Doing Business in Nicaragua
Transcripción
Doing Business in Nicaragua
1 2 3 I. Conociendo Nicaragua / Getting to know Nicaragua Perfil País / Country Profile Gobierno / Government Territorio / Territory Población / Population Economía / Economy Infraestructura / Infrastructure Energía / Energy Red Vial / Road Network Puertos / Ports Telecomunicaciones / Telecommunications II. Ventajas Competitivas / Competitive Advantages Clima de Negocios Favorable / Favorable Business Climate Excelente Calidad de Vida y Seguridad Ciudadana / Excellent Quality of Life and Citizen Security Acceso Preferencial a Mercados Internacionales / Preferential Access to International Markets Fuerza Laboral Calificada / Qualified Labor Force Estructura de Costos Competitivos / Competitive Cost Structure III. Acuerdos Comerciales / Trade Agreements IV. Oportunidades de Inversión y Negocios / Business and Investment Opportunities Centros de Contacto y BPO / Contact Centers and BPO Turismo / Tourism Textiles y Confección / Textiles and Apparel Agroindustria / Agribusiness Manufactura Ligera y Ensamblaje / Light Manufacturing and Assembly Energía e Infraestructura / Energy and Infrastructure Bolsa de Valores / Stock Exchange Post-Establecimiento / Aftercare V. Marco Legal e Incentivos Fiscales para la Inversión / Legal Framework and Tax Incentives for Investment VI. Facilidad Migratoria para el Inversionista / Immigration Benefits for Investors VII. Entidades Comerciales / Commercial Entities VIII. Sistema Financiero y Fiscal / Financial and Fiscal System IX. Relaciones Laborales / Labor Relations X. Recomendaciones para una Inversión Exitosa / Recommendations for a Successful Investment Consejo Consultivo / Advisory Council Lic. Orlando Solórzano (MIFIC) Gral. Álvaro Baltodano (Gobierno de Nicaragua /Government of Nicaragua) Dr. Yalí Molina (AmCham) Lic. Marcia Casco Mendieta (MIFIC) Lic. Javier Chamorro (PRONicaragua) Coordinadores / Coordinators Danilo Núñez (MIFIC) Jeanette López (MIFIC) Gabriel Sánchez (PRONicaragua) Margarita Rojas Domínguez (AmCham) Editores Adjuntos / Deputy Editors Avíl Ramírez (AmCham) Javier Herdocia (PRONicaragua) Federico Gurdián S., Dania Navarrete Ch. (García & Bodán) Róger Pérez G., Bertha M. Argüello R. (Arias & Muñoz) Reina González, José Olivas, Tania Muñoz W. (KPMG) Fabiola Urbina (Alvarado & Asociados) Emiliano S. Jarquín, Virgilio Noguera, Luis Canales (Jarquín García) Francisco J. Ortega O. (Francisco Ortega & Asociados) Juan Carlos Cortez (PwC) Publicidad / Advertising Marielos González (AmCham) Cinthya Escobar (AmCham) Diseño Gráfico / Graphic Designer Carlos Balladares (PUBLIDEAS) Traductora / Translator Corina García 4 www.amcham.org.ni [email protected] Tel.: (505) 2266-2758 5 Estimados Inversionistas y Empresarios: El Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MFIC), la Agencia Oficial de Promoción de Inversiones y Exportaciones de Nicaragua (PRONicaragua) y la Cámara de Comercio Americana de Nicaragua (AMCHAM, se complacen en presentar la edición 2012-2013 de la Guía del Inversionista Doing Business in Nicaragua. Este documento tiene como objetivo ser una guía práctica para inversionistas interesados en conocer más sobre Nicaragua, proveyendo información general sobre el país, las ventajas competitivas, grandes oportunidades de inversión en sectores estratégicos, el marco jurídico y los incentivos a la inversión, así como otra información relevante. La Inversión Extranjera Directa (IED) es apreciada en Nicaragua quien se abre al mundo y da la bienvenida a inversionistas extranjeros interesados en establecer una relación a largo plazo con el país, demostrando a la vez prácticas de responsabilidad social hacia sus trabajadores y las comunidades donde se establecen y la preservación del medio ambiente, con bellezas naturales únicas y originales, con alto potencial de inversión turística. En el 2011, Nicaragua alcanzó la cifra record de US$ 968 millones en inversión extranjera, esto se debió principalmente a la confianza y las excelentes condiciones que los inversionistas han encontrado en nuestro país. Al medir Ios flujos de IED como porcentaje del producto interno bruto de cada país en Centroamérica, Nicaragua se destaca con el índice más alto por cuarto año consecutivo. Esto refIeja que, Dr. Yalí Molina Palacios Presidente Cámara de Comercio Americana de Nicaragua 6 en relación al tamaño de nuestra economía, es el país que más IED atrae en la región centroamericana. Para el 2012, confiamos en mantener o superar un nivel de atracción de IED similar al del año pasado, impulsados principalmente por Ias alianzas estratégicas, estabilidad política y macroeconómica, clima de paz, los altos niveles de seguridad ciudadana, fuerza laboral abundante y productiva, una economía en crecimiento, el continuo mejoramiento del clima de negocios, y el diálogo abierto del Gobierno de Nicaragua con el sector privado en pro del desarrollo socio-económico sostenible del país, lográndose complementariedad con inversionistas locales. En ventajas competitivas, se ha demostrado el acceso a los mercados más grandes del mundo, así como una posición estratégica para el Comercio Internacional, mayor transferencia de tecnología, transformación productiva, el incremento de empleo, apertura comercial, alta potencialidad productiva especialmente en el Sector Agropecuario y Agroindustrial. Agradecemos profundamente el apoyo de todo el equipo de editores que hicieron posible esta edición del Doing Business in Nicaragua, así como a nuestros anunciantes y patrocinadores que con su respaldo nos permiten Ilevar este ejemplar a sus manos. iLes invitamos a leer este documento y descubrir su próximo destino de inversión! Atentamente, Lic. Orlando Solórzano Ministro Ministerio de Fomento, Industria y Comercio Gral. Álvaro Baltodano Delegado Presidencial para la Promoción de Inversiones y Facilitación del Comercio Exterior Dear Investors and Entrepreneurs: The Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish) PRONicaragua, the official investment and export promotion agency of Nicaragua, and the American Chamber of Commerce of Nicaragua (AMCHAM) are pleased to present the 2012 - 2013 edition of the Investor’s Guide Doing Business in Nicaragua. This document is intended as a practical guide for investors interested in learning more about Nicaragua, by providing general information about the country’s competitive advantages and investment opportunities, as well as key information available to investors interested in successfully establishing their operations in the country. Foreign Direct Investment (FDI) is an increasingly important factor for developing countries such as Nicaragua, as it allows the country to open to the world and welcomes foreign investors to establish a long term relationship with the country, while demonstrating social responsibility practices with its employees, the communities where they establish in and the environment that surrounds them. In 2011, Nicaragua reached a record US$968 million in foreign investment, mainly due to the confidence and the excellent conditions that investors have found in our country. By measuring the flows of FDI as a percentage of the gross domestic product of each country in Central America, Nicaragua stands out with the highest rate for the fourth consecutive year. Dr. Yalí Molina Palacios President American Chamber of Commerce of Nicaragua This demonstrates that with regard to the size of our economy, Nicaragua is the country that attracted more FDI in the region. We are confident that in 2012 the country will surpass last year’s levels of FDI flows, driven mainly by the high levels of safety, the solid legal framework and generous investment incentives, the abundant and talented workforce, a growing economy, the continuous improvement of the business climate and the open dialogue between the public and the private sector in support of the sustainable socio-economic development of the country. Some of the country’s main competitive advantages include access to the world’s biggest markets, a strategic location for international trade, which foster, employment generation, transfer of technology and knowledge, commercial openness, and high potential for production in the agribusiness sector. We deeply appreciate the support of the entire team of editors who made this edition of Doing Business in Nicaragua conceivable as well as our advertisers and sponsors whose contribution made it possible to deliver this issue to your hands. We invite you to read this document and discover your next investment destination! Sincerely, Lic. Orlando Solórzano Minister Development, Industry and Trade Gral. Álvaro Baltodano Presidential Delegate for Investment Promotion and Trade Facilitation 7 N icaragua, ubicada estratégicamente en el centro de las Américas, limita al norte con Honduras, al sur con Costa Rica, al oeste con el Océano Pacifico y al este con el Mar Caribe. Es un país de impresionante belleza natural, gente hospitalaria, ricas tradiciones culturales y abundantes oportunidades de inversión. Perfil País 2011 / 2011 Country Profile Originalmente una colonia, Nicaragua reclamó su independencia del Reino de España en 1821, convirtiéndose en una república. Su cultura refleja la herencia colonial fusionada con raíces indígenas. N icaragua is strategically located in the center of the Americas, bounded on the north by Honduras, south by Costa Rica, on the west by the Pacific Ocean and by the Caribbean Sea to the east. It is a country of outstanding natural beauty, hospitable people, rich cultural traditions and abundant investment opportunities. Originally a colony, Nicaragua claimed its independence from the Kingdom of Spain in 1821, becoming a republic. Its culture reflects the colonial heritage fused with indigenous roots. Nombre Oficial Official Name República de Nicaragua Republic of Nicaragua Capital Capital Managua Extensión Territorial Land Area 130,373km2 Idioma Oficial Official Language Español, Inglés y lenguas étnicas en la costa Caribe Spanish, English and ethnic languages in the Caribbean coast Huso horario Time Zone UTC/GMT -6 horas UTC/GMT -6 hours Temperatura Temperature Entre 64°F (18 °C) y 82°F (28 °C) Between 64°F (18°C) and 82°F (28°C) Moneda Currency Córdoba (C$) Tasa de Cambio Exchange Rate C$ 23.55 x US$ 1 (Promedio 2012) C$23.55 x US$ 1 (2012 Average) Devaluación de la moneda Currency Devaluation 5% anual vs. US$ 5% per year vs US$ Producto Interno Bruto (PIB) Gross Domestic Product (GDP) US$ 7,297.5 millones US$ 7,297.5 million Crecimiento real del PIB Real GDP Growth 4.7% PIB per Cápita GDP per capita US$ 1,239 US$ 1,239 Inversión Extranjera Directa Foreign Direct Investment US$ 968 millones (Crecimiento vs. 2010: 91%) US$ 968 million (Growth vs. 2010: 91%) Exportaciones Export US$ 4,292.8 millones1 (Crecimiento vs. 2010: 25%) US$ 4,292.8 million1 (Growth vs. 2010: 25%) Importaciones Imports US$ 4,857 millones1 (Crecimiento vs. 2010: 25%) US$ 4,857 million1 (Growth vs. 2010: 25%) Inflación Inflation 7.95% Población Population 5.96 millones (estimación 2012) 5.96 million (2012 estimate) Crecimiento Poblacional Population Growth 1.22% Población menor de 39 años Population under 39 years 77% Fuerza Laboral Labor Force 2.99 millones 2.99 million Desempleo Unemployment 6.3 % Subempleo Underemployment 51.6% Tasa de Alfabetismo Literacy Rate 96.7% Incluye exportaciones de zonas francas Fuente: Instituto Nacional de Información de Desarrollo (INIDE), Banco Central de Nicaragua, Comisión Nacional de Zonas Francas (CNZF) y Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). 1 8 Includes free zones exports Source: National Institute of Information Development (INIDE, for its acronym in Spanish), Central Bank of Nicaragua, National Free Zones Commission (CNZF, for its acronym in Spanish) and United Nations Program for Development (UNDP). 1 9 Nicaragua es una república democrática compuesta por cuatro poderes del Estado y el sistema de gobierno está regido por la Constitución Política de 1987. El Presidente de la República es Daniel Ortega Saavedra, electo en noviembre del 2011. El Vicepresidente es Omar Halleslevens Acevedo. Nicaragua is a democratic republic made up of four branches of government and the government system is ruled by the 1987 Political Constitution. The current President is Daniel Ortega Saavedra, who was elected in November 2011. The Vice President is Omar Halleslevens Acevedo. Gobierno / Government El Presidente de la República es el Jefe de Estado, electo por un período de 5 años, y es el Comandante en Jefe de las Fuerzas de Poder Ejecutivo Defensa y Seguridad de la nación Executive Power The President is the Head of State, elected for a 5 year period, and the Commander in Chief of the nation’s Defense and Security Forces Poder Legislativo Lo ejerce la Asamblea Nacional, integrada por 92 representantes, elegidos por voto universal, por un período de cinco años Legislative Power Legislative power is vested in the National Assembly, composed of 92 representatives elected by universal suffrage or a five year period Constituido por el Consejo Supremo Electoral, integrado por magistrados designados por la Asamblea Nacional, a través de ternas propuestas por el Presidente de la República, para un período de 5 años. Es el órgano encargado de organizar las elecciones Poder Electoral nacionales, regionales y municipales Electoral Power This power is constituted by the Supreme Electoral Council, composed of judges appointed by the National Assembly, through short lists proposed by the President of the Republic for a five year period. This is the organ responsible for organizing national, regional and municipal elections El máximo órgano del Poder Judicial es la Corte Suprema de Justicia, integrada por dieciséis magistrados, nombrados por la Poder Judicial Asamblea Nacional Judiciary Power The highest judiciary power is the Supreme Court, composed of sixteen judges nominated by the National Assembly Adicionalmente, Nicaragua cuenta con tres instituciones del estado, 13 ministerios y 26 entes descentralizados. Nicaragua, conocido como la tierra de lagos y volcanes, cuenta una extensión territorial de 130,373 km2, convirtiéndolo en el país más grande de la región centroamericana. La espectacular geografía de Nicaragua incluye cerca de 800 km de costa en el Pacífico y Atlántico, 25 formaciones volcánicas, 22,000 km² de reservas naturales, más de 10,000 km² de lagos, lagunas y ríos y 7 por ciento de la biodiversidad del mundo. Adicionalmente, el país cuenta con tres Reservas de Biosferas declaradas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO): la Reserva de Bosawas, la Isla de Ometepe y el Río San Juan. In addition, Nicaragua has 3 state institutions, 13 ministries and 26 decentralized entities. Zona Central Central highlands Estelí León Pacífico Caribe Caribbean Nicaragua, known as the land of lakes and volcanoes, has a land area of 130,373 km2, making it the largest country in the Central American region. The spectacular geography of Nicaragua includes close to 800 km of coastline on the Atlantic and Pacific, 25 volcanic formations, 22,000 km² of natural reserves, more than 10,000 km² of lakes, lagoons and rivers, and 7 percent of the world’s biodiversity. Additionally, the country has three Biosphere Reserves declared by the Organization Biosphere Reserves by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO): Bosawas Reserve, Ometepe Island and the San Juan River. Las fronteras terrestres del país suman 1,145 km, siendo 833 km con Honduras en el norte y 312 con Costa Rica en el sur. Medido en línea recta, Nicaragua cuenta con 350 km de costas en el Pacífico y 450 km en el Caribe. The country’s land borders total 1,145 km, 833 km with Honduras to the north and 312 with Costa Rica to the south. Measured in a straight line, Nicaragua has 350 km of coast line in the Pacific and 450 km in the Caribbean. La precipitación media anual máxima es de 5,818 mm en la zona de San Juan de Nicaragua, mientras que la mínima es de 642 mm en la zona de Santa Leonor, Palacagüina. La temperatura media anual oscila entre 18°C y 28°C. The maximum average annual rain fall is 5,818 mm in the San Juan de Nicaragua area, while the minimum is 642 mm in the Santa Leonor area, Palacagüina. The average annual temperature is between 18°C and 28°C. Nicaragua está conformada por tres marcadas regiones geográficas distintas: las planicies del Pacífico, la zona montañosa norte y central, y las planicies del Atlántico o Caribe. Administrativamente, Nicaragua se divide en 15 departamentos y dos regiones autónomas con 153 municipios. 10 Nicaragua has three geographical regions: the Pacific plains, the mountainous northern and central regions and the Atlantic or Caribbean Plains. Administratively, Nicaragua is divided into 15 departments and two autonomous regions with 153 municipalities. 11 La población nacional estimada para el año 2012 es de 5.96 millones de personas, según el Instituto Nacional de Información de Desarrollo (INIDE). Del total, 51 por ciento corresponde a población femenina y 49 por ciento a población masculina. According to the National Institute of Information Development (INIDE, for its acronym in Spanish), the estimated national population for 2012 is 5.96 million people, 51 percent being female and 49 percent male. The following chart shows the population distribution by age group for 2012: El siguiente gráfico muestra la distribución poblacional por grupo de edades para el 2012: Distribución de la Población por Edad Population Age Breakdown 60+ 7% 50-59 años 40-49 years años 30-39 years 20-29 años years 0-19 años years La tasa media de crecimiento anual de la población nacional para el período 2010 – 2015 es de 1.22 por ciento, y la esperanza de vida para dicho período es de 74.5 años. Por otro lado, los cinco principales departamentos del país con la mayor población en el 2012 son: Departamento Department Población Population Managua (capital) 9% 14% 19% 45% The average annual growth of the national population for the period 2010 2015 is 1.22 percent, and life expectancy for that period is 74.5 years. On the other hand, the five major departments of the country with the largest population in 2012 are: % del Total % of Total 1,433,491 24 % Matagalpa 530,457 8.9 % RAAN 434,019 7.3 % Chinandega 415,991 7.0 % Jinotega 411,121 6.9 % Nicaragua ha experimentado un crecimiento económico sostenido como resultado del manejo disciplinado de sus políticas fiscales, financieras, monetarias y cambiarias. La legislación y procedimientos administrativos relacionados a negocios han contribuido a un fuerte ingreso de inversión extranjera en los últimos años. 12 7% Nicaragua has experienced sustained economic growth as a result of disciplined management of its fiscal, financial, monetary and exchange politics. Business related legislation and administrative procedures have contributed to a strong inflow of foreign investment in recent years. 13 En el 2011, Nicaragua alcanzó un producto interno bruto (PIB) de US$ 7,298 millones, lo cual representa un crecimiento del 4.7 por ciento, superior al promedio de América Latina y el Caribe de 4.3 por ciento y el más alto en la región centroamericana en los últimos dos años. A su vez, el PIB per cápita ascendió a US$ 1,239. Este mayor crecimiento económico fue impulsado por la estabilidad económica y social, resultado de una buena gestión del gobierno durante el período 2007-2011. Las reservas internacionales brutas del país cerraron en US$ 1,892 millones, lo cual permite cubrir aproximadamente cinco meses de importaciones. Los cinco principales sectores que comprendieron el PIB de Nicaragua en el 2011 fueron: Sector Sector 14 In 2011, Nicaragua reached a gross domestic product (GDP) of US$7.298 million, which represents a growth of 4.7 percent, higher than the average 4.3 percent of Latin America and the Caribbean and the highest in Central America in the last two years. In turn, GDP per capita increased to US$1,239. This higher growth was driven by economic and social stability in recent years and as a result of good government management during the 20072011 period. The country’s gross international reserves closed at US$1.892 million, which can cover approximately five months of imports. The top five sector that made up Nicaragua’s 2011 GDP were: US$ Millones US$ Million % del Total % of Total Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca Agriculture, livestock, forestry and fishing 1,283 18.8 % Industrias manufactureras Manufacturing industries 1,194 17.9 % Comercio, hoteles y restaurantes Commerce, hotels and restaurants 926 12.9% Servicios del gobierno central Central government services 720 11.0% Propiedad de vivienda Home ownership 501 6.8% 15 En términos de comercio exterior, el 2011 fue un año histórico para el país. Sector Sector 2010 2011 Crecimiento Growth Exportaciones FOB FOB Exports US$ 1,851 Exportaciones de Zonas Francas Free Zone Exports US$ 1,574 US$ 2,029 29 % Total US$ 3,425 US$ 4,293 25 % US$ 2,264 In terms of foreign trade, 2011 was a historic year for the country. 