guía de bienvenida para estudiantes internacionales

Comentarios

Transcripción

guía de bienvenida para estudiantes internacionales
Guía de bienvenida
para estudiantes
internacionales
Bienvenue!
ÍNDICE
1
LOS DIFERENTES
ESTABLECIMIENTOS 2
SITUARSE
6
PREPARAR
SU PROYECTO
7
DE ESTUDIOS
BIENVENIDO
FINANCIAR
SU ESTANCIA
BUSCAR
ALOJAMIENTO
UNA VEZ
RECIBIDA
LA CARTA DE
ACEPTACIÓN
ANTES DE PARTIR
LOS PRIMEROS
DÍAS
EL PRIMER
MES
CÓMO
DISFRUTAR
DE SU ESTANCIA
11
15
19
21
25
29
35
PROLONGAR
SU ESTANCIA
O PREPARAR
SU PARTIDA
41
MANTENER
EL CONTACTO
45
Bravo!
Como otros 6.000 estudiantes extranjeros matriculados cada año,
usted va a formar parte de la Université Paris-Est (UPE).
Vous faites le bon choix
Con 50000 estudiantes y 1450 doctorantes (incluidos un 45% de
doctorantes extranjeros, UPE es reconocida por jugar un papel de
gran importancia a nivel científico.
Situadas principalmente al este de París, las instituciones de la UPE
ofrecen una ubicación excepcional, con buenas condiciones de
acogida en un entorno a escala humana. En 20 minutos en metro o
tren de cercanías (RER) usted estará en el corazón de París.
Bienvenue!
Esta guía de bienvenida para estudiantes internacionales ha
sido preparada con el fin de guiarle y ayudarle en todas la etapas
de adaptación a su nueva vida en Francia.
Constituyendo un verdadero apoyo para su integración, usted
encontrará en ella ayuda e información útil para disfrutar
plenamente de su periodo de estudios en Francia.
1
7 INSTITUCIONES
de la Université Paris-Est
han diseñado esta guía.
UPEC
Con sus siete facultades, sus cinco institutos
y su Observatorio de Ciencias del Universo,
la Université Paris-Est Créteil Val-de-Marne
(UPEC) está presente en todas las áreas del
conocimiento desde el año 1971. Siendo un actor
principal en la difusión de la cultura académica,
científica y tecnológica, la universidad ofrece
una amplia gama de cursos en más de 300
disciplinas, abarcando desde la licenciatura al
doctorado. La dimensión internacional de la
UPEC se traduce en 9 titulaciones deslocalizadas
y 27 dobles diplomas. Reputadas áreas de
excelencia científica refuerzan su atractivo
y la posicionan entre las universidades más
solicitadas de la región parisina. La diversidad
de sus acuerdos económicos enriquece su
integración territorial, favoreciendo a su vez
la inserción profesional de sus estudiantes.
Respaldada por su espíritu pionero, la UPEC se
compromete a su vez a impulsar los intercambios
internacionales y a aumentar la movilidad de
estudiantes y profesores. –
2
UPEM
ÉCOLE DES PONTS PARISTECH
Universidad joven creada en 1991, la Université
Paris-Est Marne-la-Vallée (UPEM) se caracteriza
por una cultura de innovación desarrollada
mediante estrechos acuerdos económicos,
tanto a nivel de la formación como de la
investigación. La UPEM es una institución
pluridisciplinar con 12 facultades y centros de
investigación, entre los cuales se encuentran un
Instituto Universitario de Tecnología (llamado
comúnmente un «IUT» en francés) y 16 equipos
de investigación. La UPEM cumple con la
misión de servicio público que le corresponde
centrándose en dos objetivos principales: la
inserción profesional y el desarrollo de una
investigación de excelencia. También mantiene
colaboraciones estrechas a nivel europeo e
internacional en los ámbitos de la formación,
la movilidad estudiantil y la investigación. –
La École Nationale des Ponts et Chaussées
forma, desde 1747, a ingenieros de alto
nivel capaces de responder a los desafíos de
su tiempo en áreas clave de la vida cotidiana
de la ciudadanía y de las empresas, como son
el transporte, la vivienda, la energía, el medio
ambiente, los servicios urbanos y las políticas
públicas relacionadas con la planificación,
el desarrollo sostenible y la previsión y gestión
de riesgos medioambientales. En la actualidad,
la escuela ofrece una amplia gama de programas
de formación de excelencia: títulos de ingeniería,
másteres (maestrías), doctorados, másteres
especializados, programas de MBA y formación
continua. Los y las estudiantes reciben, en un
entorno abierto a la empresa y al extranjero, una
cultura general amplia orientada a la gestión,
lo que les permite acceder rápidamente a cargos
ejecutivos. Rica, pluralista, lugar de enseñanza e
investigación, abierta al sector empresarial y al
mundo a escala internacional; ¡la École des Ponts
ParisTech le da la bienvenida! –
3
4
ESIEE PARIS
ESTP
ESIEE Paris fue creada en 1904. Bajo el
nombre de École Breguet, la escuela se
distinguió de inmediato como una escuela de
ingenieros orientada hacia la innovación y el
emprendimiento empresarial. Convertida en la
Escuela de Ingenieros de la Cámara de Comercio
e Industria de la región de París, ESIEE Paris
prosigue esta trayectoria. ESIEE Paris abre
la puerta a una variedad de carreras en los
campos de la informática, la electrónica, las
telecomunicaciones y los sistemas integrados,
así como a las funciones que se encuentran en
la encrucijada entre la gestión y la tecnología. –
La École Spéciale des Travaux Publics,
du Bâtiment et de l’Industrie (ESTP) ha formado
a cerca de 30.000 ingenieros desde su
fundación en 1891, la mayoría de los cuales han
participado en los proyectos más grandes de
construcción y de desarrollo de infraestructuras;
dos sectores franceses de excelencia. El objetivo
de esta gran escuela privada - formar ingenieros
civiles y de la construcción para diseñar,
construir, acondicionar y mantener nuestro
entorno de vida - es una misión de interés
nacional. La ESTP ha otorgado siempre una
gran importancia a la apertura internacional.
En concreto, la internacionalización de la escuela
y de su formación se refleja hoy en numerosas
herramientas y actividades (movilidad, lenguas,
comunicación, etc.). –
EIVP
ENSAVT
La École des Ingénieurs de la Ville de Paris
(EIVP), una «grande école», es a su vez
una prestigiosa escuela de ingeniería y
un laboratorio de investigación sobre temas
urbanos. La escuela ejerce una doble misión de
formación (inicial y continua) y de investigación.
Desde hace más de 50 años, la EIVP hace del
desarrollo urbano sostenible el hilo conductor
de su enseñanza e investigación. Reinventar
la ciudad y contribuir a formar a aquellos que
van a modificarla definen la misión de esta gran
escuela de ingenieros. –
La École Nationale Supérieure d’Architecture
de la Ville et des Territoires (EnsaVT) es una
de las veinte escuelas nacionales superiores
de arquitectura francesas. Su creación nace del
deseo ministerial de implantar, en el corazón
de un campus universitario y fuera de la
ciudad, una escuela de arquitectura basada
en el diseño de la construcción en armonía
con la comprensión del territorio y de sus usos.
Situada en un entorno que presenta todas
las problemáticas urbanas contemporáneas,
esta escuela tiene como objetivo despertar
en los estudiantes la conciencia de un mundo
en constante evolución así como fomentar
la reflexión sobre las prácticas arquitectónicas
de hoy. –
5
13mn
PARIS
Les
halles
Arcueil
Cachan
Cité
Universitaire
Cachan
PLANO DE ACCESO
EIVP
Créteil
Créteil
Université
Bastille
Nation
ESTP
25mn
UPEC
MA
RN
E
Noisy
Champs
ENSAVT
ÉCOLE DES
PONTS PARISTECH
25mn
UPEM
Cité Descartes
ESIEE PARIS
Sénart
Fontainebleau
—>
Val d’Europe
6
E
SEIN
—>
Premier pas!
PREPARAR
SU PROYECTO DE ESTUDIOS
7
¿DÓNDE DEBO
INFORMARME?
!
à
l
i
o
V
EN LAS INSTITUCIONES
DE LA UPE
Si quiere hacer un doctorado en UPE, contacte con Acc&ss Paris-Est: un centro de servicios dedicado a investigadores
y estudiantes de doctorado internacionales, el cual les acompaña antes y durante su estancia en Francia.
Encuentre toda la información sobre la Université Paris-Est en la página web: WWW.UNIV-PARIS-EST.FR
Las páginas web dedicadas a los y las estudiantes internacionales para cada una de
las 7 instituciones asociadas:
− UNIVERSITÉ PARIS-EST CRÉTEIL
(UPEC):
http://www.u-pec.fr/etudiant-etranger/
− UNIVERSITÉ PARIS-EST MARNE-LAVALLÉE (UPEM):
http://www.u-pem.fr/international/
etudes-a-lupem-entrants/
8
− ÉCOLE DES INGÉNIEURS
DE LA VILLE DE PARIS (EIVP):
www.eivp-paris.fr
(pestaña Internacional en la parte superior
derecha de la página principal, apartado
Incoming Students))
− ÉCOLE DES PONTS PARISTECH:
www.enpc.fr/etudier-lecole
− ÉCOLE NATIONALE SUPÉRIEURE
D’ARCHITECTURE DE LA VILLE ET
DES TERRITOIRES (ENSAVT):
www.marnelavallee.archi.fr
− ÉCOLE SPÉCIALE DES TRAVAUX
PUBLICS, DU BÂTIMENT ET DE
L’INDUSTRIE (ESTP):
www.estp.fr/content/accueil-etencadrement
− ESIEE PARIS:
www.esiee.fr/International/Accueil_
desetudiantsenechange.php
(pestaña Asuntos Internacionales a
la izquierda de la página principal)
Y TAMBIÉN EN
WWW.CAMPUSFRANCE.ORG.
Campus France: la institución
pública responsable de la movilidad
de los estudiantes. Aquí encontrará
toda la información relacionada
con su proyecto de movilidad:
estudiar en Francia (catálogo de
cursos, financiación de los estudios),
preparar su estancia (gestiones
administrativas), vivir en Francia
(alojamiento, salud, trabajo, vida
cotidiana).
WWW.SERVICE-PUBLIC.FR
El portal de la administración
francesa para informarle
acerca de sus derechos y de los
procedimientos administrativos.
WWW.ENSEIGNEMENTSUPRECHERCHE.GOUV.FR.
La página web del Ministerio de
Educación Superior e Investigación.
Aquí encontrará la información
sobre el sistema de educación
superior francés.
WWW.LETUDIANT.FR ET
WWW.STUDYRAMA.COM
Dos páginas webs especializadas
en la vida de los estudiantes,
los trabajos para estudiantes,
el alojamiento y la orientación
profesional.
WWW.DIPLOMATIE.GOUV.FR
La página web del Ministerio
de Asuntos Exteriores le brinda
información sobre los trámites
necesarios para venir a Francia
(direcciones de consulados,
embajadas, alianzas francesas,
becas del gobierno francés, etc.).
WWW.ETUDIANTDEPARIS.FR
La Asociación de Estudiantes de
París ofrece fichas informativas
dedicadas a los y las estudiantes
internacionales (visado, trabajo,
presupuesto, búsqueda de
alojamiento, etc.).
WWW.CNOUS.FR
Infórmese sobre becas, residencias
de estudiantes, restaurantes
universitarios y sobre la oferta
cultural en la página web del
Centro Nacional de Obras
Universitarias y Escolares (CNOUS).
HABLO Y APRENDO
FRANCÉS
Poseer un nivel mínimo de francés
tendrá una considerable repercusión
sobre su rendimiento académico. Se
recomienda tener el nivel «intermedio
avanzado» (B1 o B2) para ingresar
en cualquiera de las instituciones
de la Université Paris-Est (UPE).
Todas las instituciones de la UPE
le acompañarán en este proceso.
Una vez llegue a su institución, usted
podrá tomar cursos de francés como
lengua extranjera (FLE).
Algunas instituciones ofrecen cursos
de preparación (de metodología y/o
de francés) antes de comenzar el año
académico. Infórmese en la página
web de la institución a la que desea
ingresar.
Je par le
françai
s
CONVIENE
SABER
El espacio Campus
France presente en su
país y el Servicio de
Cooperación y Acción
Cultural (SCAC) de la
Embajada de Francia
pueden ayudarle a
entender el sistema
educativo francés.
i!?
CONSEJOS
Para recibir cursos
de francés en
su país, consulte
con las instituciones
culturales francesas:
www.institutfrancais.
com o la Alianza
Francesa:
www.fondationalliancefr.org
i!?
9
ELIJO MI FORMACIÓN
LICENCIATURA, MÁSTER, DOCTORADO
La formación impartida en las instituciones de
la Université Paris-Est (UPE) sigue el sistema
LMD: grado (licenciatura), máster (maestría) y
doctorado, 3 títulos reconocidos a nivel nacional y
europeo.
Este sistema le permite obtener créditos durante
su estancia en nuestras universidades que serán
reconocidos por todas las universidades europeas.
Los tres ciclos formativos (grado, máster,
doctorado) caen en una de cuatro grandes áreas
(Artes, Letras y Lenguas; Ciencias Humanas y Sociales;
Derecho, Economía y Gestión; Ciencias, Tecnología
y Salud). Los ciclos de formación cortos (Bac+2), los
grados y los másters se dividen en especialidades
(Lenguas Extranjeras Aplicadas, Historia, Derecho
Internacional, Biología, etc.) con el fin de precisar el
plan de estudios cursado por el alumno o la alumna.
