Descargar PDF - Sunshine Tour

Comentarios

Transcripción

Descargar PDF - Sunshine Tour
XVIII Sunshine Tour
Dehesa
Montenmedio
Circuito Hípico del Sol
2012
21 Feb
25 March
Bienvenidos
Estimados participantes,
Un año más “Bienvenidos” a esta edición del Circuito Hípico del Sol 2012. Os agradecemos vuestra fidelidad y os
deseamos que en nuestras instalaciones, y en un año de
Olimpiadas, os sirvan para poner a punto vuestros magníficos caballos, entrenéis a los potros con múltiples recorridos y tipos de pistas, y como no, os sirvan de experiencia,
y para mejorar vuestra propia monta.
La doma ha cambiado de escenario y de fechas, para que
también puedan disfrutar sus participantes y espectadores, de las mismas instalaciones que en salto. En cuanto
al enganche, un nuevo recorrido ha sido diseñado por
Christian Iselli, gracias a la colaboración de Vitaldent, donde pretendemos celebrar el Campeonato del Mundo o
de Europa, en un futuro próximo.
Este año, como iréis comprobando hemos hecho, muchas mejoras, “eliminando Barreras” que encorsetaban su
desarrollo y haciendo el ambiente aun mas cálido. Se ha
rediseñado la distribución de ciertas instalaciones y servicios y hemos puesto señalizaciones para hacerlo más fácil.
Podemos presumir de tener las mejores pistas verdes, con
el asesoramiento permanente de Michel Poncelet y como
no, las ya conocidas pistas de arena, las cuales hemos
cuidado y mejorado, al igual que los obstáculos donde no
solo se ha velado por su belleza, sino por la seguridad de
jinetes y caballos.
Yo personalmente, tengo el orgullo de presentaros, para
los que no la conozcan, a mi hija Teresa, que con su gran
experiencia y dedicación, está dirigiendo y va a dirigir este
barco, “donde nadie saltará al agua”, y que acompañada de
Maite Abascal, Armando Trapote, y como no, de Cabello,
Francis, Herminia, Juan Ramos, Juan “El Sonaja”, y muchos
otros, harán posible que pasemos unos días inolvidables y
hagamos que nuestras competiciones, aunque nos hayan
supuesto, un esfuerzo económico y administrativo importante, sigan acreditándose y mereciendo la confianza del
Mundo Hípico.
El Meeting Point ha sido redecorado para ofrecer un área
de descanso, juego y comida con zona de Wi-Fi. También
hemos cambiado de concesionario el restaurante Giardinetto, y los Kioscos, para asegurarnos que mejorarán el
servicio y calidad de años anteriores.
En este año, disfrutaremos en salto, de una mayor dotación de premios, cinco semanas de CSI3*, en el cual se
celebrarán tres GP que serán calificativos para los Juegos
Olímpicos 2012 de Londres, a la vez, se disputarán, doce
GP calificativos.
Daremos un homenaje durante la cuarta semana, al magnífico y legendario jinete David Broome, que fue el inspirador del Circuito Hípico del Sol, y nominaremos con su
nombre la pista de Grandes Premios. “¡Estáis todos invitados!”. Otra sorpresa será la presentación de las nuevas
pistas verdes “Green Revolution”, a la que todos podréis
asistir.
En fin, sin extendernos más, os deseamos que paséis unos
días inolvidables, disfrutando de Montenmedio, de esta región, y de Andalucía.
No dudéis en acudir a nuestro personal para cualquier
duda o necesidad que tengáis.
Antonio Blázquez
Presidente/ President
3
Circuito Hípico del Sol 2012
Wellcome
Dear Competitors,
Welcome once again to this year’s edition of the Sunshine
Tour. We would like to thank you for your loyalty and we
hope that, in this Olympic year, our facilities will enable you
to get your magnificent horses into prime condition, train
your foals in our many different rings and bridle paths, and
enable you yourselves to work on your riding skills.
The dates and location of the dressage events have been
changed, so that competitors and spectators can all enjoy the same facilities as the jumping events. Thanks to the
collaboration of Vitaldent, a new driving course has been
designed by Christian Iselli, in which we hope to hold the
European or World Championships in the near future.
As you will see, we have made a great many improvements this year, such as creating an even more welcoming
atmosphere. The layout of some of our facilities and services has been redesigned and we have set up new signage
to make things clearer. We are proud in the knowledge
that we possess the best grass arenas, on the advice of our
permanent advisor, Michel Poncelet.
