Doing Business in Nicaragua

Transcripción

Doing Business in Nicaragua
1
2
3
I. Conociendo Nicaragua / Getting to know Nicaragua
Perfil País / Country Profile
Gobierno / Government
Territorio / Territory
Población / Population
Economía / Economy
Infraestructura / Infrastructure
Energía / Energy
Red Vial / Road Network
Puertos / Ports
Telecomunicaciones / Telecommunications
II. Ventajas Competitivas / Competitive Advantages
Clima de Negocios Favorable / Favorable Business Climate
Excelente Calidad de Vida y Seguridad Ciudadana /
Excellent Quality of Life and Citizen Security
Acceso Preferencial a Mercados Internacionales / Preferential Access to International Markets
Fuerza Laboral Calificada / Qualified Labor Force
Estructura de Costos Competitivos / Competitive Cost Structure
III. Acuerdos Comerciales / Trade Agreements
IV. Oportunidades de Inversión y Negocios /
Business and Investment Opportunities
Centros de Contacto y BPO / Contact Centers and BPO
Turismo / Tourism
Textiles y Confección / Textiles and Apparel
Agroindustria / Agribusiness
Manufactura Ligera y Ensamblaje / Light Manufacturing and Assembly
Energía e Infraestructura / Energy and Infrastructure
Bolsa de Valores / Stock Exchange
Post-Establecimiento / Aftercare
V. Marco Legal e Incentivos Fiscales para la Inversión /
Legal Framework and Tax Incentives for Investment
VI. Facilidad Migratoria para el Inversionista /
Immigration Benefits for Investors
VII. Entidades Comerciales / Commercial Entities
VIII. Sistema Financiero y Fiscal / Financial and Fiscal System
IX. Relaciones Laborales / Labor Relations
X. Recomendaciones para una Inversión Exitosa /
Recommendations for a Successful Investment
Consejo Consultivo / Advisory Council
Lic. Orlando Solórzano (MIFIC)
Gral. Álvaro Baltodano (Gobierno de Nicaragua /Government of Nicaragua)
Dr. Yalí Molina (AmCham)
Lic. Marcia Casco Mendieta (MIFIC)
Lic. Javier Chamorro (PRONicaragua)
Coordinadores / Coordinators
Danilo Núñez (MIFIC)
Jeanette López (MIFIC)
Gabriel Sánchez (PRONicaragua)
Margarita Rojas Domínguez (AmCham)
Editores Adjuntos / Deputy Editors
Avíl Ramírez (AmCham)
Javier Herdocia (PRONicaragua)
Federico Gurdián S., Dania Navarrete Ch. (García & Bodán)
Róger Pérez G., Bertha M. Argüello R. (Arias & Muñoz)
Reina González, José Olivas, Tania Muñoz W. (KPMG)
Fabiola Urbina (Alvarado & Asociados)
Emiliano S. Jarquín, Virgilio Noguera, Luis Canales (Jarquín García)
Francisco J. Ortega O. (Francisco Ortega & Asociados)
Juan Carlos Cortez (PwC)
Publicidad / Advertising
Marielos González (AmCham)
Cinthya Escobar (AmCham)
Diseño Gráfico / Graphic Designer
Carlos Balladares (PUBLIDEAS)
Traductora / Translator
Corina García
4
www.amcham.org.ni
[email protected]
Tel.: (505) 2266-2758
5
Estimados Inversionistas y Empresarios:
El Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MFIC),
la Agencia Oficial de Promoción de Inversiones
y Exportaciones de Nicaragua (PRONicaragua) y
la Cámara de Comercio Americana de Nicaragua
(AMCHAM, se complacen en presentar la edición
2012-2013 de la Guía del Inversionista Doing Business
in Nicaragua.
Este documento tiene como objetivo ser una guía
práctica para inversionistas interesados en conocer
más sobre Nicaragua, proveyendo información
general sobre el país, las ventajas competitivas,
grandes oportunidades de inversión en sectores
estratégicos, el marco jurídico y los incentivos a la
inversión, así como otra información relevante.
La Inversión Extranjera Directa (IED) es apreciada en
Nicaragua quien se abre al mundo y da la bienvenida
a inversionistas extranjeros interesados en establecer
una relación a largo plazo con el país, demostrando
a la vez prácticas de responsabilidad social hacia sus
trabajadores y las comunidades donde se establecen
y la preservación del medio ambiente, con bellezas
naturales únicas y originales, con alto potencial de
inversión turística.
En el 2011, Nicaragua alcanzó la cifra record de
US$ 968 millones en inversión extranjera, esto se
debió principalmente a la confianza y las excelentes
condiciones que los inversionistas han encontrado
en nuestro país. Al medir Ios flujos de IED como
porcentaje del producto interno bruto de cada país
en Centroamérica, Nicaragua se destaca con el índice
más alto por cuarto año consecutivo. Esto refIeja que,
Dr. Yalí Molina Palacios
Presidente
Cámara de Comercio Americana de Nicaragua
6
en relación al tamaño de nuestra economía, es el país
que más IED atrae en la región centroamericana.
Para el 2012, confiamos en mantener o superar
un nivel de atracción de IED similar al del año
pasado, impulsados principalmente por Ias alianzas
estratégicas, estabilidad política y macroeconómica,
clima de paz, los altos niveles de seguridad ciudadana,
fuerza laboral abundante y productiva, una economía
en crecimiento, el continuo mejoramiento del clima
de negocios, y el diálogo abierto del Gobierno de
Nicaragua con el sector privado en pro del desarrollo
socio-económico sostenible del país, lográndose
complementariedad con inversionistas locales.
En ventajas competitivas, se ha demostrado el
acceso a los mercados más grandes del mundo, así
como una posición estratégica para el Comercio
Internacional, mayor transferencia de tecnología,
transformación productiva, el incremento de
empleo, apertura comercial, alta potencialidad
productiva especialmente en el Sector Agropecuario
y Agroindustrial.
Agradecemos profundamente el apoyo de todo el
equipo de editores que hicieron posible esta edición
del Doing Business in Nicaragua, así como a nuestros
anunciantes y patrocinadores que con su respaldo
nos permiten Ilevar este ejemplar a sus manos.
iLes invitamos a leer este documento y descubrir su
próximo destino de inversión!
Atentamente,
Lic. Orlando Solórzano
Ministro
Ministerio de Fomento, Industria y Comercio
Gral. Álvaro Baltodano
Delegado Presidencial para la
Promoción de Inversiones y Facilitación del
Comercio Exterior
Dear Investors and Entrepreneurs:
The Ministry of Development, Industry and Trade
(MIFIC, for its acronym in Spanish) PRONicaragua, the
official investment and export promotion agency of
Nicaragua, and the American Chamber of Commerce
of Nicaragua (AMCHAM) are pleased to present the
2012 - 2013 edition of the Investor’s Guide Doing
Business in Nicaragua.
This document is intended as a practical guide
for investors interested in learning more about
Nicaragua, by providing general information about
the country’s competitive advantages and investment
opportunities, as well as key information available to
investors interested in successfully establishing their
operations in the country.
Foreign Direct Investment (FDI) is an increasingly
important factor for developing countries such as
Nicaragua, as it allows the country to open to the
world and welcomes foreign investors to establish
a long term relationship with the country, while
demonstrating social responsibility practices with its
employees, the communities where they establish in
and the environment that surrounds them.
In 2011, Nicaragua reached a record US$968 million
in foreign investment, mainly due to the confidence
and the excellent conditions that investors have
found in our country. By measuring the flows of FDI
as a percentage of the gross domestic product of each
country in Central America, Nicaragua stands out
with the highest rate for the fourth consecutive year.
Dr. Yalí Molina Palacios
President
American Chamber of Commerce of Nicaragua
This demonstrates that with regard to the size of our
economy, Nicaragua is the country that attracted
more FDI in the region.
We are confident that in 2012 the country will surpass
last year’s levels of FDI flows, driven mainly by the
high levels of safety, the solid legal framework and
generous investment incentives, the abundant
and talented workforce, a growing economy, the
continuous improvement of the business climate and
the open dialogue between the public and the private
sector in support of the sustainable socio-economic
development of the country.
Some of the country’s main competitive advantages
include access to the world’s biggest markets, a
strategic location for international trade, which foster,
employment generation, transfer of technology and
knowledge, commercial openness, and high potential
for production in the agribusiness sector.
We deeply appreciate the support of the entire team
of editors who made this edition of Doing Business
in Nicaragua conceivable as well as our advertisers
and sponsors whose contribution made it possible to
deliver this issue to your hands.
We invite you to read this document and discover your
next investment destination!
Sincerely,
Lic. Orlando Solórzano
Minister
Development, Industry and Trade
Gral. Álvaro Baltodano
Presidential Delegate for
Investment Promotion and Trade Facilitation
7
N
icaragua, ubicada estratégicamente en el centro de
las Américas, limita al norte con Honduras, al sur con
Costa Rica, al oeste con el Océano Pacifico y al este con
el Mar Caribe. Es un país de impresionante belleza natural,
gente hospitalaria, ricas tradiciones culturales y abundantes
oportunidades de inversión.
Perfil País 2011 / 2011 Country Profile
Originalmente una colonia, Nicaragua reclamó su
independencia del Reino de España en 1821, convirtiéndose en
una república. Su cultura refleja la herencia colonial fusionada
con raíces indígenas.
N
icaragua is strategically located in the center of the
Americas, bounded on the north by Honduras, south by
Costa Rica, on the west by the Pacific Ocean and by the
Caribbean Sea to the east. It is a country of outstanding natural
beauty, hospitable people, rich cultural traditions and abundant
investment opportunities.
Originally a colony, Nicaragua claimed its independence from
the Kingdom of Spain in 1821, becoming a republic. Its culture
reflects the colonial heritage fused with indigenous roots.
Nombre Oficial
Official Name
República de Nicaragua
Republic of Nicaragua
Capital
Capital
Managua
Extensión Territorial
Land Area
130,373km2
Idioma Oficial
Official Language
Español, Inglés y lenguas étnicas en la costa Caribe
Spanish, English and ethnic languages in the Caribbean coast
Huso horario
Time Zone
UTC/GMT -6 horas
UTC/GMT -6 hours
Temperatura
Temperature
Entre 64°F (18 °C) y 82°F (28 °C)
Between 64°F (18°C) and 82°F (28°C)
Moneda
Currency
Córdoba (C$)
Tasa de Cambio
Exchange Rate
C$ 23.55 x US$ 1 (Promedio 2012)
C$23.55 x US$ 1 (2012 Average)
Devaluación de la moneda
Currency Devaluation
5% anual vs. US$
5% per year vs US$
Producto Interno Bruto (PIB)
Gross Domestic Product (GDP)
US$ 7,297.5 millones
US$ 7,297.5 million
Crecimiento real del PIB
Real GDP Growth
4.7%
PIB per Cápita
GDP per capita
US$ 1,239
US$ 1,239
Inversión Extranjera Directa
Foreign Direct Investment
US$ 968 millones (Crecimiento vs. 2010: 91%)
US$ 968 million (Growth vs. 2010: 91%)
Exportaciones
Export
US$ 4,292.8 millones1 (Crecimiento vs. 2010: 25%)
US$ 4,292.8 million1 (Growth vs. 2010: 25%)
Importaciones
Imports
US$ 4,857 millones1 (Crecimiento vs. 2010: 25%)
US$ 4,857 million1 (Growth vs. 2010: 25%)
Inflación
Inflation
7.95%
Población
Population
5.96 millones (estimación 2012)
5.96 million (2012 estimate)
Crecimiento Poblacional
Population Growth
1.22%
Población menor de 39 años
Population under 39 years
77%
Fuerza Laboral
Labor Force
2.99 millones
2.99 million
Desempleo
Unemployment
6.3 %
Subempleo
Underemployment
51.6%
Tasa de Alfabetismo
Literacy Rate
96.7%
Incluye exportaciones de zonas francas
Fuente: Instituto Nacional de Información de
Desarrollo (INIDE), Banco Central de Nicaragua,
Comisión Nacional de Zonas Francas (CNZF) y
Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo
(PNUD).
1
8
Includes free zones exports
Source: National Institute of Information Development (INIDE, for its acronym in
Spanish), Central Bank of Nicaragua, National Free Zones Commission (CNZF, for
its acronym in Spanish) and United Nations Program for Development (UNDP).
1
9
Nicaragua es una república democrática compuesta por cuatro poderes del
Estado y el sistema de gobierno está regido por la Constitución Política de
1987. El Presidente de la República es Daniel Ortega Saavedra, electo en
noviembre del 2011. El Vicepresidente es Omar Halleslevens Acevedo.
Nicaragua is a democratic republic made up of four branches of government
and the government system is ruled by the 1987 Political Constitution. The
current President is Daniel Ortega Saavedra, who was elected in November
2011. The Vice President is Omar Halleslevens Acevedo.
Gobierno
/
Government
El Presidente de la República es el Jefe de Estado, electo por un período de 5 años, y es el Comandante en Jefe de las Fuerzas de
Poder Ejecutivo
Defensa y Seguridad de la nación
Executive Power
The President is the Head of State, elected for a 5 year period, and the Commander in Chief of the nation’s Defense and Security Forces
Poder Legislativo Lo ejerce la Asamblea Nacional, integrada por 92 representantes, elegidos por voto universal, por un período de cinco años
Legislative Power Legislative power is vested in the National Assembly, composed of 92 representatives elected by universal suffrage or a five year period
Constituido por el Consejo Supremo Electoral, integrado por magistrados designados por la Asamblea Nacional, a través de
ternas propuestas por el Presidente de la República, para un período de 5 años. Es el órgano encargado de organizar las elecciones
Poder Electoral
nacionales, regionales y municipales
Electoral Power
This power is constituted by the Supreme Electoral Council, composed of judges appointed by the National Assembly, through short lists proposed by the President of the Republic
for a five year period. This is the organ responsible for organizing national, regional and municipal elections
El máximo órgano del Poder Judicial es la Corte Suprema de Justicia, integrada por dieciséis magistrados, nombrados por la
Poder Judicial
Asamblea Nacional
Judiciary Power
The highest judiciary power is the Supreme Court, composed of sixteen judges nominated by the National Assembly
Adicionalmente, Nicaragua cuenta con tres instituciones
del estado, 13 ministerios y 26 entes descentralizados.
Nicaragua, conocido como la tierra de lagos
y volcanes, cuenta una extensión territorial
de 130,373 km2, convirtiéndolo en el país
más grande de la región centroamericana. La
espectacular geografía de Nicaragua incluye cerca
de 800 km de costa en el Pacífico y Atlántico, 25
formaciones volcánicas, 22,000 km² de reservas
naturales, más de 10,000 km² de lagos, lagunas y
ríos y 7 por ciento de la biodiversidad del mundo.
Adicionalmente, el país cuenta con tres Reservas
de Biosferas declaradas por la Organización de las
Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura (UNESCO): la Reserva de Bosawas, la Isla
de Ometepe y el Río San Juan.
In addition, Nicaragua has 3 state institutions,
13 ministries and 26 decentralized entities.
Zona Central
Central highlands
Estelí
León
Pacífico
Caribe
Caribbean
Nicaragua, known as the land of lakes and
volcanoes, has a land area of 130,373 km2,
making it the largest country in the Central
American region. The spectacular geography
of Nicaragua includes close to 800 km of
coastline on the Atlantic and Pacific, 25 volcanic
formations, 22,000 km² of natural reserves,
more than 10,000 km² of lakes, lagoons and
rivers, and 7 percent of the world’s biodiversity.