22 % Fuente: Banco Central de Nicaragua (BCN) y Comisión Nacional de Zonas Francas (CNZF). Source: Central Bank of Nicaragua (BCN) and National Free Zones Commission (CNZF). Los principales productos de exportación FOB de Nicaragua en el 2011 fueron café oro, carne bovina, oro en bruto, azúcar y productos lácteos, los cuales representan aproximadamente 65 por ciento del valor total. En cuanto a los destinos de exportación, los principales países fueron Estados Unidos, Venezuela, Canadá, El Salvador y Costa Rica. The main Nicaraguan FOB export products in 2011 were coffee, beef, gold, sugar and dairy products, which represent about 65 percent of the total value. In terms of export destinations, the main countries were the United States, Venezuela, Canada, El Salvador and Costa Rica. Dentro del régimen de zonas francas, que comprende un total de 161 empresas que emplean 99,681 personas, los principales sectores exportadores fueron textiles y confección, agroindustria, arneses automotrices, cajas de cartón y servicios de call center. Estos sectores representaron aproximadamente el 99 por ciento del valor total exportado por las empresas de zonas francas. Within the free zone regime, which comprises a total of 161 firms employing 99.681 people, the main export sectors were textile and apparel, agribusiness, automotive harnesses, cardboard boxes and call center services. These sectors accounted for approximately 99 percent of total exports by the free zone companies. En 2011, se registró un nivel de inversión atraída por el orden de los US$968 millones, un crecimiento del 91 por ciento con respecto a los US$508 millones atraídos durante 2010. Esta cifra representa un nuevo récord histórico para el país, superando la marca anterior alcanzada en el 2008 que fue de US$626 millones. Inversión Extranjera Directa In 2011, there were US$968 million of attracted investment, a 91 percent increase from the US$508 million drawn in 20120. This represents a new record for the country, surpassing the previous mark achieved in 2008 of US$626 million. Fuente: MIFIC Source: MIFIC 16 17 Los sectores económicos que recibieron mayores flujos de IED fueron energía, telecomunicaciones, zonas francas, comercio y servicios y minas, los cuales en conjunto representaron alrededor del 76 por ciento del total. The economic sectors that received the highest FDI flows were energy, telecommunications, free zones, commerce and services, and mines, which together accounted for about 76 percent of the total amount. Nicaragua ha logrado una mayor diversificación del origen de la IED en el país, pasando de un total de 22 países en el año 2007 a 41 en el 2011, representando un crecimiento del 86 por ciento. Específicamente en el 2011, los cinco principales orígenes de la IED fueron Canadá, Estados Unidos, España, México y Venezuela, los cuales en conjunto representaron el 71 por ciento de total de flujos captados por el país. Nicaragua has diversified FDI sources, from a total 22 countries in 2007 to 41 in 2011, representing an 86 percent growt. Specifically in 2011, the top five sources of FDI were Canada, USA, Spain, Mexico and Venezuela, which together accounted for 71 percent of total flows captured by the country. En el índice de IED/PIB, el cual brinda una medición objetiva de los flujos de IED en relación al tamaño de la economía de cada país, Nicaragua se ubica en la primera posición durante el período 2008 – 2010. Adicionalmente, según datos preliminares del resto de los países, Nicaragua se perfila para ocupar la primera posición en el 2011 a nivel de Latinoamérica con un índice de 13.3 por ciento. El excelente clima de negocios en el país ha permitido no solo un importante crecimiento en los flujos de IED, sino también de inversión local. In the FDI/GDP index, which provides an objective measure of FDI flows in relation to the size of the economy of each country, Nicaragua was located in the first position during the 2008 to 2010 period. In addition to this, according to preliminary data from other countries, Nicaragua is shaping up to occupy the first position in 2011 in Latin America at a rate of 13.3 percent. The excellent business climate in the country has not only allowed significant growth in FDI flows, but also domestic investment. Para el año 2012, debido al dinamismo de los últimos años y la mejora continua del clima de negocios en Nicaragua, se espera que los flujos de IED superen los US$ 1,000 millones. By 2012, due to the dynamism of recent years and the continuous improvement of the business climate in Nicaragua, it is expected that FDI inflows exceed US$ 1 million. Nicaragua ha venido trabajando constantemente en ir mejorando la infraestructura del país, con el fin de sentar las bases necesarias para fomentar un crecimiento económico más acelerado y facilitar la atracción de inversión extranjera. Nicaragua has been constantly working to improve the country’s infrastructure in order to lay the necessary ground work to promote faster economic growth and facilitate the attraction of foreign investment. El sector energético de Nicaragua se ha venido desarrollando con gran dinamismo en los últimos cinco años con importantes inversiones públicas y privadas a nivel nacional. Nicaragua’s energy sector has been developing with great momentum in the last five years with important public and private investments nationwide. Fruto de estos esfuerzos, se ha visto una importante mejoría en la cobertura de los servicios eléctricos para la población, mucha de la cual antes se encontraba desatendida. Más aún, ha habido un aumento en la capacidad instalada, lo cual ha permitido abastecer la demanda del mercado nacional y apuntar a la exportación de energía en el futuro vía el proyecto Sistema de Interconexión Eléctrica para América Central (SIEPAC). The result of these efforts has been a significant improvement in the coverage of electrical services to the population, much of which was neglected before. More over, there has been an increase in installed capacity, which is able to supply domestic demand and will allow energy exports in the future via the Electrical Interconnection System for Central America project (SIEPAC, for its acronum in Spanish). 2007 Cobertura Coverage Capacidad Instalada (MW) Capacity (MW) Fuente: Ministerio de Energía y Minas (MEM) Source: Ministry of Energy and Mines (MEM) 18 2008 2009 2010 2011 60.4 % 63.4 % 64.6 % 68.5 % 72.0 % 800 868 949 1,053 1,102 19 Adicionalmente, el Gobierno de Nicaragua se ha propuesto transformar la matriz de generación de energía del país para reducir la dependencia en hidrocarburos y utilizar fuentes renovables. Para este fin, se ha creado un marco regulatorio del sector con reglas claras y generosos incentivos fiscales que fomenten el desarrollo de proyectos de generación de energía renovable en el país. Additionally, the Government of Nicaragua has been aiming to transform the power generation matrix in the country to reduce dependence on hydrocarbons and use renewable sources. To this end, it has created a sector regulatory framework with clear rules and generous tax incentives to encourage the development of renewable energy projects in the country. A la fecha, las fuentes renovables constituyen el 51 por ciento de la matriz, mientras que en el 2007 constituían el 36 por ciento. Para el año 2017, la meta del Gobierno de Nicaragua es que la matriz esté compuesta en un 79 por ciento por fuentes renovables. To this date, renewable sources constitute 51 percent of the matrix, where as in 2007 it only constituted 36 percent. By 2017, the goal of the Government of Nicaragua is that the matrix be composed of 79 percent from renewable sources. 2012 2017 8% 16 % 21 % 16 % 10 % 6% 7% Térmicas Thermal 20 % 61 % 35 % Geotérmicas Geothermal Hidroeléctricass Hydroelectric Eólico Wind Biomasa Biomass Fuente: Ministerio de Energía y Minas (MEM). Source: Ministry of Energy and Mines (MEM). La red vial nacional está conformada por aproximadamente 22,000 km que se dividen en las siguientes categorías: Así mismo, Nicaragua forma parte de la Carretera Panamericana, la cual internamente consiste en 382 km que unen al país al norte con Honduras y al sur con Costa Rica. 20 The national road network consists of approximately 22,000 km divided into the following categories: Tipo de superficie Type of Surface Kilómetros Kilometers Adoquinado Cobblestone 670 Asfalto Asphalt 2,105 9.6 Revestido Coated 3,697 16.8 Todo tiempo All time 8,326 37.9 Estación Seca Dry Season 7,185 32.7 Concreto Hidráulico Hydraulic Concrete 12 0.1 % 3.0 In addition, Nicaragua is part of the Pan-American Highway, which consists of 382 km that links the country with Honduras in the north and Costa Rica in the south. 21 Acuáticos Aquatic La Empresa Portuaria Nacional (EPN) es la entidad nicaragüense que regula el sector portuario del país y su misión es prestar servicios a través de los puertos de Nicaragua de manera eficiente, responsable y de alta calidad a las empresas y organizaciones que lo requieran, garantizándoles así el buen manejo y cuido de sus intereses. The National Port Company (EPN, for its acronym in Spanish) is the Nicaraguan entity that regulates the country’s port sector and its mission is to provide services through the ports of Nicaragua in an efficient, responsible manner to high quality businesses and organizations that require it, by guaranteeing the proper handling and care of their interests. Puerto Corinto, ubicado en el noroeste de Nicaragua, es el principal puerto del país y moviliza la mayor parte de la carga comercial, tanto exportación como importación. El país cuenta también con otros puertos en diferentes zonas del país utilizados para transporte de carga y turistas. Para más información, visite www.epn.com.ni. Puerto Corinto, located in northwestern Nicaragua, is the country’s main port and moves most of the commercial freight both for export and import. The country also has other ports in different parts of the country used to transport cargo and tourists. For more information, visit www.epn.com.ni. Adicionalmente, la EPN trabaja en la ejecución de un Plan Maestro para el período 2009-2019, que contempla diferentes proyectos hasta por un monto de US$ 595 millones para mejorar la infraestructura y adquisición de equipos en Puerto Corinto, Puerto Sandino y Puerto Cabezas. Additionally, the EPN is working on implementing a Master Plan for the 2009-2019 period, which includes several projects for an amount of US$ 595 million to improve infrastructure and equipment acquisition in Puerto Corinto, Puerto Sandino and Puerto Cabezas. Actualmente, la empresa brasileña de infraestructura Andrade Gutiérrez se encuentra en el proceso de realizar los estudios factibilidad del Puerto Monkey Point, el cual se ubicaría en el municipio de Bluefields, RAAS. De llevarse a cabo el proyecto, el puerto se convertiría en una obra sin precedentes en el país, impulsando el desarrollo económico local del Caribe, incentivando el comercio vía el Atlántico nicaragüense y fomentando el desarrollo de proyectos conexos. Currently, the Brazilian infrastructure company Andrade Gutierrez is in the process of conducting feasibility studies of Monkey Point Port, which is located in the municipality of Bluefields, RAAS. Should the project be carried out, the port would become an infrastructure development without precedent in the country, promoting local economic development in the Caribbean, encouraging trade via the Atlantic and promoting the development of related projects. 22 23 Algunas de las principales empresas navieras que prestan servicio en Nicaragua incluyen: Maruba, China Shipping, CMA CGM, Maersk Line, APL, NYK Logistics, Seaboard Marine, Asenat, Servimar, Aimar, Avasa, Crowey Liner, MT Cargo. Aéreos Nicaragua cuenta con un aeropuerto internacional en la ciudad capital de Managua, y tres nacionales ubicados en Bluefields, Puerto Cabezas y Corn Island. También existen aeropuertos rurales en Nueva Guinea, San Carlos, Siuna, Rosita y Bonanza. El Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino fue clasificado como uno de los más seguros de América Latina, y sirve como conexión a 15 destinos internacionales diariamente. El aeropuerto atiende las siguiente líneas aéreas internacionales: American Airlines, United Airlines, Delta Airlines, Spirit Airlines, Copa, Taca, Blue Panorama y Nature Air. Adicionalmente, el Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino cuenta con una terminal de carga donde brindan servicio cuatro líneas aéreas operadoras de cargue y descargue. Las aerolíneas de carga se dedican al manejo y transporte de carga con origen y destino al Norte, Centro y Sur América y Europa. Cuentan con bodegas propias para almacenar la carga que transportan. El servicio de carga aérea es brindado por: • • • • • American Airlines Cargo Copa Airlines Cargo Grupo Taca Cargo UPS Air Cargo Arrow Air Nicaragua cuenta con una línea aérea nacional llamada La Costeña, la cual tiene vuelos diarios a las ciudades de Corn Island, Siuna, Puerto Cabezas, Bluefields, Bonanza, Rosita, Waspam y San Carlos. Además realiza vuelos charter y transporte de carga. 24 Some of the main shipping companies which serve Nicaragua include: Maruba, China Shipping, CMA CGM, Maersk Line, APL, NYK Logistics, Seaboard Marine, Asenat, Servimar, Aimar, Avasa, Crowey Liner, MT Cargo. Air Nicaragua has one international airport located in the capital city of Managua. The country also has three national airports located in Bluefields, Puerto Cabezas and Corn Island and rural airports in Nueva Guinea, San Carlos, Siuna, Rosita and Bonanza. The Augusto C. Sandino International Airport was ranked as one of the safest in Latin America and serves as a connection to 15 international destinations every day. The airport serves the following international airlines: American Airlines, United Airlines, Delta Airlines, Spirit Airlines, Copa, Taca, Blue Panorama and Nature Air. Additionally, the Augusto C. Sandino International Airport has a cargo terminal from where four airlines offer service load and unload operators. The cargo airlines are in charge of freight handling to and from North, Central and South America and Europe and they own warehouses to store the load they carry. The air cargo service is provided by: • • • • • American Airlines Cargo Copa Airlines Cargo Taca Group Cargo UPS Air Cargo Arrow Air Nicaragua has a national airline called La Costeña, with daily flights to the cities of Corn Island, Siuna, Puerto Cabezas, Bluefields, Bonanza, Rosita, Waspan and San Carlos. It also carries out charter flights and cargo. 25 Nicaragua cuenta con una serie de puestos aduaneros a través del territorio nacional, tanto terrestres como marítimos. Estos incluyen lo siguiente: Puesto Offices Ubicación Location Aeropuerto Internacional International Airport Managua Guasaule El Espino Las Manos Peñas Blancas Nicaragua has a number of customs offices throughout the national territory, both land and sea, which include the following: Osbservación Remark Terminal Aérea Air Terminal Somotillo, Chinandega Frontera con Honduras Honduran Border Somoto, Madriz Frontera con Honduras Honduran Border Ocotal, Nueva Segovia Frontera con Honduras Honduran Border Sapoá, Rivas Frontera con Costa Rica Costa Rican Border Puerto Corinto Corinto port Corinto, Chinandega Salida al Océano Pacífico Outlet to the Pacific Ocean Puerto Arlen Siú Arlen Siu port El Rama, RAAS Salida al Océano Atlántico Outlet to the Atlantic Ocean El sector de las telecomunicaciones en Nicaragua está completamente privatizado y es considerado como uno de los más modernos en Centroamérica. El ente regulador de las telecomunicaciones es el Instituto Nicaragüense de Telecomunicaciones y Correos (TELCOR). A través de TELCOR, el Gobierno de Nicaragua busca promover, facilitar y regular la prestación de los servicios que generan las comunicaciones, fungiendo como ente regulador de dicha actividad, alentando y estimulando la participación de los particulares e interviniendo cuando se hace necesario para procurar el acceso universal a la información. Nicaragua ofrece conexiones redundantes de fibra óptica de alta calidad a través de tres sistemas de cables submarinos internacionales (ARCOS-1, MAYA-1, Emergia). Entre los proveedores más grandes de la industria de telecomunicaciones en Nicaragua se encuentran: Amnet, BT, Claro, IBW, Ideay, Navega, Telefónica, Yota, entre otros. The telecommunications sector is fully privatized in Nicaragua and is considered one of the most modern in Central America. The telecommunications regulator entity is the Nicaraguan Institute of Telecommunications and Post (TELCOR, for its acronym in Spanish). Through TELCOR, the Government of Nicaragua seeks to promote, facilitate and regulate the provision of services that generate communications, serving as a regulator of the activity, encouraging and stimulating the participation of individuals and intervening when necessary to ensure the universal access to information. Nicaragua offers redundant high quality optic fiber connections through three international submarine cable systems (ARCOS-1, MAYA-1, Emergia). Among the largest providers of telecommunications industries in Nicaragua are: Amnet, BT, Claro, IBW, Ideay, Navega, Telefónica and Yota, among others. En Nicaragua se encuentran disponibles los siguientes servicios: • Internet: Servicio fraccionado hasta full DS3. • Conexión de Voz: Líneas analógicas o digitales. • 4G: Tecnología WiMAX a través de fibra óptica e inalámbrica (microondas) para Internet y telefonía móvil. The following services are available in Nicaragua: • Internet: Fractional to full DS3 Service. •Voice Connection: Analog or digital lines. •4G: WiMAX technology over fiber optic and wireless (microwave) for Internet and mobile telephony. Adicionalmente, las marcas más reconocidas en tecnología están disponibles a través de distribuidores locales autorizados, algunas de ellas son: HP, Dell, IBM, Cisco, Microsoft, Oracle, Avaya y Nortel. Additionally, the most recognized brands in technology are available through authorized dealers, some of them are: HP, Dell, IBM, Cisco, Microsoft, Oracle, Avaya and Nortel. 26 27 Clima de Negocios Favorable Favorable Business Climate ha logrado mejorar el clima de negocios a través de intervenciones icaragua has managed to improve the business climate through successful interventions in the simplification of procedures in the NDoingicaragua N exitosas en la simplificación de trámites en el aparato estatal. El Reporte State apparatus. The 2012 Doing Business Report, published by the Business 2012, publicado por el Banco Mundial, ofrece una medida cuantitativa del clima de negocios en países alrededor del mundo. En este reporte, Nicaragua se ubica como número uno en la región centroamericana en los indicadores de protección al inversionista, cumplimiento de contratos y cierre de un negocio. País ( (Posición entre 183 países) Country (Rank out of 183 countries) Nicaragua Costa Rica El Salvador Honduras Guatemala Protección a los Inversores Investors Protection Cumplimiento de Contratos Enforcing Contracts Resolución de la Insolvencia Insolvency Resolution 97 52 78 133 97 101 166 66 88 166 177 131 166 129 121 Nicaragua avanzó en cuatro posiciones a nivel global y mejoró en cinco de las diez categorías que mide el reporte: registro de propiedades, pago de impuestos, comercio transfronterizo, cumplimiento de contratos y resolución de la insolvencia. Adicionalmente, el Banco Mundial reconoció a Nicaragua como uno de los 30 países que presentaron grandes reformas este año y mostraron avances importantes en categorías que son críticas en el desarrollo de los negocios. Otro factor clave para el país ha sido la capacidad de la agencia de promoción de inversiones y exportaciones, PRONicaragua para atraer a inversionistas extranjeros. La agencia se destacó con los mejores resultados entre todas las agencias de promoción de inversiones en el mundo en el Estudio Comparativo Mundial de Promoción de Inversiones (GIPB, por sus siglas en inglés) 2012, publicado recientemente por el Banco Mundial, la Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas en inglés) y la Agencia Multilateral de Garantía de Inversiones (MIGA, por sus siglas en inglés). Entre las 189 instituciones evaluadas, PRONicaragua fue la única institución en lograr una calificación de “Mejor Práctica”, la distinción más alta otorgada por el estudio, en cada uno de los tres exámenes realizados a las agencias. Esta edición del estudio marca la primera ocasión en la historia que un país que no es miembro de la Organización para la Cooperación Económica y el Desarrollo (OECD, por sus siglas en inglés), obtiene tal clasificación. 28 World Bank, provides a quantitative measure of business climate in countries around the world. This report, ranked Nicaragua as number one in the Central American region in its indicators for investor protection, enforcing contracts and closing a business. Nicaragua moved up four positions globally and improved in five of the ten categories measured by the report: registering property, paying taxes, trading across borders, enforcing contracts and resolving insolvency. Additionally, the World Bank recognized Nicaragua as one of the 30 countries that had major reforms this year and that showed significant progress in categories that are critical in business development. Another key factor for the country has been the ability of the investment and export promotion agency, PRONicaragua to attract foreign investors. The agency stood out with the best results among all investment promotion agencies in the world in the 2012 Global Investment Promotion Benchmarking (GIPB), recently published by the World Bank, International Finance Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA). Among the 189 institutions evaluated, PRONicaragua was the only institution to achieve a rating of “Best Practice”, the highest distinction awarded by the study, in each of the three tests on the agencies. This edition of the study marks the first time in history that a country not member of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) gets such a classification. 29 Tiene como misión institucional desarrollar estrategias e impulsar políticas para el crecimiento económico sostenible de Nicaragua y ayudar a la competitividad del sector privado. Its institutional mission is to develop strategies to promote policies for a sustainable economic growth in Nicaragua and to help the private sector competitiveness. Estrategia Institucional Institutional Strategy • Promover el acceso a mercados externos y una mejor inserción en la economía internacional, a través de la negociación y administración de convenios internacionales en el ámbito de comercio e inversión. • To promote access to foreign markets and better integration into the international economy through the negotiation and administration of international agreements in the field of trade and investment. • Promover y defender la libre competencia y los derechos del consumidor en mercados internos de bienes y servicios. Organizar y supervisar los Sistemas Nacionales de Normalización y Metrología. • To promote and defend free competition and consumer rights in domestic markets for goods and services. Organize and supervise the National Systems Standardization and Metrology. • Apoyar al sector privado para aprovechar oportunidades en mercados internacionales y facilitar la inversión local y extranjera, enfatizando mercados de exportación. • To support the private sector to seize opportunities in international markets and facilitate local and foreign investment with emphasis in export markets. • Administrar el Registro de la Propiedad Industrial e Intelectual. • To manage the Registry of Intellectual and Industrial Property. • Impulsar la productividad, eficiencia y competitividad de cadenas y enjambres intersectoriales, la industria y otros sectores no agropecuarios, apoyándose en el desarrollo, transferencia de la tecnología y la capacitación gerencial con énfasis en la pequeña y mediana empresa. • To promote the productivity, efficiency and competitiveness of cross chains and clusters, industry and other non agricultural sectors, leaning on development, transfer of technology and management training with emphasis on small and medium enterprises. Administración de tratados de libre comercio Administra los Acuerdos Comerciales Internacionales vigentes con terceros países, a fin de impulsar el máximo aprovechamiento de los mercados externos a través del cumplimiento de los compromisos de dichos acuerdos y la defensa de la producción nacional en consulta con los sectores públicos y privados involucrados, contribuyendo a aumentar las exportaciones y atraer inversión. Comisión Nacional de Promoción de Exportaciones (CNPE) Es la instancia superior de política y administración del Régimen de Admisión Temporal. Para facilitar sus funciones, la Comisión se apoya en la Secretaría Técnica del MIFIC para implementar resoluciones y en el Centro de Trámites de las Exportaciones (CETREX) para todos los trámites relacionados con las exportaciones. 