We are also proud of the sand arenas with which you are
already familiar, and which we have cared for and improved, and the jumps, which bear in mind not only aesthetics,
but also the safety of both horses and riders.
I am personally very proud to introduce my daughter Teresa
to those of you who don’t already know her. She is using her
great experience and dedication to run this ship, now and
in the future. And nobody will be abandoning ship; she will
be accompanied by Maite Abascal, Armando Trapote and, of
course, by Cabello, Francis, Herminia, Juan Ramos, Juan “El
Sonaja”, and many others who help us spend such memorable times here, and who ensure that, although they have
been a considerable financial and administrative effort, our
competitions continue to be worthy of the Horse World’s
trust.
The Meeting Point has been redecorated to provide a
rest, play and eating area with a Wi-Fi zone. We have also
changed the concessionaires of the Giardinetto restaurant
and the drinks kiosks, to ensure even better quality and
service.
This year, we will be able to enjoy a larger number of prize
jumping events: five weeks of CSI3*, in which three Grand
Prix competitions will be held that will serve to qualify for
the 2012 Olympic Games in London, along with twelve
other GP qualifying competitions.
During the fourth week of the event, we will be paying
tribute to the magnificent and legendary horseman, David
Broome, who inspired the Sunshine Tour, and we shall be
christening the Prize Ring in his name. And you are all
cordially invited! Another surprise is also in store, with the
inauguration of the new Green Revolution grass arenas,
which you are all invited to attend.
I hope you all have an unforgettable time at Montenmedio,
and here in Andalusia.
Please don’t hesitate to speak to our staff if you have any
questions or needs.
Antonio Blázquez
President
5
Circuito Hípico del Sol 2012
Indice
Index
Historia de los 18 años
pag. 8
Instalaciones
pag. 14
pag. 32
Galeria de Participantes
pag. 38
Otras competiciones
pag. 40
Ocio y Turismo
pag. 46
Intro
Paises Participantes
Cuadro de jueces
Mejoras
Plano
Circuito Hípico del Sol
Salto CSI***
Circuito Hípico del Sol
Doma CDI**
pag. 18
Intro
Paises Participantes
Premios / Prizes
Cuadro de Honor
CAI-B Copa Iberica
Circuito Hípico del Sol 2012
6
7
Historia de los 18 años
1994
2012
The History
of the Sunshine Tour
Circuito Hípico del Sol 2012
8
18 años de Historia
The History of the Sunshine Tour
En Octubre de 1993 se reunen en la
Real Federación Hípica Española, el
Presidente D. Carlos Cebría y el entrenador nacional David Broome. El
problema era que no había muchos
binomios nacionales capaces de competir internacionalmente y era importante mejorar y aumentar el número
de competiciones internacionales en
nuestro país.
Los reunidos se preguntaban como
convencer a alguien para que se aventurara a crear una organización que
fuese capaz de atraer a los jinetes
extranjeros de grandes premios y/o
de Campeonatos del Mundo, Olimpiadas,…etc., para crear una competición que atrajera a la elite mundial
y así entrenar y hacer competir en
igualdad de oportunidades a nuestros
jinetes.
Según David Broome podría
servir para entrenar potros,
caballos y jinetes con poca
experiencia internacional sin
tener que desplazarse al extranjero
Decidieron convencer a Antonio Blázquez a iniciar esta aventura, que según
David Broome podría servir para entrenar a potros, caballos y jinetes con
poca experiencia internacional, sin tener que desplazarse fuera de España
por su elevadísimo coste.
Sirviendo además dichas pruebas
como lugar de entrenamiento para los
mejores jinetes europeos y de medio
Mundo que así evitarían pasar el terrorífico invierno europeo del Norte,
haciéndolo en un lugar más cálido.
Tras una corta conversación, Blázquez
decide que empieza a preparar un
Circuito de Invierno en varias poblaciones del Sur, entre ellos Sotogrande, Marbella, Montenmedio y Jerez, y
aceptó el reto corriendo con todos
los gastos, organización, instalaciones,
donde no fueron pocas las dificultades que hubo que superar, para poder celebrar los primeros concursos.
En invierno de 1994 la participación
fue de 175 caballos.
1994
2012
Decidieron convencer a Antonio Blazquez a iniciar esta
aventura
Pronto nos dimos cuenta que los jinetes preferían que Montenmedio
albergara la totalidad de las pruebas
del Circuito.
Hemos ido realizando los cambios y
las obras necesarias para dar calidad
y comodidad a la clientela nacional e
internacional, mejorando nuestras instalaciones y pistas cada año.
18 años después participarán en
Montenmedio 1.300 caballos y unos
400 jinetes.