Additionally, the country has three Biosphere
Reserves declared by the Organization Biosphere
Reserves by the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization (UNESCO):
Bosawas Reserve, Ometepe Island and the San
Juan River.
Las fronteras terrestres del país suman 1,145 km,
siendo 833 km con Honduras en el norte y 312
con Costa Rica en el sur. Medido en línea recta,
Nicaragua cuenta con 350 km de costas en el Pacífico y 450 km en el
Caribe.
The country’s land borders total 1,145 km, 833
km with Honduras to the north and 312 with
Costa Rica to the south. Measured in a straight line, Nicaragua has 350 km
of coast line in the Pacific and 450 km in the Caribbean.
La precipitación media anual máxima es de 5,818 mm en la zona de San
Juan de Nicaragua, mientras que la mínima es de 642 mm en la zona
de Santa Leonor, Palacagüina. La temperatura media anual oscila entre
18°C y 28°C.
The maximum average annual rain fall is 5,818 mm in the San Juan de
Nicaragua area, while the minimum is 642 mm in the Santa Leonor area,
Palacagüina. The average annual temperature is between 18°C and 28°C.
Nicaragua está conformada por tres marcadas regiones geográficas
distintas: las planicies del Pacífico, la zona montañosa norte y central, y
las planicies del Atlántico o Caribe.
Administrativamente, Nicaragua se divide en 15 departamentos y dos
regiones autónomas con 153 municipios.
10
Nicaragua has three geographical regions: the Pacific plains, the
mountainous northern and central regions and the Atlantic or Caribbean
Plains.
Administratively, Nicaragua is divided into 15 departments and two
autonomous regions with 153 municipalities.
11
La población nacional estimada para el año 2012 es de 5.96 millones
de personas, según el Instituto Nacional de Información de Desarrollo
(INIDE). Del total, 51 por ciento corresponde a población femenina y 49
por ciento a población masculina.
According to the National Institute of Information Development (INIDE, for
its acronym in Spanish), the estimated national population for 2012 is 5.96
million people, 51 percent being female and 49 percent male.
The following chart shows the population distribution by age group for
2012:
El siguiente gráfico muestra la distribución poblacional por grupo de
edades para el 2012:
Distribución de la Población por Edad
Population Age Breakdown
60+
7%
50-59
años
40-49 years
años
30-39 years
20-29
años
years
0-19
años
years
La tasa media de crecimiento anual de la población nacional para el
período 2010 – 2015 es de 1.22 por ciento, y la esperanza de vida para
dicho período es de 74.5 años.
Por otro lado, los cinco principales departamentos del país con la mayor
población en el 2012 son:
Departamento
Department
Población
Population
Managua (capital)
9%
14%
19%
45%
The average annual growth of the national population for the period 2010 2015 is 1.22 percent, and life expectancy for that period is 74.5 years.
On the other hand, the five major departments of the country with the largest
population in 2012 are:
% del Total
% of Total
1,433,491
24 %
Matagalpa
530,457
8.9 %
RAAN
434,019
7.3 %
Chinandega
415,991
7.0 %
Jinotega
411,121
6.9 %
Nicaragua ha experimentado un crecimiento económico sostenido
como resultado del manejo disciplinado de sus políticas fiscales,
financieras, monetarias y cambiarias. La legislación y procedimientos
administrativos relacionados a negocios han contribuido a un fuerte
ingreso de inversión extranjera en los últimos años.
12
7%
Nicaragua has experienced sustained economic growth as a result of
disciplined management of its fiscal, financial, monetary and exchange
politics. Business related legislation and administrative procedures have
contributed to a strong inflow of foreign investment in recent years.
13
En el 2011, Nicaragua alcanzó un producto interno bruto (PIB) de US$
7,298 millones, lo cual representa un crecimiento del 4.7 por ciento,
superior al promedio de América Latina y el Caribe de 4.3 por ciento y el
más alto en la región centroamericana en los últimos dos años. A su vez, el
PIB per cápita ascendió a US$ 1,239.
Este mayor crecimiento económico fue impulsado por la estabilidad
económica y social, resultado de una buena gestión del gobierno durante
el período 2007-2011.
Las reservas internacionales brutas del país cerraron en US$ 1,892 millones,
lo cual permite cubrir aproximadamente cinco meses de importaciones.
Los cinco principales sectores que comprendieron el PIB de Nicaragua en
el 2011 fueron:
Sector
Sector
14
In 2011, Nicaragua reached a gross domestic product (GDP) of US$7.298
million, which represents a growth of 4.7 percent, higher than the average
4.3 percent of Latin America and the Caribbean and the highest in Central
America in the last two years. In turn, GDP per capita increased to US$1,239.
This higher growth was driven by economic and social stability in recent
years and as a result of good government management during the 20072011 period.
The country’s gross international reserves closed at US$1.892 million, which
can cover approximately five months of imports.
The top five sector that made up Nicaragua’s 2011 GDP were:
US$ Millones
US$ Million
% del Total
% of Total
Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca
Agriculture, livestock, forestry and fishing
1,283
18.8 %
Industrias manufactureras
Manufacturing industries
1,194
17.9 %
Comercio, hoteles y restaurantes
Commerce, hotels and restaurants
926
12.9%
Servicios del gobierno central
Central government services
720
11.0%
Propiedad de vivienda
Home ownership
501
6.8%
15
En términos de comercio exterior, el 2011 fue un año histórico para
el país.
Sector
Sector
2010
2011
Crecimiento
Growth
Exportaciones FOB
FOB Exports
US$ 1,851
Exportaciones de Zonas Francas
Free Zone Exports
US$ 1,574
US$ 2,029
29 %
Total
US$ 3,425
US$ 4,293
25 %
US$ 2,264
In terms of foreign trade, 2011 was a
historic year for the country.
22 %
Fuente: Banco Central de Nicaragua (BCN) y Comisión Nacional de Zonas Francas (CNZF).
Source: Central Bank of Nicaragua (BCN) and National Free Zones Commission (CNZF).
Los principales productos de exportación FOB de Nicaragua en el 2011
fueron café oro, carne bovina, oro en bruto, azúcar y productos lácteos,
los cuales representan aproximadamente 65 por ciento del valor total.
En cuanto a los destinos de exportación, los principales países fueron
Estados Unidos, Venezuela, Canadá, El Salvador y Costa Rica.
The main Nicaraguan FOB export products in 2011 were coffee, beef, gold,
sugar and dairy products, which represent about 65 percent of the total
value. In terms of export destinations, the main countries were the United
States, Venezuela, Canada, El Salvador and Costa Rica.
Dentro del régimen de zonas francas, que comprende un total de
161 empresas que emplean 99,681 personas, los principales sectores
exportadores fueron textiles y confección, agroindustria, arneses
automotrices, cajas de cartón y servicios de call center. Estos sectores
representaron aproximadamente el 99 por ciento del valor total
exportado por las empresas de zonas francas.
Within the free zone regime, which comprises a total of 161 firms
employing 99.681 people, the main export sectors were textile and
apparel, agribusiness, automotive harnesses, cardboard boxes and call
center services. These sectors accounted for approximately 99 percent of
total exports by the free zone companies.
En 2011, se registró un nivel de inversión atraída por el orden de los
US$968 millones, un crecimiento del 91 por ciento con respecto a los
US$508 millones atraídos durante 2010. Esta cifra representa un nuevo
récord histórico para el país, superando la marca anterior alcanzada en
el 2008 que fue de US$626 millones.
Inversión Extranjera Directa
In 2011, there were US$968 million of attracted investment, a 91 percent
increase from the US$508 million drawn in 20120. This represents a new
record for the country, surpassing the previous mark achieved in 2008 of
US$626 million.
Fuente: MIFIC
Source: MIFIC
16
17
Los sectores económicos que recibieron mayores flujos de IED fueron energía,
telecomunicaciones, zonas francas, comercio y servicios y minas, los cuales en
conjunto representaron alrededor del 76 por ciento del total.
The economic sectors that received the highest FDI flows were energy,
telecommunications, free zones, commerce and services, and mines,
which together accounted for about 76 percent of the total amount.
Nicaragua ha logrado una mayor diversificación del origen de la IED en
el país, pasando de un total de 22 países en el año 2007 a 41 en el 2011,
representando un crecimiento del 86 por ciento. Específicamente en el 2011,
los cinco principales orígenes de la IED fueron Canadá, Estados Unidos,
España, México y Venezuela, los cuales en conjunto representaron el 71 por
ciento de total de flujos captados por el país.
Nicaragua has diversified FDI sources, from a total 22 countries in
2007 to 41 in 2011, representing an 86 percent growt. Specifically
in 2011, the top five sources of FDI were Canada, USA, Spain, Mexico
and Venezuela, which together accounted for 71 percent of total flows
captured by the country.
En el índice de IED/PIB, el cual brinda una medición objetiva de los flujos de
IED en relación al tamaño de la economía de cada país, Nicaragua se ubica en
la primera posición durante el período 2008 – 2010. Adicionalmente, según
datos preliminares del resto de los países, Nicaragua se perfila para ocupar la
primera posición en el 2011 a nivel de Latinoamérica con un índice de 13.3
por ciento. El excelente clima de negocios en el país ha permitido no solo un
importante crecimiento en los flujos de IED, sino también de inversión local.
In the FDI/GDP index, which provides an objective measure of FDI flows
in relation to the size of the economy of each country, Nicaragua was
located in the first position during the 2008 to 2010 period. In addition
to this, according to preliminary data from other countries, Nicaragua
is shaping up to occupy the first position in 2011 in Latin America at a
rate of 13.3 percent. The excellent business climate in the country has
not only allowed significant growth in FDI flows, but also domestic
investment.
Para el año 2012, debido al dinamismo de los últimos años y la mejora
continua del clima de negocios en Nicaragua, se espera que los flujos de IED
superen los US$ 1,000 millones.
By 2012, due to the dynamism of recent years and the continuous
improvement of the business climate in Nicaragua, it is expected that
FDI inflows exceed US$ 1 million.
Nicaragua ha venido trabajando constantemente en ir mejorando la
infraestructura del país, con el fin de sentar las bases necesarias para
fomentar un crecimiento económico más acelerado y facilitar la atracción
de inversión extranjera.
Nicaragua has been constantly working to improve the country’s infrastructure in
order to lay the necessary ground work to promote faster economic growth and
facilitate the attraction of foreign investment.
El sector energético de Nicaragua se ha venido desarrollando con gran
dinamismo en los últimos cinco años con importantes inversiones públicas
y privadas a nivel nacional.
Nicaragua’s energy sector has been developing with great momentum
in the last five years with important public and private investments
nationwide.
Fruto de estos esfuerzos, se ha visto una importante mejoría en la cobertura
de los servicios eléctricos para la población, mucha de la cual antes se
encontraba desatendida. Más aún, ha habido un aumento en la capacidad
instalada, lo cual ha permitido abastecer la demanda del mercado nacional
y apuntar a la exportación de energía en el futuro vía el proyecto Sistema de
Interconexión Eléctrica para América Central (SIEPAC).
The result of these efforts has been a significant improvement in the
coverage of electrical services to the population, much of which was
neglected before. More over, there has been an increase in installed
capacity, which is able to supply domestic demand and will allow
energy exports in the future via the Electrical Interconnection System for
Central America project (SIEPAC, for its acronum in Spanish).
2007
Cobertura
Coverage
Capacidad Instalada (MW)
Capacity (MW)
Fuente: Ministerio de Energía y Minas (MEM)
Source: Ministry of Energy and Mines (MEM)
18
2008
2009
2010
2011
60.4 %
63.4 %
64.6 %
68.5 %
72.0 %
800
868
949
1,053
1,102
19
Adicionalmente, el Gobierno de Nicaragua se ha propuesto transformar
la matriz de generación de energía del país para reducir la dependencia
en hidrocarburos y utilizar fuentes renovables. Para este fin, se ha creado
un marco regulatorio del sector con reglas claras y generosos incentivos
fiscales que fomenten el desarrollo de proyectos de generación de energía
renovable en el país.
Additionally, the Government of Nicaragua has been aiming to
transform the power generation matrix in the country to reduce
dependence on hydrocarbons and use renewable sources. To this end,
it has created a sector regulatory framework with clear rules and
generous tax incentives to encourage the development of renewable
energy projects in the country.
A la fecha, las fuentes renovables constituyen el 51 por ciento de la
matriz, mientras que en el 2007 constituían el 36 por ciento. Para el año
2017, la meta del Gobierno de Nicaragua es que la matriz esté compuesta
en un 79 por ciento por fuentes renovables.
To this date, renewable sources constitute 51 percent of the matrix,
where as in 2007 it only constituted 36 percent. By 2017, the goal of the
Government of Nicaragua is that the matrix be composed of 79 percent
from renewable sources.
2012
2017
8%
16 %
21 %
16 %
10 %
6%
7%
Térmicas
Thermal
20 %
61 %
35 %
Geotérmicas
Geothermal
Hidroeléctricass
Hydroelectric
Eólico
Wind
Biomasa
Biomass
Fuente: Ministerio de Energía y Minas (MEM).
Source: Ministry of Energy and Mines (MEM).
La red vial nacional está conformada por aproximadamente 22,000 km
que se dividen en las siguientes categorías:
Así mismo, Nicaragua forma parte
de la Carretera Panamericana, la cual
internamente consiste en 382 km que unen
al país al norte con Honduras y al sur con
Costa Rica.
20
The national road network consists of approximately 22,000 km
divided into the following categories:
Tipo de superficie
Type of Surface
Kilómetros
Kilometers
Adoquinado
Cobblestone
670
Asfalto
Asphalt
2,105
9.6
Revestido
Coated
3,697
16.8
Todo tiempo
All time
8,326
37.9
Estación Seca
Dry Season
7,185
32.7
Concreto Hidráulico
Hydraulic Concrete
12
0.1
%
3.0
In addition, Nicaragua is part of the Pan-American
Highway, which consists of 382 km that links the
country with Honduras in the north and Costa Rica
in the south.
21
Acuáticos
Aquatic
La Empresa Portuaria Nacional (EPN) es la entidad nicaragüense que
regula el sector portuario del país y su misión es prestar servicios a
través de los puertos de Nicaragua de manera eficiente, responsable
y de alta calidad a las empresas y organizaciones que lo requieran,
garantizándoles así el buen manejo y cuido de sus intereses.
The National Port Company (EPN, for its acronym in Spanish) is the
Nicaraguan entity that regulates the country’s port sector and its mission is
to provide services through the ports of Nicaragua in an efficient, responsible
manner to high quality businesses and organizations that require it, by
guaranteeing the proper handling and care of their interests.
Puerto Corinto, ubicado en el noroeste de Nicaragua, es el principal
puerto del país y moviliza la mayor parte de la carga comercial, tanto
exportación como importación. El país cuenta también con otros
puertos en diferentes zonas del país utilizados para transporte de carga
y turistas. Para más información, visite www.epn.com.ni.
Puerto Corinto, located in northwestern Nicaragua, is the country’s main
port and moves most of the commercial freight both for export and import.
The country also has other ports in different parts of the country used to
transport cargo and tourists. For more information, visit www.epn.com.ni.
Adicionalmente, la EPN trabaja en la ejecución de un Plan Maestro
para el período 2009-2019, que contempla diferentes proyectos hasta
por un monto de US$ 595 millones para mejorar la infraestructura y
adquisición de equipos en Puerto Corinto, Puerto Sandino y Puerto
Cabezas.
Additionally, the EPN is working on implementing a Master Plan for the
2009-2019 period, which includes several projects for an amount of US$
595 million to improve infrastructure and equipment acquisition in Puerto
Corinto, Puerto Sandino and Puerto Cabezas.