30 NO ANDE DE LA CECA A LA MECA…VENGA A Micrófonos Sistemas Inalámbricos MULTICOMERCIAL, S.A. Audífonos Profesionales DISTRIBUIDOR SHURE AUTORIZADO Ave. Principal Altamira #558 y #560, Edificios CECA, Managua PBX: 2277-0537, Fax: 2277-3989 [email protected] es.shure.com 31 Fomento y facilitación de las inversiones Management of free trade agreements A través de la Dirección de Políticas de Fomento de Inversiones, el MIFIC propone políticas y estrategias que articulen y estimulen las inversiones en el país. Las funciones de la Dirección incluyen, entre otras, facilitar y simplificar trámites, ayudar a mejorar el marco jurídico de inversiones, monitorear flujos de inversión extranjera y administrar la Ley de Inversiones Extranjeras y su reglamento. La Dirección además participa en la negociación de los acuerdos bilaterales y multilaterales de inversiones. Manages existing international trade agreements with third countries in order to promote the maximum utilization of foreign markets through the implementation of commitments to these agreements and the defense of national production involving consultation with public and private sectors, contributing to increase exports and attract investment. National Commission for Export Promotion (CNPE) Is the highest entity for policies and administration of the Temporary Admission System. To facilitate its responsibilities, the Commission is supported by the Technical Secretariat of MIFIC to implement resolutions and by the Center for Exports Procedures (CETREX, for its acronym in Spanish) for all procedures related to exports. Promotion and Facilitation of Investments Through the Directorate of Investment Promotion, the MIFIC proposes policies and strategies that articulate and stimulate investment in the country. Its management functions include, among others, to facilitate and simplify procedures, help to improve the legal framework for investments, to monitor foreign investment flows and to manage the Foreign Investment Act and its regulations. The Directorate also participates in the negotiation of bilateral and multilateral investment agreements. Ventanilla Única de Inversiones La Ventanilla Única de Inversiones (VUI) inició operaciones en 2003 para proveer un alto nivel de calidad de atención a los usuarios y simplificar trámites para apertura de empresas. La VUI cuenta con el apoyo de diversas instituciones públicas que intervienen en el proceso de constitución de empresas, tales como Registro Público Mercantil de Managua, Dirección General de Ingresos (DGI), Alcaldía de Managua (ALMA) y Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC). Para más información www.mific.gob.ni/vui/ index.htm) Servicios de la VUI: One-Stop Investment Office The One-Stop Investment Office (VUI, for its acronym in Spanish) began its operations in 2003 to provide high quality care to users and to simplify procedures for starting a business. The VUI has the support of various public institutions involved in the process of incorporation of companies, such as Commercial Registry of Managua, General Revenue Department (DGI, for its acronym in Spanish), Mayor´s Office of Managua (ALMA, for its acronym in Spanish) and the Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC). For more information: www.mific. gob.ni/vui/index.htm) VUI Services: • To advice on the process of business formation, basic procedures and special permits (the Ministry of Health (MINSA, for its acronym in Spanish), the Ministry of the Environment and Natural Resources, (MARENA, for its acronym in Spanish), the Nicaraguan Tourism Board (INTUR, for its acronym in Spanish), and National Police, among others). Inscripción de empresas en el Registro Mercantil de Managua (escritura de constitución, comerciante, libros contables e inscripción de poderes) • Registration of companies in the Commercial Registry of Managua (articles of incorporation, merchant, accounting books and registration of powers of attorney). • Registro como contribuyente en la Dirección General de Ingreso (Registro Único del Contribuyente /RUC). • Register as contributor to the General Revenue Department (Taxpayer Registration Number / RUC). • Registro como contribuyente en la Alcaldía de Managua (Matrícula Municipal). • Register as contributor to Mayor’s Office of Managua (Municipal Registration). • Registro de inscripción de inversión extranjera en el Ministerio de Fomento, Industria y Comercio. • Registration of foreign investment in the Ministry of Development, Industry and Trade. • Asesoría en el proceso de constitución de empresas, trámites básicos y permisos especiales (MINSA, MARENA, INTUR, Policía Nacional, entre otros). • 32 33 Registro Mercantil Commercial Registry 4.1. Pago de Arancel Registral por Inscripción como Comerciante y Sellado de Libros de la Empresa 4.2. Presentación de Solicitud y Libros ante Registro Mercantil (1 día hábil) 4.1. Fee Payment for Registration as Merchant and stamping of the Company's Books 4.2. Submission of Application and Books to Commercial Registry (1 business day) 7.1 Inspeccion en el Domicilio de la Sociedad (1 días hábil) 7.2 Inscripción en el Registro Único de Contribuyente** (1 día hábil) 7.1 Inspection of the current workplace of the Company (1 business day) 7.2 Registration in the Taxpayer Registration Number** (1 business day) 9. Inscripcion de Matrícula de Operaciones (5 días hábiles) 9. Registration of Operation Permit (5 business days) 1. Elaborar Escritura de Constitución y Estatutos ante Norario Público ( 2 días hábiles) 1. Prepare Articles of Incorporation and Bylaws before the Notary Public (2 business days) 5. Inscripción como Comerciante y Sellado de Libros* (5 días hábiles) 5. Registration as Merchant and stamping of Accounting Books* (5 business days) Alcaldía Municipal Correspondiente Corresponding Municipal Mayor's Office Ministerio del Trabajo Ministry of Labor 2. Pago de Arancel Registral por Inscripción de Escritura de Constitución y Estatutos y presentación de Escritura Pública ante el Registro Mercantil (1 día hábil) 2. Certificate of Incorporation fee payment registration before the Registry of Commerce (1 business day) 6. 1. Elaboración de Poder ante Notario Público 6.2. Pago de Arancel Registral por Inscripción y presentación de Poder, y 6.3. Inscripción de Poder ante el Registro Mercantil (4 días hábiles) 6. 1. Preparation of Power of Attorney before the Notary Public 6.2. Fee payment of Registration and presentation of Power of Attorney 6.3.Registration of Power of Attorney before the Commercial Registry (4 business days) 8. Inscripción de Matrícula de Operación*** (1 día hábil) 9. Registration of Operation Permit*** (1 business day) 3. Inscripción de Escritura de Constitución y Estatutos de la Empresa en el Registro Mercantil* (5 días hábiles) 3. Registration of the Certificate of Incorporation and Bylaws of the Company in the Commercial Registry (5 business days) Dirección General de Ingresos General Revenue Department Instituto Nicaragüense de Seguridad Social Nicaraguan Institute of Social Security 10. 1. Inspección en el Centro de Trabajo o Domicilio de la sociedad (1 día hábil). 10.2 Licencia de Apertura de la sociedad (10 días hábiles) 10.1. Inspection of the workplace or current address of the Company (1 business day) 10.2. Opening License of the Company (10 business days) * Todos los plazos establecidos para los Registros Públicos Mercantiles del país, pueden ser reducidos a menos días hábiles si se paga un arancel registral en concepto de agilización. * All established deadlines for the Comercial Registry in the country can be reduced to less business days if a registry speeding fee is paid. En el departamento de Managua, se cuenta con la Ventanilla Única de Inversiones, es un centro de formalización empresarial impulsado por el Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), como promotor de las inversiones en Nicaragua, con el objetivo de realizar los trámites en un solo lugar. La VUI ayuda al inversionista nacional o extranjero para que en un tiempo de 36 días hábiles realice los trámites básicos, obligatorios y el registro como inversionista extranjero (si es requerido), para iniciar operaciones en la capital. In Managua, the One-Stop Investment Office (VUI, for its acronym in Spanish), is a center of business formalization, promoted by the Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC), in order to encourage investments in Nicaragua and to make it possible to file all paper workin one place. The VUI assists the national and foreign investor to perform basic procedures and mandatory registration as a foreign investor in 36 business days (if required), to start operations in the capital. ** En el caso que el presidente de la empresa sea extranjero y no cuente con Cédula de Residencia Nicaragüense categoría 1; la DGI requiere Poder Generalísimo inscrito en el Registro Mercantil a nombre de un ciudadano nicaragüense o un Residente Extranjero que cuente con Cédula de Residencia Nicaragüense categoría 1. **In case the company president is a Alien and does not have a Category 1 Nicaraguan Certificate of Residence, the General Revenue Department (DGI, for its acronym in Spanish) requires a Power of Attorney registered in the Registry of Commerce on be half of a Nicaraguan citizen or Resident Alien that has Category 1 Nicaraguan Certificate of Residence. *** Dependiendo de la actividad económica, la Alcaldía Municipal correspondiente puede requerir permisos especiales (Medio ambiente, Policía, MINSA, etc.). En este caso se debe sumar 17 días hábiles (para inspección) para realizar todo el trámite. ***Depending on the type of economic activity, the corresponding Municipality may require special permits (Environment, Police, Ministry of Health,etc). In this case you should add 17 business days (for inspection) to do all the paperwork. 34 35 Ventanilla Única de la Construcción (VUC) One-Stop Construction Office (VUC) La VUC simplifica la aprobación de proyectos y permisos para el proceso de construcción. Más información en la Alcaldía de Managua: www.managua.gob.ni. The VUC simplifies project approval and permits for the construction process. For more information, please contact Managua’s Mayor’s Office: www.managua.gob.ni. Centro de Trámites de Exportaciones (CETREX) Exports Procedure Center (CETREX) Simplifica, centraliza y agiliza los trámites relacionados con la exportación de conformidad con requerimientos y regulaciones del país de destino. (www.cetrex.gob.ni). Simplifies, centralizes and streamlines the procedures related to exporting accordance with requirements and regulations of the destination country. (www.cetrex.gob.ni). Ventanilla Única de Zonas Francas (VUSZF) One-Stop Free Trade Zone Office (VUSZF) En Marzo del 2009 se creó por decreto presidencial la Ventanilla Única de Servicios de Zonas Francas, para la simplificación y facilitación de los trámites de instalación, operación y comercio externo e interno de las empresas adscritas al régimen de Zonas Francas. In March 2009, the One-Stop Free Zones Services Office was created by presidential decree for the simplification and facilitation of procedures for installation, operation and external and internal trade of the companies attached to the free trade regime. Centro de Atención al Público del Instituto Nicaragüense de Turismo (CAP-INTUR) Customer Service Center of the Nicaraguan Tourism Board (CAP-INTUR) Agiliza los trámites de proyectos turísticos bajo la Ley 306, como la inscripción de empresas en el Registro Nacional de Turismo, la aplicación de ciudadanos residentes en el exterior al Régimen de Residentes Pensionados o Rentistas, entre otros. Según datos de INTUR, durante 2008, la ventanilla registró 1,000 empresas para completar un total de 3,500 empresas. Los incentivos al registrarse incluyen asesoramiento gratuito para mejorar, entre otras cosas, planes de negocios y entrenamiento al personal. Expedites procedures for tourism projects under Law 306, such as the registration of companies in the National Tourism Registry, the application of citizens living abroad who under the Resident Pensioners and Annuitant Regime, among others. According to INTUR, in 2008, 1,000 companies were served and registered by the One-Stop Office making a total of 3,500 already registered companies. Incentives to register include free advice to improve, among other things, business plans and personnel training. 36 37 Excelente Calidad de Vida y Seguridad Ciudadana Excellent Quality of Life and Citizen Security Nicaragua no es solamente un país con grandes oportunidades de negocios, sino también un lugar muy agradable para vivir. Tiene una impresionante belleza natural, clima agradable, una rica cultura y sobre todo un pueblo hospitalario y alegre, que recibe a sus visitantes con los brazos abiertos. Nicaragua is not only a country with great business opportunities, but also a very nice place to live. It has an impressive natural beauty, pleasant climate, rich culture and above all, hospitable and joyfull people that welcome visitors with open arms. El país ofrece diversidad de áreas residenciales donde se encuentran casas, apartamentos y condominios acondicionados con todas con las comodidades y servicios básicos y de comunicación a diversos rangos de precios. En la ciudad de Managua, la capital, el rango se encuentra entre los US$ 400 - US$ 3,000 mensuales. The country offers a variety of residential areas where there are houses, apartments and condominiums furnished with all the comforts and basic services and communication at different price ranges. In Managua, the capital, the rent range is between US$ 400 and US$ 3,000 per month. No existen restricciones a extranjeros en cuanto a la compra de bienes raíces, la ley asegura los mismos derechos para ciudadanos extranjeros y nacionales. There are no restrictions regarding foreigners buying real estate, the law ensures equal rights for foreign and domestic population. Se cuenta con instituciones educativas privadas bilingües, universidades con programas reconocidos internacionalmente, con diversas clínicas y hospitales para el cuidado de la salud, disponible para nacionales y extranjeros a precios razonables. There are bilingual private educational institutions, universities with internationally recognized programs, with several clinics and hospitals for health care, available for domestic and foreign citizens at reasonable prices. Nicaragua es reconocida internacionalmente por su alta seguridad ciudadana. En los últimos años se ha convertido en uno de los países más seguros del hemisferio occidental. Nicaragua is internationally recognized for its high security. In recent years it has become one of the safest countries in the Western Hemisphere. La tasa de homicidios por cada 100,000 habitantes fue de 12 en el 2011, mientras que la tasa promedio en América Latina fue de 26, según datos del PNUD. In 2011, the homicide rate for every 100,000 habitants was 12, while the average rate in Latin America was 26, according to UNDP data. Tasa de Homicidios 2011 2011 Homicide Rate 90 86 80 72 70 60 50 40 39 30 20 10 12 12 0 Nicaragua 38 Costa Rica Guatemala El Salvador Honduras 39 Acceso Preferencial a Mercados Internacionales Preferencial Access to International Markets Nicaragua, a través de una amplia gama de acuerdos, ha logrado desarrollar relaciones comerciales con los mercados más importantes del mundo. Los acuerdos preferenciales se han convertido en un componente importante de la liberación comercial en Nicaragua, por lo tanto el país continúa buscando oportunidades para asegurar su inserción exitosa en el comercio internacional y la economía global. Through a wide range of agreements Nicaragua has developed business relations with major world markets. Preferential agreements have become an important component of trade liberalization in Nicaragua, which is why the country continues to seek opportunities to ensure its successful integration into international trade and the global economy. Tratados Agreements Países Countries Tratados de Libre Comercio EE.UU., México, Panamá, República Dominicana, Chile, Unión Europea1 Free Trade Common Market United States, Mexico, Panama, Taiwan, Dominican Republic, Chile, European Union 1 Mercado Común Centroamericano Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras y Costa Rica, adicionalmente libre movilidad de capital, servicios y recursos humanos entre los países CA-4 Central American Common Market Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras and Costa Rica, additionally free movement of capital, services and human resources among CA-4 countries Preferential Access Agreements Unión Europea, Venezuela, Ecuador, Cuba, Bolivia, Colombia, Japón (SGP), Noruega (SGP), Canadá (SGO), Corea (SGP), Rusia (SGP), Suiza (SGP) y ALADI Tratados en Negociación Ecuador, Canadá, CARICOM y Cuba Acuerdos de Acceso Preferencial European Union, Venezuela, Ecuador, Cuba Bolivia, Colombia, Japan (GSP), Norway (GSP), Canada (GSP), Korea (GSP), Russia (GSP), Switzerland (GSP) and ALADI Agreements under Negotiation Ecuador, Canada, CARICOM and Cuba ALBA Venezuela, Ecuador, Bolivia, Cuba, Antigua y Barbuda, Dominicana y San Vicente y Granadinas Solidarity Union Agreements Venezuela, Ecuador, Bolivia, Cuba, Antigua and Barbuda, Dominica & St. Vincent and the Grenadines Acuerdos Recientes ALADI (Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay; Venezuela y Cuba) Interés en Negociar Rusia y MERCOSUR Recent Agreements ALADI (Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay, Venezuela, and Cuba) Interest in Negotiating Russia and MERCOSUR Ratificación pendiente. / 1Ratification pending Fuente: Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC) / Source: Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC) 1 Mapa de Acceso de Mercado Market Access Map 5 5 Estados Unidos / United States Union Europea / European Union Mexico /Mexico República Domincana / Dominican Repulic Taiwán / Taiwan Panamá / Panama Colombia / Colombia Centroamérica / Central America Chile / Chile Canadá (SGP) / Canada (GSP) Corea (SGP) / Korea (GSP) Japón (SGP) / Japan (GSP) Noruega (SGP) / Norway (GSP) Suiza (SGP) / Switzerland (GSP) Rusia (SGP) / Russia (GSP) Venezuela (ALBA) / Venezuela (ALBA) Cuba (ALBA) / Cuba (ALBA) Bolivia (ALBA) / Bolivia (ALBA) Ecuador (ALBA) / Ecuador (ALBA) 317.6 502.4 110.6 10.2 23 3.5 46.3 39.9 17.1 33.9 48.5 127 4.9 7.6 140.4 29 11.2 10 13.8 Tratados de Libre Comercio / Free Trade Common Market Mercado Común Centroamericano / Central American Common Market Acuerdos de Acceso Preferencial / Preferential Access Agreements Tratados en Negociación / Agreements under Negotiation Acuerdos Solidarios de Unión / Solidarity Union Agreements Nota: Actualmente se está negociando un acuerdo con Canadá / An agreement is currently being negotiated with Canada 40 San Vicente y Granadinas St. Vincent & Grenadines 41 Fuerza Laboral Calificada Qualified Labor Force Educación El Gobierno de Nicaragua cree firmemente que la educación es la base del desarrollo económico de un país, por lo que asigna una cantidad significativa del presupuesto nacional para invertir en la educación primaria, secundaria y superior. Los gastos de educación incluyendo las universidades públicas, ascienden aproximadamente al 21% del presupuesto total del Gobierno. Education Como resultado de una campaña de alfabetización desarrollada por el Gobierno en el 2007, bajo el nombre de “Yo sí puedo”, se logró alcanzar un índice general de alfabetismo de 96.7%. Producto de esta campaña, en agosto del 2009, Nicaragua fue declarada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), “territorio libre de analfabetismo”, por tener una tasa de analfabetismo inferior al 4%. Educación Superior y Técnica En el país existen 55 universidades reconocidas por el Consejo Nacional de Universidades (CNU) con más de 124,000 estudiantes aproximadamente inscritos en el 2010, de acuerdo con un estudio llevado a cabo por PRONicaragua. También existen 113 institutos técnicos que capacitan alrededor de 20,000 estudiantes en las áreas de electrónica, informática y ciencias, agroindustria y forestal, construcción y servicios relacionados con el comercio. Además, el país cuenta con una universidad acreditada en los Estados Unidos de América, tres programas universitarios bilingües, y cinco colegios bilingües. El INCAE Business School, prestigioso instituto regional de negocios afiliado a la universidad de Harvard, se encuentra localizado en las afueras de Managua. Dicho instituto es catalogado como número uno en toda América Latina y entrena a expertos en gerencia internacional, listos a ofrecer sus servicios a empresas de clase mundial. The government of Nicaragua strongly believes in education as a foundation for the economic development of the country. Therefore, they assign a significant amount of the national budget in order to invest in elementary, secondary, and higher education. Expenses in education, including public universities, amount up to the 21% of the national budget. As a result from the literacy campaign carried out by the government in 2007 with the slogan “Yes I can,” a general literacy rate of 96.7% was reached. Based on the results of this campaign, the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) declared Nicaragua as a territory free of literacy, for presenting an illiteracy rate lower than 4%. Higher and Technical Education In the country, there are 55 universities certified by the National Council of Universities (CNU, for its acronym in Spanish) with over 124,000 registered students approximately by 2010, according to a study driven by PRONicaragua. There are also 113 vocational institutes training around 20,000 students in fields such as electronics, computing, and sciences, agroforestry, construction, and business related services. Additionally, there is a university certified by the United States of America, and there are three bilingual university programs, and five bilingual school programs. INCAE Business School, a prestigious regional business school affiliated with Harvard University, is located on the out skirts of Managua. The institute is ranked as number one in Latin America and trains experts in international management, ready to offer its services to world-class companies. Habilidades en Inglés English Skills Aunque el idioma oficial de Nicaragua es el español, el inglés es cada vez más popular. Por razones históricas, hay afinidad cultural con los Estados Unidos, experimentando el país asimismo, un fenómeno de “retorno de cerebros y talentos”, mediante el cual un grupo numeroso de personas que emigraron en el pasado han regresado a Nicaragua, trayendo con ellos el dominio del idioma inglés y experiencia internacional en negocios. Although the official language of Nicaragua is Spanish, English is increasingly popular. For historical reasons, there is a cultural affinity with the United States; the country is also experiencing the “return of brains and talent” phenomenon, where a large group of people who emigrated in the past have returned to Nicaragua, bringing with them the english language skills and international business experience. 