Todo el conjunto de cosas que conforman a Montenmedio, ofrecen las
mejores condiciones para caballos y
jinetes. Todo esto, nos ha convertido
en el único lugar capaz de albergar a
este gran número de caballos en todas las disciplinas hípicas.
Gracias a muchos de vosotros por
vuestra confianza.
Circuito Hípico del Sol 2012
10
18 años de Historia
The History of the Sunshine Tour
In October 1993, at the Real Federación Hípica Española, its Chairman,
Carlos Cebría, met national trainer
David Broome. The problem at that
time was that there weren’t many
national horses and riders capable of
competing at an international level,
and it was important to improve and
increase the number of international
competitions in Spain.
The two men wondered if they could
convince someone to rise to the challenge of setting up an organization
that would appeal to foreign riders
competing in major prize events,
World Championships, the Olympic
Games and so on, and creating a competition that would draw the world’s
elite, eanbling Spanish riders to train
and compete on an equal footing.
The competitions would also
serve as a training arena for
the best riders of the world
who would be able to get
away from the dreadful Northern European Winter
They decided to persuade Antonio
Blázquez to embark upon this venture.
According to David Broome, it would
serve to train young horses, and horses and riders with little international
experience, without them having to
leave Spain, thus avoiding the huge
costs that are involved. The competitions would also serve as a training
arena for the best European riders,
as well as those from other parts of
the world, who would be able to get
away from the dreadful Northern European winter and train somewhere
warmer.
After a brief conversation, Blázquez
decided to begin preparing a Winter Circuit in a number of towns in
southern Spain that would include
Sotogrande, Marbella, Montenmedio
and Jerez. He accepted the challenge, and undertook to cover all the
costs of organization and facilities, and
overcoming the numerous difficulties
involved before the first competitions
were able to be held.
In winter 1994, 175 horses competed.
1994
2012
They decided to persuade
Antonio Blazquez to embark
upon this venture
Very soon, we realized that riders
preferred all the Circuit’s events to
be held at Montenmedio. We have
gradually made alterations and had
building work done so as to provide
our Spanish and international clientele with a high standard of quality and
comfort, and we have made improvements to our facilities and arenas
every year.
Eighteen years after it first opened,
1,300 horses and some 400 riders
will be competing at Montenmedio.
Everything at Montenmedio is here
to provide the very best conditions
for both horses and riders. We are
the only place able to accommodate
a large number of horses, in all disciplines of riding.
I would like to thank so many of you
for placing your trust in Montenmedio.
Circuito Hípico del Sol 2012
12
Instalaciones
Facilities
Circuito Hípico del Sol 2012
14
Instalaciones
Facilities
El Circuito Hípico del Sol dispone de las instalaciones
más completas de Europa para el deporte ecuestre. Están formadas por;
The Sunshine Tour possesses the most complete equestrian sports facilities in Europe, comprising:
969 boxes fijos de 3mx3m.
8 pistas verdes de competición y 5 pistas de arena con
sistema “all weather” de ensayo y competición todas de
más de 120mx80m.
Pista “all weather” de dar cuerda.
Clínica Veterinaria.
15 km de caminos para paseo o entrenamiento.
Aparcamiento asfaltado para 250 camiones con toma
de luz y agua.
Terreno de 60 hectareas con 30 obstáculos de completo y 10 de maratón de enganches.
4 restaurantes en la zona de competición.
Restaurante VIP durante el Circuito Hípico del Sol.
25 carpas comerciales.
Zona WI-FI para los jinetes
969 3mx3m permanent loose-boxes.
8 grass competition arenas, and 5 all-weather sand
competition and training arenas, each measuring over
120mx80m.
An all-weather lunge arena.
A veterinary clinic.
15 km of bridle paths for hacking or training.
Surfaced parking for 250 horse trucks, with connections to electricity and water.
60 hectares of land with 30 fences for eventing and 10
marathon driving obstacles.
4 restaurants in the competition area.
A VIP restaurant during the Sunshine Tour.
25 commercial marquees.
A Wi-Fi zone for riders
Circuito Hípico del Sol 2012
16
Mejoras para esta Edición
Queremos seguir mejorando, y este
año como habréis podido observar,
los que hayáis venido anteriormente,
hemos mejorado muchas de nuestras
instalaciones, todo está limpio y ordenado, y no existen “ningunas barreras”
que dificulten el normal desarrollo de
unos concursos, que han sido especialmente pensados y diseñados para
ser disfrutados por sus asistentes y
donde el caballo es el Rey.