De forma paralela, másters especializados
(Bac+6, es decir, el equivalente a 6 años
de estudios superiores) y títulos MBA son
ofrecidos por ciertas instituciones. Estos títulos
se convierten en créditos ECTS (European Credit
Transfer System), los cuales representan un tipo de
«moneda de cambio europeo» para el o la estudiante.
COMPRENDER EL SISTEMA LMD
180
—
120
60
—
PHARMACIEN SPÉ
DENTISTE SPÉ
DOCTORADO
EN CIENCIAS DE
ARQUITECTURA
DOCTORADO
— BAC +6
MASTÈRES
ESPECIALIZADOS
— BAC +5
— BAC +4
PROFESIONAL
DIPLOMA
DE INGENIERO
M1
LICENCIATURAS
L3
L2
—
PACES
:
PRIMER AÑO COMÚN A
LOS ESTUDIOS DE LA SALUD
DUT
L1
— BAC +3
DIPLOMA
DE ESTADO
DE ARQUITECTO
LICENCIATURAS
PROFESIONALES
ESCUELAS
PREPARATORIAS
ESCUELAS
PREPARATORIAS
BACCALAURÉAT
10
HABILITACIÓN
M2 INVESTIGACIÓN
PHARMACIE
—
MÉDECINE
240
— BAC +8
DENTAIRE
—
SAGE-FEMME
300
AÑOS
SPÉ
+2
ANS
MÉDECINE GÉNÉRALISTE
CRÉDITOS
— BAC +2
— BAC +1
Mon porte-monnaie
FINANCIAR SU ESTANCIA
11
EL PRESUPUESTO QUE
DEBO TENER PREVISTO
Para estudiar en buenas condiciones, asegúrese
de disponer de recursos financieros adecuados
al coste de vida en el este de la región parisina.
PRESUPUESTO MENSUAL
PRESUPUESTO A MODO DE EJEMPLO*:
Je fais
mes com
ptes
Gastos de alquiler, servicios incluidos
(agua, electricidad)
500 E
Seguros
(hogar, responsabilidad civil):
20 a 45 E
Seguro de salud: existe una amplia
variedad de coberturas, calcule aprox. 30 E
Alimentación:
200 E
Transporte:
30 E
Teléfono e internet:
20 E
Material universitario:
40 E
Ocio y salidas:
40 E
*Esta estimación financiera variará en función de su situación particular
(dependiendo especialmente del tipo de alojamiento).
PRESUPUESTO PARA LA LLEGADA
IMPORTANTE
Si usted requiere
una visado, deberá
demostrar ante el
Consulado que cuenta
con recursos financieros
suficientes para estudiar
en el este de la región
parisina.
i!?
12
También debe prever algunos
gastos adicionales que encontrará
a su llegada. El primer mes usted
deberá pagar:
− el coste de la matrícula: infórmese
sobre el importe y la forma de
pago en la página web de la
institución donde desea realizar
sus estudios;
− si usted proviene de un país
fuera de la Unión Europea, la
seguridad social estudiantil es
obligatoria: alrededor de 200 e
(enero 2014);
− el impuesto OFII (Oficina Francesa
de Inmigración e Integración):
alrededor de 50 e;
− en el momento de ocupar su
alojamiento, deberá depositar,
además del alquiler del primer mes,
una fianza equivalente a un mes
de alquiler sin impuestos;
− costes de instalación (sábanas,
toallas, utensilios de cocina, etc.);
− costes de inscripciones y altas
diversas (actividades deportivas,
electricidad, teléfono, etc.).
AYUDAS Y RECURSOS PROPIOS
SOLICITAR UNA BECA
Puede beneficiarse de distintas
ayudas (no acumulables) para
realizar sus estudios en Francia:
− becas de su propio Gobierno;
− becas del Gobierno francés;
− becas de la Unión Europea;
− becas de organizaciones
internacionales, por ejemplo.
Infórmese a través de:
− su universidad o institución
de origen;
− el servicio de cooperación y
acción cultural de la Embajada de
Francia en su país de origen;
− el portal electrónico de Campus
France, el cual presenta un
inventario de todos los programas
de becas disponibles:
www.campusfrance.org.
COMPLETAR SU PRESUPUESTO:
TRABAJAR MIENTRAS ESTUDIA
LA LEGISLACIÓN LABORAL
EN FRANCIA
− Si usted es de un país
miembro de la Unión
Europea, a excepción de
Croacia, puede trabajar en
complemento a sus estudios, con
un límite anual de 964 horas,
es decir cerca de 20 horas por
semana.
− Si usted es de otro país,
puede trabajar hasta el 60%
de la jornada completa en
Francia, es decir 964 horas al
año, o alrededor de 20 horas por
semana.
− Si usted proviene de Croacia,
debe solicitar una tarjeta de tipo
«UE - étudiant - toutes activités
à titres accessoires» en la
prefectura del departamento
en el que resida en Francia.
− Si usted tiene un visado
de corta duración, debe
solicitar un permiso de trabajo
temporal de la DIRECCTE
(Dirección Regional de Empresa,
Competencia, Consumo, Trabajo
y Empleo) que le corresponda
según su dirección de residencia
en Francia.
− Si usted es de Argelia, dado
el acuerdo franco-argelino,
debe solicitar un permiso de
trabajo temporal de la DIRECCTE
(Dirección Regional de Empresa,
Competencia, Consumo, Trabajo
y Empleo) que le corresponda,
según debe figurar en su permiso
de residencia. Puede trabajar
822,5 horas por año o 18,5 horas
por semana.
IMPORTANTE
¡Las solicitudes de
becas se presentan
con bastante
antelación! Muchas
solicitudes requieren
ser presentadas entre
octubre y noviembre
para comenzar los
estudios el año
académico siguiente.
i!?
IMPORTANTE
Tiene la podibilidad de
trabajar durante sus
estudios, pero esto no
permitirá cubrir todos
sus gastos. Un empleo
de estudiante es sólo
un ingreso extra.
i!?
13
COMPRENDER
ESCUCHARÁ
HABLAR DEL
«SMIC HORAIRE».
Se trata del salario
mínimo establecido en
Francia. Su tasa varía
anualmente. Encuentre
más información en:
www.service-public.fr
LA FORMACIÓN EN
ALTERNANCIA se basa
fundamentalmente en
periodos de adquisición
de conocimientos en
empresa y períodos
de formación teórica
ofrecidos por una
institución de educación
superior.
EL CONVENIO DE
PRÁCTICAS es el
equivalente al contrato
de trabajo para quien
hace prácticas (una
pasantía). Se trata
de un documento
firmado por la
institución donde usted
estudia, la empresa
que lo acoge y usted
mismo. El convenio
de prácticas define
las condiciones de
la pasantía: su duración,
la remuneración y
la cobertura social
del aprendiz.
− Si usted posee un visado
de larga duración válido como
permiso de residencia, debe
presentarlo ante su empleador,
previa validación por la OFII
(Oficina Francesa de Inmigración
e Integración).
Encontrará toda la información
en el portal:
vosdroits.services-public.fr
LA FORMACIÓN EN
ALTERNANCIA CON UN
CONTRATO DE APRENDIZAJE
LOS PUESTOS DE TRABAJO
PARA ESTUDIANTES DENTRO
DE SU CENTRO DE ESTUDIOS
La duración del trabajo en este
caso será superior al límite legal
autorizado. Usted debe solicitar
un permiso de trabajo temporal de
la DIRECCTE que le corresponda
(Dirección Regional de Empresa,
Competencia, Consumo, Trabajo y
Empleo).
Es difícil encontrar un trabajo
de estudiante desde su país de
origen. No cuente con este recurso
para la obtención de un visado.
Usted puede buscar un empleo
de estudiante una vez que esté
en Francia. Los centros educativos
ofrecen regularmente puestos de
trabajo a los estudiantes. Consulte
con el servicio de vida universitaria
para conocer estas oportunidades.
Además, algunos centros asociados
anuncian ofertas de empleo en sus
páginas web. Consúltelas.
EALIZAR PRÁCTICAS
R
(UNA PASANTÍA) COMO
PARTE DE SUS ESTUDIOS
Si usted realiza unas prácticas,
la duración de éstas no se
contabiliza dentro de las 964 horas
(ó 822,50 horas para estudiantes
argelinos) de trabajo autorizadas.
Por lo tanto, no es necesario
solicitar un permiso de trabajo.
Consulte también la página web
dedicada a los trabajos para
estudiantes:
www.jobaviz.fr
Je cherc
he un j
14
ob
Mon petit pied-à-terre
BUSCAR ALOJAMIENTO
15
TRÁMITES QUE DEBE CONOCER
Tenga en cuenta que es mucho más cómodo asegurarse de
tener un alojamiento antes de venir. Consulte con su institución
anfitriona sobre los servicios de acceso al alojamiento que ofrece.
IMPORTANTE
Identifique con precisión
la localización y el modo
de acceso a su centro
de estudios, y busque
preferiblemente un
alojamiento cercano.
Limitar sus tiempos de
transporte cotidianos
resultará ventajoso para
sus estudios.
i!?
FICHA N°3
Recomendaciones
para calcular el tiempo
de transporte.
CONSEJOS
Hay 3 tipos de
vivienda en alquiler:
vacía, equipada o
amueblada. Encontrará
más información en la
FICHA N°2.
i!?
ANTES DE ENTRAR A SU HABITACIÓN
O APARTAMENTO:
Usted debe firmar un contrato
de arrendamiento. Este acuerdo,
comúnmente llamado «bail»,
compromete al inquilino y el
propietario (organización o individuo).
Es necesario ser signatario de un
contrato de arrendamiento para recibir
3 CONDICIONES SON REQUERIDAS PARA LA
FIRMA DE UN CONTRATO DE ARRENDAMIENTO:
1/ L os organismos y las
personas que alquilan
habitaciones exigen
garantías, ya sea:
−u
n avalista: una persona
residente en Francia, que
pague impuestos en Francia
desde hace más de 3 años y
tenga ingresos suficientes para
pagar su alquiler si usted deja
de hacerlo;
− e l pago integral de la
totalidad de cuotas de
alquiler en el momento de
entrar en el inmueble.
2/ Depositar una fianza (o
«caution») que normalmente
corresponde a un mes de
alquiler. Se trata de un depósito
que le será devuelto en un plazo
16
las ayudas del estado para la vivienda.
El pago de la renta se hace
normalmente a principios de
mes. Puede pedir un recibo,
llamado «quittance de loyer»,
al propietario para justificar
el pago de la renta.
de 2 meses después de desocupar
la vivienda, después de haber
comprobado que usted la devuelve
en el mismo estado en que la
recibió. En caso de que haya daños
materiales, el propietario tiene
derecho a descontar de esta suma
los costes necesarios para reparar
y dejar el bien inmobiliario en su
estado inicial.
3/ Como inquilino, usted
debe contratar un seguro
de vivienda, denominado
«assurance multirisques
habitation», que cubra los
riesgos de incendio, daños por
agua, robo, etc. Las mutuas de
estudiantes y los bancos ofrecen
este seguro. Pregunte en el
momento de matricularse o al
abrir una cuenta bancaria.
EN RESIDENCIA
UNIVERSITARIA
EN RESIDENCIA
PRIVADA
El alojamiento en residencias de
estudiantes se agota rápidamente
en el este de la región parisina, ya
que la demanda supera con creces
la oferta. A menudo bien ubicadas,
las residencias universitarias ofrecen
muy buenos precios. Identifique las
residencias cercanas a su centro de
estudios. A continuación, prepare
su solicitud a través de un servicio
disponible cada año a partir del
15 de enero en la sede electrónica
del CNOUS: www.cnous.fr.
Encontrará numerosas ofertas
de habitaciones para alquilar en
residencias privadas, publicadas
en los portales www.adele.org y
www.fac-habitat.com. Ofrecen
la ventaja de proporcionar una serie
de servicios: recepción, lavandería,
cafetería, sala común, etc.
Atención, las plazas son muy
limitadas. No espere hasta
el último minuto.
EN VIVIENDA
COMPARTIDA
La cohabitación («colocation»
en francés) le permitirá compartir
una vivienda con otras personasestudiantes, artistas o empleados
– y, por lo tanto, dividir el coste
del alquiler. Encontrará numerosos
anuncios en portales web
especializados.
Portales gratuitos: www.koloc.org www.colocationfrance.fr
Portales de pago:
www.appartager.com
www.colocation.fr www.portail-colocation.com
_›
DIFERENTES OPCIONES
DE ALOJAMIENTO
à
l
t
s
e
C’
EN CASA PARTICULAR
Algunas personas ofrecen
habitaciones en su apartamento
o casa. Estas personas son
generalmente más flexibles
respecto a las garantías solicitadas,
pero tenga cuidado, no podrá
beneficiarse de ayudas del estado
para la vivienda. Algunas familias
no piden una contribución
financiera sino un pequeño trabajo
a cambio (cuidado de niños,
limpieza, etc.). Esta solución puede
resultar conveniente para todas
las partes, pero no existe ninguna
reglamentación que la regule.
Desde el principio, debe definir
claramente las tareas y el número
de horas que se esperan de usted.
Existen organizaciones dedicadas
a la selección de hogares para
estancias en familia.