42 43 Labor Force Nicaragua’s population is young and dynamic; 77% has less than 39 years and its workforce of 2.9 million people is characterized as flexible, with good work habits, fast learners and low rates of absenteeism and turn over. This has allowed Nicaragua to be one of the most competitive and productive nations of the region in terms of human capital. Fuerza Laboral La población de Nicaragua es joven y dinámica. El 77% tiene menos de 39 años y su fuerza laboral de 2.9 millones de personas se caracterizan por ser flexible, con buenos hábitos laborales, de aprendizaje rápido y bajas tasas de ausentismo y rotación. Esto ha permitido que Nicaragua sea una de las naciones más competitivas y productivas de la región en términos de capital humano. En 2011, las actividades económicas que más empleos generaron fueron: Industrias Manufactureras, Administración Pública y Defensa y Comercio. La cifra oficial de desempleo para el año 2011 es de 6.3%, mientras que el 51.6% de la población económicamente activa está subempleada y comprende a las personas que laboran 39 horas o menos por semana y no desean laborar más horas. Así mismo, incluye a personas que laboran 40 horas o más pero obtienen un salario por debajo al correspondiente salario mínimo oficial por actividad económica. El número de asegurados activos afiliados ante el Instituto Nicaragüense de Seguridad Social (INSS), ha incrementado sustancialmente en los últimos años, pasando de 471,856 en el 2007 a 596,328 en el 2011; un incremento del 26%. Estabilidad Laboral El Economist Intelligence Unit en su índice de Riesgo del Mercado Laboral 2012, posiciona a Nicaragua como el segundo país de Centroamérica con mayor estabilidad en su mercado laboral, debido a los bajos niveles de ausentismo y rotación que reportan las empresas. Riesgo Laboral 2012 2012 Labor Market Risk 100 82 80 60 50 40 57 54 64 61 32 The number of active insured members before the Nicaraguan Social Security Institute (INSS) has increased substantially in recent years, from 471.856 in 2007 to 596.328 in 2011, an increase of 26%. Labor Market Stability 20 0 ta s Co 44 In 2011, the economic activities which generated more jobs were: Manufacturing Industries, Public Administration, Defense and Trade. The official unemployment figure for 2011 is 6.3%, while 51.6% of the economically active population is underemployed and includes peoples who work 39 hours or less per week and do not want to work more hours. It also includes people who work 40 hours or more but get a salary below the minimum official wage for the type of business. a Ric ua rag ca Ni á am n Pa M ico éx E r ala do lva a lS G m te ua ras du n Ho The Economist Intelligence Unit in its 2012 Labor Market Risk index, ranks Nicaragua as the second country in Central America with more stability in its labor market, due to low levels of absenteeism and turn over reported by firms. 45 Estructura de Costos Competitivos Competitive Cost Structure Nicaragua ofrece una de las estructuras de costos más competitivas de la región, lo que permite a las empresas incrementar su competitividad al reducir costos operativos y mejorar su rentabilidad. Nicaragua has one of the most competitive cost structures in the region, enabling companies to increase their competitiveness by reducing operating costs and improving profitability. Costos de servicios de telefonía fija en US$ Fixed Telephony Cost in US$ Telefonía Fija Cargo mensual Cargo de instalación Minutos incluidos 6.95 60 200 minutos a convencional 9.95 60 200 minutos a convencional Línea Básica Convencional (Empresarial) 17 125 Línea Digital avanzada (Empresarial) 17 125 Fixed Telephony Monthly Rate Línea Básica Convencional (Personas) Conventional Basic Line (People) Línea Digital avanzada (Personas) Advanced Digital Line (People) Basic Conventional Line (Businesses) Advanced Digital Line (businesses) Installation Cost Included Minutes 200 conventional minutes 200 conventional minutes 200 minutos convencional y 50 minutos celular Claro 200 conventional minutes and 50 cellular minutes Fuente: TELCOR Source: TELCOR Llamadas internacionales usando Línea Digital Avanzada International Calls using Advanced Digital Line Destino de la Llamada Rate with Plan USA y Canadá $0.273 / min $0.203 / min Centroamérica $0.273 / min $0.203 / min Central America Fuente: TELCOR 46 Precio con Plan Regular Rate USA and Canada Source: TELCOR Precio regular Call Destination 47 Llamadas locales - Costo por minuto en US$ Local Calls - Cost per minute in US$ Destino de la Llamada Call Destination Tarifa Plena Flat Rate Tarifa Reducida Reduced Rate Local (dentro del mismo Departamento) Local (same Department) 0.0238 0.0158 Larga Distancia Nacional (de un Departamento a otro) National Long Distance (from one Department to another) 0.0792 0.0396 Nota: Tarifa Plena 8:00 am-7:59 pm, Tarifa Reducida 8:00 pm-7:59 am. Note: Flat Rate 8:00am-7:59 pm, Reduced Rate 8:00 pm-7:59 am. Fuente: TELCOR Source: TELCOR Internet - Conexiones Empresariales Dedicadas Internet - Dedicated Business Connections Velocidad de conexión Connection Speed Tarifa Mensual (US$) Monthly Rate (US$) 256 K/s $68.17 512 K/s $135.23 1024 K/s $268.18 2048 K/s $500.00 3072 K/s $638.18 Nota: Precios pueden variar por proveedor de internet. Mayores velocidades están disponibles para empresas de alta demanda Note: Prices may vary by internet supplier. Higher speeds are available for companies in high demand. Fuente: CLARO Source: CLARO Costos de Agua Water Costs Categoría de consumo Consumption Category Tarifa mensual por conexión (US$) Consumption Monthly Rate (US$) US$ por m3* US$ per m3* 0 - 20 0.36 0.49 21 - 30 0.36 0.52 31 - 40 0.36 0.52 41 - 50 0.36 0.52 Mayor a 50 Higher than 50 0.36 1.16 Pozos Privados Private Wells - 0.34 Fuente: ENACAL Source: ENACAL 48 49 Costos de Energía Energy Costs Media Tensión (Voltaje Primario en 13.8 y 24.9 kV) Medium Voltage (Voltage Primary in 13.8 & 24.9 kV) Tarifa Tipo de Tarifa Rate Type Código Code Rate Energía Descripción Description Cargo US$ Fee US$ Potencia Energy Potency ($/kWh) ($/kWh-mes) Tarifa Binomia sin Medición Horaria Estacional T-4D Binomial Rate without Seasonal Hourly Measurement Todos los kWh 0.17 All kWh kW de Demanda Máxima Industrial Mediana Carga contratada mayor de 25 kW y hasta 200 kW para uso Industrial (Talleres, Fábricas, etc.) kW – Maximum Demand 19.50 Tarifa Binomia con Medición Horaria Estacional Medium Industrial Load Hired over 25 kW to 200 kW for industrial use (workshops, factories, etc.) T-4E Industrial Mayor T-5D Carga contratada mayor de 200 kW para uso Industrial (Talleres, Fábricas, etc.) Industrial Mayor Load hired as high as 200 kW for industrial use (work shops, factories, etc.) T-5E Binomial Rate with Seasonal Hourly Measurement Verano Punta 0.25 Summer Peak Invierno Punta 0.24 Winter Peak Verano Fuera de Punta 0.17 Summer non Peak Invierno Fuera de Punta 0.16 Winter non Peak Tarifa Binomia sin Medición Horaria Estacional Binomial Rate without Seasonal Hourly Measurement Todos los kWh 0.17 All kWh kW de Demanda Máxima Maximum Demand KW Tarifa Binomia con Medición Horaria Estacional Binomial Rate with Seasonal Hourly Measurement Verano Punta 0.26 Summer Peak Invierno Punta 0.25 Winter Peak Verano Fuera de Punta Summer non Peak Invierno Fuera de Punta Winter non Peak *La tasa de cambio C$23.55= US$ 1.00, promedio del 2012. **Tarifas válida para el mes de mayo, 2012. Pueden variar según actividad económica. Fuente: INE 50 25.23 15.76 0.00 0.00 20.08 26.01 16.23 0.17 0.00 0.16 0.00 *Exchance Rate C$23.55= US$ 1.00, 2012 average. **Rates valid for May, 2012. May vary according to economic activity. Source: INE 51 Salario Mínimo Minimum Wage El salario mínimo en Nicaragua se caracteriza por ser de los más competitivos a nivel regional. Los salarios en los diferentes sectores económicos oscilan entren $0.46 la hora a $1.05 la hora. The minimum wage in Nicaragua is characterized as the most competitive at the regional level. Wages in different economic sectors range between $0.46 per hour to $1.05 per hour. A continuación se presenta los salarios mínimos por ley para el 2012: The following is the minimum wage according to the law in 2012: Salario Mínimo por Sector – 2012 2012 Minimum Wage per Sector Cifras en Dólares Amounts in Dollars Sector Sector Agropecuario * Agricultural * Pesca Fishing Minas y Canteras Mining and Quarrying Industria de Manufactura Manufacturing Industry Industria Régimen Zonas Francas Industrial Free Zone Regime Micro y pequeña industria artesanal y turística nacional Micro and small artisan industry and national tourism Electricidad, gas y agua, comercio, restaurantes y hoteles, transporte, almacenamiento y comunicaciones. Electricity, gas, water, trade, restaurants and hotels, transport, storage and communications Construcción, establecimientos financieros y seguros Constructions, financial institutions and insurance Servicios comunitarios, sociales, doméstico y personales Community, social, domestic and personal services Gobierno Central y Municipal Central and Municipal Government *Salario mínimo más alimentación. Fuente: Ministerio del Trabajo (MITRAB), válido septiembre 2012 Tasa de cambio: 23.55, promedio 2012 52 Mensual Monthly Diario Daily 96.55 3.17 0.46 148.91 4.90 0.71 175.88 5.78 0.84 131.68 4.33 0.63 143.18 4.71 0.69 179.63 5.91 0.86 179.63 5.91 0.86 219.16 7.21 1.05 137.29 4.51 0.66 122.13 4.02 0.59 Por Hora Hourly *Minimum Wage plus food Source: Ministry of Labor (MITRAB), valid September 2012 Exchange Rate: 23.55, 2012 average 53 En lo que respecta a las empresas que se encuentran bajo el régimen de zonas francas, el salario mínimo es el más competitivo a nivel regional; lo cual hace de Nicaragua un país ideal para establecer operaciones intensivas en mano de obra: With respect to companies that are under the free zone regime, the minimum wage is the most competitive at the regional level, which makes Nicaragua an ideal country to set up labor-intensive operations: En Nicaragua, los beneficios sociales del salario mínimo representan 46%, éstos incluyen: seguro social, aporte al Instituto Nacional Tecnológico (INATEC), pago de vacaciones y aguinaldo, entre otros. In Nicaragua, the social benefits for minimum wage represent 46%, these include: social security, contribution to the Technologic National Institute (INATEC, for its acronym in Spanish), vacation payment, and annual bonus, among others. Salarios Mínimos en Zonas Francas incluyendo beneficios sociales (US$ x hora) Minimum Wage in Free Zones with fringe benefits (US$ per hour) 4.00 3.64 3.00 1.34 1.00 1.00 - or ua g ara c Ni *Incluye bonificación *Includes Bonus 54 2.13 1.87 2.00 El S ad alv * ras ala G m te ua Ho u nd Co sta a Ric 55 Comercio Exterior 2010-2011 Foreign Trade 2010 - 2011 L value of exports in 2011 totaled US$ 4,293 million, including free TUS$hezones.4,857 On the other hand, the amount imported in the same period was million. Among the main goods exported by Nicaragua were os valores exportados en el año 2011 fueron por US$ 4,293 millones, incluyendo zonas francas. Por su parte, los montos importados en el mismo periodo fueron por US$ 4,857 millones. Dentro de los principales bienes exportados por Nicaragua se encuentran el café oro, carne de bovino, oro, azúcar, maní, queso, camarón, langosta, aceite en bruto, leche en polvo, café instantáneo, pan, galletas, pescado, frijoles rojos, aceite comestible, ganado bovino, cueros y pieles de bovino, desechos de hierro o acero y el ron. coffee, beef, gold, sugar, peanuts, cheese, shrimp, lobster, crude oil, milk powder, instant coffee, bread, biscuits, fish, red beans, edible oil, cattle, bovine hides and skins, scrap iron or steel and rum. A nivel de país, los principales mercados de destino de las exportaciones fueron en primer lugar los EE.UU. (incluyendo Puerto Rico) con US$ 694.1 millones, Venezuela US$ 302.6 millones, Canadá US$ 273.4 millones, El Salvador con US$ 198.9 millones, Costa Rica US$ 117.5 millones, México con US$ 88.7 millones, Guatemala US$ 71 millones y Honduras con US$ 59.4 millones. Within the country, the main destinations of exports were primarily the U.S. (including Puerto Rico) with US$ 694.1 million, Venezuela US$ 302.6 million, Canada US$ 273.4 million, El Salvador US$ 198.9 million, Costa Rica US$ 117.5 million, Mexico US$ 88.7 million, Guatemala US$ 71 million and Honduras US$ 59.4 million. portaciones EE.UU 2010-2011 Estados Unidos Exportaciones hacia Estados Unidos (sin incluir Zonas Francas) Los Estados Unidos (incluyendo Puerto Rico) continuó siendo en el 2011 el principal socio comercial de Nicaragua. Del 2010 al 2011 los volúmenes de los bienes exportados registraron una disminución del 29% al pasar de 379.9 miles de TM a 269.7 miles de TM. Por el contrario, sus valores exportados se incrementaron a una tasa interanual del 14.4%, al variar éstos de US$ 606.5 millones a US$ 694.1 millones, lo cual se explica por una mejoría de los precios internacionales de los principales productos de exportación, como son el café oro, la carne de bovino, oro en bruto y azúcar de caña. 300 250 200 150 100 50 0 United States Café oro Exports to U.S.A. (not including Free Zones) Coffee Carne de bovino Beef The United States (including Puerto Rico) in 2011 remained the main trading partner of Nicaragua. From 2010 to 2011 the volume of exported goods recorded a decrease of 29% from 379.9 thousand MT to 269.7 thousand MT. On the contrary, its export value increased at an annual rate of 14.4%, changing from US$ 606.5 million to US$ 694.1 million, which can be explained by an improvement in international prices of major export products such as coffee, Exportaciones beef, raw gold and sugar cane. México 2010-2011 Otros Others Oro en bruto Azúcar de caña Gold Sugarcane Langostas Lobsters 2011 2010 Fuente: MIFIC / DGA Source: MIFIC / DGA Exportaciones hacia México 80 Volúmenes equivalentes a 74,000 de TM y valores por US$ 88.7 millones conformaron el total 70 de bienes exportados hacia México en el 2011. Se registró un crecimiento del 19.2% y 72% respectivamente con relación al año 2010, lo cual fue como consecuencia del incremento de las exportaciones de maní sin cocer, azúcar de caña y carne de bovino, principales productos nicaragüenses de exportación hacia el mercado mexicano. 60 50 40 30 20 10 Exports to Mexico 0 Maní sin cocer Uncooked peanuts Azúcar de caña Sugarcane Otros Others Camarones Shrimp Ron Rum Pescado entero Fish 2011 Fuente: MIFIC / DGA Source: MIFIC / DGA 56 350 2010 Volumes equivalent to 74,000 MT and values for US$ 88.7 million made up for the total goods exported to Mexico in 2011. A growth of 19.2% and 72%, respectively, was experienced compared to the year 2010, which was due to the increase exports of uncooked peanuts, sugar cane and beef, main Nicaraguan exports to the Mexican market. 57 Unión Europea Exportaciones hacia la Unión Europea El valor de las exportaciones nicaragüenses hacia la UE en el 2011 ascendió a US$ 245.0 millones, lo que resultó superior en 27.2% a las efectuadas en el 2010, cuyo monto fue de US$ 192.6 millones. El volumen de los bienes exportados por su parte denotó una disminución del 1.9% en el 2011, al venderse a la UE productos nicaragüenses equivalentes a 91.7 miles de TM, es decir 1.8 miles de TM de menos con relación al volumen del 2010. Entre los productos que se destacan están el café oro, camarones, maní sin cocer, langostas, cueros y pieles de bovino en bruto y semi procesado, aceite en bruto, okras, melaza de caña, ajonjolí, ron, y el cacao y sus preparaciones. Exportaciones Unión Europea 2010-2011 300 250 200 150 100 European Union 50 0 Exports to the European Union Café oro Coffee The value of Nicaraguan exports to the EU in 2011 amounted to US$ 245.0 million, which was 27.2% higher than those made in 2010, which amount was US$ 192.6 million. The volume of goods exported, in turn, denoted a decrease of 1.9% in 2001, after selling to the EU the equivalent of 91.7 thousand MT in Nicaraguan products (1.8 thousand MT less volume compared to 2010). Among the products that stand out are coffee, shrimp, peanuts, uncooked lobsters, bovine hides and skins, raw and semi Expo crude oil, okra, sugar cane molasses, sesame seeds, rum and cocoa and cocoa preparations. processed Camarones Shrimp Maní sin cocer Otros Langostas Others Lobsters Uncooked peanuts 2011 2010 Cueros y pieles de bovino semi procesado Semi processed bovine hides and skins China, Taiwán Exportaciones hacia Taiwán 2500 El valor de las exportaciones en Taiwán en el 2011 se incrementaron en 31.3% al pasar de US$ 29.2 millones en el 2010 a US$ 38.4 millones en el 2011. La cantidad de bienes exportados en el 2011 fue equivalente a 76.9 miles de TM, lo que resultó mayor en 5.9% al volumen vendido en el 2010 (72.6 miles de TM). Dentro de los principales bienes exportados se destacan carne de bovino, desechos de hierro o acero, camarones, melaza de caña, despojos de bovino y caña de azúcar. 2000 1500 1000 De s 2010 M olu De s 2011 br at es Ca d ne e mo las po ses jos sco de M sy oll o b B us t ov o ks ro ine an s off d o in al th ve er rt inv eb ert r e O Ot he rs M ela za Su Az ga úc rc a an r e Sh rim p de ña Ca B bo ec ho s de hi e Ca eef m ar Sc err ra o p o Ca iron or rn ste e el d 500 China, Taiwan Exports to Taiwan The value of exports in Taiwan in 2011, increased 31.3% from US$ 29.2 million in 2010 to US$ 38.4 million in 2011. The amount of goods exported in 2011 was equivalent to 76.9 thousand MT, which was higher by 5.9% to the volume sold in 2010 (72.6 thousand MT). Among the main exported goods are beef, iron and steel scrap, shrimp, molasses, beef offal and sugar cane. Exportaciones Venezuela 2010-2011 Venezuela Exportaciones hacia Venezuela El valor de los bienes exportados hacia Venezuela en el 2011 se incrementó a una tasa interanual del 21.8%, variando su monto de US$ 248.6 millones a US$ 302.6 millones. El volumen de estos bienes también se incrementó en 13.9% al cambiar de 129 miles de TM a 146.8 miles de TM. Los productos que se destacaron son carne de bovino, caña de azúcar, café oro, aceite comestible, leche fluida y ganado bovino. 400 300 200 100 m ilk Flu id Ed ib le oi l Ot he rs Co ffe e Su Az ga úc rc a an r e de The value of goods exported to Venezuela in 2011 increased at an annual rate of 21.8%, varying from US$ 248.6 million to US$ 302.6 million. The volumes of these goods are also increased by 13.9% when switching from 129,000 MT to 146,800 MT. Highlighted items are beef, sugar cane, coffee beans, cooking oil, fluid milk and cattle. 0 Be ef Exports to Venezuela Ca ña Venezuela 2011 2010 Adhesión de Nicaragua a la Asociación Latinoamericana de Integración (ALADI) Nicaragua joining the Latin American Integration Association (ALADI) El 14 de abril de 2009, el Gobierno de Nicaragua solicitó su adhesión a la Asociación Latinoamericana de Integración (ALADI), la cual está formada por Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. El Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de ALADI aprobó el 11 de agosto del 2011, la adhesión de Nicaragua al Tratado de Montevideo de 1980. On April 14, 2009, the Government of Nicaragua requested to join the Latin American Integration Association (ALADI, for its acronym in Spanish), which is formed by Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. The ALADI Foreign Ministers Council approved Nicaragua’s adhesion to the 1980 Montevideo Agreement on August 11th, 2011. Esta adhesión representa una oportunidad muy atractiva para potenciar nuestras exportaciones en condiciones preferenciales, ya que nuestro país fue clasificado en la fase preliminar, como País de Menor Desarrollo Económico Relativo (PMDER). Esta clasificación nos confiere el derecho de negociar en condiciones recíprocas entre los países PMDER y en condiciones no recíprocas con los demás países miembros. 58 This membership represents a very attractive opportunity to enhance our exports on preferential terms, as our country was ranked in the preliminary phase as a Relatively Less Economically Developed Country (PMDER, for its acronym in Spanish). This classification gives us the right to negotiate reciprocal conditions between the PMDER countries and on non-reciprocal conditions with other countries members. 59 Centros de Contacto y BPO Contact Centers and BPO os centros de contacto y BPO de Nicaragua prometen ser una fuente clave de inversiones directas al convertirse Nicaragua en una atractiva opción de “nearshoring” sobre la India y otros lugares en Asia para atender el mercado estadounidense. L T Un número cada vez mayor de compañías de Europa, Asia y los EE.UU., y algunas de Suramérica y México, son atraídas por los bajos costos de operación. A growing number of companies from Europe, Asia and the U.S., and some of South America and Mexico, are attracted by the country’s competitive operational costs. Actualmente, existen alrededor de 12 compañías dedicadas a este tipo de actividades y en conjunto emplean a más de 4,000 jóvenes nicaragüenses talentosos y bilingües. Algunas compañías establecidas en Nicaragua incluyen Stream Global Services y Sitel. There are currently 12 companies engaged in such activities and together they employ more than 4,000 young and talented bilingual Nicaraguans. Some of the companies established in Nicaragua include Stream Global Services and Sitel. Alguno de los principales atractivos de Nicaragua como destino de inversión en este sector incluye altos niveles de seguridad ciudadana, una moderna infraestructura de telecomunicación, la misma zona horaria de EE.UU., una fuerza laboral calificada y con buen manejo del idioma inglés y generosos incentivos fiscales. Some of the main attractions in Nicaragua as a destination for investment in this sector include high levels of security, a modern telecommunications infrastructure, the same U.S. time zone, a well skilled workforce with great knowledge of English and generous tax incentives. Oportunidades de Inversión Investment Opportunities Algunos de los servicios que se ofrecen en Nicaragua incluyen: Some of the services offered by Nicaragua include: • Servicio al Cliente • Soporte Técnico • Telemercadeo • Recuperación de Cartera • Inteligencia de Negocios • Desarrollo de Software • Análisis Financiero • Customer Service • Technical Support • Telemarketing • Portfolio Recovery • Business Intelligence • Software Development • Financial Analysis 60 he contact centers and BPO industry in Nicaragua promises to become a key source of foreign direct investment in Nicaragua by becoming an alternative option for “nearshoring” operations over India and other locations in Asia to serve the U.S. market. 