Improvements for this year’s edition
We want to continue to make improvements and, as those of you who
have been here before will have noticed, this year our facilities have been
greatly improved. Everything is clean
and tidy, there are no barriers to obstruct the proper running of competitions, and the competitions themselves have been specially devised and
designed to be enjoyed by the public
- with the horse as the king.
Parking Jinetes
Vallado Pista de dar cuerda
Señalización
Meeting Point lounge-bar
Cambio de concesión de kioskos y El
Giardinetto
Riders’ car park
Fencing of the lunging arena
Signage
Meeting Point lounge-bar
New concessionaires for the drinks
kiosks and El Giardinetto restaurant
Instalaciones
Facilities
Nuestras pistas verdes de Bermuda y Ray-Grass con tratamiento
preventivo, fertilización especializada, pinchado, recebado, escarificado, y control de malas hierbas, gracias a Michel Poncelet y a
un equipo especializado de expertos, las han convertido en las
mejores del Mundo. Gracias a estas innovaciones, hemos podido
realizar un nuevo sistema de pistas verdes que hemos patentado
y denominado “Green Revolution”, que esperamos, tras las pruebas y análisis necesarios, comercializar internacionalmente.
Thanks to Michel Poncelet and a team of experts, our Bermuda and
Ray-Grass grass arenas have become the best in the world. They
have been given preventive treatments and specialised fertilization,
been spiked, sliced and top-dressed, and undergone weed control.
Thanks to these innovations, we have been able to create a new
system of grass arenas that we have patented with the name Green
Revolution. Once the necessary tests and analyses have been carried out, we hope to market them worldwide.
En nuestras instalaciones contamos con el recorrido de completo más extenso y bonito de España. Durante el año, organizamos
dos concursos internacionales de concurso completo y el Campeonato de España.
Tenemos record de participación y gracias a estas competiciones
los jinetes y amazonas de nuestro país pueden clasificarse para
competiciones internacionales como el Campeonato de Europa
y los Juegos Olímpicos.
Our facilities include the largest and most attractive eventing course
in Spain. Throughout the year we organize two international eventing competitions as well as the Spanish National Championship.
We have achieved a record number of competitors and, thanks to
these competitions, Spanish riders are able to qualify for international competitions such as the European Championship and the
Olympic Games.
Circuito Hípico del Sol 2012
18
Instalaciones
Facilities
Circuito Hípico del Sol 2012
20
21
3
18º
Circuito Hípico del Sol
Salto / Show Jumping
CSI***
21st february
25th march
Circuito Hípico del Sol 2012
22
23
Salto CSI3*
Show jumping
18º Circuito Hípico del Sol
El Circuito Hípico del Sol es la competición hípica invernal más importante de Europa. Comprende las disciplinas de Salto
de Obstáculos y de Doma Clásica. Durante el presente año 2012
se va a celebrar la XVIII edición del Circuito Hípico del Sol de
Saltos y la XIV edición del Circuito del Sol de Doma. El Circuito
Hípico del Sol es conocido a nivel internacional como Sunshine
Tour.
The Sunshine Tour is Europe’s most important winter
equestrian competition, and it comprises both jumping and dressage. This year, we will be holding the 18th edition of the Sunshine
Tour Jumping event and the 14th edition of the Sunshine Tour
Dressage event. The original name of the competition in Spanish is
Circuito Hípico del Sol, although it is known internationally by its
English name, the Sunshine Tour.
Conviene destacar que este circuito es utilizado como preparación para el resto de competiciones de la temporada, ya que la
climatología favorable de la provincia de Cádiz propicia esta situación. A diferencia de ello, durante los meses de Febrero y Marzo,
en el Centro y Norte de Europa, el frío y la nieve obligan a los
jinetes a entrenar en picadero cubierto. Por ello, durante estas fechas, la Dehesa Montenmedio con sus magníficas instalaciones, se
convierte en el principal destino para los jinetes internacionales.
Due to the fine winter weather in Cadiz province, the
tour is used to train for the rest of the season’s competitions. In
Northern and Central Europe, the cold weather and snow means
that in February and March riders have to train in indoor arenas.
So at this time of year the magnificent facilities at Dehesa Montenmedio become the top destination for international riders.
En cuanto a los datos de participación tenemos un total de 1.300
caballos y 351 jinetes en Saltos, y 150 caballos y 82 jinetes en
Doma Clásica.
En el Circuito Hípico del Sol de Saltos encontramos a jinetes representantes de 46 países diferentes. Destaca la presencia de jinetes españoles y británicos que conjuntamente representan un
60% del total de jinetes. En concreto el 40% de españoles y casi un
20% de británicos. De ello se deduce la gran presencia de jinetes
internacionales en el Circuito del Sol de Saltos.