Estos servicios son de pago.
Atome:
www.atomeparis
Séjour France Famille:
www.sejoursfrancefamille.fr
IMPORTANTE
Las residencias
universitarias
están reservadas
principalmente para
personas que perciben
becas del Gobierno
francés y estudiantes
que formen parte de un
programa de movilidad.
i!?
CONSEJOS
Si obtiene una habitación
en el campus, tenga
previsto llegar entre
semana, de lunes a
viernes, y antes de las
16:00h. La recepción
cierra a las 16:00h y no
abre los fines de semana.
i!?
17
EN ESTUDIO
INDIVIDUAL
CONSEJOS
La opción de un estudio
individual es una buena
idea si usted tiene familia
en Francia que pueda
visitar los apartamentos
por adelantado, presentar
una «garantía solidaria»
(«une garantie solidaire»)
y firmar el contrato de
arrendamiento.
i!?
¡CUIDADO CON
LAS ESTAFAS!!
Nunca pague el alquiler
por adelantado antes de
venir de su país.
FICHAS
PRÁCTICAS
FICHA N°4
Para comprender la
división territorial francesa:
la comuna (el municipio),
el departamento (la
provincia), la región y las
«collectivités» territoriales
(las autoridades locales).
LOS SERVICIOS
«LLAVE EN MANO»
Hay asociaciones que ofrecen
servicios llave en mano para
instalarse (alojamiento, banca,
seguros, teléfono, etc.) e
integrarse (descuentos en algunos
restaurantes, gimnasios, salones de
belleza, etc.). Estos servicios son
privados y de pago.
El alquiler de una vivienda
individual se realiza, ya sea
directamente con el propietario
o por medio de una agencia
inmobiliaria, a la cual tendrá
que pagar los honorarios
correspondientes (gastos de
agencia no reembolsables).
Portal para el alquiler entre particulares:
www.pap.fr
Portal con anuncios de agencias:
www.seloger.com
En la región de París:
Erashome:
www.erashome.com
Bed and School:
www.bedandschool.com
AYUDAS PARA LA VIVIENDA
Usted puede solicitar ayudas del
estado para financiar su alojamiento,
calculadas de acuerdo con sus
recursos económicos. Los subsidios
de vivienda son pagados por la CAF
(Caisse d’Allocations Familiales).
La CAF es un servicio
departamental, por lo que
debe consultar con la CAF del
departamento donde resida. Para
poderse beneficiar de una ayuda,
usted debe ser un inquilino o
inquilina (ya sea individual o en
cohabitación) y tener un contrato
de arrendamiento a su nombre por
un período superior a tres meses.
Más información en la página web
de la CAF: www.caf.fr
Mon ch
18
ez-moi
Allons-y!
UNA VEZ RECIBIDA
LA CARTA DE ACEPTACIÓN
19
PREPARO MI PARTIDA
IDENTIFIQUE UNA PERSONA DE CONTACTO
CONVIENE
SABER
Los estudiantes de
doctorado recibidos
por las instituciones de
la Université Paris-Est
cuentan con un equipo
de apoyo específico:
Acc&ess Paris-Est
e-mail: [email protected]
i!?
COMPRENDER
Toda la información
sobre visados (tipos
de visado, trámites
de obtención, etc.) se
encuentra en la página
web de Campus France:
www.campusfrance.
org
IMPORTANTE
Para presentar su solicitud
de visado, ¡preste atención
a los plazos de entrega
en periodos de fuerte
afluencia, principalmente
entre julio y septiembre!
20
i!?
Consulte la página web de su
institución de acogida para identificar
una persona con quien pueda estar en
contacto para resolver las cuestiones
relativas a su llegada (servicio de
escolaridad, servicio de relaciones
internacionales, servicio de la vida
estudiantil, etc.). En primer lugar, una
vez recibida la carta de aceptación,
confirme a la institución de acogida
que usted sigue interesado en la
formación seleccionada. En caso de
que usted vaya a llegar con retraso
respecto al calendario de comienzo
de curso, deberá también informar
de esto a su universidad. Numerosos
centros de «Campus France» ofrecen
sesiones de preparación previas a su
partida. Si existe un centro en su país,
aproveche para informarse mejor.
PREPARO MI SOLICITUD
DE VISADO
¿NECESITA
UN VISADO?
LA DOCUMENTACIÓN
QUE DEBE PRESENTAR
Si usted es originario de un país
miembro de la Unión Europea,
no necesita visado para estudiar
en Francia. Si usted es de otro país,
el visado es obligatorio.
Una vez recibida la carta de
aceptación de su universidad,
preséntese ante las autoridades
consulares francesas para obtener
la lista de documentación que
debe aportar para solicitar su
visado. Le aconsejamos preparar
con suficiente antelación su
documentación, puesto que la
obtención de algunos documentos
puede llevar mucho tiempo.
LOS DIFERENTES
TIPOS DE VISADO
Antes de presentar su solicitud
de visado ante las autoridades
consulares, identifique bien el tipo
de visado que debe pedir. Existen
varias categorías: el visado para
estancias cortas (menos de 90 días),
el visado «examen» (para presentarse
a exámenes o realizar entrevistas),
el visado para estancias largas por
estudios (permiso de residencia VLSTS) y el visado para estancias largas
de científicos-investigadores.
Ouf, mon
j’ai a!
vis
Bon voyage!
ANTES DE PARTIR
21
ANUNCIO
MI LLEGADA
PROCURARSE
UN MEDIO DE
COMUNICACIÓN
Y DE PAGO PARA
LOS PRIMEROS DÍAS
Prevea contar con un aparato
telefónico que funcione en
Francia y grabe en él sus contactos
importantes: alojamiento, universidad
y números de emergencia.
Verifique, asimismo, que
su tarjeta bancaria le permitirá
retirar dinero en los cajeros
automáticos franceses (usted los
encontrará en los aeropuertos y
en las estaciones de tren) o prevea
tener dinero en efectivo suficiente
para pagar el transporte hasta su
alojamiento. Encontrará oficinas
de cambio en los aeropuertos,
estaciones de tren y, en general,
cerca de las estaciones de autobuses.
INFORMARSE SOBRE
LOS DISPOSITIVOS
DE ACOGIDA
Pregunte en su centro educativo
sobre los dispositivos de acogida
previstos: jornada de bienvenida,
semana de integración, etc., y
avíseles de su llegada.
Pregunte también cuál es
el horario para matricularse
(«inscription administrative»)
e intente obtener una cita.
AVISAR AL
PROPIETARIO DE
SU ALOJAMIENTO
O A LA RESIDENCIA
DE SU LLEGADA
Si usted se hospeda en una
residencia universitaria, en la
recepción le darán la llave de su
habitación. ¡Atención! La recepción
cierra a partir de las 16h y durante
los fines de semana.
Si usted se aloja en una
vivienda privada, póngase en
contacto con el propietario y pida
una cita para realizar el inventario
sobre el estado de la vivienda a su
entrada y para recibir las llaves.
Me vo
ilà!
22
ME ORGANIZO
QUÉ PONER EN
SU MALETA
− No se olvide de llevar uno o dos
adaptadores para sus aparatos
eléctricos: teléfonos, tabletas,
ordenadores (computadoras)…
El voltaje en Francia puede ser
diferente al de su país. No olvide
informarse previamente a su
partida.
−U
n diccionario bilingüe o una
aplicación de traducción pueden
ser muy útiles, sobretodo al
principio, cuando usted todavía
no tendrá suficiente dominio del
idioma.
− Ropa apropiada. Infórmese sobre
el clima en Francia en:
www.meteofrance.com
SI NO CUENTA CON
UN ALOJAMIENTO
PERMANENTE PARA
CUANDO LLEGUE
Considere la opción de reservar una
habitación en un hostal o un hotel
para sus primeros días en Francia.
− Alberges de juventud
(de 20 à 30 euros/noche en
dormitorio compartido):
www.fuaj.org
CONVIENE
SABER
Si usted sigue un
tratamiento específico,
recuerde llevar suficiente
cantidad para toda
su estancia.
i!?
− Hotel (a partir de 75 € euros/
noche):
www.booking.com ;
www.hotels.com
www.kayak.com
− En casa del habitante,
para estancias cortas:
www.atomeparis.com ;
www.airbnb.com
!
e
v
i
r
r
J’a
23
NO OLVIDAR
DOCUMENTOS IMPORTANTES IMPORTANTE
No es necesario que se
haga fotos de pasaporte
de antemano en su
país, ya que no serán
aceptadas para los
documentos oficiales en
Francia. Usted encontrará
fotomatones (cabinas
para sacarse fotos)
en las proximidades
de su universidad,
principalmente en las
salidas de metro o de
cercanías (RER), donde
podrá tomarse fotos en
formato «pasaporte».
i!?
Al igual que todo/toda estudiante internacional - ya sea de Europa o no,
haga parte de un programa de intercambio o no - usted deberá realizar
gestiones administrativas en Francia, para las cuales necesitará presentar una
serie de documentos.
LISTA NO EXHAUSTIVA:
− pasaporte o documento nacional de identidad vigente,
para los miembros del espacio Schengen;
− partida de nacimiento y traducción jurada del mismo;
− carnet de salud y radiografías recientes;
− justificantes del tipo de cobertura sanitaria que usted tiene
en su país:
. estudiantes de la Unión Europea: formularios E111 o E128 o su tarjeta
sanitaria europea,
. estudiantes de Quebec: formularios SE401Q102bis o SE401Q106;
− carta de aceptación o de inscripción en la institución de acogida;
− último diploma obtenido y certificado de calificaciones
correspondiente, así como la traducción jurada de ambos;
− certificado de haber superado el test de francés o de inglés,
según la lengua utilizada en su programa de formación;
− permiso de conducir (opcional).
ES BUENO
SABERLO
Para los estudiantes
europeos, existen actas de
nacimientos multilingües
cuales les permiten no
pagar una traducción
demás.
i!?
Mon l
aissez
-
passer
24
En route!
LOS PRIMEROS DÍAS
25
ME INSTALO EN MI ALOJAMIENTO
FIRMAR EL CONTRATO DE ALQUILER Y DEPOSITAR LA FIANZA
Para todo alquiler, usted deberá firmar un contrato y pagar una fianza. Ver la Ficha N°2.
ME MATRICULO
EN MI CENTRO DE ESTUDIOS
SU INSCRIPCIÓN ADMINISTRATIVA Y PEDAGÓGICA
Debe ir a su centro educativo en los primeros días después de su llegada
para realizar su inscripción administrativa y académica.
LAS GESTIONES ADMINISTRATIVAS
CONTRATAR UN
SEGURO DE HOGAR
FICHAS
PRÁCTICAS
FICHA N°1
Encuentre aquí
un glosario
de términos
bancarios.
Usted debe de suscribir un seguro
del hogar antes de firmar el contrato
de arrendamiento. Las mutuas de
estudiantes ofrecen este tipo de seguro.
ABRIR UNA
CUENTA BANCARIA
Si usted va a residir más de 3 meses en
Francia, le recomendamos que abra una
cuenta bancaria. Ciertos organismos,
como la CAF o la Seguridad Social, no
le reembolsarán sus gastos médicos
o las prestaciones sociales si usted no
tiene una cuenta bancaria en Francia.
Una cuenta de banco también le será
útil para domiciliar mensualmente
sus gastos de transporte. Algunas
instituciones y asociaciones de la
Université Paris-Est tienen acuerdos
con determinadas entidades bancarias.
Infórmese en el Servicio de Escolaridad,
el Servicio de Relaciones Internacionales
o a través de un contacto asociativo, ya
26
que, en caso de darse esta situación,
el trámite le resultará más sencillo.
CONTRATAR
UN SEGURO DE
RESPONSABILIDAD CIVIL
Este seguro le da cobertura en caso
de que usted cause accidentalmente
daño a un tercero. Debe saber que es
obligatorio en Francia. Tanto los bancos
como las mutuas de estudiantes
ofrecen este tipo de contratos, pero
asegúrese de no pagarlo dos veces.
CONTRATO DE SERVICIOS
DE CALEFACCIÓN Y
ELECTRICIDAD
Al instalarse en un alojamiento privado,
usted debe contratar un servicio de
electricidad.
EDF-GDF: www.bleuciel.edf.com
Direct Énergie:
www.direct-energie.com
LAS COMUNICACIONES
TELÉFONO
INTERNET
Usted puede comprar tarjetas
prepago. Éstas resultan ventajosas
para las comunicaciones
internacionales, pero salen
muy caras para las llamadas
locales. También tiene la opción
de contratar una tarifa plana,
comúnmente llamada un «forfait».
Existen multitud de forfaits
posibles. Antes de firmar un
contrato, infórmese bien sobre
las condiciones de rescisión de
éste, el coste de las llamadas
internacionales y las tarifas que
se aplican en caso de superar los
límites del forfait. Puede informarse
contactando con las principales
compañías de telefonía móvil: Free,
Orange o Bouygues Telecom.
Si su lugar de residencia está
equipado para la conexión a
internet, usted puede solicitar
activar esta conexión contactando
directamente con la compañía
telefónica de su elección. Todas
las compañías ofrecen tarifas
planas de acceso a internet. Si,
por el contrario, el lugar donde
reside no está equipado para
conectarse a internet, un técnico
de Orange tendrá que instalar una
línea, lo cual conllevará un coste
suplementario.
