pelo rizado
y en las dos orejas
un lazo encarnado,
Estiró la pata,
arrugó el hocico,
con el rabo tieso
decía ¡adiós Perico!,
Todas las vecinas
fueron al entierro
y la tía María
tocaba el cencerro.
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ : PLATERO Y YO
Platero es pequeño, peludo, suave ; tan blando por fuera
que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo
los espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos
escarabajos de cristal negro.
Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con
su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas,
celestes y gualdas… Lo llamo dulcemente :
« ¿Platero ? » y viene a mi con un trotecillo alegre que
parece que se ríe en no sé qué cascabeleo ideal…
Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas, mandarinas, las uvas moscateles, todas de
ámbar,los higos morados, con su cristalina gotita de miel…
Es tierno y mimoso igual que un niño, que una niña… ; pero fuerte y seco por dentro, como
de piedra. Cuando paseo sobre él, los domingos, por las últimas callejas del pueblo, los
hombres del campo vestidos de limpio y despaciosos se quedan mirándolo :
-Tiene acero
Tiene acero. Acero y plata de luna, al mismo tiempo.
Platero est petit, velu, doux ; si tendre à l’extérieur qu’on
le dirait tout en coton, sans qu’il n’ait d’os. Seuls les
miroirs de jais de ses yeux sont durs tels deux scarabées
de cristal noir.
Je le laisse libre, et il va au pré, et il caresse de son
museau tiède en les frôlant à peine, les petites fleurs
roses, azurées et jaunes… je l’appelle doucement :
« Platero ? » et il vient à moi avec un petit trot joyeux qui
semble rire de je ne sais quel tintement idéal…
Il mange tout ce que je lui donne. Il aime les oranges, les mandarines, les raisins muscats,
tout en ambre, les figues violettes, avec leur cristalline goutte de miel…
Il est tendre et câlin comme un enfant, comme une enfant… ; mais fort et sec à l’intérieur,
comme fait de pierre. Quand je me promène sur lui, les dimanches, à travers les dernières
ruelles du village, les hommes de la campagne, vêtus de propre, aux gestes lents, restent à le
regarder :
- On dirait de l’acier.
Oui, on dirait de l’acier. De l’acier et de l’argent de lune en même temps.
l’opposition entre douceur et dureté,
la liberté,
Quelques thèmes développés par l’auteur :
un caractère d’enfant,
la personnification
les fruits espagnols
le dimanche
Lisez ce texte à haute voix pour en apprécier la musicalité. C’ est un poème en prose dont
l’auteur est un grand poète espagnol, prix Nobel de littérature en1956 .

Documentos relacionados