En cuanto a las pruebas, el programa del Circuito Hípico del Sol
de Saltos incluye 167 pruebas repartidas a lo largo de 5 semanas.
Desde la primera a la cuarta semana de concurso se suceden 33
pruebas semanales celebradas de martes a domingo. En la quinta
semana, tienen lugar 35 pruebas ya que se suceden diferentes
finales y se incluye el lunes como día de competición.
Los Martes, Miércoles y Jueves se suceden las pruebas de caballos
jóvenes de 5,6 y 7 años para culminar durante el fin de semana
con la celebración de las pruebas internacionales.
Muchas de las pruebas del Circuito del Sol de Saltos serán calificativas para los Campeonatos de Europa, así como para los Juegos
Olímpicos que se celebrará en Londres.
As regards competitor numbers, a total of 1,300 horses and 351
riders are registered in the jumping events, and 150 horses and 82
riders in dressage.
Riders from 46 different countries will be competing in the Sunshine Tour this year, in particular Spanish and British riders, who
together make up 60% of the total number (40% are Spanish, and
20% British). From this can be gathered the large number of international riders competing in the Sunshine Tour Jumping event.
The Sunshine Tour Jumping competition comprise 167 trials,
spread over five weeks. From the first to the fourth week of
the competition, 33 trials will be held every week, running
from Tuesday to Sunday. During the fifth week, 35 trials will
take place, including on Monday, as several consecutive finals
will be held.
On Tuesdays, Wednesdays and Thursdays, the trials for 5, 6
and 7-year-old young horses will be held, culminating with
the international trials on the weekend.
Many of the Sunshine Tour jumping trials will serve for horses and riders to qualify for the European Championships
and the London Olympic Games.
Circuito Hípico del Sol 2012
24
Salto CSI3*
Paises Participantes
Show jumping
Paises / Countries
Countries Taking Part In The 2012 Sunshine Tour
Jinetes / Riders
Paises / Countries
Jinetes / Riders
South Africa
1
Ireland
2
Argentina
2
Israel
2
Australia
1
Italy
4
Azerbaijan
1
Japan
2
Belgium
10
Jordan
5
Bermuda Islands
1
Lebanon
1
Brazil
8
Morocco
1
Chzech Republic
1
Mexico
3
Chile
1
The Netherlands
9
Colombia
3
Norway
13
Denmark
5
Portugal
8
Egypt
6
China
3
El Salvador
1
Russia
10
Slovakia
2
Saudi Arabia
1
Spain
33
Sweden
13
United States
2
Switzerland
12
Finland
2
Taiwan
1
France
16
Turkey
1
Germany
7
The Ukraine
5
Great Britrain
47
Circuito Hípico del Sol 2012
26
27
Salto CSI3*
Premios / Prize Money
Show jumping
Young Horses
Total Prize Money €717.400
Tuesday
Wednesday
Thursday
Final - week 5
5 Years Old
€640
€640
€800
€1.750
6 Years Old
€1.070
€1.070
€1.400
€2.500
7 Years Old
€1.500
€1.500
€2.500
€3.500
Friday
Saturday
Sunday
Final - week 5
1.10m
€300
€300
€300
1.20m
€350
€350
€350
1.30m
€1.000
€1.000
€1.000
1.40m
€1.600
€1.600
€2.000
Friday
Saturday
Sunday
Final - week 5
1.35m
€2.000
€2.000
€2.000
€7.500
1.40m
€2.500
€2.500
€7.000
€23.000
1.45m
€4.000
€4.000
€4.000
1.50m
€23.000
€7.000
€30.000
Classic Tour
Grand Prix Tour
€2.000
+ inPrices
Kind
€100.000
W1 & W4
€56.000
W2 & W3
Circuito Hípico del Sol 2012
28
Salto CSI3*
Cuadro de Honor
Show jumping
Jumping Prizewinners
2011 Patrick Nisbett (BERM)
CANTARO 32
2010 Michel Robert (FRA)
LELLE MOI DE PEPITA
2009 Guy Williams (GBR)
TORINTO VAN DE MIDDELJSTEDE
2008 Beat Mandli (SWI)
IDEO DU THOT
2007 Henk van de Pol (NED)
RHODOS
2006 Trevor Coyle (IRL)
OVER TIMES GMS
2005 Billy Twomey (IRL)
ANASTASIA III
2004 Marko Kutscher (GER)
MONTENDER 2
2003 Khaled Al Eid (KSA)
STARDUST VI
2002 Rolf Göran Bengtsson (SWE)
LUC
2001 Rolf Göran Bengtsson (SWE)
PIALOTTA
2000 Thierry Pomel (FRA)
THOR DE CHAINES
1999 Fernando Sarasola (ESP)
ENNIO
Circuito Hípico del Sol 2012
30
4
14º
Circuito Hípico del Sol
Doma / Dressage
CDI***
31st january
12nd february
Circuito Hípico del Sol 2012
32
Doma CDI3*
Dresagge
Del 31 de Enero al 12 de Febrero
se disputó en nuestras instalaciones la XIV edición del Circuito del
Sol de Doma Clásica, destacando la
presencia de jinetes españoles y portugueses. Contamos también con la
participación de jinetes de 16 nacionalidades diferentes. Con lo cual, se
demuestra la gran importancia a nivel
internacional de este evento.