IMPORTANTE
Atención a las
condiciones para rescindir
un contrato de «forfait»
con compromiso de larga
permanencia. Aunque
la oferta parezca muy
atractiva a primera vista,
los costes son bastante
elevados si anula su
contrato antes de que
haya finalizado el periodo
de permanencia.
i!?
También podrá hacer llamadas
internaciones desde un locutorio
(«taxiphone» en francés): un local
que ofrece cabinas telefónicas
a bajo coste.
Tarjetas de prepago:
Lebara www.lebara.fr
La Poste www.lapostemobile.fr
Virgin www.virginmobile.fr
Principales operadores:
Free www.free.fr
Orange www.orange.fr
Bouygues Telecom
www.bouyguestelecom.fr
Allo?
27
CONOCER LOS NÚMEROS
DE EMERGENCIA
EN CASO DE PROBLEMA
Los números dedicados a las urgencias le permitirán contactar
los servicios de emergencias de forma gratuita las 24 horas del día.
En todos los casos, de cara a facilitar y agilizar su llamada, precise
los siguientes tres puntos:
− ¿Quién es usted? ¿Víctima o testigo? Proporcione un número
de teléfono donde se le pueda contactar.
− ¿Dónde está? Proporcione la dirección exacta del lugar donde
los servicios de emergencia deben intervenir.
− ¿Por qué llama? Precise el motivo de su llamada.
SAMU: 15
Se puede llamar al Servicio de Ayuda Médica Urgente (SAMU)
si una situación requiere atención médica inmediata.
POLICÍA, AUXILIO: 17
Se puede llamar a este número para una intervención urgente de
la policía.
BOMBEROS: 18
FICHAS
PRÁCTICAS
FICHA N°5
Encuentre todos los
números especiales.
28
Se puede llamar a los bomberos en caso de una situación peligrosa
o de un accidente relacionado con personas o bienes que necesiten
su intervención rápida (incendios, escapes de gas, accidentes
automovilísticos, etc.).
Un petit aperçu!
EL PRIMER MES
29
CONTINÚO
CON MIS GESTIONES
CONVIENE
SABER
Los primeros trenes
comienzan a circular
alrededor de las 5:30 de
la mañana y los últimos
pasan en torno a las 0:30
entre semana y 1:45 de la
madrugada las noches de
viernes, sábado y vísperas
de festivos. Estos horarios
son indicativos. Visite la
página www.stif.info
para saber los primeros y
últimos trenes que pasan
por su estación.
i!?
FICHAS
PRÁCTICAS
FICHA N°3
Para entender los
transportes de París.
30
VALIDAR SU VISADO
EL TRANSPORTE
Si usted es de un país del
Espacio Económico Europeo, no
necesita permiso de residencia ni
visado. Su documento nacional de
identidad en vigor le será suficiente.
La región parisina, llamada Île-deFrance, cuenta con los siguientes
medios de transporte públicos:
Si usted es un/a estudiante
proveniente de otro país, debe
validar su permiso de residencia
en la OFII (Oficina Francesa de
Inmigración e Integración).
Usted tiene 3 meses, a partir
su llegada al territorio francés
para llevar a cabo estos trámites.
Procure no esperar hasta el último
momento.
448 estaciones de tren y cercanías
(RER), 302 estaciones de metro,
129 estaciones de tranvía y más de
32.000 paradas de autobús.
Esta densa y extensa red le permitirá
moverse con facilidad, con la
posibilidad de beneficiar del atractivo
pase «Imagine’R», disponible
para estudiantes menores de
26 años. Este abono le permite
desplazarse por toda la región parisina
durante los fines de semana, así como
durante los días festivos, las vacaciones
escolares y entre el 1 de julio y el 31 de
agosto, sin restricciones según la zona
de tarificación en la que se encuentre
(la región parisina se encuentra
dividida, a efectos de tarificación, en
5 zonas). Toda la información en la
web de la STIF: www.stif.info.
ME INTEGRO EN
MI CENTRO DE ESTUDIOS RECIBIR CURSOS
DE FRANCÉS
Todas las instituciones de UPE
le proponen que haga algún
curso de francés como lengua
extranjera (FLE), ya sea en su propia
institución o en un centro asociado.
HACER DEPORTE Todas las instituciones de UPE
le ofrecen una amplia variedad
de actividades deportivas. Usted
puede informarse sobre el precio
de las distintas actividades en una
de las asociaciones deportivas o
en la Oficina de Estudiantes (BDE,
por «bureau des élèves») de su
universidad.
LA VIDA ASOCIATIVA
Inscribirse a una asociación de
estudiantes o participar en las
actividades de la BDE son buenos
medios para conocer a otros
estudiantes y hablar en francés.
LOS RESTAURANTES
UNIVERSITARIOS
CONVIENE
SABER
Algunas escuelas
ofrecen programas de
formación adicionales
(cursos de verano,
cursos intensivos,
etc.). Infórmese en su
universidad.
i!?
Los restaurantes universitarios,
comúnmente llamados CROUS, son
accesibles a todos los estudiantes a
precios reducidos, siendo el precio
medio de una comida entre 3 y 4 €.
Encuentre la lista de estos
restaurantes en la web del CROUS:
www.crous.fr
.
!
t
i
t
é
p
n ap
Bo
31
LAS BIBLIOTECAS
LA RED DE
BIBLIOTECAS
MUNICIPALES
LAS BIBLIOTECAS
NACIONALES
IDEAS
Usted puede estudiar allí
o simplemente visitarla:
la Biblioteca Mazarine es
la biblioteca pública más
antigua de Francia (1643):
www.bibliothequemazarine.fr.
CONVIENE
SABER
Un servicio de ayuda para
la búsqueda documental,
disponible en línea:
www.ruedesfacs.fr.
Dicho servicio, de libre
acceso y gratuito, consiste
en enviar una pregunta y
recibir una respuesta del
servicio bibliotecario por
correo electrónico en un
plazo de tres días hábiles
(excluyendo fines de
semana y días festivos).
i!?
32
− La Biblioteca Nacional
de Francia (BNF) FrançoisMitterrand (distrito 13 de París).
Orientada hacia la investigación,
el acceso es de pago para
estudiantes de grado o de máster.
www.bnf.fr
− La Biblioteca Pública de
Información (BPI), Centro
Pompidou (distrito 4 de París).
www.bpi.fr
LA RED DE
LA UNIVERSITÉ
PARIS-EST
En cada institución usted dispondrá
de un centro de documentación,
una biblioteca universitaria
(BU) o un Servicio Común de
Documentación (SCD). Juntos, estos
recursos constituyen una red de
bibliotecas universitarias. El acceso
es libre y usted podrá, según las
reglas propias de cada institución,
tomar prestados libros presentando
su carnet de estudiante. Un
portal común para la búsqueda
documental le permitirá identificar
y localizar los recursos que necesite
de cara a su investigación:
portail-doc.univ-paris-est.fr
El este parisino está dotado de
una importante red de bibliotecas
y mediatecas (bibliotecas que
cuentan con recursos multimedia).
De tamaños variables, estos centros
ofrecen además animaciones
culturales y educativas. El acceso es
libre y usted sólo deberá solicitar
una tarjeta de abonado si quiere
tomar prestadas sus obras.
− Bibliotecas Municipales situadas
en Val-de-Marne:
www.lecturepublique94.net
− Bibliotecas Municipales situadas
en Seine-et-Marne:
mediatheque.seine-et-marne.fr
− Bibliotecas Municipales situadas
en París:
www.paris.fr/bibliotheques
ABIERTAS
LOS DOMINGOS
La BNF
www.ciup.fr/bibliothequeest
abre los domingos de 13:00 a
19:00 y la PBI de 11:00 a 22:00
La Biblioteca Central de la Ciudad
Internacional (distrito 14 de
París) abre los domingos de 13:00 a
19:00. www.ciup.fr/bibliotheque
Dos bibliotecas municipales
de París:
La biblioteca MargueriteYourcenar (distrito 15) y la
biblioteca Marguerite-Duras
(distrito 20), abren el domingo
de 13:00 a 18:00.
MI SALUD
Francia tiene un sistema de salud de alto nivel del cual pueden
beneficiarse los estudiantes extranjeros.
SEGURO DE SALUD
Las solicitudes de reembolso se
tramitan con la CPAM.
La cobertura sanitaria está
compuesta por «l’Assurance
Maladie» (la Seguridad Social), que
reembolsa gastos médicos en base a
tarifas concertadas (entre 35 y 80%),
y por la «mutuelle», un seguro de
salud privado complementario que
completa el reembolso de los gastos
(de 35 a 100%).
Es obligatoria para el resto de
estudiantes extranjeros menores de
28 años. Deberán pagar una tasa
en el momento de matricularse,
pudiendo optar entre dos organismos
de asistencia sanitaria estudiantil:
− la Mutuelle des Étudiants (LMDE)
www.lmde.fr;
− la Société Mutualiste des
Étudiants de la Région Parisienne
(SMEREP): www.smerep.fr.
L’ASSURANCE
MALADIE
Es uno de los dispositivos de la
Seguridad Social y constituye la
asistencia sanitaria pública. De
afiliación obligatoria, permite recibir
un reembolso parcial o total de los
gastos médicos.
LA SEGURIDAD
SOCIAL ESTUDIANTIL
Sin carácter obligatorio
para estudiantes de la Unión
Europea, Islandia, Liechtenstein,
Noruega o Suiza, quienes deben
poseer el formulario E111, el E128
o la Tarjeta Sanitaria Europea (TSE);
ni tampoco para estudiantes de
Quebec, quienes deben poseer
el formulario SE401Q106. Estos/
as estudiantes deben acudir a
la Caisse Primaire d’Assurance
Maladie (CPAM) del departamento
donde residan con el fin de obtener
un documento que deberán
presentar cuando visiten un médico.
Los estudiantes mayores de 28
años no podrán afiliarse al régimen
estudiantil de la Seguridad Social,
pero sí podrán disfrutar de la
Cobertura Sanitaria Universal
(«Couverture Maladie Universelle»
o CMU) si residen en Francia más
de 3 meses y no son asalariados.
Para más información visite
www.ameli.fr
LA MUTUELLE
Todo estudiante menor de 28 años
puede contratar un seguro de
salud complementario (llamado
«mutuelle»). Aunque no es de
carácter obligatorio, su contratación
es muy recomendable. Los
organismos de la Seguridad Social
le ofrecerán este servicio en el
momento de su inscripción. Una
ventaja a destacar es que permite,
en ciertos casos, no tener que
avanzar los gastos médicos (sistema
de «tiers-payant»). También permite
el reembolso de los gastos médicos
asociados a una hospitalización.
?
a
v
a
Ç
CONVIENE
SABER
Algunas de las
instituciones de la
Université ParisEst ofrecen a sus
estudiantes un servicio
de salud (un centro de
salud o acceso a la red
de servicios médicos
preventivos Résus).
Infórmese en la página
web de su institución.
i!?
33
CURARME
ELEGIR UN MÉDICO
Para conseguir la máxima
cobertura de sus gastos
médicos, usted deberá elegir un
médico de cabecera, denominado
«médecin traitant», quien estará
encargado de su seguimiento
médico.
Intente elegir un médico cercano a
su residencia o centro de formación.
Debe descargar el formulario
de declaración del médico de
cabecera de la página web
www.ameli.fr («Choisir et déclarer
votre médecin traitant», situado
en la parte inferior de la página
principal, bajo el apartado «Vous
êtes assuré»). Este documento debe
ser firmado por su médico y enviado
a la CPAM de su departamento. En
caso de necesidad, será su médico
de cabecera quien le referirá a un
médico especialista.
LAS FARMACIAS
La venta de medicamentos se
realiza únicamente en farmacias.
Usted encontrará farmacias cerca de
todas las instituciones de la Université
Paris-Est.
Muchos medicamentos le
serán dispensados únicamente
si presenta una receta médica
(prescripción u «ordonnance»).
Algunos medicamentos comunes,
como la aspirina, son de venta libre,
pero sólo lo que compre con receta
médica le será reembolsado por la
Seguridad Social.
34
Usted obtendrá una mejor
cobertura de gastos si sigue las
etapas del «itinerario de cuidados
coordinados» («parcours de soins
coordonnés»). Sin embargo, algunos
especialistas pueden ser consultados
sin pasar por su médico de cabecera
y sin que usted sea penalizado a
nivel del reembolso por la Seguridad
Social: se trata de ginecólogos,
oftalmólogos y dentistas.
Los precios de la consulta
médica varían en función del
sector subvencionado. Antes de
acudir a un médico, infórmese sobre
el precio de la consulta y la tasa de
reembolso a la que tiene derecho.
Para ello visite la página web
www.ameli.fr.
e
n
i
e
l
p
En e!
form
Las farmacias están
generalmente abiertas
de lunes a sábado y de 9:00 a
19:00h. Fuera de este horario
usted debe ir a una farmacia de
guardia («pharmacie de garde»).
Encontrará una lista de farmacias
de guardia expuesta en la puerta
de toda farmacia.
La joie de vivre
CÓMO DISFRUTAR
DE SU ESTANCIA
35
APROVECHO
LA VIDA CULTURAL
Más allá de las actividades culturales propuestas por su universidad,
la oferta cultural del este parisino es muy rica y accesible,
ofreciendo tarifas reducidas para estudiantes.