61 Tourism Turismo Por casi dos décadas, Nicaragua ha aunado esfuerzos constantes por promover y desarrollar el país como destino turístico. La industria turística ha sido uno de los sectores de mayor crecimiento sostenido en la economía nicaragüense y representa casi el 3 por ciento del producto interno bruto (PIB). For nearly two decades, Nicaragua has made on going efforts to promote and develop the country as a tourist destination. The tourism industry has been one of the fastest and constantly growing sectors in the Nicaraguan economy and represents about 3% of the gross domestic product (GDP). De acuerdo a las estadísticas del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) para el año 2011, Nicaragua recibió más de un millón de turistas (1, 060,031) en llegadas por primera vez, representando un incremento del 5 por ciento con respecto al año anterior. According to statistics from the Nicaraguan Tourism Board (INTUR, for its acronym in Spanish) in 2011, Nicaragua received more than one million tourists (1,060,031) visiting the country for the first time, representing an increase of 5% over the previous year. Los principales mercados emisores de turismo hacia Nicaragua son Centroamérica, Norteamérica y Europa. Las estadísticas 2011 registran a la región centroamericana como el principal mercado emisor de turistas con un 65 por ciento del total de los visitantes, Norteamérica con un 24 por ciento y Europa con un 7 por ciento. The main tourism source markets of Nicaragua are Central America, North America and Europe. Statistics of 2011 reported the Central American region as a major tourist source market with 65% of total visitors, 24% arriving from North America and 7% from Europe. Los principales atractivos del país para inversionistas en este sector incluyen altos niveles de seguridad ciudadana, ciudades coloniales y herencia cultural, riqueza en recursos naturales y fácil y rápida interconexión con mercados emisores internacionales. The country’s main attractions in this sector, include high levels of security, colonial cities and cultural heritage, natural resource wealth and quick and easy interconnection with international markets. Oportunidades de Inversión Investment Opportunities • Hoteles y Resorts: Las ciudades coloniales de Granada y León, la capital Managua, playas y reservas naturales figuran entre los diez primeros sitios más visitados en Nicaragua. • Hotels & Resorts: The colonial cities of Granada and Leon, the capital Managua, beaches and nature reserves are among the top ten most visited sites in Nicaragua. • Desarrollos de uso mixto: Los competitivos costos laborales y de tierra, sumados a la calidad de vida y el alto nivel de seguridad, dan una oportunidad a inversionistas para satisfacer el mercado de “baby boomers” y jubilados interesados en este tipo de proyectos. Condohoteles, áreas residenciales, hoteles, centros comerciales, spas, campos de golf y puertos deportivos son algunos de los servicios ofrecidos por estos tipos de desarrollo. • Mixed - use developments: The competitive land and labor costs, coupled with the quality of life and the high level of security, provide an opportunity for investors to serve the market of “baby boomers” and retirees interested in such projects. Condo-hotels, residential areas, hotels, shopping centers, spas, golf courses and marinas are some of the services offered by these types of developments. • Turismo de salud: Numerosas fuentes termales, provenientes de los volcanes en el país, pueden ser utilizados para tratamientos de belleza médica creando una oportunidad interesante para establecimiento de spas en Nicaragua. • Health tourism: Many hot springs, originated from the country’s numerous volcanic formations, can be used for medical beauty treatments creating an interesting opportunity for the establishment of spas in Nicaragua. 62 63 Textiles y Confección Textiles and Apparel La industria de Textiles y Confección de Nicaragua es un importante motor para el desarrollo de la economía nacional. A finales del 2011 se registraron cerca de 68,000 personas empleadas, y durante el mismo año, exportó 409.5 millones de metros cuadrados equivalentes (MCEs), valorados en US$ 1,356.9 millones, lo cual representa un crecimiento del 33.36 por ciento sobre las exportaciones de vestuario del año 2010. De hecho, este fue un año récord en la historia de las exportaciones de prendas de vestir de Nicaragua, mostrando así una fuerte recuperación después de la crisis mundial que afectó a la industria mundial del vestuario. The Textile and Apparel Industry of Nicaragua is an important engine for the development of the national economy. Late in 2011, there were nearly 68,000 people employed in the sector and, in the same year the country exported the equivalent to 409.5 million square meter (MCES), valued in US$ 1,356.9 million, representing a growth of 33.36 percent on clothing exports versus 2010. In fact, this was a record year in the history of the apparel exports of Nicaragua, showing a strong recovery from the global crisis that affected the apparel industry world wide. Durante el 2007-2011, la industria de Textiles y Confección de Nicaragua ha experimentado una tasa de crecimiento compuesto anual (TCCA) muy dinámica en cuanto a valor y volumen de las exportaciones: During 2007-2011, the Textile and Apparel Industry of Nicaragua experienced a compound annual growth rate (CAGR) very dynamic in terms of value and volume of exports: • • • • Crecimiento promedio anual de 8.8 por ciento en valor de exportaciones Crecimiento promedio anual de 9.5 por ciento en volumen de exportaciones Cabe señalar que, debido al Tratado de Libre Comercio entre Centroamérica, Estados Unidos y la República Dominicana (RD-CAFTA), los EE.UU. representa el mayor mercado destino para las exportaciones de vestuario de Nicaragua. Por su parte, el régimen de zonas francas otorga generosas exenciones en una serie de impuestos y aranceles para empresas orientadas a la exportación. Nicaragua podrá continuar ofreciendo estos incentivos fiscales aún después del año 2015. El acceso al mercado y los incentivos fiscales de Nicaragua, junto con la mano de obra productiva y competitiva, resultan un ahorro considerable para los exportadores de prendas de vestir. Oportunidades de Inversión • • • • 64 Producción de tejidos: Tejidos de punto (algodón y fibras sintéticas) Twill y otros tejidos planos de algodón Producción de prendas de vestir: Vestuario de mezclilla y twill Uniformes para equipos deportivos y ropa deportiva Boxers, sostenes, chaquetas, pijamas y camisas de tejido plano, ropa de bebé, vestidos para niña, y otras prendas específicas que se benefician de la provisión del RD-CAFTA llamada “Transformación Simple” Vestuario médico, uniformes y ropa institucional Producción de calzado Accesorios: botones, cremalleras, bolsillos y bandas elásticas, entre otros. Average annual growth of 8.8% in exports value Average annual growth of 9.5% by exports volume It should be noted that due to the Free Trade Agreement between Central America and the Dominican Republic (DR-CAFTA), the U.S. represents the largest target market for apparel exports from Nicaragua. The free zone regime provides generous tax exemptions of taxes and tariffs on export-oriented companies. Nicaragua will continue to offer these tax incentives even after 2015. Market access and tax incentives in Nicaragua, along with the productive and competive workforce, are considerable savings for apparel exporters. Investment Opportunities • • • • Textile production: Knit fabrics (cotton and synthetic fibers) Twill or other woven cotton fabrics Apparel production: Clothing of denim and twill Uniforms or sports equipment and sports wear Boxers, bras, jackets, pajamas and woven shirts, baby clothes, dresses for girls, and other specific items that benefit from the provision of DR-CAFTA called “Simple Transformation” Medical clothing, uniforms and institutional clothing Footwear production Accessories: buttons, zippers, pockets and elastic bands, among others. 65 Agroindustria Agribusiness Nicaragua es un país de larga tradición agrícola y ganadera; ambos rubros han sido parte fundamental de sus exportaciones desde hace más de 150 años. Históricamente llamada “El Granero de Centroamérica”, Nicaragua es reconocida por la fertilidad de sus tierras. Nicaragua is a country with a long farming and stockbreeding tradition; both items have been a fundamental part of its exports for more than 150 years. Historically called the Breadbasket of Central America, Nicaragua is known for its fertile land. El país ha realizado avances importantes en la diversificación de sus exportaciones y en la industrialización de sus productos, siendo las agroexportaciones uno de los principales ejes del dinamismo económico. Los productos orientados al consumidor en categorías de mayor valor, como cereales, snacks y galletas, jugos de frutas y vegetales, entre otros, constituyen un mercado lucrativo con muchas oportunidades de negocios. The country has made significant progress in the diversification of its exports and in the industrialization of its products, with agricultural exports being one of the main axes of its economic dynamism. The consumer-oriented products categories with higher value such as cereals, snacks and biscuits, fruit juices and vegetables, among others, constitute a lucrative market with many business opportunities. En el 2011, el sector de agronegocios aportó cerca del 32 por ciento del PIB, generando un 10 por ciento de los empleos de la población económicamente activa y representando aproximadamente el 54 por ciento del valor de las exportaciones, excluyendo zonas francas. Los principales atractivos de Nicaragua como destino de inversión en este sector incluyen una mano de obra experimentada, vasta disponibilidad de tierra fértil, excelentes condiciones climáticas, acceso preferencial a mercados internacionales y generosos incentivos fiscales. Oportunidades de Inversión • • • Agroindustria: Plantaciones de productos agro-exportables Productos lácteos y ganadería Industria de Alimentos: Alimentos procesados (conservas, frituras, etc.) Snacks y galletas Cereales y productos de molinería Dulces y confitería Biocombustibles: Etanol (caña de azúcar) Bio - diesel (cultivos oleaginosos) Aceites comestibles (cultivos oleaginosos) In 2011, the agribusiness sector contributed to about 32 percent of the GDP, generating 10 percent of jobs in the economically active population and representing about 54 percent of export value, excluding free zones. The main attractions of Nicaragua as a destination for investment in this sector include a well skilled workforce, vast availability of fertile soil, excellent climate, preferential access to international markets and generous tax incentives. Investment Opportunities • • • Agribusiness: Plantations of agro-exports products Dairy and live stock products Food Industry: Processed foods (canned, fried, etc.) Snacks and cookies Cereals and milling products Sweets and confectionery Biofuels: Ethanol (sugarcane) Bio - diesel (oilcrops) Edibleoils (oilcrops) Manufactura Ligera y Ensamblaje Light Manufacturing and Assembly La industria de manufactura ligera y ensamblaje es una de las más dinámicas de la economía nicaragüense y se ha convertido en una de las principales fuerzas impulsadoras de las exportaciones y la creación de empleos. The light manufacturing and assembly industry is one of the most dynamic of the Nicaraguan economy and has become one of the main driving forces of exports and job creation. 66 67 Industria Automotriz Automotive Industry Nicaragua es un sitio con gran potencial para operaciones de manufactura y ensamblaje de partes para la industria automotriz. Para las empresas que ya se han establecido en el país, Nicaragua ha demostrado que satisface con éxito las expectativas, ofreciendo una competitiva estructura de costos, mano de obra calificada, y cercanía y acceso preferencial a mercados de los EE.UU. y México. Nicaragua is a site with great potential for manufacturing operations and assembly of parts for the automotive industry. For companies already established in the country, Nicaragua has shown to successfully meet the expectations, offering a competitive cost structure, skilled labor, and proximity and preferential access to the markets of the U.S. and Mexico. Según la Comisión Nacional de Zonas Francas, en el 2011 las exportaciones de arneses automotrices alcanzaron US$ 393.2 millones, un incremento del 25.5 por ciento con respecto a 2010. Dicha cifra es aproximadamente el 20 por ciento del total de exportaciones bajo el régimen de Zonas Francas. According to the National Free Zones Commission, in 2011, exports of automotive harnesses reached US$ 393.2 million, an increase of 25.5 percent compared to 2010. This figure is approximately 20 percent of total exports under the free zones regime. Industria Médica Medical Industry La manufactura de dispositivos médicos en Nicaragua es una industria emergente, dado el gran potencial del país para exportaciones de este tipo de productos. En el país ya se encuentran establecidas dos compañías dedicadas a la manufactura y exportación de dispositivos médicos desechables como catéteres, sets de máscaras y suturas, entre otros. The manufacture of medical devices in Nicaragua is an emerging industry, given the country’s potential for the exporting these products. There are already two established companies engaged in manufacturing and exporting disposable medical devices such as catheters, sets of masks and sutures, among others. Oportunidades de Inversión Investment Opportunities El Gobierno de Nicaragua está enfocado en fomentar la diversificación de la oferta exportable hacia productos de mayor valor agregado. Algunos de los sectores y sub-sectores que se han identificado con gran potencial para el desarrollo de la industria de manufactura ligera en Nicaragua son los siguientes: The Government of Nicaragua is focused on encouraging diversification of the export supply towards products with higher added value. Some of the sectors and sub-sectors which have been identified with potential for development of light manufacturing industries in Nicaragua are the following: Industria Automotriz Automotive Industry • • • • Arneses de Cables Partes y Accesorios de Calidad Superior Industria Médica • • • • Dispositivos Médicos Desechables Soportes Ortopédicos Vestuarios Médicos Ensamblaje Wire harnesses Parts and accessories of superior quality Medical Industry • • • • Disposable medical devices Orthopedic supports Medical outfits Assembly Energía e Infraestructura Energy and Infrastructure Energía Energy Nicaragua ofrece una amplia gama de oportunidades de inversión en los sectores de energía e infraestructura. Por su riqueza en recursos naturales, el país tiene un potencial de aproximadamente 4,500 MW para la generación de energía renovable distribuida entre geotermia, hidroelectricidad, energía eólica y biomasa. Nicaragua offers a wide range of investment opportunities in the energy and infrastructure sectors. Because of its richness of natural resources, the country has a potential of approximately 4,500 MW for renewable energy generation from geothermal energy, hydroelectricity, wind energy and biomass. La capacidad instalada de generación de energía en Nicaragua es de aproximadamente 1,000 MW, y tiene una demanda pico de 540 MW, con un 64 por ciento a base de derivados del petróleo. The installed capacity of power generation in Nicaragua is about 1,000 MW and has a peak demand of 540 MW, with 64% based on oil. El Sistema de Interconexión de Electricidad para América Central (SIEPAC), a punto de ser inaugurado a finales del 2012, es una línea de transmisión regional de 1,800 km de largo, con una capacidad de 300 MW a una tensión de 230 kW. El sistema aumentará la capacidad de transferencias de energía y potencia de cada país centroamericano, donde existirán dos o tres nodos de subestaciones para conectar sistemas de transmisión locales. 68 The Electricity Interconnection System for Central America (SIEPAC, for its acronym in Spanish), which will be inaugurated by the end of 2012, is a regional transmission line of 1,800 km long, with a capacity of 300 MW at a voltage of 230 kW. The system will increase the ability to transfer energy and power between Central American countries, where there will be two or three nodes or substations to connect to local transmission systems. 69 Infraestructura Infrastructure Existe un gran potencial para la construcción y operación de infraestructura en el país que permitirá impulsar el desarrollo de diferentes sectores económicos. Por ejemplo, el Gobierno de Nicaragua, a través de la Empresa Portuaria Nacional (EPN), está iniciando un proceso de modernización del sistema portuario actual, buscando inversión extranjera para desarrollar proyectos de interés nacional. There is great potential for the construction and operation of infrastructure in the country that will boost the development of different economic sectors. For example, the Government of Nicaragua, through the National Port Company (EPN, for its acronym in Spanish), is initiating a process of modernization of the current port system, seeking foreign investment to develop projects of national interest. El Gobierno promueve y facilita la atracción de inversión extranjera en estos sectores a través de un sólido marco legal, un atractivo clima de negocios, disponibilidad de personal calificado y competitivo y beneficios e incentivos fiscales. The government encourages and facilitates the attraction of foreign investment in these sectors through a solid legal framework, an attractive business climate, availability of skilled personnel and competitive benefits and tax incentives. Oportunidades de Inversión Investment Opportunities Las principales oportunidades de inversión en los sectores de energía e infraestructura son: The main investment opportunities in the energy and infrastructure sectors are: • Generación de Energía de Fuentes Renovables Energía Hidroeléctrica Energía Geotérmica Energía Eólica Biomasa • Construcción de Puertos Construcción de Terminal Granelera en Puerto Corinto Construcción de un puerto de aguas profundas en Monkey Point en el Caribe Puerto turístico en San Juan del Sur Reconstrucción del muelle de Puerto Cabezas • Construcción de Carreteras Carretera Costanera • Aeropuertos Expansión del Aeropuerto Internacional Augusto César Sandino Aeropuerto en Punta Huete • Generation of Renewable Energy Hydroelectric Geothermal Energy Wind power Biomass • Construction of Ports Construction of Grain Terminal in Puerto Corinto Construction of a deep water port at Monkey Point in the Caribbean Tourist port in San Juan del Sur Reconstruction of the port of Puerto Cabezas • Road Construction Coastal Highway • Airports Expansion of the Augusto Cesar Sandino International Airport Airport in Punta Huete Bolsa de Valores Stock Exchange La Bolsa de Valores de Nicaragua (BVDN) es una sociedad anónima y privada. Constituye el único mercado organizado de valores en el país y nace como una iniciativa del sector privado nicaragüense. La BVDN es parte del desarrollo y modernización del sistema financiero nicaragüense. Las primeras operaciones bursátiles de la historia de Nicaragua se realizaron el 31 de enero de 1994. La BVDN como único mercado organizado de valores garantiza la transparencia y la seguridad de las operaciones de compra y venta de títulos valores. The Nicaraguan Stock Exchange (BVDN, for its acronym in Spanish) is an anonymus and private corporation. It is the only organized stock market in the country and was created as an initiative of the Nicaraguan private sector. The BVDN is part of the development and modernization in the Nicaraguan financial system. The first trading in Nicaragua’s history took place on January 31, 1994. The BVDN as the only organized stock market in Nicaragua, guarantees transparency and ensures the security of buying and selling stock. La BVDN ofrece a los inversionistas y emisores de valores, una plataforma eficiente para realizar sus operaciones en el marco de una economía de libre mercado. Es una empresa rentable e innovadora, con la infraestructura necesaria para que los Puestos de Bolsa accedan a los mercados internacionales. The BVDN offers investors and issuers of securities an efficient platform for their operations in the framework of a free market economy. It is a profitable and innovative corporation with the necessary infrastructure for Exchange Posts to access the international market. 70 Oportunidades para Inversionistas Opportunities for Investors La BVDN es un mercado lleno de oportunidades para inversionistas y emisores de valores, dado que: The BVDN is a market full of opportunities for investors and issuers, given that: • • • • • • • • Es un mercado dinámico y de rápido crecimiento Se negocian instrumentos financieros de renta fija con altos rendimientos en dólares y en moneda local indexada al dólar No hay ningún tipo de restricción sobre entradas y salidas a flujos de capital extranjero La custodia y liquidación de valores es especializada Existe un marco regulatorio eficaz sobre la actividad bursátil Existe una amplia red de casas corredoras establecidas, con relaciones internacionales y en la región centroamericana Tipos de Valores Negociables • • • • • Emisiones de valores de deuda o de renta fija Emisiones de acciones o de renta variable Emisión de bonos convertibles en acciones Valores resultantes de un proceso de titularización Valores representativos de fondos de inversión Puestos de Bolsas Autorizados • • • • • BAC Valores, S.A. Inversiones de Centroamérica, S.A. (INVERCASA) Inversiones de Nicaragua, S.A. (INVERNIC) LAFISE Valores, S.A. PROVALORES Post-Establecimiento La Dirección de Post-Establecimiento de PRONicaragua se creó por la necesidad de proveer un servicio de apoyo para los proyectos exitosos establecidos en el país. Con la convicción de que un inversionista satisfecho es el mejor promotor del país, esta dirección facilita el desarrollo de las empresas establecidas localmente al garantizar su buen funcionamiento, apoyando la ejecución completa de sus inversiones y promoviendo la reinversión. Esta dirección es responsable de canalizar las inquietudes de los inversionistas hacia las instituciones pertinentes del gobierno central y municipal, a través de una relación estrecha de cooperación y apoyo. Objetivos • Facilitar el desarrollo de las empresas y garantizar la ejecución de la inversión en Nicaragua. • Fomentar la comunicación entre las instituciones públicas y los inversionistas en temas de operatividad e iniciativas administrativas y legales. • Recibir retroalimentación sobre dificultades enfrentadas por los inversionistas, y trabajar mano a mano con instituciones correspondientes para agilizar trámites y mejora del clima de negocios. • • • • Types of Trading Securities • • • • • • • Facilitar trámites y soluciones a problemas relacionados a la operación de la empresa. Proveer retroalimentación a las instituciones sobre las necesidades de los inversionistas. Facilitar el proceso de adaptación cultural del inversionista extranjero y su familia en el país. • • • • • • • 72 Mejora el marco legal de Nicaragua. Mejora de clima de inversiones. Mayor eficiencia en trámites administrativos por parte de instituciones del gobierno. Oportunidad para el establecimiento de alianzas estratégicas y empresas conjuntas. Formación de cadena de contactos de instituciones públicas y privadas. BAC Valores, S.A. Inversiones de Centroamérica, S.A. (INVERCASA) Inversiones de Nicaragua, S.A. (INVERNIC) LAFISE Valores, S.A. PROVALORES Aftercare PRONicaragua’s Aftercare Department was created as a result of the need to provide support services for successful projects established in the country. With the belief that a satisfied investor is the best promoter of the country, this department facilitates the development of locally based companies to ensure smooth operations, supporting the full implementation of its investments and promoting reinvestment. This department is responsible for channeling the concerns of investors towards the appropriate government