From 31st January to 12th February,
the 14th edition of the Sunshine Tour
Dressage Competition was held at
Dehesa Montenmedio, in which a large number of Spanish and Portuguese competitors took part.There were
also riders of 16 different nationalities, proving the major international
importance of this event.
Cuadro de Jueces
Panel of Judges
1st SHOW
2nd SHOW
PRESIDENT
PETER HOLLER O
PETER HOLLER O
MEMBERS
ELISABETH KOFFMAHN I
ELISABETH KOFFMAHN I
FRANCISCO GUERRA I
CRISTOPH UMBACH I
JORGE CONDE N
MARY ROBBINS I
FRANCIS VERBEEK O
JORGE CONDE N
WOJTEK MARKOWSKI O
MARIE WHITTAGES O
JUAN CARLOS CAMPOS I
CESAR LOPARDO I
CRISTOPH UMBACH I
BO AHMANN I
CESAR LOPARDO I
Circuito Hípico del Sol 2012
34
Doma CDI3*
Cuadro de Honor
XIV Sunshine Tour
Dresagge
Dressage Prizewinners
Countries taking part in the 14th Sunshine Tour
Dressage compettion, 2012
Paises / Countries
Jinetes / Riders
South Africa
4
Antigua and Barbuda
1
Belgium
2
2012 Gonçalo Carvalho (POR)
Bermuda Islands
1
2011 Mafalda Galiza Mendes (POR)
Spain
27
2010 Juan Manuel Muñoz (ESP)
FUEGO
Finland
3
2009 Jordi Domingo Coll (ESP)
PRESTIGE
France
5
2008 Juan Matute (ESP)
Germany
4
2007 Miguel Ralao Duarte (POR)
Ireland
1
2006 Alexandra Simons de Ridder (GER)
Japan
1
2005 Wayne Channon (GBR)
The Netherlands
2
2004 Carl Hester (GBR)
ESCAPADO
Norway
2
2003 Carl Hester (GBR)
ESCAPADO
Palestine
1
2002 Ignacio Rambla (ESP)
Portugal
6
2001 Juan Antonio Jiménez (ESP)
Russia
1
2000 Beatriz Ferrer Salat (ESP)
BRILLANT
Sweden
1
1999 Rafael Soto (ESP)
INVASOR
Circuito Hípico del Sol 2012
36
37
RUBI
D’ARTAGNAN
WIE ATLANTICO
OXALIS DA MEIA LUA
WELLINGTON 209
LORENZO CH
GRANADERO
GUIZO
XVII Sunshine Tour Gallery
Otras Competiciones
Calendario
CAI-B
Copa Ibérica
Enganches
Driving Competition
13th-15th April 2012
Circuito Hípico del Sol 2012
40
Calendario de Competiciones Montenmedio 2012
Schedule Competitions
Enero/Febrero
31/01 – 05/02
07/02 – 12/02
21/02 – 26/02
28/02 – 04/03
CDI 3*
Circuito Hípico del Sol
Concurso Internacional de Doma
Circuito Hípico del Sol
Concurso Internacional de Doma
CSI 3*
Circuito Hípico del Sol
Concurso Internacional de Saltos
CSI 3*
Copa Ibérica
Junio
22/06 – 24/06
29/06 – 01/07
CDN 3*
MENORES-COPA ANCCE
CDN 3*
MENORES-COPA ANCCE
Circuito Hípico del Sol
Concurso Internacional de Saltos
Octubre
06/03 – 11/03 CSI 3*
Circuito Hípico del Sol
Concurso Internacional de Saltos
13/03 – 18/03 CSI 3*
Circuito Hípico del Sol
13/04 – 15/04 CAI B 1/2/4
Concurso Internacional de Enganches CDI 3*
Marzo
Abril
Concurso Internacional de Saltos
20/03 – 24/03 CSI 3*
Circuito Hípico del Sol
Concurso Internacional de Saltos
25/03
CSI 3* INVITATIONAL
05/10 – 07/10 CSI2*
RUTA DE OTOÑO 1
12/10 – 14/10 CSI 2*
RUTA DE OTOÑO 2
12/10 – 14/10
26/10 – 28/10
CTO. ANDALUCIA DE SALTOS
CSN2*
CTO. ANDALUCIA DOMA CLASICA
CTO. ANDALUCIA ENGANCHES
CDN 3*
MENORES-COPA ANCCE
Circuito Hípico del Sol 2012
42
CAI-B Copa Ibérica
Enganches
Driving Competition
13th-15th April 2012
La Copa Ibérica es la competición internacional de Enganches más importante que
se celebra anualmente en España, es una competición ya
clásica en el calendario de la
disciplina de Enganches, tanto
de España como de Portugal,
países que se alternan en el
tiempo para albergar la Final.