ACTIVIDADES CULTURALES
EN EL ESTE PARISINO
Espacios culturales próximos a las instituciones de UPE:
BUEN PLAN
Dos publicaciones
salen cada miércoles
e informan de toda la
actualidad cultural de la
semana, tanto en París
como en la periferia
cercana: L’Officiel des
Spectacles y Pariscope.
Los encontrará en
quioscos y librerías a un
módico precio (0,50 €).
i!?
ir,
o
s
e
C rs!
je so
36
LA CIUDAD INTERNACIONAL:
Fiel a la vocación cosmopolita de
«la ciudad de los estudiantes», el
teatro de la Ciudad Internacional
ofrece teatro, danza, música,
performance y circo del mundo entero.
www.theatredelacite.com
LE THÉÂTRE NATIONAL
DE LA COLLINE:
Un teatro dedicado al teatro
moderno, con una programación
que presenta los textos de
escritores contemporáneos en
relación con aquellos de grandes
dramaturgos.
www.colline.fr
LA FERME DU BUISSON:
Es un lugar que ofrece espacios
al aire libre, auditorios, cines y un
centro de arte contemporáneo, el
conjunto representando un centro
de fabricación y de difusión del arte
al alcance de todos
www.lafermedubuisson.com
LA MAISON DES ARTS
DE CRÉTEIL:
Es un lugar de producción y difusión
del arte en general, principalmente
dedicado a la utilización de las
tecnologías digitales en las artes
escénicas.
www.maccreteil.com
EL MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO DE
VAL-DE-MARNE:
Es el primer museo dedicado
exclusivamente a la escena artística
francesa a partir de los años 50.
En consonancia con su colección
permanente, compuesta por
2.000 obras, cada año se organizan
tres o cuatro exposiciones
temporales.
www.macval.fr
LAS VENTAJAS DE
SER ESTUDIANTE
LA PRENSA
LA PRENSA NACIONAL
Accesibles a todos los estudiantes
menores de 30 años, las taquillas
del CROUS de París ofrecen
tarifas preferenciales para una
oferta cultural de calidad:
www.crous-paris.fr.
Los músicos podrán disfrutar de su
pasión en la OCUP, la Orquesta y
Coro de las Universidades de París:
www.ocup.fr
Algunos museos son gratuitos
para los menores de 26 años y
todos ellos ofrecen tarifas reducidas
para los estudiantes. Usted podrá
igualmente beneficiarse de tarifas
reducidas en la mayoría de los
teatros, centros culturales y salas
de cine.
La Ópera Nacional de París
dispone de un abono juvenil,
el «Pass’ Jeunes» (elaborado
en colaboración con la Comedia
Francesa), y ofrece entradas de
«último minuto» accesibles una
hora antes del espectáculo y según
la disponibilidad. Encuentre más
información en:
www.operadeparis.fr
Cuatro grandes diarios nacionales
comparten la escena editorial
francesa. Su precio no suele superar
los 2 €.
Le Monde www.lemonde.fr
Le Figaro www.lefigaro.fr
Libération www.liberation.fr
Les Échos www.lesechos.fr
i!?
Por otra parte, diversos periódicos
gratuitos son distribuidos en torno
a las bocas de metro y de RER: Metro,
20 Minutes, Direct Matin, Direct Soir.
VOCABULARIO
Una publicación periódica
(«un journal») que sale
cada día se denomina
«un quotidien»; si sale
cada semana, «un
hebdomadaire»; y si sale
cada mes, «un mensuel».
PRENSA ESPECIALIZADA
Muchos periódicos franceses están
disponibles en versión papel y
en formato electrónico. Prensa
regional (para Île-de-France:
Le Parisien www.leparisien.fr),
especializada (economía, historia,
historia del arte, de las relaciones
internacionales, de música, etc.),
satírica ( Le Canard Enchaîné,
no disponible en línea) y del
corazón ( Paris Match
www.parismatch.com).
CONVIENE
SABER
La venta de la prensa
en la vía pública es una
particularidad de París.
Los puntos de venta son
comúnmente llamados
«kiosques à journaux»
(quioscos de prensa).
En otras ciudades, usted
encontrará la prensa
en las librerías y en
los establecimientos
dedicados a la prensa
(«maisons de la presse»).
i!?
37
DESCUBRO
FRANCIA Y EUROPA
UN TERRITORIO EN EL
CORAZÓN DE EUROPA
El este de la región parisina
se encuentra en el corazón de
Europa. Desde París, usted podrá
llegar fácilmente en tren a:
AMSTERDAM
3H20
LONDRES
BRUSELAS
1H30
1H30
BERLIN
1H50
PARIS
BARCELONA
LISBOA
1H40
2H25
CONVIENE
SABER
i!?
Numerosas
asociaciones organizan
viajes y excursiones a
precios muy atractivos.
Usted encontrará una
lista de algunas de
estas asociaciones en
la página web
www.etudiantdeparis.fr.
38
On y va
!
ROMA
1H45
VISITO LUGARES NUEVOS
VIAJAR
EN AVIÓN
Encuentre ofertas «low cost»
en páginas web que ofrecen
comparativas, tales como
Liligo www.liligo.com o
Vol24 www.vol24.fr.
EN TREN
Para viajar a otras ciudades y
provincias de Francia, todos los
destinos y precios están disponibles
en la página web de la SNCF:
www.voyages-sncf.com
Para descubrir el este de Europa
(Bruselas, Amsterdam, Colonia),
consulte la página web de Thalys:
www.thalys.com
Para llegar a Londres, consulte
la web de Eurostar:
www.eurostar.com
EN AUTOBÚS
Puede viajar a ciertas ciudades
francesas y europeas en autobús
www.idbus.com y
www.eurolines.fr (cerca de
30 destinos en Europa).
CONDUCIR EN FRANCIA
Usted puede conducir en Francia
con el permiso de conducir
expedido en su país de origen,
durante el periodo de sus estudios,
siempre y cuando no esté
caducado y esté escrito en francés
o acompañado de una traducción
oficial. Sin embargo, usted debe
tener la edad legal mínima para
conducir en Francia, es decir,
18 años. Para más información:
www.vosdroits.service-public.fr
LUGARES TURÍSTICOS
EN EL ESTE PARISINO
LAS ORILLAS DEL RÍO MARNE
Las orillas del Marne ofrecen
muchos paseos así como bailes
tradicionales en los «guinguettes»,
cabarets populares situados al
borde del río.
www.culture-guinguette.com
EL CASTILLO DE
VAUX-LE-VICOMTE
Situado en el departamento de
Seine-et-Marne, este castillo del
siglo XVII fue construido para
Nicolas Fouquet, superintendente
del rey Luis XIV, quien recurrió a los
mejores artistas de la época: Louis
Le Vau, el primer arquitecto del rey;
Charles Le Brun, pintor y fundador
de la Academia de Pintura; y André
Le Nôtre, el paisajista del rey.
www.vaux-le-vicomte.com
EL CASTILLO DE
CHAMPS-SUR-MARNE
También situado en Seine-et-Marne,
este castillo del siglo XVIII es un
testimonio emblemático de las
«pequeñas casas de vacaciones»
de la época. Se encuentra rodeado
por uno de los parques más
bellos de Francia, el cual combina
jardines de estilo francés e inglés.
champs-sur-marne.monumentsnationaux.fr
DISNEYLAND PARÍS
Este parque de atracciones es
accesible mediante la línea A
del RER (estación «Marne-laVallée - Chessy»). Se encuentra a
5 estaciones de la Cité Descartes,
lugar donde están situadas
4 instituciones de la Université
Paris-Est.
www.disneylandparis.fr
e
d
a
l
a
B
BUEN PLAN
La SNCF ofrece una
tarjeta para personas
entre 18 y 27 años, por
50 €/año, que le permite
disfrutar de un 25% de
descuento en todos sus
viajes y de hasta un 60%
de descuento si compra
su billete de tren en línea
con suficiente antelación:
www.sncf.com
i!?
Descubra el sur de Francia
a partir de «Marne-laVallée – Chessy», a precio
reducido:
www.ouigo.fr/
DESCUBRIR
La página web de
la Oficina de Turismo
de Francia:
www.tourisme.fr
39
EN CASO
DE PROBLEMAS
!
s
r
o
l
ut a
Z
HE PERDIDO
MI TARJETA BANCARIA
¡INFORME A SU BANCO Y CANCÉLELA
INMEDIATAMENTE!
Si usted pierde o le roban su tarjeta bancaria, llame
enseguida al número que le proporcionó su banco
al abrir su cuenta.
HE PERDIDO
UN DOCUMENTO DE IDENTIDAD
ES BUENO
SABERLO
Es aconsejable conservar
separadamente
fotocopias de sus
documentos de identidad
(ambas caras) o, mejor
aún, escanearlos y
almacenarlos en un lugar
accesible por internet (su
correo electrónico, por
ejemplo). Así, en caso de
pérdida o de robo, podrá
recuperar una copia, lo
cual facilitará el proceso
de renovación.
i!?
40
VAYA LO MÁS RÁPIDO POSIBLE
a la comisaría más cercana a denunciar la pérdida
o robo de su documento. Los agentes de policía le
proporcionarán un documento provisional para que
usted esté identificado/a. A continuación usted deberá
ponerse en contacto con su embajada.
ENCONTRARÁ UNA LISTA DE LAS
AUTORIDADES CONSULARES representadas
en Francia en la página web de la Maison des Français
de l’Étranger: www.mfe.org.
HE PERDIDO MI TELÉFONO
AVISE a su compañía telefónica para que tome las
medidas apropiadas para proteger su línea.
Je reste… je pars
PROLONGAR SU ESTANCIA
O PREPARAR SU PARTIDA
41
CONTINÚO MIS ESTUDIOS
MATRICULARSE
CONVIENE
SABER
Antes de realizar gestiones ante las autoridades francesas, usted debe
reinscribirse en su centro educativo y obtener un certificado de inscripción.
No es necesario que
vuelva a su país de
origen para renovar un
visado de larga duración
equivalente a un permiso
de residencia (VLSTS).
Este trámite se realiza en
Francia, a diferencia del
visado de corta duración.
RENOVAR SU PERMISO DE RESIDENCIA
i!?
IMPORTANTE
Después de obtener su
permiso de residencia
plurianual, usted deberá
cada año transmitir,
mediante carta
certificada con acuse
de recibo, el certificado
que acredite haber
superado los exámenes
o la admisión al curso
superior.
i!?
42
Una vez finalice su primer
permiso de residencia (VLS-TS),
usted podrá optar a un permiso
de residencia plurianual. Para
renovarlo, usted deberá ir a la
prefectura que corresponda a su
domicilio. A los estudiantes que
residan en París les corresponde
la jefatura de policía.
Este nuevo permiso de residencia
no estará unido a su pasaporte, sino
que se presentará bajo la forma de
una tarjeta plastificada.
La renovación debe realizarse
durante los dos meses
precedentes a la expiración de su
permiso de residencia actual. La
demora para conseguir cita para
la renovación es variable, así que
conviene informarse con tiempo.
La renovación del permiso
de residencia está sujeta a
la verificación de su asistencia
a clase durante el curso
académico precedente: presencia
en los exámenes, progresión en sus
estudios o coherencia de un posible
cambio de orientación.
Usted deberá igualmente
proporcionar una prueba de
sus recursos financieros. Si
usted trabaja, estos ingresos serán
tenidos en cuenta.
Tras la verificación por parte
de la Prefectura, usted recibirá un
permiso de residencia que cubrirá
la duración total de sus estudios,
hasta un máximo de cuatro años.
Más información en:
www.campusfrance.fr
ADQUIERO UNA PRIMERA
EXPERIENCIA PROFESIONAL
AL ACABAR MIS ESTUDIOS
LA LEGISLACIÓN
USTED ES DE UN PAÍS DE
LA UNIÓN EUROPEA:
Usted puede trabajar libremente
cuando finalice sus estudios.
STED VIENE DE UN PAÍS
U
EXTERNO A LA UNIÓN
EUROPEA y posee un título
equivalente a un máster (Bac+5):
− Al final de su permiso de
residencia como estudiante
y una vez haya obtenido su
diploma, usted podrá solicitar
un permiso de residencia
temporal.
− Usted puede buscar y
ejercer un empleo durante
la duración de su permiso de
residencia temporal. Hasta la
obtención de un contrato de
trabajo relacionado con su
formación, usted puede realizar
cualquier empleo dentro
del límite de 964 horas
(60% del tiempo de
trabajo anual).
−U
na vez que usted
obtenga un contrato en
relación con su titulación,
usted podrá trabajar a tiempo
completo. Usted deberá percibir
una remuneración de al menos
1,5 veces el salario mínimo.
−D
urante los 15 días
siguientes a la firma de
su contrato, usted deberá
solicitar el permiso de residencia
temporal como trabajador en la
prefectura que corresponda a su
domicilio.
Para más información consulte:
www.vosdroits.service-public.fr
LOS ORGANISMOS DE APOYO
EN LA BÚSQUEDA DE EMPLEO
La agencia Pôle Emploi es la
institución pública encargada del
empleo en Francia. Encontrará
ofertas de empleo en su página
web: www.pole-emploi.fr
Para titulares de un diploma
equivalente al nivel máster
(Bac+5), la Asociación para el
Empleo de Ejecutivos (APEC)
es una organización privada que
le puede ayudar con sus gestiones
(asesoramiento, apoyo y ofertas de
empleo): www.apec.fr
Pregunte en su centro de estudios
sobre los dispositivos de apoyo que
a la búsqueda de empleo.