institutions by fostering close relations of cooperation and support. Objectives • • • To facilitate the development of companies and guarantee the total execution of their investment projects. To encourage communication between public institutions and investors on operational issues and administrative and legal initiatives. To receive feedback on difficulties faced by investors, and work hand in hand closely with relevant institutions to streamline procedures and improve the business climate. Services • • • Beneficios • • • Securities issues debt or fixed income Issues of shares or equities Issuance of convertible bonds Values resulting from a securitization process Securities investment funds Authorized Exchange Posts Servicios • It is a dynamic and fast growing market Financial instruments are traded with high returns in dollars and dollar-indexed local currency There are no restrictions on inflows and outflows of foreign capital flows The custody and settlement of values is specialized There is a effective regulatory framework for market activity There is a wide network of established broke rage houses, with international relations in Central America To provide solutions to problems related to the operation of the company. To provide feedback to institutions on the needs of investors. To facilitate the process of cultural adaptation of the foreign investor and his family in the country. Benefits • • • • • Improvement of the legal framework of Nicaragua. Improvement of the investment climate. More efficient administrative procedures by government institutions. Opportunity to establish strategic alliances and joint ventures. Creation of a network of contacts in public and private institutions. Marco Legal Legal Framework Ley de Promoción de Inversiones Extranjeras (Ley 344) Foreign Investment Promotion Law (344) L a Ley de Promoción de Inversiones Extranjeras garantiza al inversionista extranjero el libre acceso a la compra-venta de moneda extranjera y a la libre convertibilidad, a la transferencia al exterior de su capital invertido y a la remisión de utilidades. Además, estarán protegidos con seguros sobre riesgos no comerciales, los que se encuentran respaldados por Tratados o Convenciones Bilaterales debidamente suscritas por Nicaragua. Las controversias o reclamos con inversionistas estarán sujetas al arbitraje internacional. El propósito de la Ley de Inversiones Extranjeras es promover la inversión y contribuir a la creación de empleos y al desarrollo económico y social del país. La inversión extranjera en particular, es de enorme importancia ya que aportará fuentes de trabajo, conocimiento y tecnología, aumento de las exportaciones y permitirá que Nicaragua se vuelva más competitiva en el mercado global. Esta ley persigue la creación del marco legal apropiado, con reglas claras y precisas para la atracción de nuevas inversiones. Algunas de las características de la Ley de Inversiones Extranjeras son: • Tratamiento equitativo para inversionistas locales y extranjeros. • Libertad para hacer inversiones: Cualquier persona en carácter individual o entidad, nacional o extranjero, puede realizar inversiones de cualquier tipo, excepto aquellas pocas actividades prohibidas por la ley. • Transferencia de Fondos al Extranjero: Inversionistas extranjeros tienen garantizado el disfrute de las transferencias de fondos al extranjero de forma expedita y la conversión de moneda extranjera a través del sistema bancario local. • Acceso a Financiamiento Local: El inversionista extranjero puede tener acceso a financiamiento disponible en los bancos locales, de acuerdo con los términos establecidos por estos. • Protección de la Propiedad y Seguridad: La ley nicaragüense reconoce y garantiza los derechos del inversionista nacional y extranjero, la protección de su propiedad y el derecho a la libre disposición de activos, capital y ganancias. 74 T he Foreign Investment Promotion Law guarantees foreign investors free access to the buying and selling of foreign currency and free convertibility, the transfer abroad of its invested capital and profit remittances. They will also be protected by insurance on commercial risks, which are backed by bilateral treaties or conventions duly signed by Nicaragua. Disputes or claims with investors will be subject to international arbitration. The purpose of the Foreign Promotion Investment Law is to promote investment and contribute to job creation and economic development and social development. Foreign investment in particular is of great importance as it will bring jobs, knowledge and technology, increase exports and allow Nicaragua to become more competitive in the global market. This law aims to create the appropriate legal framework, with clear and precise rules to attract new investments. Some of the features of the Foreign Promotion Investment Law are: • Equitable treatment for local and foreign investors. • Freedom to invest: Any individual or entity, domestic or foreign, can make investments of any kind, except those few activities prohibited by law. • Transfer of Funds Abroad: Foreign investors are guaranteed the enjoyment of transfers of funds abroad expeditiously and the conversion of foreign currency through the banking system. • Access to Local Financing: Foreign investors can access funding available at local banks, according to the terms established by them. • Property Protection and Security: Nicaraguan law recognizes and guarantees the rights of national and foreign investors, protection of property and the right to free disposal of assets, capital and profits. 75 Ley de Mediación y Arbitraje (Ley 540) Mediation and Arbitration Law (540) La ley regula dos métodos alternos a la vía judicial para solucionar cualquier tipo de controversia que resulte de las relaciones contractuales, de manera expedita como son la Mediación y el Arbitraje. Puede ser utilizado tanto por nacionales como extranjeros, incluyendo el Estado de Nicaragua, para solucionar las diferencias patrimoniales y no patrimoniales. The law regulates two alternative methods of litigation to resolve any disputes arising from contractual relations, on an expedited basis such as Mediation and Arbitration. It can be used by both domestic and foreign citizens, including the Republic of Nicaragua, to resolve disputes on property and non-property assets. Su ámbito de aplicación es de carácter nacional e internacional, sin prejuicio de los tratados, convenios, pacto o cualquier otro instrumento de Derecho Internacional del cual Nicaragua sea parte. En el procedimiento Arbitral, el Tribunal estará compuesto por profesionales altamente capacitados en el asunto y escogidos libremente por las partes, bajo los procedimientos previamente pactados por éstos, sin que la nacionalidad de los mismos sea impedimento para que actúe como tal, a menos que las partes así lo hayan acordado. Its scope is national and international, subject to the treaty, convention, and agreement or other instrument of international law to which Nicaragua is a party. In arbitration proceedings, the Court shall be composed of professionals highly trained in the matter and freely chosen by the parties under the procedures previously agreed by them, where they are not influenced by their nationality, unless the parties have so agreed. Salvo pacto acordado por las partes, el tiempo máximo establecido por la Ley para que el Tribunal Arbitral emita su laudo definitivo es de 6 meses contados a partir de su integración. Unless otherwise agreed by the parties, the maximum time set by the law for the Arbitral Tribunal to issue its final award is 6 months from the date of its integration. Tanto el acuerdo al que las partes lleguen en un proceso de Mediación como el Laudo Arbitral resultante de un proceso de Arbitraje, son definitivos y ejecutables de forma inmediata bajo las reglas establecidas por el Código de Procedimiento Civil de Nicaragua para llevar a cabo la Ejecución Procesal de las mismas. The agreement the parties reach in a mediation process as well as the arbitral award resulting from a process of arbitration are final and immediately enforceable under the rules established by the Civil Procedure Code of Nicaragua to carry out the execution procedure thereof. Protección a Inversionistas Protecting Investors Nicaragua está adherida al Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones (CIADI), desde 1995, como también a la Convención de Nueva York del 10 de junio de 1958, ratificado por la Asamblea Nacional de Nicaragua el 25 de julio de 2003. Además, existen mecanismos de solución de controversias en los tratados de libre comercio, la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI), MIGA y OPIC. Nicaragua is adhered to the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) since 1995, as well as of the New York Convention of June 10, 1958, ratified by the National Assembly in Nicaragua on July 25, 2003. In addition, there are mechanisms of dispute settlement in trade agreements, the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), MIGA and OPIC. Incentivos Fiscales Tax Incentives Ley de Incentivos a la Industria Turística (Ley 306) Incentives for the Tourism Industry Law (306) La Ley de Incentivos a la Industria Turística de Nicaragua ofrece diversos incentivos fiscales para la inversión en este sector y es considerada la más generosa y competitiva en la región. Ésta contempla incentivos y beneficios para inversiones en los servicios de alojamiento, alimentos y bebidas, tour operadoras, transporte de turistas, líneas aéreas, entre otros. Entre los incentivos se destacan: The Incentives for the Tourism Industry Law of Nicaragua offers various tax incentives for investment in this sector and is considered the most generous and competitive in the region. This provides incentives and benefits for investment in accommodation, food and beverage, tour operators, tourist transportation, airlines, among others. The incentives are: • Exoneración del 80 a 100 por ciento del impuesto sobre la renta (I.R.) por un período de diez años. • 100% de exoneración del impuesto sobre bienes inmuebles (I.B.I) por un período de diez años. • • • Exemption from 80 to 100 percent of the income tax (IR) for a period of ten years. • 100% exemption from property tax (IBI) for a period of ten years. 100% de exoneración del impuesto al valor agregado (I.V.A.) aplicables a los servicios de diseño, ingeniería y construcción. • 100% exemption from value added tax (VAT) applicable to design services, engineering and construction. 100% de exoneración de Impuestos de importación y el impuesto sobre la compra de materiales y accesorios fijos del edificio por un período de diez años. • 100% exemption of import tax and duty on the purchase of materials and fixtures of the building for a period of ten years. En caso de reinversión, si al finalizar el régimen de incentivos de diez años el inversionista decide reinvertir por lo menos un 35 por ciento del valor de la inversión aprobada originalmente, podrá recibir todos los beneficios por diez años adicionales. Ley para Pensionados y Retirados (Decreto 694) Nicaragua aprobó una legislación para alentar a los jubilados y pensionistas para retirarse en el país. La Ley de Residentes Pensionados y Retirados otorga beneficios en su mayoría en forma de incentivos fiscales y permite a los retirados lo siguiente: In case of reinvestment, if at the end of the incentive regime for ten years, the investor decides to reinvest at least 35 percent of the value of the investment originally approved, they can receive all the benefits for ten additional years. Pensioners and Retirees Law (694) Nicaragua passed legislation to encourage retirees and pensioners to retire in the country. The Law of Resident Pensioners and Retirees provides benefits mostly in the form of tax incentives and allows retirees the following: • Importar menaje de casa hasta por un máximo de US$ 20,000 sin pagar impuestos. • • Importar o comprar un automóvil nuevo de hasta US$ 25,000 para uso personal o uso general, exento de impuestos de importación y de venta. El vehículo usado importado no debe tener más de siete años de uso a partir de su fecha de fabricación. Importing household goods up to a maximum of US$ 20,000 without paying tax. • • Importar un vehículo cada 4 años con las mismas exenciones fiscales. Import or buy a new car up to US$ 25,000 for personal use, exempt from import duties and sales. The imported used car should not be more than seven years old from its manufacture date. 76 77 • Importar y/o comprar materiales de construcción hasta un máximo de US$ 50,000 libres de impuestos para la construcción de una casa. • Exoneración del impuesto sobre las ventas (IVA), en coches de alquiler con fines turísticos. Ley para la Promoción de Generación Eléctrica con Fuentes Renovables (Ley 532) Los proyectos de generación eléctrica con fuentes renovables tienen los siguientes beneficios fiscales y arancelarios de acuerdo con la Ley 532, Ley para la promoción de generación eléctrica con fuentes renovables. Estos beneficios fiscales y arancelarios cubren a los nuevos proyectos y a los que realicen ampliaciones a su capacidad instalada. • Importing a vehicle every 4 years with the same tax exemptions. • Import and / or purchase of building materials up to US$ 50,000 tax free for the construction of a house. • Exemption of sales tax (VAT) on cars hired for tourism. Law on the Promotion of Renewable Electricity Generation from Renewable Sources (532) The power generation projects from renewable sources have the following tax and tariff benefits under the Law 532, a law to promote electricity generation from renewable sources. These taxes and tariff benefits cover new projects and carry out extensions to their installed capacity. • Exoneración del pago de los Derechos Arancelarios de Importación (DAI) de maquinaria, equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente para las labores de pre-inversión y las labores de la construcción de las obras. • Exemption from payment of import duties (DAI, for its acronym in Spanish) of machinery, equipment, materials and supplies used exclusively for pre-investment work and of building works. • Exoneración del pago del Impuesto al Valor Agregado (IVA), sobre la maquinaria, equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente para las labores de pre-inversión y la construcción de las obras. • Exemption from payment of Value Added Tax (VAT) on machinery, equipment, materials and supplies used exclusively for the work of pre-investment and construction. • Exoneración de todos los Impuestos Municipales vigentes sobre bienes inmuebles, ventas, matrículas durante la construcción del Proyecto, por un período de 10 años a partir de la entrada en operación comercial del proyecto, la que se aplicará de la forma siguiente: exoneración del 75% en los tres primeros años; del 50% en los siguientes cinco años y el 25% en los dos últimos años. Las inversiones fijas en maquinaria, equipos y presas hidroeléctricas estarán exentas de todo tipo de impuestos, gravámenes, tasas municipales, por un período de 10 años a partir de su entrada en operación comercial. • Exemption from all existing municipal taxes on property, sales, fees for the construction of the Project for a period of 10 years from the commercial operation of the Project, to be applied as follows: exemption of 75% in the first three years, of 50% over the next five years and 25% in the last two years. Fixed investment in machinery, equipment and hydroelectric dams are exempt from all taxes, levies, municipal taxes for a period of 10 years from its entry into commercial operation. • Exoneración de todos los impuestos que pudieran existir por explotación de riquezas naturales por un período máximo de 5 años después del inicio de operación. En el caso de los proyectos hidroeléctricos, se exonera la construcción u operación de un proyecto bajo Permiso de Administración de Agua por un máximo de diez años. • Exemption from all taxes that may exist for the exploitation of natural resources for a maximum period of 5 years after the start of operation. In the case of Hydroelectric Projects, it exempts the construction or operation of a project under Water Management Permit for a maximum of ten years. • Exoneración del Impuesto de Timbres Fiscales (ITF) que pueda causar la construcción u operación del proyecto o ampliación por un período de 10 años. • Exemption from Stamp Tax (ITF, for its acronym in Spanish) that may cause the construction, operation or expansion of a project for a period of 10 years with the same tax exemptions. Ley Especial sobre Exploración y Explotación de Minas (Ley 387) Special Law on Exploration and Exploitation of Mines (387) Las actividades relacionadas con la exploración y explotación de recursos minerales están reguladas en la Ley 387 y su Reglamento, Decreto 11-2001. The activities related to exploration and exploitation of mineral resources are regulated in the Law 387and its Regulation Decree 11-2001. De conformidad con la referida ley, las personas titulares de concesiones mineras están obligados al pago de: Under this law, the holders of mining concessions are required to pay: 1. Derechos superficiales, que consiste en un pago progresivo por hectárea concesionadas a lo largo de la duración de la concesión minera. 2. Derecho de extracción, establecido en tres por ciento (3%) para todos los minerales, el cual es deducible del impuesto sobre la renta aplicable a la industria minera. 3. De conformidad con la Ley General sobre Explotación de Nuestras Riquezas Naturales (Ley 316), los concesionarios tienen derecho, mediante la indemnización previa del caso, dentro o fuera de los límites de los terrenos que comprenda la concesión minera, siempre que estos no fueran terrenos nacionales, de obtener las servidumbres superficiales necesarias para llevar a efecto la exploración o explotación concedida. La autoridad minera apoyará al concesionario en la constitución de la servidumbre, en casos que no sea posible llegar a un acuerdo directo con el dueño de la propiedad. 4. De conformidad con la citada Ley 316, en los casos en que un concesionario considere que para el desarrollo de los trabajos correspondientes a su concesión, o para la ejecución de las obras, instalaciones o edificaciones necesarias no fuere suficiente la constitución de servidumbre sobre propiedades particulares o municipales, o bien resultare antieconómico el pago de las indemnizaciones correspondientes, puede requerir la expropiación de la propiedad a favor del Estado. Dada la importancia del sector minería para el desarrollo económico del país, el Estado garantiza la estabilidad fiscal para la inversión nacional y extranjera relacionada con la actividad minera, aplicándose los siguientes beneficios: 78 1. Surface Rights, which is a progressive payment per hectare concession along the length of the mining concession. 2. Right of extraction, set at three percent (3%) for all minerals, which is deductible from income tax applicable to the mining industry. 3. In accordance with the Exploitation of Our Natural Wealth Law (316), grantees have the right, by prior compensation case, inside or outside the boundaries of the lands comprising the mining concession, provided that they were not national lands, to obtain easements of surface necessary for carrying out the exploration or exploitation granted. The mining authority will support the concessionaire in the constitution of the easement, in cases where it is not possible to reach a direct agreement with the owner of the property. 4. In accordance with the Law 316, when a licensee considers that for the development of the work for which a concession has been granted, or for the execution of works, the granted easement of private or municipal property the necessary facilities or buildings are not enough, or proves uneconomical for payment of compensation, he may require the expropriation of property to the State. Given the importance of the mining sector for economic development, the State guarantees fiscal stability for the domestic and foreign investment related to mining activities, where the following benefits apply: SCAN THE CODE A GOOD EDUCATION: THE BEST INVESTMENT 79 • Régimen de admisión temporal, el cual, de conformidad con la Ley 382, (Ley de Admisión Temporal para Perfeccionamiento Activo de Facilitación de las Exportaciones), permite la entrada de mercadería al territorio aduanero nacional, como la compra local de bienes o materia prima sin pagar ningún tipo de impuesto o tarifa, siempre y cuando la mercadería sea reexportada o exonerada en su caso, después de ser sometidas a un proceso de transformación, elaboración, reparación u otro contemplado bajo la legislación aplicable. • De conformidad con esta ley, de no ser posible aplicar la suspensión previa de derechos e impuestos por razones de administración tributaria, el beneficio se aplicará bajo el procedimiento de devolución posterior de los impuestos pagados. • Temporary Admission Regime, which, in accordance with Law 382 (Temporary Admission Regime to Improve Active Processing of Exports Law), allows the entry of goods into national customs territory, and the local purchase of goods or raw materials without paying any tax or fee, provided that the goods are re-exported or exonerated, after being subjected to a process of transformation, processing, repair or other contemplated under applicable law. • Under this law, if it is not possible to apply the previous suspension of duties and taxes for reasons of tax administration, the benefit will apply under subsequent refund procedure of the taxes paid. • Exemption from taxes on the property of the company within the perimeter of the mining concession. Zero percent tax rate (0%) for exports, applicable to all exports. • Exención del pago de impuestos que graven los inmuebles de la empresa dentro del perímetro de la concesión minera. • • Tasa cero por ciento (0%) para exportaciones, aplicable a las exportaciones en general. Industrial Free Zones for Export (Decree 46-91) Zonas Francas Industriales de Exportación (Decreto 46-91) Nicaragua ofrece importantes incentivos fiscales bajo el régimen de zonas francas para las compañías interesadas en establecer operaciones orientadas a la exportación de las industrias Textiles y Confección, Manufactura, Agroindustria y Centros de Contacto y BPO: • Exención del 100% del pago del Impuesto sobre la Renta (IR) durante los primeros diez años del funcionamiento y del 60% del undécimo año en adelante. • Exención de todos los impuestos y derechos de aduana y de consumo conexos con las importaciones, aplicables a la introducción al país de materias primas, materiales, equipo, maquinaria, matrices, partes o repuestos, muestras, moldes y accesorios destinados a habilitar a la empresa para sus operaciones dentro del régimen; así como también los impuestos aplicables a los equipos necesarios para la instalación y operación de comedores económicos, servicios de salud, asistencia médica, guarderías infantiles, de esparcimiento, y a cualquier otro tipo de bienes que tiendan a satisfacer las necesidades del personal de la empresa que labore en la empresa. • • Exención de impuestos de aduana sobre los