Actualmente, la empresa brasileña de infraestructura Andrade Gutiérrez
se encuentra en el proceso de realizar los estudios factibilidad del
Puerto Monkey Point, el cual se ubicaría en el municipio de Bluefields,
RAAS. De llevarse a cabo el proyecto, el puerto se convertiría en una
obra sin precedentes en el país, impulsando el desarrollo económico
local del Caribe, incentivando el comercio vía el Atlántico nicaragüense
y fomentando el desarrollo de proyectos conexos.
Currently, the Brazilian infrastructure company Andrade Gutierrez is in
the process of conducting feasibility studies of Monkey Point Port, which
is located in the municipality of Bluefields, RAAS. Should the project
be carried out, the port would become an infrastructure development
without precedent in the country, promoting local economic development
in the Caribbean, encouraging trade via the Atlantic and promoting the
development of related projects.
22
23
Algunas de las principales empresas navieras que prestan servicio en
Nicaragua incluyen: Maruba, China Shipping, CMA CGM, Maersk Line,
APL,
NYK Logistics, Seaboard Marine, Asenat, Servimar, Aimar, Avasa,
Crowey Liner, MT Cargo.
Aéreos
Nicaragua cuenta con un aeropuerto internacional en la ciudad capital
de Managua, y tres nacionales ubicados en Bluefields, Puerto Cabezas y
Corn Island. También existen aeropuertos rurales en Nueva Guinea, San
Carlos, Siuna, Rosita y Bonanza.
El Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino fue clasificado
como uno de los más seguros de América Latina, y sirve como conexión
a 15 destinos internacionales diariamente. El aeropuerto atiende las
siguiente líneas aéreas internacionales: American Airlines, United
Airlines, Delta Airlines, Spirit Airlines, Copa, Taca, Blue Panorama y
Nature Air.
Adicionalmente, el Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino
cuenta con una terminal de carga donde brindan servicio cuatro líneas
aéreas operadoras de cargue y descargue. Las aerolíneas de carga
se dedican al manejo y transporte de carga con origen y destino al
Norte, Centro y Sur América y Europa. Cuentan con bodegas propias
para almacenar la carga que transportan. El servicio de carga aérea es
brindado por:
•
•
•
•
•
American Airlines Cargo
Copa Airlines Cargo
Grupo Taca Cargo
UPS Air Cargo
Arrow Air
Nicaragua cuenta con una línea aérea nacional llamada La Costeña, la
cual tiene vuelos diarios a las ciudades de Corn Island, Siuna, Puerto
Cabezas, Bluefields, Bonanza, Rosita, Waspam y San Carlos. Además
realiza vuelos charter y transporte de carga.
24
Some of the main shipping companies which serve Nicaragua
include: Maruba, China Shipping, CMA CGM, Maersk Line, APL,
NYK Logistics, Seaboard Marine, Asenat, Servimar, Aimar, Avasa,
Crowey Liner, MT Cargo.
Air
Nicaragua has one international airport located in the capital city
of Managua. The country also has three national airports located in
Bluefields, Puerto Cabezas and Corn Island and rural airports in Nueva
Guinea, San Carlos, Siuna, Rosita and Bonanza.
The Augusto C. Sandino International Airport was ranked as
one of the safest in Latin America and serves as a connection to 15
international destinations every day. The airport serves the following
international airlines: American Airlines, United Airlines, Delta
Airlines, Spirit Airlines, Copa, Taca, Blue Panorama and Nature Air.
Additionally, the Augusto C. Sandino International Airport has a
cargo terminal from where four airlines offer service load and unload
operators. The cargo airlines are in charge of freight handling to
and from North, Central and South America and Europe and they
own warehouses to store the load they carry. The air cargo service is
provided by:
•
•
•
•
•
American Airlines Cargo
Copa Airlines Cargo
Taca Group Cargo
UPS Air Cargo
Arrow Air
Nicaragua has a national airline called La Costeña, with daily flights to
the cities of Corn Island, Siuna, Puerto Cabezas, Bluefields, Bonanza,
Rosita, Waspan and San Carlos. It also carries out charter flights and
cargo.
25
Nicaragua cuenta con una serie de puestos aduaneros a través del
territorio nacional, tanto terrestres como marítimos. Estos incluyen lo
siguiente:
Puesto
Offices
Ubicación
Location
Aeropuerto Internacional
International Airport
Managua
Guasaule
El Espino
Las Manos
Peñas Blancas
Nicaragua has a number of customs offices throughout the national
territory, both land and sea, which include the following:
Osbservación
Remark
Terminal Aérea
Air Terminal
Somotillo, Chinandega
Frontera con Honduras
Honduran Border
Somoto, Madriz
Frontera con Honduras
Honduran Border
Ocotal, Nueva Segovia
Frontera con Honduras
Honduran Border
Sapoá, Rivas
Frontera con Costa Rica
Costa Rican Border
Puerto Corinto
Corinto port
Corinto, Chinandega
Salida al Océano Pacífico
Outlet to the Pacific Ocean
Puerto Arlen Siú
Arlen Siu port
El Rama, RAAS
Salida al Océano Atlántico
Outlet to the Atlantic Ocean
El sector de las telecomunicaciones en Nicaragua está completamente
privatizado y es considerado como uno de los más modernos en
Centroamérica.
El ente regulador de las telecomunicaciones es el Instituto Nicaragüense
de Telecomunicaciones y Correos (TELCOR). A través de TELCOR, el
Gobierno de Nicaragua busca promover, facilitar y regular la prestación
de los servicios que generan las comunicaciones, fungiendo como ente
regulador de dicha actividad, alentando y estimulando la participación de
los particulares e interviniendo cuando se hace necesario para procurar el
acceso universal a la información.
Nicaragua ofrece conexiones redundantes de fibra óptica de alta calidad
a través de tres sistemas de cables submarinos internacionales (ARCOS-1,
MAYA-1, Emergia). Entre los proveedores más grandes de la industria de
telecomunicaciones en Nicaragua se encuentran: Amnet, BT, Claro, IBW,
Ideay, Navega, Telefónica, Yota, entre otros.
The telecommunications sector is fully privatized in Nicaragua and is
considered one of the most modern in Central America.
The telecommunications regulator entity is the Nicaraguan Institute
of Telecommunications and Post (TELCOR, for its acronym in Spanish).
Through TELCOR, the Government of Nicaragua seeks to promote,
facilitate and regulate the provision of services that generate
communications, serving as a regulator of the activity, encouraging
and stimulating the participation of individuals and intervening when
necessary to ensure the universal access to information.
Nicaragua offers redundant high quality optic fiber connections through
three international submarine cable systems (ARCOS-1, MAYA-1,
Emergia). Among the largest providers of telecommunications industries
in Nicaragua are: Amnet, BT, Claro, IBW, Ideay, Navega, Telefónica and
Yota, among others.
En Nicaragua se encuentran disponibles los siguientes servicios:
• Internet: Servicio fraccionado hasta full DS3.
• Conexión de Voz: Líneas analógicas o digitales.
• 4G: Tecnología WiMAX a través de fibra óptica e inalámbrica (microondas)
para Internet y telefonía móvil.
The following services are available in Nicaragua:
• Internet: Fractional to full DS3 Service.
•Voice Connection: Analog or digital lines.
•4G: WiMAX technology over fiber optic and wireless (microwave) for
Internet and mobile telephony.
Adicionalmente, las marcas más reconocidas en tecnología están
disponibles a través de distribuidores locales autorizados, algunas de
ellas son: HP, Dell, IBM, Cisco, Microsoft, Oracle, Avaya y Nortel.
Additionally, the most recognized brands in technology are available
through authorized dealers, some of them are: HP, Dell, IBM, Cisco,
Microsoft, Oracle, Avaya and Nortel.
26
27
Clima de Negocios Favorable
Favorable Business Climate
ha logrado mejorar el clima de negocios a través de intervenciones
icaragua has managed to improve the business climate through
successful interventions in the simplification of procedures in the
NDoingicaragua
N
exitosas en la simplificación de trámites en el aparato estatal. El Reporte
State apparatus. The 2012 Doing Business Report, published by the
Business 2012, publicado por el Banco Mundial, ofrece una medida
cuantitativa del clima de negocios en países alrededor del mundo. En este
reporte, Nicaragua se ubica como número uno en la región centroamericana
en los indicadores de protección al inversionista, cumplimiento de contratos y
cierre de un negocio.
País ( (Posición entre 183 países)
Country (Rank out of 183 countries)
Nicaragua
Costa Rica
El Salvador
Honduras
Guatemala
Protección a los Inversores
Investors Protection
Cumplimiento de Contratos
Enforcing Contracts
Resolución de la Insolvencia
Insolvency Resolution
97
52
78
133
97
101
166
66
88
166
177
131
166
129
121
Nicaragua avanzó en cuatro posiciones a
nivel global y mejoró en cinco de las diez
categorías que mide el reporte: registro
de propiedades, pago de impuestos,
comercio transfronterizo, cumplimiento
de contratos y resolución de la
insolvencia. Adicionalmente, el Banco
Mundial reconoció a Nicaragua como uno
de los 30 países que presentaron grandes
reformas este año y mostraron avances
importantes en categorías que son
críticas en el desarrollo de los negocios.
Otro factor clave para el país ha sido
la capacidad de la agencia de promoción de inversiones y exportaciones,
PRONicaragua para atraer a inversionistas extranjeros. La agencia se destacó
con los mejores resultados entre todas las agencias de promoción de
inversiones en el mundo en el Estudio Comparativo Mundial de Promoción de
Inversiones (GIPB, por sus siglas en inglés) 2012, publicado recientemente por
el Banco Mundial, la Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas
en inglés) y la Agencia Multilateral de Garantía de Inversiones (MIGA, por sus
siglas en inglés).
Entre las 189 instituciones evaluadas, PRONicaragua fue la única institución
en lograr una calificación de “Mejor Práctica”, la distinción más alta otorgada
por el estudio, en cada uno de los tres exámenes realizados a las agencias. Esta
edición del estudio marca la primera ocasión en la historia que un país que no
es miembro de la Organización para la Cooperación Económica y el Desarrollo
(OECD, por sus siglas en inglés), obtiene tal clasificación.
28
World Bank, provides a quantitative measure of business climate in
countries around the world. This report, ranked Nicaragua as number
one in the Central American region in its indicators for investor
protection, enforcing contracts and closing a business.
Nicaragua moved up four positions
globally and improved in five of the
ten categories measured by the report:
registering property, paying taxes,
trading across borders, enforcing
contracts and resolving insolvency.
Additionally, the World Bank recognized
Nicaragua as one of the 30 countries
that had major reforms this year and
that showed significant progress in
categories that are critical in business
development.
Another key factor for the country has
been the ability of the investment and export promotion agency,
PRONicaragua to attract foreign investors. The agency stood out
with the best results among all investment promotion agencies in
the world in the 2012 Global Investment Promotion Benchmarking
(GIPB), recently published by the World Bank, International Finance
Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Agency
(MIGA).
Among the 189 institutions evaluated, PRONicaragua was the only
institution to achieve a rating of “Best Practice”, the highest distinction
awarded by the study, in each of the three tests on the agencies. This
edition of the study marks the first time in history that a country
not member of the Organization for Economic Cooperation and
Development (OECD) gets such a classification.
29
Tiene como misión institucional desarrollar estrategias e impulsar
políticas para el crecimiento económico sostenible de Nicaragua y
ayudar a la competitividad del sector privado.
Its institutional mission is to develop strategies to promote policies for a
sustainable economic growth in Nicaragua and to help the private sector
competitiveness.
Estrategia Institucional
Institutional Strategy
•
Promover el acceso a mercados externos y una mejor inserción
en la economía internacional, a través de la negociación y
administración de convenios internacionales en el ámbito de
comercio e inversión.
•
To promote access to foreign markets and better integration
into the international economy through the negotiation and
administration of international agreements in the field of trade
and investment.
•
Promover y defender la libre competencia y los derechos
del consumidor en mercados internos de bienes y servicios.
Organizar y supervisar los Sistemas Nacionales de Normalización
y Metrología.
•
To promote and defend free competition and consumer rights in
domestic markets for goods and services. Organize and supervise
the National Systems Standardization and Metrology.
•
Apoyar al sector privado para aprovechar oportunidades en
mercados internacionales y facilitar la inversión local y extranjera,
enfatizando mercados de exportación.
•
To support the private sector to seize opportunities in international
markets and facilitate local and foreign investment with emphasis
in export markets.
•
Administrar el Registro de la Propiedad Industrial e Intelectual.
•
To manage the Registry of Intellectual and Industrial Property.
•
Impulsar la productividad, eficiencia y competitividad de cadenas
y enjambres intersectoriales, la industria y otros sectores no
agropecuarios, apoyándose en el desarrollo, transferencia de la
tecnología y la capacitación gerencial con énfasis en la pequeña
y mediana empresa.
•
To promote the productivity, efficiency and competitiveness of cross
chains and clusters, industry and other non agricultural sectors,
leaning on development, transfer of technology and management
training with emphasis on small and medium enterprises.
Administración de tratados de libre comercio
Administra los Acuerdos Comerciales Internacionales vigentes con
terceros países, a fin de impulsar el máximo aprovechamiento de los
mercados externos a través del cumplimiento de los compromisos de
dichos acuerdos y la defensa de la producción nacional en consulta
con los sectores públicos y privados involucrados, contribuyendo a
aumentar las exportaciones y atraer inversión.
Comisión Nacional de Promoción de
Exportaciones (CNPE)
Es la instancia superior de política y administración del Régimen de
Admisión Temporal. Para facilitar sus funciones, la Comisión se apoya
en la Secretaría Técnica del MIFIC para implementar resoluciones y
en el Centro de Trámites de las Exportaciones (CETREX) para todos los
trámites relacionados con las exportaciones.
30
NO ANDE DE LA CECA A LA MECA…VENGA A
Micrófonos Sistemas Inalámbricos
MULTICOMERCIAL, S.A.
Audífonos Profesionales
DISTRIBUIDOR SHURE AUTORIZADO
Ave. Principal Altamira #558 y #560, Edificios CECA, Managua
PBX: 2277-0537, Fax: 2277-3989
[email protected]
es.shure.com
31
Fomento y facilitación de las inversiones
Management of free trade agreements
A través de la Dirección de Políticas de Fomento de Inversiones, el
MIFIC propone políticas y estrategias que articulen y estimulen las
inversiones en el país. Las funciones de la Dirección incluyen, entre
otras, facilitar y simplificar trámites, ayudar a mejorar el marco jurídico
de inversiones, monitorear flujos de inversión extranjera y administrar
la Ley de Inversiones Extranjeras y su reglamento. La Dirección además
participa en la negociación de los acuerdos bilaterales y multilaterales
de inversiones.
Manages existing international trade agreements with third countries in
order to promote the maximum utilization of foreign markets through the
implementation of commitments to these agreements and the defense of
national production involving consultation with public and private sectors,
contributing to increase exports and attract investment.
National Commission for Export Promotion (CNPE)
Is the highest entity for policies and administration of the Temporary
Admission System. To facilitate its responsibilities, the Commission is
supported by the Technical Secretariat of MIFIC to implement resolutions and
by the Center for Exports Procedures (CETREX, for its acronym in Spanish) for
all procedures related to exports.
Promotion and Facilitation of Investments
Through the Directorate of Investment Promotion, the MIFIC proposes policies
and strategies that articulate and stimulate investment in the country. Its
management functions include, among others, to facilitate and simplify
procedures, help to improve the legal framework for investments, to monitor
foreign investment flows and to manage the Foreign Investment Act and its
regulations. The Directorate also participates in the negotiation of bilateral
and multilateral investment agreements.