Las categorías participantes
van desde las Limoneras (un
caballo) hasta las Cuartas
(cuatro caballos) pasando por
los Troncos (dos caballos).
Además contamos con la
presencia de ponis en las tres
categorías anteriormente citadas.
En esta competición se inscribieron en el año 2011, 33
cocheros y 97 caballos.
Participaron cocheros de 5
nacionalidades diferentes; dos
cocheros belgas, dieciséis cocheros españoles, una estadounidense, cinco franceses y
nueve portugueses.
La competición de enganches
se desarrolla durante tres
días en los que se suceden las
pruebas de doma el primer
día, maratón el segundo y la
manejabilidad el tercero para
finalizar la competición.
También organizamos el
Campeonato de España y el
de Andalucía.
The Copa Ibérica is the most
important international horse driving competition to be
held every year in Spain.
It is a classic competition on
the driving calendar in both
Spain and Portugal, which
take turns to host the Final.
The classes are Limoneras
(singles), Troncos (pairs) and
Cuartas (four-in-hand).
Ponies will also be competing
in the same three categories.
In last year’s competition, 33
drivers and 97 horses registered to compete, with drivers
of 5 different nationalities: two
Belgian, sixteen Spanish, one
American, five French and 9
Portuguese.
The driving competition will
be held over three days, with
dressage on the first day, marathon on the second and
obstacle cone driving on the
third, ending the competition.
We will also be organizing the
Spanish and Andalusian Driving Championships.
ASOCIACIÓN NACIONAL DE CRIADORES
DEL CABALLO DE DEPORTE ESPAÑOL
47;8:7,=+<7;,-07A
47;+)58-76-;,-5)k)6)
Libro registro de productos CDE
Ciclo Clásico - Morfológico - Competición
Premios - Ayudas - Subvenciones
Información - Asesoramiento
www.ancades.com
Tlf: 915490925 - 915497402
Circuito Hípico del Sol 2012
44
Ocio y Turismo
Circuito Hípico del Sol 2012
46
Vejer, “Sientete Como En Casa”
Make Yourself At Home In Vejer.
Vejer de la Frontera, situado a tan sólo 5 kilómetros de Montenmedio, te ofrece la posibilidad de visitar su conservado Conjunto Histórico Artístico, de pasear por sus blancas
calles, de mezclarse con sus gentes y tradiciones y descubrir los sabores gastronómicos
que se ofrecen para degustar en sus terrazas o restaurantes del municipio.
La variada y rica gastronomía ha convertido a Vejer en un Destino Gastronómico de
primer nivel.
Bajo la marca “Vejer, saboréalo”, los restaurantes y bares de Vejer y su término municipal
ofrecen una cocina de calidad y sabor tradicional, sin dejar indiferente a los paladares
más exigentes.
Visitors to Vejer de la Frontera, just five kilometres from Montenmedio, can wander
through the beautifully conserved historic town centre and its pretty white streets,
mingle with the locals, enjoy local traditions and discover the flavours of local cuisine on
the outdoor café terraces and in the town’s many restaurants.