equipos de transporte, que sean vehículos de carga, pasajeros o de servicios, destinados al uso normal de la empresa en el régimen. En caso de enajenación de estos vehículos a adquirentes fuera de la Zona, se cobrarán los impuestos aduaneros, con las rebajas que se aplican en razón del tiempo de uso, a las enajenaciones similares hechas por Misiones Diplomáticas y Organismos Internacionales. Exención del pago del impuesto sobre enajenación de bienes inmuebles a cualquier título, inclusive el impuesto sobre Ganancias de Capital, en su caso, siempre que la empresa esté cerrando sus operaciones en la Zona, y el bien inmueble continúe afecto al régimen de Zonas Francas. • Exención total de impuestos indirectos, de venta o selectivos de consumo. • Exención total de impuestos municipales. • Exención total de impuestos a la exportación sobre productos elaborados dentro del régimen. Nicaragua offers significant tax incentives under free zones regime for those companies interested in establishing export-oriented operations of Textiles and Clothing Industries, Manufacturing, Agribusiness and Contact Center & BPO: • 100% exemption from payment of Income Tax (IR) during the first ten years of operation and 60% from the eleventh year onwards. • Exemption from all taxes and customs duties and consumption associated with the imports, applicable to the introduction to the country of supplies, materials, equipment, machinery, dies, parts or spare parts, samples, molds and accessories to enable the company for its operations within the regime, as well as taxes on equipment needed for installation and operation budget diners, health services, health care, child care, leisure, and any other goods that tend to satisfy workforce needs of the company that works in the company. • Exemption from customs duties on transport equipment, which are commercial vehicles for passengers or services intended for normal use on a system. In the event of disposal of these vehicles to purchasers outside the area, customs duties will be charged, with discounts applied according to the time of use, similar to dispositions made by diplomatic missions and international organizations. • Exemption of tax payment on sale of property in any manner, including the tax on capital gains, if any, provided that the company is closing its operations in the Area and the property continues to affect the regime of free zones . • Full exemption from excise taxes, selective sales or consumption. • Full exemption from municipal taxes. • Full exemption from export taxes on products made within the regime. Conservation, Development and Sustainable Development of Forestry Sector Law (462) Ley de Conservación, Fomento y Desarrollo Sostenible del Sector Forestal (Ley 462) This Law and its rules, provide the following tax benefits for the sector: Esta ley y su reglamento establecen los siguientes beneficios fiscales para el sector: • Exemption of 50% on municipal sales tax and 50% of profits a rising out of use for those forest plantations registered before September 3, 2013. • 100% exemption from property tax (IBI, for its acronym in Spanish) on properties where forest plantations are established and areas where forest management is performed through a Forest Management Plan, until September 3, 2013. • Deduction as an expense of 50% of the amount invested in forest plantations by companies of any line of business, for purposes of income tax (IR). • • • 80 Exoneración del 50% del impuesto municipal sobre ventas y del 50% de las utilidades derivadas del aprovechamiento para aquellas plantaciones forestales registradas antes del 3 de septiembre del 2013. Exoneración del 100% del impuesto sobre bienes inmuebles (IBI) a las áreas de las propiedades en donde se establezcan plantaciones forestales y las áreas donde se realice manejo forestal a través de un Plan de Manejo Forestal, hasta el 3 de septiembre del 2013. Deducción como gasto para fines del Impuesto sobre la renta (IR) del 50% del monto invertido en plantaciones forestales por empresas de cualquier giro de negocios. • Exoneración del pago de impuestos de internación (DAI, IVA, ISC), a las empresas de segunda y tercera transformación que importen maquinaria, equipos y accesorios que mejore su nivel tecnológico en el procesamiento de la madera, excluyendo los aserríos. • Payment exemption from taxes placement (DAI, VAT, ISC), for companies of second and third transformation that import machinery, equipment and accessories to improve their technological level in the processing of wood, excluding sawmills. • Exoneración del 100% del pago del IR cuando éste sea destinado a la promoción de reforestación o creación de plantaciones forestales. • 100% exemption from payment of Income Tax (IR) when this is intended to promote reforestation and establishment of forest plantations. Régimen de Admisión Temporal para Perfeccionamiento Activo de Facilitación de las Exportaciones (Ley 382) Temporary Admissions System (382) El régimen de admisión temporal para perfeccionamiento activo es el sistema tributario que permite tanto el ingreso de mercancías en el territorio aduanero nacional como la compra local de las mismas sin el pago de toda clase de derechos e impuestos. The temporary admission regime is the tax system that allows the entry of goods into national customs territory and local purchases of the same without payment of any duties and taxes. Pueden acogerse a este régimen las empresas que exporten de manera directa o indirecta, por lo menos un 25% de sus ventas totales y con un valor exportado no menor a U$100,000 anuales. Las mercancías que pueden ampararse bajo este régimen son las siguientes: • Bienes intermedios y materias primas tales como: insumos, productos semi-elaborados, envases, empaques, cualquier mercancía que se incorpore al producto final de exportación, las muestras, los modelos y patrones indispensables para la producción y la instrucción del personal. • Bienes de capital que intervengan directamente en el proceso productivo, sus repuestos y accesorios, tales como: maquinaria, equipos, piezas, moldes, matrices y utensilios que sirvan de complemento para dichos bienes de capital. Materiales y equipos que formarán parte integral e indispensable de las instalaciones necesarias para el proceso productivo. • Companies that export directly or indirectly are eligible for this scheme for at least 25%of total sales with an export value not less than US$ 100,000 annually. Goods that can be covered under this regime are: • Intermediate goods and raw materials such as inputs, semifinished products, containers, packaging, any goods that enter the final export product, samples, models and patterns essential for the production and staff training. • Capital goods directly involved in the production process, parts and accessories, such as machinery, equipment, parts, molds, dies and tools as a complement to such capital goods. • Materials and equipment that form an integral and indispensable facility for the production process. Tratamiento de Agua Brindamos servicios en el mejoramiento y aprovechamiento del agua SERVICIOS %#!" %$! % ! % Residencial Bolonia, Embajada de Alemania TRATAMIENTO DE AGUA % % % %$ % 81 Ley Orgánica del Instituto de la Vivienda Urbana y Rural (Ley 428) Insitute of Urban and Rural Housing Organic Law (428) De cara a dar atención al déficit habitacional existente, el Gobierno de Nicaragua tiene como misión restituir a las familias empobrecidas el derecho a una casa digna y para ello impulsa programas de vivienda social apoyando en la construcción de casas o en el mejoramiento de las existentes. In order to give attention to housing shortage, the Government of Nicaragua’s mission is to restore to impoverished families the right to a decent home and this drives housing support programs in building houses or improving existing ones. Una vivienda de interés social es aquella construcción habitacional con un mínimo de espacio habitable de 36 mts2 y un máximo de hasta 60 mts2 con servicios básicos incluidos para que se desarrolle y de garantía a los núcleos familiares cuyos ingresos estén comprendidos entre uno y siete salarios mínimos o considerados inferiores a un salario mínimo, que forme parte del patrimonio familiar y cuyo valor de construcción no exceda de US$ 20,000. A house is considered to be social housing when its construction has a minimum floor space of 36m² and a maximum of 60m² including basic services for the development and security of households with incomes of one to seven minimum wages or considered below the minimum wage, when the property belongs to the family or when a construction’s value does not exceed US$ 20,000. • La ley exonera del pago de todo tipo de tributos, operaciones, actos, permisos de construcción, formalización e inscripción de actos, contratos, escrituras, trámite y autorización de planos, compra de materiales de construcción, herramientas y equipos menores relacionados con las viviendas de interés social y sus obras civiles de urbanización, relacionadas, calificadas y aprobadas por el INVUR. • Law 428 exempts from all kinds of taxes, transactions, acts, building permits, formalization and registration of deeds, contracts, deeds, processing and approval of plans, purchase of building materials, tools and small equipment related to social housing and urban civil works, related, qualified and approved by the INVUR. • Adicionalmente, el gobierno otorgará a las familias que contraten préstamos hipotecarios con bancos para compra de viviendas menores a US$ 20,000, un subsidio a la tasa de interés del 3.5 por ciento anual por un período de 10 años para disminuir la cuota de crédito, el cual el gobierno pagará a los bancos con crédito fiscal. • Additionally, the government granted a subsidy on the interest rate of 3.5 percent annually for a period of 10 years to reduce the share of credit which the government pays the tax credit banks to families who take mortgage loans from banks for house purchases under US$ 20,000. Otras leyes de interés • • • • • • • • • 82 Ley para el Desarrollo de Zonas Costeras (Ley 690) Ley de los Registros Públicos (Ley 698) Ley de Mercado de Capitales (Ley 587) Ley Sobre el Contrato de Fideicomiso (Ley 741) Ley de Patentes de Invención, Modelo de Utilidad y Diseños Industriales (Ley 354) Ley de Marcas y Otros Signos Distintivos (Ley 380) Ley de Factoraje (Ley 740) Ley de Firma Electrónica (Ley 729) Norma para la Autorización y Funcionamiento de Entidades que Operan con Dinero Electrónico Other legislations of interest • • • • • • • • • Coastal Zone Development Law (690) Public Records Law (698) Capital Market Law (587) Trust Contract Law (741) The Intellectual Property, Utility Model and Industrial Design Law (354) The Trademarks and other Distinctive Signs Law (380) Factoring Law (740) Electronic Signature Law (729) Regulation for Approval and Operation of entities that operate with electronic money a Ley General de Migración y Extranjería (Ley 761) ofrece ciertas categorías bajo las cuales inversionistas extranjeros no residentes y trabajadores extranjeros que son trasladados a Nicaragua como capital humano pueden acceder a sistemas preferenciales de calidad migratoria. L T Uno de los objetivos de la referida ley, es regular a través de la Dirección General de Migración y Extranjería, el ingreso y permanencia de las personas extranjeras en nuestro país, sin violentar sus derechos y garantías individuales y sociales, en iguales condiciones que los nacionales, salvo las excepciones contenidas en la Constitución Política y leyes de la República. One of the purposes of that law is to regulate, through the General Immigration Directorate, the entry and stay of foreigners in our country, without violating their individual and social rights and under the same conditions as nationals except for those exceptions contained in the Constitution and laws of the Republic. Existen dos tipos de residencia: (i) Temporal y (ii) Permanente. There are two types of residence: (i) Temporary and (ii) Permanent. Dentro de la Residencia Temporal, se clasifica la sub-categoría de trabajadores independientes o en relación de dependencia. The Temporary Residency classifies the sub-category of self-employed or as dependent employees of a business. Los requisitos generales para solicitar la residencia nicaragüense son los siguientes: The general requirements to apply for residency in Nicaragua are: • • • • • • Pasaporte original, con una vigencia mínima de 6 meses; Dos fotos actualizadas tamaño pasaporte; Certificado de Nacimiento o de Naturalización, según sea el caso; Certificado de Salud; Certificado de Antecedentes penales; Certificado de Matrimonio (en caso que el cónyuge aplique a la residencia nicaragüense). he Immigration Law (761) provides certain categories under which investors both non resident foreign investors and foreign workers who move to Nicaragua as human capital may, have access to a preferential system of immigration status. • • • • • • Original passport, valid for at least 6 months; Two passport- size photos up to date; Birth certificate or naturalization, as applicable; Certificate of Health; Certificate of Police Records; Marriage Certificate (if the spouse is also applying for the Nicaraguan residency). Todos los documentos antes referidos deben ser emitidos por las autoridades correspondientes del país de origen del solicitante y se presentarán en original y debidamente autenticados ante el Consulado de Nicaragua en dicho país de origen. All aforementioned documents must be issued by the appropriate authorities of the applicant’s country of origin and submitted in original and duly certified by the Consulate of Nicaragua in that country. La referida solicitud se podrá hacer ante la Dirección General de Migración y Extranjería si el extranjero se encuentra en el país; en caso que el extranjero se encuentre fuera de Nicaragua la solicitud podrá realizarse ante el funcionario del servicio exterior nicaragüense en las misiones diplomáticas y oficinas consulares. Such request may be made to the General Directorate of Immigration if the alien is already in Nicaragua; in those cases the alien is outside of Nicaragua, the application can be made before the Nicaraguan Foreign Service officer in the diplomatic missions and consular offices. Los requisitos específicos para aplicar a la sub-categoría de trabajadores independientes o en relación de dependencia serán determinados en el Reglamento que se dicte de la referida ley. Para contratar a un extranjero, el empleador deberá solicitar la presentación de la cédula de residencia, la que deberá estar siempre vigente mientras dure la relación laboral. Las empresas que contraten personal extranjero, deberán cumplir, además de lo establecido por la legislación laboral vigente, con la Ley de Migración y Extranjería y su respectivo Reglamento. Specific requirements to apply to the sub-category of self-employed or as independent worker or in a dependency relation will be determined in the Regulation issued by that law. To hire a foreigner, the employer must request the presentation of the residency card, which must always be valid for the duration of the employment relationship. Companies employing foreign personnel must also fulfill the provisions of labor legislation, the Immigration Act and its Regulations. 83 Entidades Comerciales Commercial Entities Los códigos Civil y Mercantil proporcionan el marco legislativo necesario para la operación como empresa privada en Nicaragua. La Ley 80 de 1990 y las regulaciones subsecuentes de 1999 estipulan todo lo relativo al registro público de sociedades, propiedades y transacciones comerciales. Una vez registrada una sociedad personal o de capital en el Registro Público de la Propiedad como en el Mercantil, el Estado garantiza su protección jurídica. The Civil and Commercial Codes provide the required legislative framework for the operations of a private company in Nicaragua. Law 80 passed in 1990 and the subsequent regulations of 1999 set stipulations on public registry for partnerships, properties, and commercial transactions. Once a partnership or capital company is registered in the Property Public Registry and Commercial Registry, the government will guarantee legal protection. El Registro Único del Contribuyente (RUC) confiere a individuos y compañías la calidad de contribuyentes a servicios fiscales del Estado y es uno de los requisitos para operar un negocio en el país. Es otorgado por la Dirección General de Ingresos (DGI), del Ministerio de Hacienda. Nicaragua reconoce tanto sociedades de personas como sociedades de capital. Tipos de Empresas Toda compañía registrada, sociedades, individuos, y/o sucursales de empresas extranjeras, pueden establecer operaciones y realizar negocios en Nicaragua. En todos los casos, los datos pertinentes deben ser sometidos al Registro Público para su debida inscripción. De acuerdo al Código Mercantil de Nicaragua, se puede operar en el país bajo alguna de las siguientes estructuras legales: Sociedad Colectiva Simple y de Responsabilidad Limitada: Los socios son solidariamente responsables de todas las obligaciones legalmente contraídas bajo la razón social, pero pueden limitar su responsabilidad agregando a la razón social la frase Responsabilidad Limitada. No tiene la figura de las acciones, sino de participación en el haber (capital) social. Sociedad en Comandita Simple, tiene dos tipos de socios: Los administradores, que son entre ellos responsables sin límites, y los comanditarios, que son socios responsables solamente por el monto del capital aportado. Sociedad en Comandita por acciones: En este caso, los socios comanditarios son responsables solamente hasta por el monto de sus acciones. Sociedad Anónima: Se forma con los montos que los socios pagan en capital social inicial y con cualquier finalidad lícita y permitida por las leyes (salvo excepciones). La participación del socio en esta sociedad se obtiene con acciones suscritas y pagadas representativas del capital de la Sociedad Anónima. La administración es encargada a una Junta Directiva que puede ser revocada. Los socios accionistas son responsables hasta por el monto de capital que representan sus acciones. Aproximadamente el 85% de las compañías en Nicaragua operan como Sociedad Anónima (S.A.). Se recomienda a inversionistas extranjeros deseando establecerse en Nicaragua esta misma estructura legal ya que ofrece las siguientes ventajas: • • • • Responsabilidad legal limitada Control y una administración de acciones simplificados Simplicidad y flexibilidad de las leyes que regulan su constitución y su operación Proceso relativamente fácil de liquidación Para más información: www.poderjudicial.gob.ni 84 The Taxpayer Registration Number (RUC) grants individuals and companies the status of taxpayers to pay taxes to the government. This number is one of the requirements to run a business in the country. It is issued by the General Revenue Department (DGI) and the Treasury Department. Nicaragua allows the organization of partnerships and capital companies. Types Companies Any registered company, partnership, individuals and/or branches of foreign companies is allowed to establish operations and have businesses in Nicaragua. In any case, relevant data must be submitted to the Public Registry for appropriate registration. In accordance with the Commercial Code of Nicaragua, a company that operates in the country must have one of the following legal structures: General Partnership with Limited Liability: Shareholders are jointly responsible for the obligations legally contracted under the legal entity, but they can limit their liability by adding the phrase Limited Liability to their business name. It is not a stock company, but a capital stock. Sole Joint Stock Company has two types of holders: administrators who have an unlimited liability and the limited liability holders who are responsible members only for the amount invested in equity. Joint Stock Company: In this case, holders are only responsible for the amount of their stocks. Public Corporation: It is created with amounts invested by partners as starting capital to carry out any business activity allowed by the laws (exceptions apply). A partner is allowed to participate in a Public Corporation by purchasing subscribed and paid shares forming the capital of the organization. Management is under a Board of Directors who can be revoked. Members of a Public Corporation are liable up to the amount of the capital invested in their shares. Around 85% of companies in Nicaragua operate as Public Corporations. Foreign investors are recommended to open business in Nicaragua by using this legal structure because it offers the following advantages: • • • Legal limited liability Control and management of simplified shares Simple and flexible laws regulating the constitution and operation of this type of organization • It has an easy liquidation process For additional information: www.poderjudicial.gob.ni E l sistema financiero de Nicaragua está conformado por el Banco Central de Nicaragua (BCN), la banca privada y empresas financieras. En esta última clasificación se incluyen los bancos privados, sociedades financieras, compañías de seguros, almacenes generales de depósito, puesto de bolsa y bolsa de valores. Banco Central de Nicaragua (BCN) Tiene como objetivo la estabilidad de la moneda nacional y el normal desenvolvimiento de los pagos internos y externos. El Banco Central determina y ejecuta la Política Monetaria y Cambiaria, en coordinación con la Política Económica del Gobierno Central, atendiendo en primer término el cumplimiento del objetivo fundamental del Banco. www.bcn.gob.ni. La Superintendencia de Bancos y de Otras Instituciones Financieras (SIBOIF) Vela por los intereses de los depositantes que confían sus fondos a las instituciones financieras, legalmente autorizadas para recibirlos, y preservar la seguridad y confianza del público en estas instituciones; promoviendo una adecuada supervisión que procure su solvencia y liquidez en la intermediación de los recursos a ellos confiados. Sucursales de Bancos Extranjeros Cualquier banco constituido legalmente en el extranjero podrá operar en el país mediante el establecimiento de una sucursal, sin perjuicio de su participación como accionista en bancos constituidos o que se constituyan en Nicaragua. Los bancos extranjeros autorizados a funcionar de acuerdo con la Ley 314, se consideran domiciliados en Nicaragua y quedarán sujetos a las leyes de la República. N icaragua’s financial system comprises the Central Bank of Nicaragua (BCN), private banks and financial companies. The latter classification includes private banks, financing companies, insurance companies, deposit warehouses, brokerage and stock exchange. Central Bank of Nicaragua (BCN) Its objective is the stability of the currency and the normal development of domestic and foreign payments. The Central Bank determines and executes the Monetary and Exchange Rate Policy, in coordination with the Central Government’s Economic Policy, by promoting the Bank’s fundamental objective. www.bcn.gob.ni. The Superintendency of Banks and Other Financial Institutions (SIBOIF) Looks after the interests of depositors who