Ventanilla Única de Inversiones
La Ventanilla Única de Inversiones (VUI) inició operaciones en 2003
para proveer un alto nivel de calidad de atención a los usuarios y
simplificar trámites para apertura de empresas.
La VUI cuenta con el apoyo de diversas instituciones públicas que
intervienen en el proceso de constitución de empresas, tales como
Registro Público Mercantil de Managua, Dirección General de Ingresos
(DGI), Alcaldía de Managua (ALMA) y Ministerio de Fomento, Industria
y Comercio (MIFIC). Para más información www.mific.gob.ni/vui/
index.htm)
Servicios de la VUI:
One-Stop Investment Office
The One-Stop Investment Office (VUI, for its acronym in Spanish) began
its operations in 2003 to provide high quality care to users and to simplify
procedures for starting a business.
The VUI has the support of various public institutions involved in the process
of incorporation of companies, such as Commercial Registry of Managua,
General Revenue Department (DGI, for its acronym in Spanish), Mayor´s
Office of Managua (ALMA, for its acronym in Spanish) and the Ministry of
Development, Industry and Trade (MIFIC). For more information: www.mific.
gob.ni/vui/index.htm)
VUI Services:
•
To advice on the process of business formation, basic procedures and
special permits (the Ministry of Health (MINSA, for its acronym in
Spanish), the Ministry of the Environment and Natural Resources,
(MARENA, for its acronym in Spanish), the Nicaraguan Tourism Board
(INTUR, for its acronym in Spanish), and National Police, among others).
Inscripción de empresas en el Registro Mercantil de Managua
(escritura de constitución, comerciante, libros contables e
inscripción de poderes)
•
Registration of companies in the Commercial Registry of Managua
(articles of incorporation, merchant, accounting books and registration
of powers of attorney).
•
Registro como contribuyente en la Dirección General de Ingreso
(Registro Único del Contribuyente /RUC).
•
Register as contributor to the General Revenue Department (Taxpayer
Registration Number / RUC).
•
Registro como contribuyente en la Alcaldía de Managua
(Matrícula Municipal).
•
Register as contributor to Mayor’s Office of Managua (Municipal
Registration).
•
Registro de inscripción de inversión extranjera en el Ministerio de
Fomento, Industria y Comercio.
•
Registration of foreign investment in the Ministry of Development,
Industry and Trade.
•
Asesoría en el proceso de constitución de empresas, trámites
básicos y permisos especiales (MINSA, MARENA, INTUR, Policía
Nacional, entre otros).
•
32
33
Registro Mercantil
Commercial Registry
4.1. Pago de Arancel Registral por
Inscripción como Comerciante y Sellado
de Libros de la Empresa
4.2. Presentación de Solicitud y Libros
ante Registro Mercantil (1 día hábil)
4.1. Fee Payment for Registration as
Merchant and stamping of the
Company's Books
4.2. Submission of Application and Books
to Commercial Registry (1 business day)
7.1 Inspeccion en el Domicilio de la
Sociedad (1 días hábil)
7.2 Inscripción en el Registro Único de
Contribuyente** (1 día hábil)
7.1 Inspection of the current workplace
of the Company (1 business day)
7.2 Registration in the Taxpayer
Registration Number** (1 business day)
9. Inscripcion de Matrícula de
Operaciones (5 días hábiles)
9. Registration of Operation Permit
(5 business days)
1. Elaborar Escritura de Constitución y
Estatutos ante Norario Público
( 2 días hábiles)
1. Prepare Articles of Incorporation and
Bylaws before the Notary Public
(2 business days)
5. Inscripción como Comerciante y
Sellado de Libros* (5 días hábiles)
5. Registration as Merchant and
stamping of Accounting Books*
(5 business days)
Alcaldía Municipal
Correspondiente
Corresponding Municipal
Mayor's Office
Ministerio del Trabajo
Ministry of Labor
2. Pago de Arancel Registral por
Inscripción de Escritura de Constitución
y Estatutos y presentación de Escritura
Pública ante el Registro Mercantil (1 día
hábil)
2. Certificate of Incorporation fee
payment registration before the Registry
of Commerce (1 business day)
6. 1. Elaboración de Poder ante Notario
Público
6.2. Pago de Arancel Registral por
Inscripción y presentación de Poder, y
6.3. Inscripción de Poder ante el
Registro Mercantil (4 días hábiles)
6. 1. Preparation of Power of Attorney
before the Notary Public
6.2. Fee payment of Registration and
presentation of Power of Attorney
6.3.Registration of Power of Attorney
before the Commercial Registry (4
business days)
8. Inscripción de Matrícula de
Operación*** (1 día hábil)
9. Registration of Operation Permit***
(1 business day)
3. Inscripción de Escritura de
Constitución y Estatutos de la Empresa
en el Registro Mercantil* (5 días
hábiles)
3. Registration of the Certificate of
Incorporation and Bylaws of the Company
in the Commercial Registry
(5 business days)
Dirección General de Ingresos
General Revenue Department
Instituto Nicaragüense de
Seguridad Social
Nicaraguan Institute of Social
Security
10. 1. Inspección en el Centro de
Trabajo o Domicilio de la sociedad
(1 día hábil).
10.2 Licencia de Apertura de la
sociedad (10 días hábiles)
10.1. Inspection of the workplace or
current address of the Company
(1 business day)
10.2. Opening License of the Company
(10 business days)
* Todos los plazos establecidos para los Registros Públicos Mercantiles del país, pueden ser reducidos a menos
días hábiles si se paga un arancel registral en concepto de agilización.
* All established deadlines for the Comercial Registry in the country can be reduced to less business days if a registry speeding
fee is paid.
En el departamento de Managua, se cuenta con la Ventanilla Única de Inversiones, es un centro de
formalización empresarial impulsado por el Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), como
promotor de las inversiones en Nicaragua, con el objetivo de realizar los trámites en un solo lugar. La VUI
ayuda al inversionista nacional o extranjero para que en un tiempo de 36 días hábiles realice los trámites
básicos, obligatorios y el registro como inversionista extranjero (si es requerido), para iniciar operaciones en
la capital.
In Managua, the One-Stop Investment Office (VUI, for its acronym in Spanish), is a center of business formalization, promoted by
the Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC), in order to encourage investments in Nicaragua and to make it possible
to file all paper workin one place. The VUI assists the national and foreign investor to perform basic procedures and mandatory
registration as a foreign investor in 36 business days (if required), to start operations in the capital.
** En el caso que el presidente de la empresa sea extranjero y no cuente con Cédula de Residencia
Nicaragüense categoría 1; la DGI requiere Poder Generalísimo inscrito en el Registro Mercantil a nombre de
un ciudadano nicaragüense o un Residente Extranjero que cuente con Cédula de Residencia Nicaragüense
categoría 1.
**In case the company president is a Alien and does not have a Category 1 Nicaraguan Certificate of Residence, the General
Revenue Department (DGI, for its acronym in Spanish) requires a Power of Attorney registered in the Registry of Commerce on be
half of a Nicaraguan citizen or Resident Alien that has Category 1 Nicaraguan Certificate of Residence.
*** Dependiendo de la actividad económica, la Alcaldía Municipal correspondiente puede requerir permisos
especiales (Medio ambiente, Policía, MINSA, etc.). En este caso se debe sumar 17 días hábiles (para
inspección) para realizar todo el trámite.
***Depending on the type of economic activity, the corresponding Municipality may require special permits (Environment, Police,
Ministry of Health,etc). In this case you should add 17 business days (for inspection) to do all the paperwork.
34
35
Ventanilla Única de la Construcción (VUC)
One-Stop Construction Office (VUC)
La VUC simplifica la aprobación de proyectos y permisos para el
proceso de construcción. Más información en la Alcaldía de Managua:
www.managua.gob.ni.
The VUC simplifies project approval and permits for the construction
process. For more information, please contact Managua’s Mayor’s Office:
www.managua.gob.ni.
Centro de Trámites de Exportaciones (CETREX)
Exports Procedure Center (CETREX)
Simplifica, centraliza y agiliza los trámites relacionados con la
exportación de conformidad con requerimientos y regulaciones del
país de destino. (www.cetrex.gob.ni).
Simplifies, centralizes and streamlines the procedures related to exporting
accordance with requirements and regulations of the destination country.
(www.cetrex.gob.ni).
Ventanilla Única de Zonas Francas (VUSZF)
One-Stop Free Trade Zone Office (VUSZF)
En Marzo del 2009 se creó por decreto presidencial la Ventanilla Única
de Servicios de Zonas Francas, para la simplificación y facilitación de
los trámites de instalación, operación y comercio externo e interno de
las empresas adscritas al régimen de Zonas Francas.
In March 2009, the One-Stop Free Zones Services Office was created by
presidential decree for the simplification and facilitation of procedures for
installation, operation and external and internal trade of the companies
attached to the free trade regime.
Centro de Atención al Público del Instituto
Nicaragüense de Turismo (CAP-INTUR)
Customer Service Center of the Nicaraguan
Tourism Board (CAP-INTUR)
Agiliza los trámites de proyectos turísticos bajo la Ley 306, como
la inscripción de empresas en el Registro Nacional de Turismo, la
aplicación de ciudadanos residentes en el exterior al Régimen de
Residentes Pensionados o Rentistas, entre otros. Según datos de
INTUR, durante 2008, la ventanilla registró 1,000 empresas para
completar un total de 3,500 empresas. Los incentivos al registrarse
incluyen asesoramiento gratuito para mejorar, entre otras cosas,
planes de negocios y entrenamiento al personal.
Expedites procedures for tourism projects under Law 306, such as
the registration of companies in the National Tourism Registry, the
application of citizens living abroad who under the Resident Pensioners
and Annuitant Regime, among others. According to INTUR, in 2008, 1,000
companies were served and registered by the One-Stop Office making a
total of 3,500 already registered companies. Incentives to register include
free advice to improve, among other things, business plans and personnel
training.
36
37
Excelente Calidad de Vida y Seguridad Ciudadana
Excellent Quality of Life and Citizen Security
Nicaragua no es solamente un país con grandes oportunidades de negocios, sino
también un lugar muy agradable para vivir. Tiene una impresionante belleza
natural, clima agradable, una rica cultura y sobre todo un pueblo hospitalario y
alegre, que recibe a sus visitantes con los brazos abiertos.
Nicaragua is not only a country with great business opportunities,
but also a very nice place to live. It has an impressive natural beauty,
pleasant climate, rich culture and above all, hospitable and joyfull
people that welcome visitors with open arms.
El país ofrece diversidad de áreas residenciales donde se encuentran casas,
apartamentos y condominios acondicionados con todas con las comodidades
y servicios básicos y de comunicación a diversos rangos de precios. En la ciudad
de Managua, la capital, el rango se encuentra entre los US$ 400 - US$ 3,000
mensuales.
The country offers a variety of residential areas where there are
houses, apartments and condominiums furnished with all the
comforts and basic services and communication at different price
ranges. In Managua, the capital, the rent range is between US$ 400
and US$ 3,000 per month.
No existen restricciones a extranjeros en cuanto a la compra de bienes raíces,
la ley asegura los mismos derechos para ciudadanos extranjeros y nacionales.
There are no restrictions regarding foreigners buying real estate, the
law ensures equal rights for foreign and domestic population.
Se cuenta con instituciones educativas privadas bilingües, universidades con
programas reconocidos internacionalmente, con diversas clínicas y hospitales
para el cuidado de la salud, disponible para nacionales y extranjeros a precios
razonables.
There are bilingual private educational institutions, universities
with internationally recognized programs, with several clinics and
hospitals for health care, available for domestic and foreign citizens
at reasonable prices.
Nicaragua es reconocida internacionalmente por su alta seguridad ciudadana.
En los últimos años se ha convertido en uno de los países más seguros del
hemisferio occidental.
Nicaragua is internationally recognized for its high security. In
recent years it has become one of the safest countries in the Western
Hemisphere.
La tasa de homicidios por cada 100,000 habitantes fue de 12 en el 2011,
mientras que la tasa promedio en América Latina fue de 26, según datos del
PNUD.
In 2011, the homicide rate for every 100,000 habitants was 12, while
the average rate in Latin America was 26, according to UNDP data.
Tasa de Homicidios 2011
2011 Homicide Rate
90
86
80
72
70
60
50
40
39
30
20
10
12
12
0
Nicaragua
38
Costa Rica
Guatemala
El Salvador
Honduras
39
Acceso Preferencial a Mercados Internacionales
Preferencial Access to International Markets
Nicaragua, a través de una amplia gama de acuerdos, ha logrado
desarrollar relaciones comerciales con los mercados más importantes del
mundo. Los acuerdos preferenciales se han convertido en un componente
importante de la liberación comercial en Nicaragua, por lo tanto el país
continúa buscando oportunidades para asegurar su inserción exitosa en
el comercio internacional y la economía global.
Through a wide range of agreements Nicaragua has developed business
relations with major world markets. Preferential agreements have become
an important component of trade liberalization in Nicaragua, which is
why the country continues to seek opportunities to ensure its successful
integration into international trade and the global economy.
Tratados
Agreements
Países
Countries
Tratados de Libre Comercio
EE.UU., México, Panamá, República Dominicana, Chile, Unión Europea1
Free Trade Common Market
United States, Mexico, Panama, Taiwan, Dominican Republic, Chile, European Union 1
Mercado Común Centroamericano
Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras y Costa Rica, adicionalmente libre movilidad de capital, servicios y recursos
humanos entre los países CA-4
Central American Common Market
Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras and Costa Rica, additionally free movement of capital, services and human resources among CA-4
countries
Preferential Access Agreements
Unión Europea, Venezuela, Ecuador, Cuba, Bolivia, Colombia, Japón (SGP), Noruega (SGP), Canadá (SGO), Corea (SGP), Rusia
(SGP), Suiza (SGP) y ALADI
Tratados en Negociación
Ecuador, Canadá, CARICOM y Cuba
Acuerdos de Acceso Preferencial
European Union, Venezuela, Ecuador, Cuba Bolivia, Colombia, Japan (GSP), Norway (GSP), Canada (GSP), Korea (GSP), Russia (GSP), Switzerland
(GSP) and ALADI
Agreements under Negotiation
Ecuador, Canada, CARICOM and Cuba
ALBA
Venezuela, Ecuador, Bolivia, Cuba, Antigua y Barbuda, Dominicana y San Vicente y Granadinas
Solidarity Union Agreements
Venezuela, Ecuador, Bolivia, Cuba, Antigua and Barbuda, Dominica & St. Vincent and the Grenadines
Acuerdos Recientes
ALADI (Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay; Venezuela y Cuba)
Interés en Negociar
Rusia y MERCOSUR
Recent Agreements
ALADI (Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay, Venezuela, and Cuba)
Interest in Negotiating
Russia and MERCOSUR
Ratificación pendiente. / 1Ratification pending
Fuente: Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC) / Source: Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC)
1
Mapa de Acceso de Mercado
Market Access Map
5
5
Estados Unidos / United States
Union Europea / European Union
Mexico /Mexico
República Domincana / Dominican Repulic
Taiwán / Taiwan
Panamá / Panama
Colombia / Colombia
Centroamérica / Central America
Chile / Chile
Canadá (SGP) / Canada (GSP)
Corea (SGP) / Korea (GSP)
Japón (SGP) / Japan (GSP)
Noruega (SGP) / Norway (GSP)
Suiza (SGP) / Switzerland (GSP)
Rusia (SGP) / Russia (GSP)
Venezuela (ALBA) / Venezuela (ALBA)
Cuba (ALBA) / Cuba (ALBA)
Bolivia (ALBA) / Bolivia (ALBA)
Ecuador (ALBA) / Ecuador (ALBA)
317.6
502.4
110.6
10.2
23
3.5
46.3
39.9
17.1
33.9
48.5
127
4.9
7.6
140.4
29
11.2
10
13.8
Tratados de Libre Comercio / Free Trade Common Market
Mercado Común Centroamericano / Central American Common Market
Acuerdos de Acceso Preferencial / Preferential Access Agreements
Tratados en Negociación / Agreements under Negotiation
Acuerdos Solidarios de Unión / Solidarity Union Agreements
Nota: Actualmente se está negociando un
acuerdo con Canadá / An agreement is currently being negotiated with Canada
40
San Vicente y Granadinas
St. Vincent & Grenadines
41
Fuerza Laboral Calificada
Qualified Labor Force
Educación El Gobierno de Nicaragua cree firmemente que la educación
es la base del desarrollo económico de un país, por lo
que asigna una cantidad significativa del presupuesto
nacional para invertir en la educación primaria, secundaria
y superior. Los gastos de educación incluyendo las
universidades públicas, ascienden aproximadamente al
21% del presupuesto total del Gobierno.