Consulte igualmente las páginas
web y las revistas especializadas
en su campo de estudios.
43
PREPARO MI PARTIDA
OBTENER EL CERTIFICADO DE ESTUDIOS
VOCABULARIO
i!?
La carta certificada con
acuse de recibo (LR/AR)
es un servicio ofrecido
en las oficinas de
correos que tiene validez
jurídica. Es, por tanto,
habitualmente utilizada
en el caso de una
ruptura de contrato.
Acuérdese de solicitar un certificado de estudios, sus calificaciones y,
cuando proceda, su diploma.
DEJAR SU ALOJAMIENTO
SI SU ALOJAMIENTO ESTÁ AMUEBLADO,
el plazo para rescindir el contrato es de un mes.
SI SU ALOJAMIENTO ESTÁ SIN AMUEBLAR,
el plazo es de tres meses.
En todos los casos, será necesario enviar una carta certificada con acuse
de recibo a su arrendador o a la agencia que gestione el alojamiento.
ANULAR SERVICIOS Y SUSCRIPCIONES
ANTES DE PARTIR ASEGÚRESE DE HABER REALIZADO
L0S SIGUIENTES TRÁMITES:
FICHAS
PRÁCTICAS
FICHA N°4
Información sobre la
oficina de correos.
FICHA N°5
Un ejemplo de
redacción para una
carta administrativa.
44
Para cerrar su cuenta bancaria,
no hay límite de tiempo necesario ni documentos a presentar. Envíe una
carta certificada con acuse de recibo a su entidad bancaria. Advertencia:
si usted está en rojo (balance negativo), deberá resolver esta situación antes
de cerrar su cuenta.
Si tiene domiciliado el pago de su abono mensual de transportes,
pida cita en una agencia de la RATP para cancelar su abono.
Si usted contrató un servicio telefónico y/o de internet,
consulte con su proveedor los plazos de preaviso. Todo correo debe ser
enviado mediante carta recomendada con acuse de recibo.
También debe rescindir los seguros contratados
(vivienda, responsabilidad civil).
Debe enviar una carta certificada con acuse de recibo a los organismos
a los que esté suscrito. Infórmese sobre los plazos de preaviso, los cuales
varían según la entidad.
Au plaisir de vous revoir
MANTENER EL CONTACTO
CON SU UNIVERSIDAD
Las redes de antiguos alumnos están presentes en todas las instituciones de
UPE. Para incluirse y participar en ellas, no dude en inscribirse antes de partir.
CON FRANCIA
La red de Institutos Franceses (www.institutfrancais.com) y de Alianzas
Francesas (www.fondation-alliancefr.org) le permitirá mantenerse en
contacto con la lengua y la cultura francesa.
Radio France Internacional (RFI) es una radio pública francesa que difunde
sus emisiones en francés en todas las regiones del mundo.
Los canales de televisión France24 y TV5 Monde también emiten en francés
sus programas a nivel internacional.
Piense igualmente en consultar la prensa francesa en línea.
45
!
r
i
o
v
e
Au r
La v
ie es
t be
t!
o
l
ou
b
u
A
46
lle
LA
BANCA
1
CONVIENE
SABER
Hay dos tipos de
tarjetas bancarias:
la «carte de retrait»
sólo permite retirar
efectivo en cajeros
automáticos, mientras
que la «carte de
paiement» además
puede ser utilizada
para pagar en
comercios. Hay que
pagar por tener una
tarjeta bancaria, lo
cual suele costar entre
15 y 40 e por año,
dependiendo de la
entidad bancaria. Para
ayudarle a comparar
distintos bancos:
www.comparer-lesbanques.com
i!?
TRÁMITES BANCARIOS QUE
DEBE CONOCER
ABRIR UNA CUENTA
BANCARIA
¿QUÉ PAPELES SON
NECESARIOS?
Si dispone de una cuenta bancaria
en su país de origen, antes de
partir consulte si su banco tiene
algún acuerdo con un banco
francés, ya que esto le facilitará
las cosas.
− Un documento de identidad:
pasaporte o documento nacional
de identidad válido.
− Su permiso de residencia o
el resguardo de su solicitud,
para estudiantes no europeos.
− Un comprobante de
domicilio: un recibo de
alquiler, una factura de un
servicio público o una carta de
la persona que le proporciona
alojamiento, junto con una
fotocopia del documento de
identidad de dicha persona.
− Fotocopia de su tarjeta
de estudiante. Si aún no la
ha recibido, proporcione un
certificado de asistencia, el cual
puede obtener del «Service de
Scolarité».
− Un depósito de mínimo 15 e
para abrir la cuenta. Puede pagar
con cheques de viajero o dinero
en efectivo.
¿POR QUÉ ABRIR
UNA CUENTA
BANCARIA?
Si usted piensa residir más
de tres meses en Francia,
le recomendamos que abra
una cuenta bancaria. Ciertos
organismos, como la CAF o la
Seguridad Social, no le pagarán
las prestaciones sociales ni le
reembolsarán sus gastos médicos si
usted no tiene una cuenta bancaria
en Francia. Una cuenta bancaria
también le será útil para domiciliar
mensualmente sus gastos de
transporte.
¿CUÁNTO TIEMPO
TOMA?
Podrá obtener una tarjeta bancaria
y un talonario de cheques en un
tiempo promedio de 15 días.
¿CÓMO ABRO UNA
CUENTA?
Tome cita con un consejero
para firmar su contrato de
apertura de cuenta, también
llamado «convention». Al pedir
cita, pida confirmación sobre la
documentación necesaria para
abrir la cuenta. Si le falta algún
documento, no podrá firmar el
contrato y deberá pedir otra cita.
GLOSARIO DE LA BANCA
«AUTORISATION DE PRÉLÈVEMENT»
(domiciliación bancaria)
Operación por la que se autoriza a una
persona o una organización a cobrar dinero
de su cuenta en una o varias ocasiones.
La domiciliación bancaria se utiliza a menudo
para pagar gastos mensuales como el abono
de transportes, los seguros, etc.
«CARTE DE PAIEMENT» (tarjeta de
débito o tarjeta de crédito)
Medio de pago que permite al titular pagar
compras y retirar dinero en efectivo. Hay dos
tipos de tarjetas: la de débito inmediato (cada
compra es automáticamente cobrada de su
cuenta) y la de débito diferido (el total de
todas las compras es cobrado una vez al mes).
«CARTE DE RETRAIT»
Esta tarjeta sólo puede ser utilizada para
retirar dinero de cajeros automáticos o en
ventanillas del banco. No puede ser utilizada
para pagar compras en comercios.
CHEQUE
Medio de pago que tiene validez durante
1 año y 8 días a partir de la fecha de su firma.
Pasado este periodo, ya no podrá ser cobrado.
El cheque se utiliza generalmente para pagar
una fianza, un alquiler o facturas, en caso
de que elija no automatizar estos pagos por
domiciliación bancaria.
«CRÉDIT» (abono en cuenta)
Acción por la cual se abona una suma de
dinero en su cuenta. Se dice que su cuenta
es «crédité».
«DÉBIT» (débito)
Acción por la cual una cantidad de dinero se
deduce de su cuenta. Se dice que su cuenta es
«débité» (cobrada).
«DÉCOUVERT» (descubierto
o sobregiro)
Cuando una cuenta está en rojo - es decir,
cuando su saldo es inferior a cero -, se dice
que está «à découvert» (al descubierto) o
que es «débiteur» (deudora). Un descubierto
puede estar autorizado hasta un determinado
importe (bajo acuerdo previo firmado con
el banco) o puede no estar autorizado. En
cualquiera de los dos casos, el cliente deberá
pagarle al banco unas tasas suplementarias
que son calculadas sobre una base diaria.
«DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE
DE BILLETS (DAB)» (cajero
automático)
Máquina automática que permite que los
clientes de un banco retiren dinero en efectivo
(billetes) de sus cuentas mediante el uso de
una tarjeta.
«INTÉRÊTS DÉBITEURS» O «AGIOS»
(intereses)
Los intereses cobrados por el banco sobre una
cuenta con un saldo negativo. El cálculo de las
tasas es diario. Incluso los descubiertos autorizados
conllevan el cobro de estas tasas adicionales.
«OPPOSITION» (denuncia)
Operación mediante la cual se bloquea un
cheque o una tarjeta bancaria extraviada.
Mediante este procedimiento se le da la orden al
banco de rechazar toda transacción de débito.
«VIREMENT» (transferencia)
Medio de pago por el que se le ordena
al banco abonar una suma determinada
en la cuenta de un beneficiario. La
transferencia puede ser puntual o repetirse
automáticamente de forma periódica, como,
por ejemplo, para el pago mensual del alquiler.
«RIB» (datos bancarios)
El «Relevé d’Identité Bancaire» (RIB), es una
tarjeta de papel que identifica el nombre del
titular y el número de una cuenta bancaria.
Es emitida por el banco y uno la entrega
a otros organismos, ya sea para domiciliar
pagos (a la RATP, por ejemplo, para pagar su
abono mensual «Imagine’R») o para percibir
ingresos (de la Seguridad Social, por ejemplo,
que deposita asignaciones directamente en
cuenta). Uno habitualmente puede encontrar
un RIB al final de una chequera o en la
cabecera de un extracto bancario.
2
CÓMO DESCIFRAR UN
ANUNCIO INMOBILIARIO
ANUNCIOS
INMOBILIARIOS
TIPOS DE VIVIENDA
«STUDETTE» O «CHAMBRE
DE BONNE»
Un pequeño estudio o habitación
ubicado en la planta superior de
los edificios. Asegúrese de contar
con una superficie de al menos
9 metros cuadrados para poder
recibir ayudas del estado para
la vivienda. La ducha y/o el aseo
generalmente están ubicados en el
rellano y se comparten con algunos
vecinos.
ESTUDIO
Este tipo de vivienda está
compuesta por sólo una habitación
principal, la cual incluye una
pequeña cocina. Sólo el cuarto de
baño y el WC están separados.
Mon
i
o
m
z
e
ch
APARTAMENTO F1 O T1
En este caso la cocina se ubica en
un ambiente separado. La letra «F»
o «T» seguida de un número indica
el número de piezas adicionales.
La cocina, el cuarto de baño, el
WC, la entrada y los pasillos no se
contabilizan en el número de piezas.
Por ejemplo, un F2 tiene una sala de
estar, un dormitorio, una cocina, un
cuarto de baño y WC.
VIVIENDA VACÍA
La vivienda puede estar
completamente vacía o disponer de
una cocina equipada. Tendrá que
consultar con el propietario para
concretar este detalle.
Aquí algunos enlaces para amoblar
a bajo coste:
Emmaüs:
www.emmaus-france.org ;
Le bon coin:
www.leboncoin.fr ;
Les vide-greniers et les brocantes:
www.vide-greniers.org
VIVIENDA AMUEBLADA
La vivienda contará con una cama,
una cocina equipada y algunos
muebles. Sin embargo, ninguna
legislación especifica los muebles
que son indispensables para la
vida cotidiana. Consulte con el
propietario para conocer el nivel de
equipamiento: utensilios de cocina,
platos, mantas...
TÉRMINOS QUE CONVIENE CONOCER
M² (METRO CUADRADO)
Las superficies habitables se expresan en metros
cuadrados en Francia. La indicación de una
superficie es a menudo seguida de las palabras
«Loi Carrez», lo cual hace referencia a la ley que
regula la medición de superficies en Francia.
«LES CHARGES» (gastos de
servicios)
Los precios de alquiler son indicados, o bien
excluyendo gastos de servicios (HC o HT), o
bien con los servicios incluidos (CC o TCC). Los
gastos mensuales incluidos en el alquiler son,
como mínimo, los gastos de mantenimiento
del edificio y los impuestos sobre el alquiler.
Por lo general, estos gastos también incluyen
el agua caliente, pero es mejor confirmarlo.
Para los inmuebles con calefacción central
colectiva (es decir, donde ésta es gestionada
por la comunidad de vecinos), el alquiler será
más alto, pero los gastos de otros servicios
serán menores (gas o electricidad). Para los
inmuebles con calefacción individual, tendrá
que contar con gastos adicionales de gas o
electricidad. Una previsión de su consumo será
calculada por las compañías de electricidad
y/o de gas. Prevea pagar una media de
30,/mes por cada servicio. Cada contador
será leído regularmente por técnicos, con el
propósito de determinar su consumo real. Al
cabo de un tiempo recibirá un reembolso si ha
pagado más de lo que ha consumido o, de lo
contrario, tendrá que pagar la diferencia si ha
consumido más de lo previsto.
Las principales compañías de gas y electricidad
en Francia son:
− EDF-GDF :
www.bleuciel.edf.com
− Direct-Energy:
www.direct-energie.com
− Poweo :
www.poweo.fr
«LA CAUTION» O «DÉPÔT DE
GARANTIE» (la fianza)
Antes de poder ocupar una propiedad, deberá
pagar el alquiler del primer mes, una fianza
(o depósito de garantía, equivalente a un mes
de alquiler excluyendo gastos de servicios
(HC)) y un seguro de hogar obligatorio.
«LA TAXE D’HABITATION» (impuesto
de residencia)
Pregunte si la propiedad está sujeta a un
impuesto de residencia, junto con su valor
aproximado. Este impuesto anual, cobrado en
función de dónde resida el 1 de enero de cada
año, contribuye al financiamiento de servicios
públicos locales.