entrust their funds to financial institutions, it is legally authorized to receive and preserve the security and public confidence in these institutions by promoting adequate supervision to seek their solvency and liquidity in the intermediation of resources they care for. Foreign Banks Branches Any bank incorporated abroad may legally operate in the country by establishing a branch, without prejudice to its participation as a shareholder in banks incorporated or to be established in Nicaragua. Foreign banks allowed to operate in accordance with Law 314, are considered domiciled in Nicaragua and will be subject to the laws of the Republic. Sistema Tributario Tax System El Ministerio de Hacienda y Crédito Público (MHCP), regula los impuestos y la política fiscal. La administración y recaudación de los impuestos nacionales se le confían a la Dirección General de Ingresos (DGI). The Ministry of Finance and Public Credit (MHCP, for its acronym in Spanish) regulates taxation and fiscal policy. The administration and collection of national taxes is entrusted to the General Revenue Department (DGI). Principales Impuestos Nacionales Major National Taxes • • • • • • • • Impuesto sobre la Renta (IR) Impuesto al Valor agregado (IVA) Impuesto Selectivo al Consumo (ISC) Impuesto de Timbres Fiscales (ITF) Income Tax (IR) Value Added Tax (VAT) Selective Consumption Tax (ISC) Stamp Tax (ITF) Impuestos Municipales Municipal Taxes • • • • • • • • • • Impuestos Municipales sobre Ingresos (IMI) Impuestos sobre bienes inmuebles (propiedades) (IBI) Impuestos de matrícula Tasa de servicios Tasas por aprovechamiento Municipal Income Tax (IMI) Taxes on property (properties) (IBI) Tax registration Service charge Fees for use Impuesto sobre la Renta (IR) Income Tax (IR) El impuesto sobre la Renta está gravado sobre el ingreso neto originado en Nicaragua por un individuo o corporación, con o sin residencia en Nicaragua. Los ingresos netos resultan de las deducciones estándares sobre ingresos brutos (periódicos, eventuales u ocasionales en efectivos, productos, servicios y otros beneficios). El año fiscal ordinario corre del 1 de julio al 30 de junio del siguiente año. Income tax is assessted according to the net income originated in Nicaragua by an individual or corporation, with or without residence in Nicaragua. The net incomes result of the standard deduction on gross income (regular, casual or occasional cash, products, services and other benefits). The fiscal regular year runs from July 1 to June 30 of the next year. 85 Base Imponible Tax Base Los empleadores deben presentar declaraciones fiscales para los empleados que reciben salario o cualquier otra forma de pago directo. Las declaraciones de impuestos, sobre la renta resultantes de actividades personales deben ser presentados en un período que va desde julio hasta septiembre. Employers must file tax returns for employees receiving salary or any other form of direct payment. Tax returns of income resulting from personal activities must be submitted during the period from July through September. Las declaraciones de ingresos resultantes de actividades industriales, comerciales, agrícolas y de minería o servicios deben presentarse en el mismo período o durante los tres meses posteriores a la declaración de las compañías. Sin embargo, en este caso se requiere previa autorización. Income statements resulting from industrial, commercial, agricultural and mining equipment or services must be submitted in the same period or during the three months following the declaration of the companies. However, this case requires previous authorization. Cálculo del Pago Mínimo Calculation of Minimum Payment Las transacciones ocasionales de negocios o actividades de individuos que dejen el país también deben ser declaradas y el pago de impuestos de manera inmediata es ejecutable. En el caso de las entidades financieras que operan en el país, el pago mínimo definitivo se determinará sobre el saldo promedio mensual al cierre del ejercicio anterior de los depósitos totales que presente el pasivo del balance de las instituciones. Las tasas de este pago serán de seis décimas del uno por ciento (0.6%) anual. Occasional transactions or business activities of individuals leaving the country must also be declared and the tax is enforceable immediately. In the case of financial institutions operating in the country, the final minimum payment shall be determined on the average monthly balance at year-end total deposits prior to submitting the liabilities of the institutions. The fees for this payment will be six-tenths of one percent (0.6%) annually. Tasas Fees El Impuesto Corporativo es de 30%. Los individuos tienen diferentes porcentajes progresivos (Ver tabla abajo). The corporate tax is 30%. Individuals have different progressive rates (see table below). Todas las corporaciones e individuos que lleven a cabo actividades sujetas al pago del Impuesto sobre la Renta (IR), deben pagar IR anual determinado por un pago mínimo definitivo. Este pago será del 1.0% del promedio mensual de los activos presentes durante el año fiscal. All corporations and individuals engaged in activities subject to payment of Income Tax (IR) must pay a fixed annual minimum. This payment will be 1.0% of the average monthly assets during the present fiscal year. Cuando se trata de entidades financieras que operan en Nicaragua, el pago mínimo definitivo será del 0.60% sobre el balance promedio mensual del total de depósitos mostrados en los pasivos del balance general del año fiscal previo. When it comes to financial institutions operating in Nicaragua, the final minimum payment shall be 0.60% on monthly average balance of total liabilities deposits shown on the balance sheet of the previous fiscal year. Impuesto sobre la renta individual / Personal Income Tax Renta gravable desde (estratos) Income range from (strata) 1.00 Hasta Up to C$ Impuesto base Base Trax Porcentaje aplicable Applicable percentage Sobre Exceso Excess Over 50,000 0 0% 0 50,001.00 100,000.00 0 10 % 50,000.00 100,001.00 200,000.00 5,000.00 15 % 100,000.00 200,001.00 300,000.00 20,000.00 20 % 200,000.00 300,001.00 500,000.00 40,000.00 25 % 300,000.00 500,001.00 más de over 90,000.00 30 % 500,000.00 Fuente / Source: DGI Declaración de Renta Income Statement Solamente aquellas corporaciones o individuos cuyo balance mensual promedio de activos es menor a US$ 150,000 están eximidos de hacer un pago mínimo, así como aquellas corporaciones o individuos en estado verificable de inactividad o que han cerrado actividades debido a fuerza mayor. Only those corporations or individuals whose average monthly balance of assets is less than US$150,000 are exempt from making a minimum payment and also those corporations or individuals with a verifiable state of inactivity or activities that are no longer doing business due to force majeure. Entidades Sujetas a Impuestos: • • • • • 86 Sociedades anónimas. Asociaciones y fundaciones organizadas en Nicaragua, a menos que sean sujetas a exención. Alianzas Estratégicas (con capital estatal y privado). Entidades estatales y empresas, a menos que estén específicamente exentas. Las actividades comerciales, industriales, agropecuarias, de servicios y otras actividades lucrativas realizadas en establecimientos poseídos por residentes extranjeros y entidades corporativas o personas, también están sujetas a impuestos sobre las utilidades. Taxable entities: • • • • • Public Corporations. Associations and foundations organized in Nicaragua unless they are subject for exemption. Joint ventures (with state and private capital). State entities and companies, unless specifically exempted. All commercial, industrial, agricultural, service and other profitable activities carried out in establishments owned by foreign residents and corporate entities or persons are also subject to tax on profits. E I El Código del Trabajo es de orden público, por tanto es de ineludible cumplimiento tanto para el empleador persona natural o jurídica como para el trabajador. The Labor Code is a Law of public order. Therefore, it shall be complied by the employer whether a natural or legal person as well as the employee. n Nicaragua las relaciones obrero-patronales se encuentran reguladas por la Ley 185, Código Laboral de Nicaragua, el cual tiene por objetivo establecer normas generales de derechos y obligaciones tanto para el trabajador como para el empleador; no obstante las garantías laborales son susceptibles de ser mejoradas por la parte empleadora a través del Contrato de trabajo o Convenios Colectivos. Como norma general, los principios básicos que rigen en materia laboral se encuentran los siguientes: n Nicaragua, the employer-employee relationship is stipulated in Law 185, Labor Code of Nicaragua which purpose is to stipulate general standards for rights and obligations for the employee and employer. However, labor rights might be prone to be regulated by the employer through Employment Contract or Collective Bargaining Agreement. As a general rule, basic principles regulating work-related issues are as follows: • Rights stipulated in the labor code cannot be waived. • The Labor code is a public order law, therefore, acquired rights, which cannot be waived, can only be modified in the event they can improve the conditions of the employee. • Labor legal laws limit or restrict the civil principle of free will. As a consequence, its stipulations have to be complied. • En caso de conflicto o duda sobre la aplicación o interpretación de las normas del trabajo legales, convencionales o reglamentarias, prevalecerá la disposición más favorable para el trabajador, como clara manifestación del principio “in dubio pro operari”. In the event of any conflict or dispute on the application or interpretation of legal, conventional or regulating standards, it will survive the most favorable stipulation for the employee, as a clear manifestation of the principle “in dubio pro operari” • Employment contracts must be written in Spanish. • Los contratos laborales serán redactados en idioma español. • • El 90 % de los empleadores están obligados a contratar como mínimo un noventa por ciento de trabajadores nicaragüenses. 90% of employees in the company will be Nicaraguan as a requirement to be complied by employers. • Los derechos reconocidos en el código del trabajo son irrenunciables. • El código del trabajo es de orden público, por tanto los derechos adquiridos al ser irrenunciables solo pueden ser modificados en el caso que sea para mejorarlo o para superarlo. • El ordenamiento jurídico laboral limita o restringe el principio civilista de la autonomía de la voluntad y en consecuencia sus disposiciones son de riguroso cumplimiento. • Las modalidades de jornadas laborales son: • Jornada ordinaria diurna, cuyo máximo de horas laborales es de 8 horas sin sobrepasar las 48 horas semanales. • Jornada nocturna, cuyo máximo de horas laborales es de 7 horas sin exceder 42 horas semanales. • Jornada mixta (jornada diurna y nocturna), cuyo máximo de horas laborales es de 7 horas diarias sin sobrepasar las 45 horas a la semana. De acuerdo a la ley laboral los trabajadores tienen derecho a un día de descanso por cada seis días de trabajo y quince días de vacaciones por cada seis meses de trabajo ininterrumpido al servicio de un mismo empleador, así como al pago de un mes de salario adicional después de un año de trabajo continuo, o la parte proporcional que corresponda al período de tiempo trabajado, mayor de un mes y menor de un año. Modalities for working hours are: • Ordinary working day, with a maximum of 8 working hours not exceeding 48 hrs. per week. • Night shift, with a maximum of 7 hours of work which shoud not exceed 42 hours per week. • Mixed shift (mix day time and night time), which maximum working hours is 7 hours per day without exceeding 45 hours per week. According to the Nicaraguan Labor Law, workers are entitled to a day off for every six working days and fifteen days of vacation for each six months of uninterrupted working the service of an employer, and the payment of one month’s additional salary after one year of continuous work, or the proportional part corresponding to the period of time worked, more than one month and less than one year. 87 También hay que tomar en cuenta, que en el caso de terminación de la relación laboral en los contratos por tiempo indeterminado el empleador está obligado conforme la ley, a pagar al trabajador, la parte proporcional de las prestaciones tales como vacaciones y decimotercer mes y una indemnización que se calculará de la siguiente manera: It must also be taken into account that in the case of termination of labor contracts for an indefinite period the employer is obliged under law to pay the worker the corresponding share of benefits such as vacations and thirteenth month and a compensation to be calculated as follows: • • • • Un mes de salario por los primeros 3 años de relación laboral A 20 días de salario del año 4to al 6to Asimismo, los empleadores están obligados a asegurar en el Seguro Social a sus trabajadores dentro de los tres días siguientes de haber empezado la relación laboral. A efecto de la cotización en el Seguro Social, el empleado contribuirá de su salario bruto el 6.5% teniendo como techo salarial el máximo de C$37,518 córdobas, aproximadamente US$ 1,700, en cuyo caso el Empleador deberá contribuir con un 16% de su salario. Igualmente los empleadores están en la obligación de pagar un 2% mensual al Instituto Nacional Tecnológico, sobre el salario bruto pagado al trabajador. Este aporte contribuye al sostenimiento y desarrollo de la educación técnica delpaís. El INSS otorga prestaciones integrales de corto, mediano y largo plazo, se incluyen prestaciones por asistencia médica, así como subsidios otorgados a asegurados por diferentes causas. 88 One month’s salary for the first 3 years of employment Twenty days’ salary from year 4 to 6 Also, employers are required to insure their workers with the Social Security within three days of the beginning of the employment relation. For the purpose of its contribution to Social Security, the employee must make a contribution of 6.5% of their gross wage, with a salary cap of C$37,518, approximately US$ 1,700, in which case the employer will contribute with a 16% of their salary. Employers are also obliged to pay a 2% monthly on the gross salary paid to the worker to the National Institute of Technology. This contributes to the maintenance and development of technical education in the country. In this scheme, the Nicaraguan Social Security Institute (INSS, for its acronym in Spanish) provides short, medium and long term benefits, including medical benefits and subsidies to insured for different reasons. A continuación presentamos una serie de recomendaciones claves que inversionistas extranjeros deben seguir para asegurar que su proyecto de inversión se establezca y desarrolle exitosamente en el país. Here are a number of key recommendations that foreign investors should follow to ensure their investment project and to successfully establish and develop in the country. 1. Informarse sobre los incentivos y beneficios disponibles. El Gobierno de Nicaragua ofrece atractivos beneficios fiscales a inversionistas interesados en invertir en sectores económicos prioritarios de la economía, por lo que recomendamos informarse debidamente para cumplir con los requisitos y gozar de estos beneficios. 2. Legalizar su estatus migratorio en el país. El estatus de residencia es requisito para trabajar en el país, gestionar cuentas bancarias en instituciones financieras y para participar como representante legal de una empresa. Todo extranjero puede solicitar su Residencia Temporal o Permanente ante la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME). Este proceso requiere de una serie de documentos, algunos de los cuales deben ser autenticados en los consulados nicaragüenses en el país de origen. Asegúrese que tanto usted como el personal extranjero que trabajará en su proyecto legalice su estatus antes de iniciar operaciones en el país. Adquirir la residencia de Nicaragua no obliga a la persona a quedarse en el país por la duración de la visa de residencia; uno puede salir y regresar al país tanto como la empresa lo demande. 1. Learn about the incentives and benefits available. Nicaragua’s government offers attractive tax benefits to investors interested in investing in priority sectors of the economy. We recommend them to inform themselves to meet and enjoy these benefits. 2. Legalize their immigration status in the country. Residency status is required to work at home, manage bank accounts at financial institutions and to participate as a legal representative of a company. An alien may apply for temporary or permanent residence to the General Directorate of Immigration (DGME, for its acronym in Spanish). This process requires a series of documents, some of which must be authenticated in the Nicaraguan consulates in the country of origin. Make sure you and the foreign staff who will work on your project legalize their status before starting operations in the country. Obtaining the Nicaraguan residency does not require the person to stay in the country for the duration of the residence visa, you can leave and return to the country as many times as the company requires. 89 3. Verificar el estatus legal de las propiedades. Antes de comprar una propiedad, el inversionista debe solicitarle al dueño la historia registral de la propiedad, la cual permite verificar si existe algún conflicto de legitimidad, y el documento de “Libertad Gravamen” para constatar que la propiedad no tiene adeudo alguno. Adicionalmente, dependiendo de los antecedentes del título de dominio de la propiedad y en caso fuera necesario, el dueño debe presentar la “Certificación de No Objeción” otorgada por la Procuraduría General de la República, la cual certifica que no existen irregularidades con la propiedad; este documento es requisito para registrar la propiedad bajo el nombre del comprador, principalmente para aquellas propiedades que fueron afectadas por la Reforma Agraria. Además, es importante identificar si la propiedad de interés está bajo un régimen especial como Zonas Costeras o limítrofes o pertenecen a comunidades indígenas, casos en los cuales un tratamiento especial de tenencia de tierra, mediante la figura de arrendamiento, puede ser requerido. 4. Obtener los permisos necesarios para construir. Los permisos de construcción son requeridos por la Alcaldía Municipal y del Ministerio del Ambiente y los Recursos Naturales (MARENA) antes de iniciar cualquier trabajo de construcción. La municipalidad otorga el Permiso de Construcción que certifica que los planos cumplen con requerimientos establecidos por dicha autoridad. Por otro lado, el permiso ambiental, que debe ser solicitado al MARENA, es un requisito indispensable que puede involucrar la certificación de un ingeniero ambiental y sanitario durante las etapas de planificación y diseño. 5. Obtener permisos y licencias necesarias para operar. Es requerido que todas las empresas obtengan todos los permisos y licencias requeridas antes de iniciar operaciones en Nicaragua. Entre los principales documentos están: el Registro Único de Contribuyente (RUC) ante la Dirección General de Ingresos (DGI), la Matrícula Municipal por parte de la alcaldía correspondiente, el registro de cumplimiento de requisitos de seguridad laboral ante el Ministerio del Trabajo (MITRAB) y la afiliación de los empleados ante el Instituto Nicaragüense de Seguridad Social (INSS). Empresas con giros especiales en sectores regulados pueden requerir de permisos y/o licencias adicionales. Recomendaciones adicionales • Apoyarse en asesoría legal. Es recomendable buscar el apoyo de una firma de abogados con amplia experiencia en el país, a fin de asesorarse sobre asuntos laborales, incorporación de empresas, compra o arrendamiento de propiedad, pago de impuestos, permisos o licencias, y cualquier otro tema de carácter operativo y/o legal. • Contactar a la agencia local de promoción de inversiones. Estas instituciones cuentan con personal calificado que puede brindar, información clave, guía y servicios de facilitación a inversionistas durante todo el proceso de inversión en el país. Para contactar a PRONicaragua, la agencia oficial de promoción de inversiones de Nicaragua, puede escribir a: [email protected] 90 3. Verify the legal status of properties. Before buying a property, the investor should ask the owner about the history of the property registry, which allows them to check for possible conflicts of legitimacy, as well as the document “Free Assessment” to determine that the property has no debt whatsoever. Additionally, depending on the history of title to the property and if necessary, the owner must submit the “Certification of No Objection” given by the Attorney General’s Office, which certifies that there are no irregularities with the property. This document is a requirement to register the property under the buyer’s name, mainly for those properties that were affected by the agrarian reform. It is also important to identify whether the property is under a special regime such as coastal or border line or if it belongs to indigenous communities, in which cases special treatment of land tenure, through the figure of the lease, may be required. 4. Obtain the necessary permits to build. Building permits are required by the municipality and by the Ministry of Environment and Natural Resources (MARENA, for its acronymin Spanish) before any construction work begins. The city grants the building permit certifying that the plans comply with the requirements established by that authority. On the other hand, the environmental permit, which must be requested to MARENA, is a pre-requisite that can involve the certification of an environmental engineer and health during the planning and design process. 5. Obtaining permits and licenses required to operate. It is required that companies obtain all permits and licenses required before starting operations in Nicaragua. The main required documents are: the Taxpayer Registration Number (RUC) issued by the General Revenue Department (DGI), the Municipal Registration issued by the municipality certifying the compliance with workplace safety requirements required by the Ministry of Labour (MITRAB)and the affiliation of the employees before the Nicaraguan Social Security Institute (INSS). Companies with special characteristics in regulated sectors may require additional permits and/or licenses. Additional Recommendations • Relying on legal advice. You should seek the support of a law firm with extensive experience in the country, to advice you on employment issues, incorporation of companies, purchase or lease of property, paying taxes, permits or licenses, and any other operational issue and/or legal advice. • Contact the local agency for investment promotion. These institutions have qualified personnel who can provide key information, guidance and facilitation services to investors through out the investment process in the country. To contact PRONicaragua, the official investment promotion agency in Nicaragua, please write to: [email protected] 91