Education
Como resultado de una campaña de alfabetización
desarrollada por el Gobierno en el 2007, bajo el nombre
de “Yo sí puedo”, se logró alcanzar un índice general
de alfabetismo de 96.7%. Producto de esta campaña,
en agosto del 2009, Nicaragua fue declarada por la
Organización de las Naciones Unidas para la Educación,
la Ciencia y la Cultura (UNESCO), “territorio libre de
analfabetismo”, por tener una tasa de analfabetismo
inferior al 4%.
Educación Superior y Técnica
En el país existen 55 universidades reconocidas por el Consejo Nacional de
Universidades (CNU) con más de 124,000 estudiantes aproximadamente
inscritos en el 2010, de acuerdo con un estudio llevado a cabo por
PRONicaragua. También existen 113 institutos técnicos que capacitan
alrededor de 20,000 estudiantes en las áreas de electrónica, informática
y ciencias, agroindustria y forestal, construcción y servicios relacionados
con el comercio. Además, el país cuenta con una universidad acreditada
en los Estados Unidos de América, tres programas universitarios
bilingües, y cinco colegios bilingües.
El INCAE Business School, prestigioso instituto regional de negocios
afiliado a la universidad de Harvard, se encuentra localizado en las
afueras de Managua. Dicho instituto es catalogado como número uno
en toda América Latina y entrena a expertos en gerencia internacional,
listos a ofrecer sus servicios a empresas de clase mundial.
The government of Nicaragua strongly believes in education
as a foundation for the economic development of the country.
Therefore, they assign a significant amount of the national
budget in order to invest in elementary, secondary, and higher
education. Expenses in education, including public universities,
amount up to the 21% of the national budget.
As a result from the literacy campaign carried out by the
government in 2007 with the slogan “Yes I can,” a general
literacy rate of 96.7% was reached. Based on the results of
this campaign, the United Nations Educational, Scientific, and
Cultural Organization (UNESCO) declared Nicaragua as a territory
free of literacy, for presenting an illiteracy rate lower than 4%.
Higher and Technical Education
In the country, there are 55 universities certified by the National Council
of Universities (CNU, for its acronym in Spanish) with over 124,000
registered students approximately by 2010, according to a study driven by
PRONicaragua. There are also 113 vocational institutes training around
20,000 students in fields such as electronics, computing, and sciences,
agroforestry, construction, and business related services. Additionally,
there is a university certified by the United States of America, and there are
three bilingual university programs, and five bilingual school programs.
INCAE Business School, a prestigious regional business school affiliated
with Harvard University, is located on the out skirts of Managua. The
institute is ranked as number one in Latin America and trains experts
in international management, ready to offer its services to world-class
companies.
Habilidades en Inglés
English Skills
Aunque el idioma oficial de Nicaragua es el español, el inglés es cada vez
más popular. Por razones históricas, hay afinidad cultural con los Estados
Unidos, experimentando el país asimismo, un fenómeno de “retorno de
cerebros y talentos”, mediante el cual un grupo numeroso de personas
que emigraron en el pasado han regresado a Nicaragua, trayendo
con ellos el dominio del idioma inglés y experiencia internacional en
negocios.
Although the official language of Nicaragua is Spanish, English is
increasingly popular. For historical reasons, there is a cultural affinity with
the United States; the country is also experiencing the “return of brains
and talent” phenomenon, where a large group of people who emigrated
in the past have returned to Nicaragua, bringing with them the english
language skills and international business experience.
42
43
Labor Force
Nicaragua’s population is young and dynamic; 77% has less than 39
years and its workforce of 2.9 million people is characterized as flexible,
with good work habits, fast learners and low rates of absenteeism and
turn over. This has allowed Nicaragua to be one of the most competitive
and productive nations of the region in terms of human capital.
Fuerza Laboral
La población de Nicaragua es joven y dinámica. El 77% tiene menos de 39
años y su fuerza laboral de 2.9 millones de personas se caracterizan por ser
flexible, con buenos hábitos laborales, de aprendizaje rápido y bajas tasas
de ausentismo y rotación. Esto ha permitido que Nicaragua sea una de las
naciones más competitivas y productivas de la región en términos de capital
humano.
En 2011, las actividades económicas que más empleos generaron fueron:
Industrias Manufactureras, Administración Pública y Defensa y Comercio.
La cifra oficial de desempleo para el año 2011 es de 6.3%, mientras que
el 51.6% de la población económicamente activa está subempleada y
comprende a las personas que laboran 39 horas o menos por semana y no
desean laborar más horas. Así mismo, incluye a personas que laboran 40
horas o más pero obtienen un salario por debajo al correspondiente salario
mínimo oficial por actividad económica.
El número de asegurados activos afiliados ante el Instituto Nicaragüense de
Seguridad Social (INSS), ha incrementado sustancialmente en los últimos
años, pasando de 471,856 en el 2007 a 596,328 en el 2011; un incremento
del 26%.
Estabilidad Laboral
El Economist Intelligence Unit en su índice de Riesgo del Mercado Laboral
2012, posiciona a Nicaragua como el segundo país de Centroamérica con
mayor estabilidad en su mercado laboral, debido a los bajos niveles de
ausentismo y rotación que reportan las empresas.
Riesgo Laboral 2012
2012 Labor Market Risk
100
82
80
60
50
40
57
54
64
61
32
The number of active insured members before the Nicaraguan Social
Security Institute (INSS) has increased substantially in recent years,
from 471.856 in 2007 to 596.328 in 2011, an increase of 26%.
Labor Market Stability
20
0
ta
s
Co
44
In 2011, the economic activities which generated more jobs were:
Manufacturing Industries, Public Administration, Defense and Trade.
The official unemployment figure for 2011 is 6.3%, while 51.6% of the
economically active population is underemployed and includes peoples
who work 39 hours or less per week and do not want to work more
hours. It also includes people who work 40 hours or more but get a
salary below the minimum official wage for the type of business.
a
Ric
ua
rag
ca
Ni
á
am
n
Pa
M
ico
éx
E
r
ala
do
lva
a
lS
G
m
te
ua
ras
du
n
Ho
The Economist Intelligence Unit in its 2012 Labor Market Risk index,
ranks Nicaragua as the second country in Central America with more
stability in its labor market, due to low levels of absenteeism and turn
over reported by firms.
45
Estructura de Costos Competitivos
Competitive Cost Structure
Nicaragua ofrece una de las estructuras de costos más competitivas de
la región, lo que permite a las empresas incrementar su competitividad
al reducir costos operativos y mejorar su rentabilidad.
Nicaragua has one of the most competitive cost structures in the region,
enabling companies to increase their competitiveness by reducing operating
costs and improving profitability.
Costos de servicios de telefonía fija en US$
Fixed Telephony Cost in US$
Telefonía Fija
Cargo mensual
Cargo de instalación
Minutos incluidos
6.95
60
200 minutos a convencional
9.95
60
200 minutos a convencional
Línea Básica Convencional (Empresarial)
17
125
Línea Digital avanzada (Empresarial)
17
125
Fixed Telephony
Monthly Rate
Línea Básica Convencional (Personas)
Conventional Basic Line (People)
Línea Digital avanzada (Personas)
Advanced Digital Line (People)
Basic Conventional Line (Businesses)
Advanced Digital Line (businesses)
Installation Cost
Included Minutes
200 conventional minutes
200 conventional minutes
200 minutos convencional y 50 minutos celular Claro
200 conventional minutes and 50 cellular minutes
Fuente: TELCOR
Source: TELCOR
Llamadas internacionales usando Línea Digital Avanzada
International Calls using Advanced Digital Line
Destino de la Llamada
Rate with Plan
USA y Canadá
$0.273 / min
$0.203 / min
Centroamérica
$0.273 / min
$0.203 / min
Central America
Fuente: TELCOR
46
Precio con Plan
Regular Rate
USA and Canada
Source: TELCOR
Precio regular
Call Destination
47
Llamadas locales - Costo por minuto en US$
Local Calls - Cost per minute in US$
Destino de la Llamada
Call Destination
Tarifa Plena
Flat Rate
Tarifa Reducida
Reduced Rate
Local (dentro del mismo Departamento)
Local (same Department)
0.0238
0.0158
Larga Distancia Nacional (de un Departamento a otro)
National Long Distance (from one Department to another)
0.0792
0.0396
Nota: Tarifa Plena 8:00 am-7:59 pm, Tarifa Reducida 8:00 pm-7:59 am.
Note: Flat Rate 8:00am-7:59 pm, Reduced Rate 8:00 pm-7:59 am.
Fuente: TELCOR
Source: TELCOR
Internet - Conexiones Empresariales Dedicadas
Internet - Dedicated Business Connections
Velocidad de conexión
Connection Speed
Tarifa Mensual (US$)
Monthly Rate (US$)
256 K/s
$68.17
512 K/s
$135.23
1024 K/s
$268.18
2048 K/s
$500.00
3072 K/s
$638.18
Nota: Precios pueden variar por proveedor de internet. Mayores velocidades están disponibles para empresas de alta demanda
Note: Prices may vary by internet supplier. Higher speeds are available for companies in high demand.
Fuente: CLARO
Source: CLARO
Costos de Agua
Water Costs
Categoría de consumo
Consumption Category
Tarifa mensual por conexión (US$)
Consumption Monthly Rate (US$)
US$ por m3*
US$ per m3*
0 - 20
0.36
0.49
21 - 30
0.36
0.52
31 - 40
0.36
0.52
41 - 50
0.36
0.52
Mayor a 50
Higher than 50
0.36
1.16
Pozos Privados
Private Wells
-
0.34
Fuente: ENACAL
Source: ENACAL
48
49
Costos de Energía
Energy Costs
Media Tensión (Voltaje Primario en 13.8 y 24.9 kV) Medium Voltage (Voltage Primary in 13.8 & 24.9 kV) Tarifa
Tipo de Tarifa
Rate Type
Código
Code
Rate
Energía
Descripción
Description
Cargo US$
Fee US$
Potencia
Energy
Potency
($/kWh)
($/kWh-mes)
Tarifa Binomia sin Medición Horaria Estacional
T-4D
Binomial Rate without Seasonal Hourly Measurement
Todos los kWh
0.17
All kWh
kW de Demanda Máxima
Industrial Mediana
Carga contratada mayor de 25 kW y hasta
200 kW para uso Industrial (Talleres, Fábricas,
etc.)
kW – Maximum Demand
19.50
Tarifa Binomia con Medición Horaria Estacional
Medium Industrial
Load Hired over 25 kW to 200 kW for industrial
use (workshops, factories, etc.)
T-4E
Industrial Mayor
T-5D
Carga contratada mayor de 200 kW para uso
Industrial (Talleres, Fábricas, etc.)
Industrial Mayor
Load hired as high as 200 kW for industrial use
(work shops, factories, etc.)
T-5E
Binomial Rate with Seasonal Hourly Measurement
Verano Punta
0.25
Summer Peak
Invierno Punta
0.24
Winter Peak
Verano Fuera de Punta
0.17
Summer non Peak
Invierno Fuera de Punta
0.16
Winter non Peak
Tarifa Binomia sin Medición Horaria Estacional
Binomial Rate without Seasonal Hourly Measurement
Todos los kWh
0.17
All kWh
kW de Demanda Máxima
Maximum Demand KW
Tarifa Binomia con Medición Horaria Estacional
Binomial Rate with Seasonal Hourly Measurement
Verano Punta
0.26
Summer Peak
Invierno Punta
0.25
Winter Peak
Verano Fuera de Punta
Summer non Peak
Invierno Fuera de Punta
Winter non Peak
*La tasa de cambio C$23.55= US$ 1.00, promedio del 2012.
**Tarifas válida para el mes de mayo, 2012. Pueden variar según actividad
económica.
Fuente: INE
50
25.23
15.76
0.00
0.00
20.08
26.01
16.23
0.17
0.00
0.16
0.00
*Exchance Rate C$23.55= US$ 1.00, 2012 average.
**Rates valid for May, 2012. May vary according to economic activity.
Source: INE
51
Salario Mínimo
Minimum Wage
El salario mínimo en Nicaragua se caracteriza por ser de los más
competitivos a nivel regional. Los salarios en los diferentes sectores
económicos oscilan entren $0.46 la hora a $1.05 la hora.
The minimum wage in Nicaragua is characterized as the most competitive at
the regional level. Wages in different economic sectors range between $0.46
per hour to $1.05 per hour.
A continuación se presenta los salarios mínimos por ley para el 2012:
The following is the minimum wage according to the law in 2012:
Salario Mínimo por Sector – 2012
2012 Minimum Wage per Sector
Cifras en Dólares
Amounts in Dollars
Sector
Sector
Agropecuario *
Agricultural *
Pesca
Fishing
Minas y Canteras
Mining and Quarrying
Industria de Manufactura
Manufacturing Industry
Industria Régimen Zonas Francas
Industrial Free Zone Regime
Micro y pequeña industria artesanal y turística nacional
Micro and small artisan industry and national tourism
Electricidad, gas y agua, comercio, restaurantes y hoteles, transporte, almacenamiento y comunicaciones.
Electricity, gas, water, trade, restaurants and hotels, transport, storage and communications
Construcción, establecimientos financieros y seguros
Constructions, financial institutions and insurance
Servicios comunitarios, sociales, doméstico y personales
Community, social, domestic and personal services
Gobierno Central y Municipal
Central and Municipal Government
*Salario mínimo más alimentación.
Fuente: Ministerio del Trabajo (MITRAB), válido septiembre 2012
Tasa de cambio: 23.55, promedio 2012
52
Mensual
Monthly
Diario
Daily
96.55
3.17
0.46
148.91
4.90
0.71
175.88
5.78
0.84
131.68
4.33
0.63
143.18
4.71
0.69
179.63
5.91
0.86
179.63
5.91
0.86
219.16
7.21
1.05
137.29
4.51
0.66
122.13
4.02
0.59
Por Hora
Hourly
*Minimum Wage plus food
Source: Ministry of Labor (MITRAB), valid September 2012
Exchange Rate: 23.55, 2012 average
53
En lo que respecta a las empresas que se encuentran bajo el régimen de
zonas francas, el salario mínimo es el más competitivo a nivel regional;
lo cual hace de Nicaragua un país ideal para establecer operaciones
intensivas en mano de obra:
With respect to companies that are under the free zone regime, the
minimum wage is the most competitive at the regional level, which makes
Nicaragua an ideal country to set up labor-intensive operations:
En Nicaragua, los beneficios sociales del salario mínimo representan
46%, éstos incluyen: seguro social, aporte al Instituto Nacional
Tecnológico (INATEC), pago de vacaciones y aguinaldo, entre otros.