La posibilidad de pasar unos días en Vejer le ofrece la oportunidad de descubrir la variedad y calidad de la oferta turística del núcleo urbano y su entorno: práctica de turismo
rural, deportivo, cultural, familiar, de sol y playa.…que se complementa a la perfección con
una oferta de alojamientos con encanto. De este modo, se oferta al visitante la posibilidad
de alojarse cómodamente en una casa rural en el interior del casco antiguo, disfrutar de
las comodidades y confortabilidad de un hotel, hostal o alojamiento rural, disfrutando de
unas hermosas vistas, para deleite de los sentidos. Playa, naturaleza, tradición, luz y monumentalidad, siempre con la seguridad de un buen servicio y de una calidad diferencial.
Visita Vejer, te sentiras como en casa. !Sean Bienvenidos!
Spending a few days in Vejer will give you the chance to discover the variety and quality
of its tourist attractions, both in the town and in the surrounding area - rural tourism,
sports, culture, family holidays, sunshine and beaches – with a wide range of delightful
accommodation options to match. Visitors can choose between a comfortable holiday
home in the old town centre, or the comforts and conveniences of a hotel, guest-house
or rural B&B. Enjoy lovely views and indulge your senses: the beaches, the light, nature,
tradition and monumental architecture – with great service and quality guaranteed.
Vejer’s delicious and varied cuisine has earned it a name as a gastronomic destination.
With the motto “Vejer, saboréalo”, (Enjoy the Flavour of Vejer), the bars and restaurants
in the town and outskirts of Vejer provide great traditional food that will appeal to the
most discerning palates.
Visit Vejer and make yourself at home. Welcome!
Barbate Una realidad de hoy, cargada de ayer y de mañana.
Piérdete en nuestros parajes de características irrepetibles, conservados y
mimados para su disfrute: bosques, playas, dunas, marismas... enmarcados
en el Parque Natural de la Breña y Marismas del Río Barbate.
Coca-Cola, la botella contour, la curva dinámica y el disco rojo son marcas registradas de The Coca-Cola Company.
Conoce las almadrabas, laborioso y milenario arte de pesca dedicado a la
captura del atún rojo que se acerca a entendidos y profanos en la Semana
Gastronómica del Atún.
Enriquécete de los vestigios arqueológicos, muestra de imborrable sabiduría y convivencia.
Quédate prisionero de murallas, torres almenaras y castillos, huella de
grandeza y de lugar estratégico, codiciado por piratas y ansiado por comerciantes desde la antigüedad. Se yerguen altivos como signo de supervivencia a los tiempos, identidad que perdura en nuestras calles.
Disfruta de fiestas y celebraciones heredadas de antaño y desata el placer
de los sentidos ante la degustación de nuestra rica y variada gastronomía,
cultivada con esmero por reconocidos restauradores.
Barbate The South of Spain...
Golden beaches bid you welcome to Barbate.
Lose yourself in our landscape and the unique features that have been
cared for and conserved for you to enjoy: forests, beaches, sand dunes
and marshlands - all part of the Breña and Barbate River Marshes Nature
Reserve.
Get to know the almadraba, the difficult art of red tuna fishing that dates
back thousands of years and which is brought to the plates of both gourmets and the uninitiated during Tuna Gastronomic Week.
Enhance your knowledge, with archaeological remains that are examples
of an indelible wisdom and coexistence. Fall prisoner to fortress walls,
turrets and castles, reminders of former grandeur and strategic position,
once coveted by pirates and yearned for by merchants. They stand proudly,
the symbols of an ancient identity that lives on in our streets today.
Enjoy the ancient heritage of our fiestas and celebrations and indulge your
senses with the flavours of our delicious and varied local cuisine, carefully
prepared by leading chefs.
Al sur Doradas playas dan la bienvenida a Barbate.
Editorial
Direccion y Redacción
Teresa Blázquez
Beatriz de la Cuesta
Circuito Hípico del Sol
www.sunshinetour.net
Fotografía
Rui P. Godino
Michael Steiger
Estudio Temps de Poses
Diseño y Maquetación
Mascolor
[email protected]
tarifa (Cádiz)
Imprime
Agencia Gráfica Santiago
Santiago de Compostela (A Coruña)
Barbate today. A strong sense of the past - and the future.
Circuito Hípico del Sol 2012
50

Documentos relacionados

Descargar PDF - Sunshine Tour

Descargar PDF - Sunshine Tour Muchas de las pruebas del Circuito del Sol de Saltos serán calificativas para los Campeonatos de Europa, de adultos que se celebrará en Dinamarca en Agosto, y contamos con 5 pruebas calificativas p...

Más detalles

XXI - Sunshine Tour

XXI - Sunshine Tour There are four restaurants in the competition area with a variety of gastronomic offer. There is also a VIP restaurant with views to the main competition arenas, new terrace in the Meeting Point Re...

Más detalles