«L’ÉTAT DES LIEUX» (el estado del
inmueble)
Antes y después de ocupar una propiedad,
deberá realizar un inventario que documente
el estado del inmueble - «l’état des lieux».
El inventario inicial debe ser redactado en
presencia tanto del arrendatario como del
propietario, en el momento en que se vaya
a hacer entrega de las llaves. Se trata de
apuntar el estado general del inmueble
(limpieza, instalación eléctrica, calefacción,
paredes, suelos, baño, grifos, inodoros,
etc.). Ambos inventarios - el de entrada y
el de salida - deben ser cuidadosamente
preparados. La comparación de estos dos
documentos sirve de referencia para identificar
daños y determinar quién es responsable.
El propietario decidirá en base a esto la
cuantía a devolver de su fianza, una vez haya
desocupado la vivienda.
EL PLAZO DE PREAVISO
Antes de desocupar la vivienda, asegúrese
de avisarle al propietario dentro del plazo
de preaviso fijado por la ley, llamado en
francés el «délai de préavis». El propietario
tendrá derecho a reclamar el alquiler de
los meses debidos si usted no respeta este
plazo. El plazo de preaviso es de un mes para
apartamentos amueblados y de tres meses
para los inmuebles vacíos. Usted debe enviar
su notificación de terminación de contrato por
correo certificado con acuse de recibo (vea la
Ficha Nº5).
EL
TRANSPORTE
3
DESPLAZARSE EN LA REGIÓN
PARISINA
LA RED DE TRANSPORTES REGIONAL
La red regional ofrece una gran
variedad de modos de transporte.
En 2013 contaba con: 5 líneas de
RER y 8 líneas de tren, 16 líneas de
metro, 6 líneas de tranvía y cerca
de 1.500 líneas de autobús, 47 de
las cuales eran líneas nocturnas
(Noctilien). Esta densa y extensa
red le permitirá moverse con
facilidad, teniendo la posibilidad
de beneficiase del atractivo pase
«Imagine’R», disponible para
los estudiantes menores de 26
años. Este abono le permite,
además, desplazarse por toda la
región parisina durante los fines
de semana, así como durante
los días festivos y las vacaciones
escolares, incluido el periodo entre
el 1 de julio y el 31 de agosto,
sin restricciones de zonas de
tarificación (la región parisina se
encuentra dividida, a efectos de
tarificación, en 5 zonas).
Para más detalles, diríjase a la página
web de la STIF: www.stif.info.
CÓMO USAR EL METRO Y EL RER
¿METRO O RER?
El metro sólo cubre la ciudad
de París y los suburbios
cercanos de «la pequeña
corona» (ver la Ficha 4),
es decir, algunas ciudades
contiguas a París (Créteil,
Vincennes, Montreuil, etc.).
El RER, en cambio, constituye
una red que se extiende a las
afueras de París. Los trenes
de RER son más rápidos, pero
sus estaciones están más
distanciadas las unas de las
otras. Otra diferencia es el
precio: la tarifa del RER se
determina en función de los
puntos de origen y destino del
trayecto, mientras que para el
metro la tarifa es fija.
− Una estación es llamada
«une station» en la red
de metro, mientras que
en el RER se le llama de
dos maneras: «station» y
«gare».
− Una correspondencia
es un cruce entre dos
líneas de metro que están
conectadas por pasillos.
CÓMO LEER EL PLANO
Primero debe localizar la
estación de origen y la estación
de destino en el plano de
metro y/o RER. Identifique en
seguida las líneas que llegan
a cada estación y conciba su
ruta en base a las conexiones
disponibles. Una vez que tenga
pensada la ruta, debe hacer
memoria del número (metro)
o letra (RER) que identifica
cada línea que va a utilizar,
además de la estación terminal
que indica la dirección que va
a seguir en cada caso. Cada
línea también tiene asignada
un color propio, lo cual la hace
más fácil de identificar desde
una distancia.
COMPRAR SU BILLETE DE
TRANSPORTES
Puede comprar billetes
de metro y/o RER en las
estaciones, ya sea en ventanilla
o en las máquinas automáticas.
Sale más económico comprar
10 viajes a la vez que comprar
billetes sencillos. Un «carnet»
de 10 billetes de metro vale
13,70 ,, mientras que un
billete sencillo cuesta 1,70,.
Si paga abordo de un autobús,
el billete le costará 2, y no le
permitirá hacer trasbordos.
El precio de viajar en RER varía
según la distancia recorrida, pero
se aplica la misma regla: compre
10 billetes y ahorrará dinero.
MANTÉNGASE A LA
DERECHA
Una regla específica a los
corredores de las estación
de metro y RER: si usted no
quiere progresar caminando
al estar sobre una escalera o
cinta mecánica, manténgase a
la derecha. De lo contrario, los
viajeros con prisa le llamarán la
atención.
MEDIOS DE TRANSPORTE ALTERNATIVOS
Vélib’
Vélib’ es un sistema de alquiler de bicicletas
fácil de usar. Es de autoservicio y está
disponible las 24 horas, 7 días a la semana.
La primera media hora es gratuita y el tiempo
adicional será facturado. Las estaciones están
concentradas en París y en los suburbios
cercanos.
www.velib.paris.fr
Autolib’
Autolib’ es un servicio de alquiler de coches
eléctricos. Es de autoservicio y está disponible
las 24 horas, 7 días a la semana. Usted puede
tomar un coche en una estación y dejarlo
en otra. La tarifa horaria va disminuyendo
en función de la duración del alquiler. Las
estaciones están concentradas en París y en
los suburbios cercanos. Este servicio está
disponible para estudiantes con una licencia
de conducir extranjera.
www.paris.fr/autolib
«COVOITURAGE» (viajar en coche
compartido)
El «covoiturage», como se le conoce en
francés, es la utilización conjunta y organizada
de un vehículo entre particulares, con el
objetivo de compartir los gastos de un
trayecto común (y a la vez reducir su huella
energética). Aunque se basa en un principio
de autogestión colaborativa, este sistema
está bien organizado mediante servicios web
especializados:
www.covoiturage.fr
www.123envoiture.com
À bic
yclett
e!
LA
ADMINISTRACIÓN
4
ENTENDER MEJOR LA
ADMINISTRACIÓN PÚBLICA
LA ORGANIZACIÓN ADMINISTRATIVA DE FRANCIA
El territorio francés está
dividido de acuerdo a cuatro
niveles administrativos
diferentes: municipios
(«communes»), mancomunidades
(«intercommunalités»),
departamentos y regiones. El
departamento es la unidad
administrativa de la que más oirá
hablar cuando esté realizando
trámites. El territorio francés
ubicado en Europa es denominado
Francia metropolitana («France
métropolitaine») y está compuesto
por 95 departamentos, los cuales
están identificados por números
entre 1 y 95. La ciudad de París
constituye de por sí un departamento
propio y lleva el número 75.
La región de Ile-de-France está
compuesta por París y siete otros
departamentos ubicados a su
alrededor. Algunos de éstos son más
cercanos a la capital que otros y, por
lo tanto, se habla de la pequeña y de
la gran corona alrededor de París («la
petite et la grande couronne»).
DEPARTAMENTOS DE LA
PEQUEÑA CORONA:
92 : Hauts-de-Seine
93 : Seine-Saint-Denis
94 : Val-de-Marne
DEPARTAMENTOS DE LA
GRAN CORONA:
77 : Seine-et-Marne
78 : Yvelines
91 : Essonne
95 : Val-d’Oise
Ejemplos de competencias
departamentales incluyen los
servicios de la CAF, la Assurance
Maladie (seguro de salud público)
y la tramitación de visados. Es decir,
estos servicios se gestionan a nivel del
departamento y para realizar trámites
relacionados con ellos, deberá
informarse a partir de la prefectura
del departamento donde resida. Las
siete instituciones asociadas a la UPE
se encuentran ubicadas dentro de la
región de Ile-de-France y repartidas en
cuatro departamentos diferentes: París
(75), Val-de-Marne (94), Seine-etMarne (77) y Seine-Saint-Denis (93).
«LA POSTE» (Correos)
Los sellos (estampillas) se
pueden comprar en oficinas
de correo, generalmente abiertos
de lunes a viernes de 8:00 a 19:00
y el sábado 8:00 a 12:00, o en
estancos de tabaco. Pueden ser
comprados de forma individual (en
La Poste) o en grupos de 10 (en La
Post y estancos de tabaco).
El precio varía en función del
peso y el tipo de envío que
desea (existen distintos niveles
de seguimiento).
Para una carta estándar que pesa
menos de 20 gramos, un envío
dentro de Francia cuesta 0,61€€;
un envío a otro país de Europa,
0,83€€; y al resto del mundo,
0,98€.
− Encontrará más detalles en:
www.laposte.fr (bajo
«Particulier» > «Envoyer et
recevoir du courrier ou un
colis»).
ESCRIBIR UNA CARTA ADMINISTRATIVA
Tendrá que escribir numerosas cartas formales durante su tiempo en Francia. A continuación
ofrecemos una carta modelo que sirve de ejemplo, tanto para la presentación como para el lenguaje
que debe emplear. A partir de este modelo, debe adaptar sus cartas a cada situación particular. Las
cartas de reclamación y de terminación de contratos deben ser enviadas por carta certificada con
acuse de recibo («lettre recommandée avec accusé de réception (LR/AR)»).
Tu identidad
[Madame/Monsieur [Nombre + Apellido]
[Dirección]
[Número de teléfono]
[e-mail]
Persona u organización a la
que se dirige la carta
[Nombre]
[Dirección]
à [lugar], le [fecha DD/MM/AAAA]
Objet : [especificar el propósito de la carta (el asunto): terminación de suscripción, contrato de alquiler, etc.]
Madame, Monsieur,
Je soussigné(e) [tu Nombre + Apellido], vous informe par la présente vouloir [propósito de la carta] à
compter du [especificar la fecha en que el objetivo de la carta debe entrar en vigor].
Je me tiens à votre disposition pour tout complément d’information et je vous prie de croire,
Madame, Monsieur, en l’expression de mes sincères salutations.
[Firma]
Acc
ption
e
c
é
r
usé
UN AÑO EN
FRANCIA
5
PEQUEÑAS COSAS QUE
CONVIENE SABER
TOMAR UN CAFÉ
Si usted pide un café,
automáticamente se le servirá un
«expresso» - es decir, un café corto.
Si quiere un café en taza grande,
debe pedir un «allongé». Pero si,
por el contrario, desea un café
fuerte, pida un «café serré». Un
«noisette» es un expreso con un
poco de leche. Un «café crème» o
«café au lait» es un café con leche.
Un «déca» o «décaféiné» es el
café sin cafeína.
¿DAR PROPINA?
La propina no es obligatoria,
puesto que el servicio está incluido
en el precio. Sin embargo, ¡las
propinas siempre son apreciadas!
LEYES SOBRE
EL TABACO Y EL
ALCOHOL
Está prohibido fumar en lugares
públicos. Esta prohibición por
lo tanto se aplica a los edificios
universitarios, los restaurantes y
cafeterías (excepto en terrazas,
algunas de las cuales están
cubiertas en invierno y accesible a
los fumadores). También se aplica
a los pasillos del metro, RER, etc.
Está prohibido conducir con una
tasa de alcoholemia por encima
del límite legal. Esta tasa se mide
en gramos de alcohol por litro de
sangre o en miligramos por litro de
aire exhalado. El limite legal es de
0,5 gramos por litro de sangre,
ó 0,25 mg por litro de aire
exhalado, lo que corresponde a
dos bebidas como las que se sirven
en un bar. También está prohibido
estar ebrio en la vía pública.
LAVANDERÍAS
Un
s’il vcafé
ous p
lait
Si usted se aloja en una residencia
universitaria, por lo general
la encontrará equipada con
lavadoras comunes. Los estudios
generalmente no están equipados
con lavadora. Podrá encontrar
lavanderías de autoservicio más
o menos cerca de su vivienda.
El precio varía entre lavanderías,
pero pagará aproximadamente
3,50€ por una lavadora y 0,50€
por 30 minutos de secado.
LOS DÍAS FERIADOS EN
FRANCIA:
1 de enero: Año Nuevo («Jour de l’an» o
«Nouvel An»).
Lunes de Pascua: establecido de acuerdo
con el calendario lunar, su fecha es variable,
correspondiendo con el día después de Pascua
(«Pâques»), el primer domingo después de la
primera luna llena de primavera.
1 de mayo: Día del Trabajo («fête du Travail»).
Es el único día de reposo obligatorio para los
asalariados (a excepción de los empleados
de un servicio público que no puede ser
interrumpido (salud, transporte, etc.).
(subsidio personalizado para la vivienda)
CAF: Caisse d’Allocations Familiales (la caja
de subsidios familiares)
CHU: centre hospitalier universitaire (hospital
universitario)
CPAM: Caisse Primaire d’Assurance Maladie
(fondo para el seguro de salud público)
CROUS: Centre Régional des Oeuvres
Universitaires et Scolaires (centro regional
para obras universitarias y escolares)
OFII: Office Français de l’Immigration et de
l’Insertion (Oficina Francesa de Inmigración e
Integración)
RATP: Régie Autonome des Transports Parisiens
(consorcio regional de transportes de París)
8 de mayo: Fin de la Segunda Guerra Mundial.
RC: responsabilité civile (responsabilidad civil)
Día de la Ascensión: 40 días después de
Pascua. Siempre cae en jueves.