In Nicaragua, the social benefits for minimum wage represent 46%, these
include: social security, contribution to the Technologic National Institute
(INATEC, for its acronym in Spanish), vacation payment, and annual bonus,
among others.
Salarios Mínimos en Zonas Francas incluyendo
beneficios sociales (US$ x hora)
Minimum Wage in Free Zones with
fringe benefits (US$ per hour)
4.00
3.64
3.00
1.34
1.00
1.00
-
or
ua
g
ara
c
Ni
*Incluye bonificación
*Includes Bonus
54
2.13
1.87
2.00
El
S
ad
alv
*
ras
ala
G
m
te
ua
Ho
u
nd
Co
sta
a
Ric
55
Comercio Exterior 2010-2011
Foreign Trade 2010 - 2011
L
value of exports in 2011 totaled US$ 4,293 million, including free
TUS$hezones.4,857
On the other hand, the amount imported in the same period was
million. Among the main goods exported by Nicaragua were
os valores exportados en el año 2011 fueron por US$ 4,293 millones, incluyendo zonas
francas. Por su parte, los montos importados en el mismo periodo fueron por US$ 4,857
millones. Dentro de los principales bienes exportados por Nicaragua se encuentran el café
oro, carne de bovino, oro, azúcar, maní, queso, camarón, langosta, aceite en bruto, leche
en polvo, café instantáneo, pan, galletas, pescado, frijoles rojos, aceite comestible, ganado
bovino, cueros y pieles de bovino, desechos de hierro o acero y el ron.
coffee, beef, gold, sugar, peanuts, cheese, shrimp, lobster, crude oil, milk
powder, instant coffee, bread, biscuits, fish, red beans, edible oil, cattle,
bovine hides and skins, scrap iron or steel and rum.
A nivel de país, los principales mercados de destino de las exportaciones fueron
en primer lugar los EE.UU. (incluyendo Puerto Rico) con US$ 694.1 millones,
Venezuela US$ 302.6 millones, Canadá US$ 273.4 millones, El Salvador con US$
198.9 millones, Costa Rica US$ 117.5 millones, México con US$ 88.7 millones,
Guatemala US$ 71 millones y Honduras con US$ 59.4 millones.
Within the country, the main destinations of exports were primarily the U.S.
(including Puerto Rico) with US$ 694.1 million, Venezuela US$ 302.6 million,
Canada US$ 273.4 million, El Salvador US$ 198.9 million, Costa Rica US$ 117.5
million, Mexico US$ 88.7 million, Guatemala US$ 71 million and Honduras US$
59.4 million.
portaciones EE.UU 2010-2011
Estados Unidos
Exportaciones hacia Estados Unidos (sin incluir Zonas Francas)
Los Estados Unidos (incluyendo Puerto Rico) continuó siendo en el 2011 el principal socio comercial de Nicaragua.
Del 2010 al 2011 los volúmenes de los bienes exportados registraron una disminución del 29% al pasar de 379.9
miles de TM a 269.7 miles de TM. Por el contrario, sus valores exportados se incrementaron a una tasa interanual
del 14.4%, al variar éstos de US$ 606.5 millones a US$ 694.1 millones, lo cual se explica por una mejoría de los
precios internacionales de los principales productos de exportación, como son el café oro, la carne de bovino, oro
en bruto y azúcar de caña.
300
250
200
150
100
50
0
United States
Café oro
Exports to U.S.A. (not including Free Zones)
Coffee
Carne de
bovino
Beef
The United States (including Puerto Rico) in 2011 remained the main trading partner of Nicaragua. From 2010 to
2011 the volume of exported goods recorded a decrease of 29% from 379.9 thousand MT to 269.7 thousand MT. On
the contrary, its export value increased at an annual rate of 14.4%, changing from US$ 606.5 million to US$ 694.1
million, which can be explained by an improvement in international prices of major export products such as coffee,
Exportaciones
beef, raw gold and sugar
cane. México 2010-2011
Otros
Others
Oro en
bruto
Azúcar de
caña
Gold
Sugarcane
Langostas
Lobsters
2011
2010
Fuente: MIFIC / DGA
Source: MIFIC / DGA
Exportaciones hacia México
80
Volúmenes equivalentes a 74,000 de TM y valores por US$ 88.7 millones conformaron el total
70
de bienes exportados hacia México en el 2011. Se registró un crecimiento del 19.2% y 72%
respectivamente con relación al año 2010, lo cual fue como consecuencia del incremento de
las exportaciones de maní sin cocer, azúcar de caña y carne de bovino, principales productos
nicaragüenses de exportación hacia el mercado mexicano.
60
50
40
30
20
10
Exports to Mexico
0
Maní sin
cocer
Uncooked peanuts
Azúcar de
caña
Sugarcane
Otros
Others
Camarones
Shrimp
Ron
Rum
Pescado
entero
Fish
2011
Fuente: MIFIC / DGA
Source: MIFIC / DGA
56
350
2010
Volumes equivalent to 74,000 MT and values for US$ 88.7 million made up for the total goods
exported to Mexico in 2011. A growth of 19.2% and 72%, respectively, was experienced compared
to the year 2010, which was due to the increase exports of uncooked peanuts, sugar cane and beef,
main Nicaraguan exports to the Mexican market.
57
Unión Europea
Exportaciones hacia la Unión Europea
El valor de las exportaciones nicaragüenses hacia la UE en el 2011 ascendió a US$ 245.0 millones, lo
que resultó superior en 27.2% a las efectuadas en el 2010, cuyo monto fue de US$ 192.6 millones.
El volumen de los bienes exportados por su parte denotó una disminución del 1.9% en el 2011, al
venderse a la UE productos nicaragüenses equivalentes a 91.7 miles de TM, es decir 1.8 miles de TM
de menos con relación al volumen del 2010. Entre los productos que se destacan están el café oro,
camarones, maní sin cocer, langostas, cueros y pieles de bovino en bruto y semi procesado, aceite en
bruto, okras, melaza de caña, ajonjolí, ron, y el cacao y sus preparaciones.
Exportaciones Unión Europea 2010-2011
300
250
200
150
100
European Union
50
0
Exports to the European Union
Café oro
Coffee
The value of Nicaraguan exports to the EU in 2011 amounted to US$ 245.0 million, which was 27.2%
higher than those made in 2010, which amount was US$ 192.6 million. The volume of goods exported,
in turn, denoted a decrease of 1.9% in 2001, after selling to the EU the equivalent of 91.7 thousand
MT in Nicaraguan products (1.8 thousand MT less volume compared to 2010). Among the products
that stand out are coffee, shrimp, peanuts, uncooked lobsters, bovine hides and skins, raw and semi
Expo crude oil, okra, sugar cane molasses, sesame seeds, rum and cocoa and cocoa preparations.
processed
Camarones
Shrimp
Maní sin
cocer
Otros
Langostas
Others
Lobsters
Uncooked peanuts
2011
2010
Cueros y
pieles de
bovino
semi
procesado
Semi processed
bovine hides and skins
China, Taiwán
Exportaciones hacia Taiwán
2500
El valor de las exportaciones en Taiwán en el 2011 se incrementaron en 31.3% al
pasar de US$ 29.2 millones en el 2010 a US$ 38.4 millones en el 2011. La cantidad
de bienes exportados en el 2011 fue equivalente a 76.9 miles de TM, lo que resultó
mayor en 5.9% al volumen vendido en el 2010 (72.6 miles de TM). Dentro de los
principales bienes exportados se destacan carne de bovino, desechos de hierro o
acero, camarones, melaza de caña, despojos de bovino y caña de azúcar.
2000
1500
1000
De
s
2010
M
olu
De
s
2011
br
at
es
Ca d
ne e
mo
las
po
ses
jos
sco
de
M sy
oll o
b
B
us t
ov o
ks ro
ine
an s
off
d o in
al
th ve
er rt
inv eb
ert r
e
O
Ot
he
rs
M
ela
za
Su Az
ga úc
rc a
an r
e
Sh
rim
p
de
ña
Ca
B
bo
ec
ho
s
de
hi
e
Ca eef
m
ar
Sc err
ra o
p o
Ca iron
or
rn
ste
e
el
d
500
China, Taiwan
Exports to Taiwan
The value of exports in Taiwan in 2011, increased 31.3% from US$ 29.2 million in 2010
to US$ 38.4 million in 2011. The amount of goods exported in 2011 was equivalent
to 76.9 thousand MT, which was higher by 5.9% to the volume sold in 2010 (72.6
thousand MT). Among the main exported goods are beef, iron and steel scrap, shrimp,
molasses, beef offal and sugar cane.
Exportaciones Venezuela 2010-2011
Venezuela
Exportaciones hacia Venezuela
El valor de los bienes exportados hacia Venezuela en el 2011 se incrementó a una tasa
interanual del 21.8%, variando su monto de US$ 248.6 millones a US$ 302.6 millones.
El volumen de estos bienes también se incrementó en 13.9% al cambiar de 129 miles
de TM a 146.8 miles de TM. Los productos que se destacaron son carne de bovino, caña
de azúcar, café oro, aceite comestible, leche fluida y ganado bovino.
400
300
200
100
m
ilk
Flu
id
Ed
ib
le
oi
l
Ot
he
rs
Co
ffe
e
Su Az
ga úc
rc a
an r
e
de
The value of goods exported to Venezuela in 2011 increased at an annual rate of 21.8%,
varying from US$ 248.6 million to US$ 302.6 million. The volumes of these goods are also
increased by 13.9% when switching from 129,000 MT to 146,800 MT. Highlighted items
are beef, sugar cane, coffee beans, cooking oil, fluid milk and cattle.
0
Be
ef
Exports to Venezuela
Ca
ña
Venezuela
2011
2010
Adhesión de Nicaragua a la Asociación Latinoamericana de Integración
(ALADI)
Nicaragua joining the Latin American Integration Association
(ALADI)
El 14 de abril de 2009, el Gobierno de Nicaragua solicitó su adhesión a la Asociación
Latinoamericana de Integración (ALADI), la cual está formada por Argentina, Bolivia,
Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela.
El Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de ALADI aprobó el 11 de agosto del
2011, la adhesión de Nicaragua al Tratado de Montevideo de 1980.
On April 14, 2009, the Government of Nicaragua requested to join the Latin
American Integration Association (ALADI, for its acronym in Spanish), which
is formed by Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico,
Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. The ALADI Foreign Ministers Council
approved Nicaragua’s adhesion to the 1980 Montevideo Agreement on August
11th, 2011.
Esta adhesión representa una oportunidad muy atractiva para potenciar nuestras
exportaciones en condiciones preferenciales, ya que nuestro país fue clasificado en
la fase preliminar, como País de Menor Desarrollo Económico Relativo (PMDER). Esta
clasificación nos confiere el derecho de negociar en condiciones recíprocas entre los
países PMDER y en condiciones no recíprocas con los demás países miembros.
58
This membership represents a very attractive opportunity to enhance our exports
on preferential terms, as our country was ranked in the preliminary phase as
a Relatively Less Economically Developed Country (PMDER, for its acronym in
Spanish). This classification gives us the right to negotiate reciprocal conditions
between the PMDER countries and on non-reciprocal conditions with other
countries members.
59
Centros de Contacto y BPO
Contact Centers and BPO
os centros de contacto y BPO de Nicaragua prometen ser una fuente
clave de inversiones directas al convertirse Nicaragua en una atractiva
opción de “nearshoring” sobre la India y otros lugares en Asia para
atender el mercado estadounidense.
L
T
Un número cada vez mayor de compañías de Europa, Asia y los EE.UU.,
y algunas de Suramérica y México, son atraídas por los bajos costos de
operación.
A growing number of companies from Europe, Asia and the U.S., and
some of South America and Mexico, are attracted by the country’s
competitive operational costs.
Actualmente, existen alrededor de 12 compañías dedicadas a este tipo de
actividades y en conjunto emplean a más de 4,000 jóvenes nicaragüenses
talentosos y bilingües. Algunas compañías establecidas en Nicaragua
incluyen Stream Global Services y Sitel.
There are currently 12 companies engaged in such activities and
together they employ more than 4,000 young and talented
bilingual Nicaraguans. Some of the companies established in
Nicaragua include Stream Global Services and Sitel.
Alguno de los principales atractivos de Nicaragua como destino de inversión
en este sector incluye altos niveles de seguridad ciudadana, una moderna
infraestructura de telecomunicación, la misma zona horaria de EE.UU., una
fuerza laboral calificada y con buen manejo del idioma inglés y generosos
incentivos fiscales.
Some of the main attractions in Nicaragua as a destination for
investment in this sector include high levels of security, a modern
telecommunications infrastructure, the same U.S. time zone, a well
skilled workforce with great knowledge of English and generous tax
incentives.
Oportunidades de Inversión
Investment Opportunities
Algunos de los servicios que se ofrecen en Nicaragua incluyen:
Some of the services offered by Nicaragua include:
• Servicio al Cliente
• Soporte Técnico
• Telemercadeo
• Recuperación de Cartera
• Inteligencia de Negocios
• Desarrollo de Software
• Análisis Financiero
• Customer Service
• Technical Support
• Telemarketing
• Portfolio Recovery
• Business Intelligence
• Software Development
• Financial Analysis
60
he contact centers and BPO industry in Nicaragua promises to
become a key source of foreign direct investment in Nicaragua
by becoming an alternative option for “nearshoring” operations
over India and other locations in Asia to serve the U.S. market.
61
Tourism
Turismo
Por casi dos décadas, Nicaragua ha aunado esfuerzos
constantes por promover y desarrollar el país como destino
turístico. La industria turística ha sido uno de los sectores de
mayor crecimiento sostenido en la economía nicaragüense y
representa casi el 3 por ciento del producto interno bruto (PIB).
For nearly two decades, Nicaragua has made on going efforts
to promote and develop the country as a tourist destination.
The tourism industry has been one of the fastest and constantly
growing sectors in the Nicaraguan economy and represents about
3% of the gross domestic product (GDP).
De acuerdo a las estadísticas del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR)
para el año 2011, Nicaragua recibió más de un millón de turistas (1, 060,031)
en llegadas por primera vez, representando un incremento del 5 por ciento con
respecto al año anterior.
According to statistics from the Nicaraguan Tourism Board (INTUR,
for its acronym in Spanish) in 2011, Nicaragua received more than
one million tourists (1,060,031) visiting the country for the first
time, representing an increase of 5% over the previous year.
Los principales mercados emisores de turismo hacia Nicaragua son
Centroamérica, Norteamérica y Europa. Las estadísticas 2011 registran a la
región centroamericana como el principal mercado emisor de turistas con un
65 por ciento del total de los visitantes, Norteamérica con un 24 por ciento y
Europa con un 7 por ciento.
The main tourism source markets of Nicaragua are Central America,
North America and Europe. Statistics of 2011 reported the Central
American region as a major tourist source market with 65% of total
visitors, 24% arriving from North America and 7% from Europe.
Los principales atractivos del país para inversionistas en este sector incluyen
altos niveles de seguridad ciudadana, ciudades coloniales y herencia cultural,
riqueza en recursos naturales y fácil y rápida interconexión con mercados
emisores internacionales.
The country’s main attractions in this sector, include high levels
of security, colonial cities and cultural heritage, natural resource
wealth and quick and easy interconnection with international
markets.
Oportunidades de Inversión
Investment Opportunities
•
Hoteles y Resorts: Las ciudades coloniales de Granada y León, la capital
Managua, playas y reservas naturales figuran entre los diez primeros
sitios más visitados en Nicaragua.
•
Hotels & Resorts: The colonial cities of Granada and Leon, the
capital Managua, beaches and nature reserves are among
the top ten most visited sites in Nicaragua.
•
Desarrollos de uso mixto: Los competitivos costos laborales y de
tierra, sumados a la calidad de vida y el alto nivel de seguridad, dan
una oportunidad a inversionistas para satisfacer el mercado de “baby
boomers” y jubilados interesados en este tipo de proyectos. Condohoteles, áreas residenciales, hoteles, centros comerciales, spas, campos
de golf y puertos deportivos son algunos de los servicios ofrecidos por
estos tipos de desarrollo.
•
Mixed - use developments: The competitive land and labor
costs, coupled with the quality of life and the high level of
security, provide an opportunity for investors to serve the
market of “baby boomers” and retirees interested in such
projects. Condo-hotels, residential areas, hotels, shopping
centers, spas, golf courses and marinas are some of the
services offered by these types of developments.
•
Turismo de salud: Numerosas fuentes termales, provenientes de los
volcanes en el país, pueden ser utilizados para tratamientos de belleza
médica creando una oportunidad interesante para establecimiento de
spas en Nicaragua.
•
Health tourism: Many hot springs, originated from the
country’s numerous volcanic formations, can be used
for medical beauty treatments creating an interesting
opportunity for the establishment of spas in Nicaragua.
62
63
Textiles y Confección
Textiles and Apparel
La industria de Textiles y Confección de Nicaragua es un importante motor para
el desarrollo de la economía nacional. A finales del 2011 se registraron cerca de
68,000 personas empleadas, y durante el mismo año, exportó 409.5 millones
de metros cuadrados equivalentes (MCEs), valorados en US$ 1,356.9 millones,
lo cual representa un crecimiento del 33.36 por ciento sobre las exportaciones
de vestuario del año 2010. De hecho, este fue un año récord en la historia de
las exportaciones de prendas de vestir de Nicaragua, mostrando así una fuerte
recuperación después de la crisis mundial que afectó a la industria mundial
del vestuario.
The Textile and Apparel Industry of Nicaragua is an important engine
for the development of the national economy. Late in 2011, there
were nearly 68,000 people employed in the sector and, in the same
year the country exported the equivalent to 409.5 million square
meter (MCES), valued in US$ 1,356.9 million, representing a growth
of 33.36 percent on clothing exports versus 2010. In fact, this was
a record year in the history of the apparel exports of Nicaragua,
showing a strong recovery from the global crisis that affected the
apparel industry world wide.
Durante el 2007-2011, la industria de Textiles y Confección de Nicaragua
ha experimentado una tasa de crecimiento compuesto anual (TCCA) muy
dinámica en cuanto a valor y volumen de las exportaciones:
During 2007-2011, the Textile and Apparel Industry of Nicaragua
experienced a compound annual growth rate (CAGR) very dynamic in
terms of value and volume of exports:
•
•
•
•
Crecimiento promedio anual de 8.8 por ciento en valor de exportaciones
Crecimiento promedio anual de 9.5 por ciento en volumen de
exportaciones
Cabe señalar que, debido al Tratado de Libre Comercio entre Centroamérica,
Estados Unidos y la República Dominicana (RD-CAFTA), los EE.UU. representa
el mayor mercado destino para las exportaciones de vestuario de Nicaragua.
Por su parte, el régimen de zonas francas otorga generosas exenciones en una
serie de impuestos y aranceles para empresas orientadas a la exportación.
Nicaragua podrá continuar ofreciendo estos incentivos fiscales aún después del
año 2015.
El acceso al mercado y los incentivos fiscales de Nicaragua, junto con la mano
de obra productiva y competitiva, resultan un ahorro considerable para los
exportadores de prendas de vestir.
Oportunidades de Inversión
•
•
•
•
64
Producción de tejidos:
Tejidos de punto (algodón y fibras sintéticas)
Twill y otros tejidos planos de algodón
Producción de prendas de vestir:
Vestuario de mezclilla y twill
Uniformes para equipos deportivos y ropa deportiva
Boxers, sostenes, chaquetas, pijamas y camisas de tejido plano,
ropa de bebé, vestidos para niña, y otras prendas específicas que se
benefician de la provisión del RD-CAFTA llamada “Transformación
Simple”
Vestuario médico, uniformes y ropa institucional
Producción de calzado
Accesorios: botones, cremalleras, bolsillos y bandas elásticas, entre otros.
Average annual growth of 8.8% in exports value
Average annual growth of 9.5% by exports volume
It should be noted that due to the Free Trade Agreement between
Central America and the Dominican Republic (DR-CAFTA), the
U.S. represents the largest target market for apparel exports from
Nicaragua. The free zone regime provides generous tax exemptions
of taxes and tariffs on export-oriented companies. Nicaragua will
continue to offer these tax incentives even after 2015.
Market access and tax incentives in Nicaragua, along with the
productive and competive workforce, are considerable savings for
apparel exporters.
Investment Opportunities
•
•
•
•
Textile production:
Knit fabrics (cotton and synthetic fibers)
Twill or other woven cotton fabrics
Apparel production:
Clothing of denim and twill
Uniforms or sports equipment and sports wear
Boxers, bras, jackets, pajamas and woven shirts, baby
clothes, dresses for girls, and other specific items that
benefit from the provision of DR-CAFTA called “Simple
Transformation”
Medical clothing, uniforms and institutional clothing
Footwear production
Accessories: buttons, zippers, pockets and elastic bands,
among others.
65
Agroindustria
Agribusiness
Nicaragua es un país de larga tradición agrícola y ganadera; ambos
rubros han sido parte fundamental de sus exportaciones desde
hace más de 150 años. Históricamente llamada “El Granero de
Centroamérica”, Nicaragua es reconocida por la fertilidad de sus tierras.
Nicaragua is a country with a long farming and stockbreeding tradition;
both items have been a fundamental part of its exports for more than 150
years. Historically called the Breadbasket of Central America, Nicaragua is
known for its fertile land.
El país ha realizado avances importantes en la diversificación de
sus exportaciones y en la industrialización de sus productos, siendo
las agroexportaciones uno de los principales ejes del dinamismo
económico. Los productos orientados al consumidor en categorías
de mayor valor, como cereales, snacks y galletas, jugos de frutas y
vegetales, entre otros, constituyen un mercado lucrativo con muchas
oportunidades de negocios.
The country has made significant progress in the diversification of its exports
and in the industrialization of its products, with agricultural exports being
one of the main axes of its economic dynamism. The consumer-oriented
products categories with higher value such as cereals, snacks and biscuits,
fruit juices and vegetables, among others, constitute a lucrative market with
many business opportunities.
En el 2011, el sector de agronegocios aportó cerca del 32 por ciento
del PIB, generando un 10 por ciento de los empleos de la población
económicamente activa y representando aproximadamente el 54 por
ciento del valor de las exportaciones, excluyendo zonas francas.
Los principales atractivos de Nicaragua como destino de inversión
en este sector incluyen una mano de obra experimentada, vasta
disponibilidad de tierra fértil, excelentes condiciones climáticas, acceso
preferencial a mercados internacionales y generosos incentivos fiscales.
Oportunidades de Inversión
•
•
•
Agroindustria:
Plantaciones de productos agro-exportables
Productos lácteos y ganadería
Industria de Alimentos:
Alimentos procesados (conservas, frituras, etc.)
Snacks y galletas
Cereales y productos de molinería
Dulces y confitería
Biocombustibles:
Etanol (caña de azúcar)
Bio - diesel (cultivos oleaginosos)
Aceites comestibles (cultivos oleaginosos)
In 2011, the agribusiness sector contributed to about 32 percent of the GDP,
generating 10 percent of jobs in the economically active population and
representing about 54 percent of export value, excluding free zones.
The main attractions of Nicaragua as a destination for investment in
this sector include a well skilled workforce, vast availability of fertile soil,
excellent climate, preferential access to international markets and generous
tax incentives.
Investment Opportunities
•
•
•
Agribusiness:
Plantations of agro-exports products
Dairy and live stock products
Food Industry:
Processed foods (canned, fried, etc.)
Snacks and cookies
Cereals and milling products
Sweets and confectionery
Biofuels:
Ethanol (sugarcane)
Bio - diesel (oilcrops)
Edibleoils (oilcrops)
Manufactura Ligera y Ensamblaje
Light Manufacturing and Assembly
La industria de manufactura ligera y ensamblaje es una de las más
dinámicas de la economía nicaragüense y se ha convertido en una de
las principales fuerzas impulsadoras de las exportaciones y la creación
de empleos.
The light manufacturing and assembly industry is one of the most dynamic
of the Nicaraguan economy and has become one of the main driving forces
of exports and job creation.
66
67
Industria Automotriz
Automotive Industry
Nicaragua es un sitio con gran potencial para operaciones de
manufactura y ensamblaje de partes para la industria automotriz.
Para las empresas que ya se han establecido en el país, Nicaragua ha
demostrado que satisface con éxito las expectativas, ofreciendo una
competitiva estructura de costos, mano de obra calificada, y cercanía y
acceso preferencial a mercados de los EE.UU. y México.
Nicaragua is a site with great potential for manufacturing operations and
assembly of parts for the automotive industry. For companies already
established in the country, Nicaragua has shown to successfully meet
the expectations, offering a competitive cost structure, skilled labor, and
proximity and preferential access to the markets of the U.S. and Mexico.
Según la Comisión Nacional de Zonas Francas, en el 2011 las
exportaciones de arneses automotrices alcanzaron US$ 393.2 millones,
un incremento del 25.5 por ciento con respecto a 2010. Dicha cifra es
aproximadamente el 20 por ciento del total de exportaciones bajo el
régimen de Zonas Francas.
According to the National Free Zones Commission, in 2011, exports of
automotive harnesses reached US$ 393.2 million, an increase of 25.5
percent compared to 2010. This figure is approximately 20 percent of total
exports under the free zones regime.
Industria Médica
Medical Industry
La manufactura de dispositivos médicos en
Nicaragua es una industria emergente, dado el
gran potencial del país para exportaciones de
este tipo de productos. En el país ya se encuentran
establecidas dos compañías dedicadas a la
manufactura y exportación de dispositivos médicos
desechables como catéteres, sets de máscaras y
suturas, entre otros.
The manufacture of medical devices in Nicaragua is an
emerging industry, given the country’s potential for
the exporting these products. There are already two
established companies engaged in manufacturing
and exporting disposable medical devices such as
catheters, sets of masks and sutures, among others.
Oportunidades de Inversión
Investment Opportunities
El Gobierno de Nicaragua está enfocado en fomentar la diversificación
de la oferta exportable hacia productos de mayor valor agregado.
Algunos de los sectores y sub-sectores que se han identificado con gran
potencial para el desarrollo de la industria de manufactura ligera en
Nicaragua son los siguientes:
The Government of Nicaragua is focused on encouraging diversification
of the export supply towards products with higher added value. Some of
the sectors and sub-sectors which have been identified with potential
for development of light manufacturing industries in Nicaragua are the
following:
Industria Automotriz
Automotive Industry
•
•
•
•
Arneses de Cables
Partes y Accesorios de Calidad Superior
Industria Médica
•
•
•
•
Dispositivos Médicos Desechables
Soportes Ortopédicos
Vestuarios Médicos
Ensamblaje
Wire harnesses
Parts and accessories of superior quality
Medical Industry
•
•
•
•
Disposable medical devices
Orthopedic supports
Medical outfits
Assembly
Energía e Infraestructura
Energy and Infrastructure
Energía
Energy
Nicaragua ofrece una amplia gama de oportunidades de inversión en
los sectores de energía e infraestructura. Por su riqueza en recursos
naturales, el país tiene un potencial de aproximadamente 4,500 MW
para la generación de energía renovable distribuida entre geotermia,
hidroelectricidad, energía eólica y biomasa.
Nicaragua offers a wide range of investment opportunities in the energy
and infrastructure sectors. Because of its richness of natural resources, the
country has a potential of approximately 4,500 MW for renewable energy
generation from geothermal energy, hydroelectricity, wind energy and
biomass.
La capacidad instalada de generación de energía en Nicaragua es de
aproximadamente 1,000 MW, y tiene una demanda pico de 540 MW,
con un 64 por ciento a base de derivados del petróleo.
The installed capacity of power generation in Nicaragua is about 1,000 MW
and has a peak demand of 540 MW, with 64% based on oil.
El Sistema de Interconexión de Electricidad para América Central
(SIEPAC), a punto de ser inaugurado a finales del 2012, es una línea
de transmisión regional de 1,800 km de largo, con una capacidad de
300 MW a una tensión de 230 kW. El sistema aumentará la capacidad
de transferencias de energía y potencia de cada país centroamericano,
donde existirán dos o tres nodos de subestaciones para conectar
sistemas de transmisión locales.
68
The Electricity Interconnection System for Central America (SIEPAC, for its
acronym in Spanish), which will be inaugurated by the end of 2012, is a
regional transmission line of 1,800 km long, with a capacity of 300 MW at a
voltage of 230 kW. The system will increase the ability to transfer energy and
power between Central American countries, where there will be two or three
nodes or substations to connect to local transmission systems.
69
Infraestructura
Infrastructure
Existe un gran potencial para la construcción y operación de infraestructura
en el país que permitirá impulsar el desarrollo de diferentes sectores
económicos. Por ejemplo, el Gobierno de Nicaragua, a través de la Empresa
Portuaria Nacional (EPN), está iniciando un proceso de modernización del
sistema portuario actual, buscando inversión extranjera para desarrollar
proyectos de interés nacional.
There is great potential for the construction and operation of
infrastructure in the country that will boost the development of different
economic sectors. For example, the Government of Nicaragua, through
the National Port Company (EPN, for its acronym in Spanish), is initiating
a process of modernization of the current port system, seeking foreign
investment to develop projects of national interest.
El Gobierno promueve y facilita la atracción de inversión extranjera en estos
sectores a través de un sólido marco legal, un atractivo clima de negocios,
disponibilidad de personal calificado y competitivo y beneficios e incentivos
fiscales.
The government encourages and facilitates the attraction of foreign
investment in these sectors through a solid legal framework, an attractive
business climate, availability of skilled personnel and competitive
benefits and tax incentives.
Oportunidades de Inversión
Investment Opportunities
Las principales oportunidades de inversión en los sectores de energía e
infraestructura son:
The main investment opportunities in the energy and infrastructure
sectors are:
• Generación de Energía de Fuentes Renovables
Energía Hidroeléctrica
Energía Geotérmica
Energía Eólica
Biomasa
• Construcción de Puertos
Construcción de Terminal Granelera en Puerto Corinto
Construcción de un puerto de aguas profundas en Monkey Point
en el Caribe
Puerto turístico en San Juan del Sur
Reconstrucción del muelle de Puerto Cabezas
• Construcción de Carreteras
Carretera Costanera
• Aeropuertos
Expansión del Aeropuerto Internacional
Augusto César Sandino
Aeropuerto en Punta Huete
• Generation of Renewable Energy
Hydroelectric
Geothermal Energy
Wind power
Biomass
• Construction of Ports
Construction of Grain Terminal in Puerto Corinto
Construction of a deep water port at Monkey Point in the
Caribbean
Tourist port in San Juan del Sur
Reconstruction of the port of Puerto Cabezas
• Road Construction
Coastal Highway
• Airports
Expansion of the Augusto Cesar Sandino International
Airport
Airport in Punta Huete
Bolsa de Valores
Stock Exchange
La Bolsa de Valores de Nicaragua (BVDN) es una sociedad anónima y
privada. Constituye el único mercado organizado de valores en el país y
nace como una iniciativa del sector privado nicaragüense. La BVDN es parte
del desarrollo y modernización del sistema financiero nicaragüense. Las
primeras operaciones bursátiles de la historia de Nicaragua se realizaron el
31 de enero de 1994. La BVDN como único mercado organizado de valores
garantiza la transparencia y la seguridad de las operaciones de compra y
venta de títulos valores.