RER: Réseau Express Régional (red de trenes
de cercanías)
Lunes de Pentecostés: 50 días después de
la Pascua.
RIB: Relevé d’Identité Bancaire (datos bancarios)
14 de julio: Fiesta Nacional.
15 de agosto: Asunción de María.
1 de noviembre: Todos los Santos («la
Toussaint»).
11 de noviembre: Armisticio de 1918, Fin
de la Primera Guerra Mundial.
25 de diciembre: Navidad («Noël»).
SMIC: Salaire Minimum Interprofessionnel de
Croissance (el salario mínimo)
SNCF: Société Nationale de Chemins de Fer
(Sociedad Nacional de Ferrocarriles)
TGV: Train à Grande Vitesse (tren de alta velocidad)
UE: Union Européenne (Unión Europea)
Enseignement supérieur
NÚMEROS DE EMERGENCIA
BU: bibliothèque universitaire (biblioteca
universitaria)
Hay cinco teléfonos de emergencia que
conviene que guarde en su teléfono:
DELF/DALF: Diplôme d’Études en Langue
Française / Diplôme Approfondi en Langue
Française (diplomas de nivel intermedio/
avanzado en lengua francesa)
INFORMACIÓN: 118-000
POMPIERS: 18 (Bomberos)
SAMU: 15 (emergencias médicas)
POLICE: 17 (Policía)
NÚMERO DE EMERGENCIA EUROPEO: 112
UNA PEQUEÑA LISTA DE SIGLAS
ALE: Aide au Logement Étudiant (subsidio
para la vivienda de estudiantes)
APL: Aide Personnalisée au Logement
ECTS: European Credit Transfer System
(Sistema Europeo de Transferencia y
Acumulación de Créditos [universitarios])
FLE: français langue étrangère (francés como
lengua extranjera)
RU: restaurant universitaire (restaurante
universitario)
TCF: Test de Connaissance du Français
(prueba de conocimientos de la lengua francesa)
TOEFL: Test of English as a Foreign Language
(prueba de inglés como lengua extranjera)
CRÉTEIL
Situado al sureste de París, en el departamento de Val de
Marne, la ciudad de Créteil ofrece un entorno de calidad
y alberga el campus principal de la Université Paris-Est
Créteil (UPEC). Allí se encuentra la Maison des Langues et
des Relations Internationales, donde se ofrecen servicios
y cursos de francés para estudiantes extranjeros.
CÓMO LLEGAR:
El campus de Créteil está ubicado a 30 minutos del centro de París en metro. La línea 8 lleva a tres
estaciones cercanas: «Créteil-l’Échat», «Créteil-Université» y «Créteil-Pointe du Lac». También se puede
llegar en el autobús Trans-Val-de-Marne (TVM), parada «Créteil-Université».
Para conocer más sobre rutas y horarios de transporte público, consulte: www.stif.info
ALOJAMIENTO
CONVIENE SABER
La asociación
French Life in Paris
(FLIP), especializada
en el recibimiento,
asesoramiento y
orientación de los
estudiantes extranjeros
de la UPEC, tiene un
acuerdo de colaboración
con una sucursal bancaria
particular. Para más
detalles, contacte con:
[email protected]
gmail.com
i!?
Los y las estudiantes en
programas de intercambio
tienen acceso a habitaciones
reservadas en la Ciudad
Internacional Universitaria
de París (CIUP) y otros
campus universitarios. Para
más información, contacte
con: [email protected]
Otros estudiantes pueden
contactar con la oficina de
vivienda del servicio Vie
de Campus para encontrar
ofertas de alojamiento
(habitaciones en casas
de familia, alojamiento
con contraprestación de
servicios, apartamentos
compartidos, y estudios o
apartamentos individuales):
[email protected]
7 RESIDENCIAS
UNIVERSITARIAS
EN EL CAMPUS:
2 residencias gestionadas por
el CROUS:
www.crous-creteil.fr
et 5 residencias privadas:
encuentre sus direcciones
en www.adele.org
DÓNDE COMER
El campus de Créteil
ofrece una amplia gama
de restauración en todos
sus centros educativos.
Encuentre más información
en: www.crous-creteil.fr
BANCOS
Numerosas sucursales
bancarias están ubicadas
cerca del campus.
Aquí tres ejemplos:
Caisse d’épargne
Agence Créteil Soleil
Avenue du Général-de-Gaulle
www.caisse-epargne.fr
BNP Paribas
Agence Créteil l’Echat
Avenue du Général-de-Gaulle
agences.bnpparibas.net
LCL
Agence centre
commercial régional
Avenue du Général-de-Gaulle
www.lcl.fr
servicios
administrativos
CORREO
Dirección: La Poste
Créteil Palais – 2, allée
Parmentier, Créteil.
Horario:
lunes a viernes: 8:30-19:00
sábado: 08:30-12:30
AYUNTAMIENTO
Oficina cerca al campus:
le Relais – mairie du Palais
(allée Parmentier, Créteil).
Horario:
lunes a viernes: 8:30-17:00
(hasta 19:00 el miércoles)
sábado: 09:30-11:30
Encuentre más información
en: www.ville-creteil.fr
La préfecture du
Val-de-Marne
Dirección: 21-29 ter, avenue
du Général-de-Gaulle, Créteil.
Horario:
lunes a viernes: 9:00-16:00
¡Atención! Algunos
servicios tienen un
horario más limitado.
Para más información,
consulte:
www.val-demarne.gouv.fr
SALUD
Los estudiantes
internacionales matriculados
en la UPEC pueden
beneficiarse de la red
universitaria de salud
RÉSUS, lanzada en 2012.
RÉSUS OFRECE:
- Acceso a un médico de
cabecera cercano.
- La consulta médica a una
tarifa de máximo 6,90 €.
- Un seguimiento médico
de calidad y remisiones
a especialistas cuando
sea necesario.
- Un servicio de atención
permanente después
de las 20:00h y los
fines de semana.
Encuentre más información
sobre la red RÉSUS en:
www.u-pec.fr
CULTURA Y
DEPORTE
BIBLIOTECAS
La UPEC ofrece una red
de bibliotecas y centros
de documentación,
agrupados en un servicio
común de documentación
(SCD). El SCD agrupa los
recursos de información y
servicios de documentación
de la universidad.
Puede encontrar más
información acerca de las
bibliotecas de la Universidad
en: bibliotheque.u-pec.fr
La ciudad de Créteil cuenta
también con una red de
14 centros de lectura
públicos. Para mayor
información, consulte: www.
lecturepublique94.net
La Maison des arts
de Créteil (MAC)
Ubicada en el corazón
de Créteil, la Maison des
Arts de Créteil es un lugar
de producción y difusión
de arte pluridisciplinar y
generalista (teatro, danza,
conciertos, comedia,
exposiciones, festivales, etc.).
Encontrarás su programación
en: www.maccreteil.com
CINES
Dos cines asociativos:
La lucarne :
www.mjccreteil.com et
Les Cinémas du PalaisArmand-Badéyan :
www.lepalais.com
Una sala comercial:
UGC Ciné Cité Créteil,
ubicado a la entrada del
centre comercial Créteil
Soleil: www.ugc.fr
DEPORTE
La UPEC ofrece una amplia
gama de actividades
deportivas. Visite su página
web para obtener más
información:
www.u-pec.fr
Para averiguar sobre las
instalaciones deportivas de
la ciudad de Créteil, visite:
www.ville-creteil.fr/
les-equipements-et-lesinstallations-sportives
Sénart Y
Fontainebleau
La Université Paris-Est Créteil (UPEC) acoge a más de 3.000
estudiantes en los campus de Sénart y Fontainebleau,
encontrándose entre ellos más de 200 estudiantes
internacionales. Estos campus cuentan con instalaciones
confortables y modernas, dotadas de tecnología
avanzada para la enseñanza, proporcionándoles así a
los estudiantes unas condiciones óptimas de trabajo.
CÓMO LLEGAR:
El campus de Sénart está ubicado dentro del municipio de Lieusaint, a 45 minutos del centro de París en
la línea D del RER (estación Lieusaint-Moissy). El autobús T-Zen también lleva hasta este campus.
Al campus de Fontainebleau se accede cogiendo primero el tren (TER), desde la estación “Gare de Lyon»
en París hasta la estación de Fontainebleau-Avon, y luego tomando un autobús (línea A, parada Les Lilas).
Para información sobre rutas y horarios de transporte público, consulte:
www.stif.info et www.transilien.com
Para desplazarse en «covoiturage» - como se le llama en francés al
uso compartido de un vehículo - vea la Ficha N°3.
ALOJAMIENTO
DÓNDE COMER
CASI 250 PLAZAS
EN RESIDENCIAS
UNIVERSITARIAS están
Restaurant l’Arlequin,
Avenue Pierre-Point
77127 Lieusaint
(campus Sénart)
disponibles en Sénart
y Fontainebleau.
La asignación de alojamiento
en residencias universitarias
está gestionada por los
servicios de Scolarité
y Vie Étudiante.
Para recibir asistencia
en su búsqueda de
alojamiento, contacte con
el servicio de alojamiento
de Vie de Campus:
[email protected]
Restaurant de l’IUT :
Route de Hurtault,
77300 Fontainebleau
BANcos
Campus de Sénart
Varias entidades bancarias
están ubicadas en Lieusaint,
Moissy Cramayel y en el
centro comercial Carré Sénart:
BNP
96 rue de Paris, Lieusaint.
Caisse d’Epargne
centro comercial Carré Sénart
CIC
90, av. Philippe-Bur, Moissy.
Crédit Agricole
73, av. Philippe-Bur, Moissy.
LCL
centro comercial Carré Sénart
Société Générale
4, av. Philippe-Bur, Moissy.
Campus de
Fontainebleau:
BNP
156, rue Grande.
Caisse d’Epargne
102, rue Grande.
CIC
8, place de la République.
Crédit Agricole
20,rue du Château.
LCL
85, rue Grande.
BRED
16, rue Grande.
LES SERVICES
ADMINISTRATIFS
CORREO
el servicio Vie de Campus
/ Vie Etudiante sobre los
procedimientos de solicitud
y de renovación de visados.
SAlud
Hay profesionales de la
salud disponibles para
proporcionarle consejos de
salud, alimentación, etc.
Sénart : rue de la Motte,
Moissy-Cramayel (a 10
minutos del campus a pie)
Sénart, una enfermera
está presente de lunes a
jueves de 08:30 a 17:00 h.
Fontainebleau, 2, rue de
la Chancery (a 15 minutos
del campus a pie)
Fontainebleau, una
enfermera está presente
todos los viernes.
Para beneficiarse también
del servicio universitario
de medicina preventiva
y de promoción de la
salud, utilice la red
RÉSUS de Créteil.
AYUNTAMIENTOS Sénart : 50, rue de
Paris, Lieusaint
Horario:
lunes y miércoles a viernes:
9:00-12:00 y 14:00-18:00
martes: 14:00-18:00
sábado: 9:00-12:00
Fontainebleau : 40 rue
Grande, Fontainebleau.
Horario:
lunes: 13:30-17:30
martes a viernes: 8:3012:15 y 13:30-17:30
sábado: 9:00-12:00
PREFECTURA DE
SEINE-ET-MARNE
Dirección: 12, rue des
Saints-Pères, 77000 Melun.
Horario:
sólo 9:00-12:00 los lunes,
martes, jueves y viernes.
¡Atención! Algunos
servicios tienen un horario
más reducido. Para más
detalles, visite: www.
seine-et-marne.gouv.fr
Nota: Antes de ir a la
prefectura, consulte con
CULTURA Y
DEPORTE
Las asociaciones estudiantiles
de Sénart y Fontainebleau
aportan su energía para crear
un clima favorable para la
convivencia y el intercambio
cultural: veladas, talleres,
clubes, fines de semana
organizados en Europa,
viajes de esquí, proyectos
humanitarios, trabajos
para estudiantes, etc.
BIBLIOTECAS
Una biblioteca está
disponible en cada campus.
Obtenga más información
sobre el sistema de
bibliotecas en:
Sénart: www.senart.com
Fontainebleau :
www.fontainebleau.fr
CENTROS CULTURALES,
CINES, MÚSICA
Una agenda cultural
de calidad, abierta a
todo el público, puede
ser consultada en:
Sénart:
www.senart.com
Fontainebleau :
www.fontainebleau.fr
DEPORTE
Para obtener información
sobre los deportes que
se pueden practicar en
los alrededores de la IUT,
consulte: www.senart.com
et www.fontainebleau.fr
NATURALEZA
Ambos campus se encuentran
cerca de hermosos bosques.
El bosque nacional
de Sénart es uno de los
bosques más antiguos de
Francia y un lugar ideal
para practicar deportes y
actividades al aire libre.
El bosque de
Fontainebleau es
particularmente famoso
por sus formaciones
rocosas, las cuales lo han
convertido en un lugar de
referencia para la escalada.
www.univ-paris-est.fr
Guide funded by IDEA, which receives state support managed by the National Research Agency under the program
Investissements d’Avenir (reference ANR-11-IDFI-0022), in addition to the contributions of the establishments involved.
UNIVERSITÉ PARIS-EST - May 2014 - Design and production :
- Photo credits: see the inside back over ® Printed by: Le Réveil de la Marne : 03 26 51 59 31 - Translation: Inti Trujillo
More information:

Documentos relacionados