The Nicaraguan Stock Exchange (BVDN, for its acronym in Spanish) is an
anonymus and private corporation. It is the only organized stock market
in the country and was created as an initiative of the Nicaraguan private
sector. The BVDN is part of the development and modernization in the
Nicaraguan financial system. The first trading in Nicaragua’s history
took place on January 31, 1994. The BVDN as the only organized stock
market in Nicaragua, guarantees transparency and ensures the security
of buying and selling stock.
La BVDN ofrece a los inversionistas y emisores de valores, una plataforma
eficiente para realizar sus operaciones en el marco de una economía de
libre mercado. Es una empresa rentable e innovadora, con la infraestructura
necesaria para que los Puestos de Bolsa accedan a los mercados
internacionales.
The BVDN offers investors and issuers of securities an efficient platform
for their operations in the framework of a free market economy. It is a
profitable and innovative corporation with the necessary infrastructure
for Exchange Posts to access the international market.
70
Oportunidades para Inversionistas
Opportunities for Investors
La BVDN es un mercado lleno de oportunidades para inversionistas y
emisores de valores, dado que:
The BVDN is a market full of opportunities for investors and issuers, given
that:
•
•
•
•
•
•
•
•
Es un mercado dinámico y de rápido crecimiento
Se negocian instrumentos financieros de renta fija con altos
rendimientos en dólares y en moneda local indexada al dólar
No hay ningún tipo de restricción sobre entradas y salidas a flujos de
capital extranjero
La custodia y liquidación de valores es especializada
Existe un marco regulatorio eficaz sobre la actividad bursátil
Existe una amplia red de casas corredoras establecidas, con relaciones
internacionales y en la región centroamericana
Tipos de Valores Negociables
•
•
•
•
•
Emisiones de valores de deuda o de renta fija
Emisiones de acciones o de renta variable
Emisión de bonos convertibles en acciones
Valores resultantes de un proceso de titularización
Valores representativos de fondos de inversión
Puestos de Bolsas Autorizados
•
•
•
•
•
BAC Valores, S.A.
Inversiones de Centroamérica, S.A. (INVERCASA)
Inversiones de Nicaragua, S.A. (INVERNIC)
LAFISE Valores, S.A.
PROVALORES
Post-Establecimiento
La Dirección de Post-Establecimiento de PRONicaragua se creó por la
necesidad de proveer un servicio de apoyo para los proyectos exitosos
establecidos en el país. Con la convicción de que un inversionista satisfecho
es el mejor promotor del país, esta dirección facilita el desarrollo de las
empresas establecidas localmente al garantizar su buen funcionamiento,
apoyando la ejecución completa de sus inversiones y promoviendo la
reinversión.
Esta dirección es responsable de canalizar las inquietudes de los inversionistas
hacia las instituciones pertinentes del gobierno central y municipal, a través
de una relación estrecha de cooperación y apoyo.
Objetivos
• Facilitar el desarrollo de las empresas y garantizar la ejecución de la
inversión en Nicaragua.
• Fomentar la comunicación entre las instituciones públicas y los
inversionistas en temas de operatividad e iniciativas administrativas
y legales.
• Recibir retroalimentación sobre dificultades enfrentadas por
los inversionistas, y trabajar mano a mano con instituciones
correspondientes para agilizar trámites y mejora del clima de negocios.
•
•
•
•
Types of Trading Securities
•
•
•
•
•
•
•
Facilitar trámites y soluciones a problemas relacionados a la operación
de la empresa.
Proveer retroalimentación a las instituciones sobre las necesidades de
los inversionistas.
Facilitar el proceso de adaptación cultural del inversionista extranjero
y su familia en el país.
•
•
•
•
•
•
•
72
Mejora el marco legal de Nicaragua.
Mejora de clima de inversiones.
Mayor eficiencia en trámites administrativos por parte de instituciones
del gobierno.
Oportunidad para el establecimiento de alianzas estratégicas y
empresas conjuntas.
Formación de cadena de contactos de instituciones públicas y privadas.
BAC Valores, S.A.
Inversiones de Centroamérica, S.A. (INVERCASA)
Inversiones de Nicaragua, S.A. (INVERNIC)
LAFISE Valores, S.A.
PROVALORES
Aftercare
PRONicaragua’s Aftercare Department was created as a result of the need
to provide support services for successful projects established in the country.
With the belief that a satisfied investor is the best promoter of the country,
this department facilitates the development of locally based companies
to ensure smooth operations, supporting the full implementation of its
investments and promoting reinvestment.
This department is responsible for channeling the concerns of investors
towards the appropriate government institutions by fostering close
relations of cooperation and support.
Objectives
•
•
•
To facilitate the development of companies and guarantee the total
execution of their investment projects.
To encourage communication between public institutions and
investors on operational issues and administrative and legal
initiatives.
To receive feedback on difficulties faced by investors, and work hand
in hand closely with relevant institutions to streamline procedures
and improve the business climate.
Services
•
•
•
Beneficios
•
•
•
Securities issues debt or fixed income
Issues of shares or equities
Issuance of convertible bonds
Values resulting from a securitization process
Securities investment funds
Authorized Exchange Posts
Servicios
•
It is a dynamic and fast growing market
Financial instruments are traded with high returns in dollars and
dollar-indexed local currency
There are no restrictions on inflows and outflows of foreign capital
flows
The custody and settlement of values is specialized
There is a effective regulatory framework for market activity
There is a wide network of established broke rage houses, with
international relations in Central America
To provide solutions to problems related to the operation of the
company.
To provide feedback to institutions on the needs of investors.
To facilitate the process of cultural adaptation of the foreign investor
and his family in the country.
Benefits
•
•
•
•
•
Improvement of the legal framework of Nicaragua.
Improvement of the investment climate.
More efficient administrative procedures by government institutions.
Opportunity to establish strategic alliances and joint ventures.
Creation of a network of contacts in public and private institutions.
Marco Legal
Legal Framework
Ley de Promoción de Inversiones Extranjeras (Ley 344)
Foreign Investment Promotion Law (344)
L
a Ley de Promoción de Inversiones Extranjeras garantiza al inversionista
extranjero el libre acceso a la compra-venta de moneda extranjera y
a la libre convertibilidad, a la transferencia al exterior de su capital
invertido y a la remisión de utilidades. Además, estarán protegidos con
seguros sobre riesgos no comerciales, los que se encuentran respaldados por
Tratados o Convenciones Bilaterales debidamente suscritas por Nicaragua.
Las controversias o reclamos con inversionistas estarán sujetas al arbitraje
internacional.
El propósito de la Ley de Inversiones Extranjeras es promover la inversión
y contribuir a la creación de empleos y al desarrollo económico y social del
país. La inversión extranjera en particular, es de enorme importancia ya
que aportará fuentes de trabajo, conocimiento y tecnología, aumento de las
exportaciones y permitirá que Nicaragua se vuelva más competitiva en el
mercado global.
Esta ley persigue la creación del marco legal apropiado, con reglas claras y
precisas para la atracción de nuevas inversiones.
Algunas de las características de la Ley de Inversiones Extranjeras son:
•
Tratamiento equitativo para inversionistas locales y extranjeros.
•
Libertad para hacer inversiones: Cualquier persona en carácter individual
o entidad, nacional o extranjero, puede realizar inversiones de cualquier
tipo, excepto aquellas pocas actividades prohibidas por la ley.
•
Transferencia de Fondos al Extranjero: Inversionistas extranjeros tienen
garantizado el disfrute de las transferencias de fondos al extranjero
de forma expedita y la conversión de moneda extranjera a través del
sistema bancario local.
•
Acceso a Financiamiento Local: El inversionista extranjero puede tener
acceso a financiamiento disponible en los bancos locales, de acuerdo con
los términos establecidos por estos.
•
Protección de la Propiedad y Seguridad: La ley nicaragüense reconoce y
garantiza los derechos del inversionista nacional y extranjero, la protección de
su propiedad y el derecho a la libre disposición de activos, capital y ganancias.
74
T
he Foreign Investment Promotion Law guarantees foreign
investors free access to the buying and selling of foreign currency
and free convertibility, the transfer abroad of its invested capital
and profit remittances. They will also be protected by insurance
on commercial risks, which are backed by bilateral treaties or
conventions duly signed by Nicaragua. Disputes or claims with
investors will be subject to international arbitration.
The purpose of the Foreign Promotion Investment Law is to promote
investment and contribute to job creation and economic development
and social development. Foreign investment in particular is of great
importance as it will bring jobs, knowledge and technology, increase
exports and allow Nicaragua to become more competitive in the
global market.
This law aims to create the appropriate legal framework, with clear
and precise rules to attract new investments.
Some of the features of the Foreign Promotion Investment Law are:
•
Equitable treatment for local and foreign investors.
•
Freedom to invest: Any individual or entity, domestic or
foreign, can make investments of any kind, except those few
activities prohibited by law.
•
Transfer of Funds Abroad: Foreign investors are guaranteed
the enjoyment of transfers of funds abroad expeditiously
and the conversion of foreign currency through the banking
system.
•
Access to Local Financing: Foreign investors can access funding
available at local banks, according to the terms established by
them.
•
Property Protection and Security: Nicaraguan law recognizes
and guarantees the rights of national and foreign investors,
protection of property and the right to free disposal of assets,
capital and profits.
75
Ley de Mediación y Arbitraje (Ley 540)
Mediation and Arbitration Law (540)
La ley regula dos métodos alternos a la vía judicial para solucionar cualquier tipo de
controversia que resulte de las relaciones contractuales, de manera expedita como
son la Mediación y el Arbitraje. Puede ser utilizado tanto por nacionales como
extranjeros, incluyendo el Estado de Nicaragua, para solucionar las diferencias
patrimoniales y no patrimoniales.
The law regulates two alternative methods of litigation to resolve any
disputes arising from contractual relations, on an expedited basis such as
Mediation and Arbitration. It can be used by both domestic and foreign
citizens, including the Republic of Nicaragua, to resolve disputes on
property and non-property assets.
Su ámbito de aplicación es de carácter nacional e internacional, sin prejuicio de los
tratados, convenios, pacto o cualquier otro instrumento de Derecho Internacional
del cual Nicaragua sea parte. En el procedimiento Arbitral, el Tribunal estará
compuesto por profesionales altamente capacitados en el asunto y escogidos
libremente por las partes, bajo los procedimientos previamente pactados por éstos,
sin que la nacionalidad de los mismos sea impedimento para que actúe como tal, a
menos que las partes así lo hayan acordado.
Its scope is national and international, subject to the treaty, convention,
and agreement or other instrument of international law to which
Nicaragua is a party. In arbitration proceedings, the Court shall be
composed of professionals highly trained in the matter and freely chosen
by the parties under the procedures previously agreed by them, where
they are not influenced by their nationality, unless the parties have so
agreed.
Salvo pacto acordado por las partes, el tiempo máximo establecido por la Ley para
que el Tribunal Arbitral emita su laudo definitivo es de 6 meses contados a partir
de su integración.
Unless otherwise agreed by the parties, the maximum time set by the
law for the Arbitral Tribunal to issue its final award is 6 months from the
date of its integration.
Tanto el acuerdo al que las partes lleguen en un proceso de Mediación como el
Laudo Arbitral resultante de un proceso de Arbitraje, son definitivos y ejecutables
de forma inmediata bajo las reglas establecidas por el Código de Procedimiento
Civil de Nicaragua para llevar a cabo la Ejecución Procesal de las mismas.
The agreement the parties reach in a mediation process as well as
the arbitral award resulting from a process of arbitration are final
and immediately enforceable under the rules established by the Civil
Procedure Code of Nicaragua to carry out the execution procedure thereof.
Protección a Inversionistas
Protecting Investors
Nicaragua está adherida al Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas
a Inversiones (CIADI), desde 1995, como también a la Convención de Nueva York del
10 de junio de 1958, ratificado por la Asamblea Nacional de Nicaragua el 25 de julio
de 2003. Además, existen mecanismos de solución de controversias en los tratados
de libre comercio, la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil
Internacional (CNUDMI), MIGA y OPIC.
Nicaragua is adhered to the International Centre for Settlement of
Investment Disputes (ICSID) since 1995, as well as of the New York
Convention of June 10, 1958, ratified by the National Assembly in
Nicaragua on July 25, 2003. In addition, there are mechanisms of
dispute settlement in trade agreements, the United Nations Commission
on International Trade Law (UNCITRAL), MIGA and OPIC.
Incentivos Fiscales
Tax Incentives
Ley de Incentivos a la Industria Turística (Ley 306)
Incentives for the Tourism Industry Law (306)
La Ley de Incentivos a la Industria Turística de Nicaragua ofrece diversos incentivos
fiscales para la inversión en este sector y es considerada la más generosa y
competitiva en la región. Ésta contempla incentivos y beneficios para inversiones
en los servicios de alojamiento, alimentos y bebidas, tour operadoras, transporte
de turistas, líneas aéreas, entre otros. Entre los incentivos se destacan:
The Incentives for the Tourism Industry Law of Nicaragua offers various
tax incentives for investment in this sector and is considered the most
generous and competitive in the region. This provides incentives and
benefits for investment in accommodation, food and beverage, tour
operators, tourist transportation, airlines, among others. The incentives
are:
•
Exoneración del 80 a 100 por ciento del impuesto sobre la renta (I.R.) por un
período de diez años.
•
100% de exoneración del impuesto sobre bienes inmuebles (I.B.I) por un
período de diez años.
•
•
•
Exemption from 80 to 100 percent of the income tax (IR) for a
period of ten years.
•
100% exemption from property tax (IBI) for a period of ten years.
100% de exoneración del impuesto al valor agregado (I.V.A.) aplicables a los
servicios de diseño, ingeniería y construcción.
•
100% exemption from value added tax (VAT) applicable to design services, engineering and construction.
100% de exoneración de Impuestos de importación y el impuesto sobre la
compra de materiales y accesorios fijos del edificio por un período de diez
años.
•
100% exemption of import tax and duty on the purchase of materials and fixtures of the building for a period of ten years.
En caso de reinversión, si al finalizar el régimen de incentivos de diez años el
inversionista decide reinvertir por lo menos un 35 por ciento del valor de la
inversión aprobada originalmente, podrá recibir todos los beneficios por diez años
adicionales.
Ley para Pensionados y Retirados (Decreto 694)
Nicaragua aprobó una legislación para alentar a los jubilados y pensionistas para
retirarse en el país. La Ley de Residentes Pensionados y Retirados otorga beneficios
en su mayoría en forma de incentivos fiscales y permite a los retirados lo siguiente:
In case of reinvestment, if at the end of the incentive regime for ten years,
the investor decides to reinvest at least 35 percent of the value of the
investment originally approved, they can receive all the benefits for ten
additional years.
Pensioners and Retirees Law (694)
Nicaragua passed legislation to encourage retirees and pensioners
to retire in the country. The Law of Resident Pensioners and Retirees
provides benefits mostly in the form of tax incentives and allows retirees
the following:
•
Importar menaje de casa hasta por un máximo de US$ 20,000 sin pagar
impuestos.
•
•
Importar o comprar un automóvil nuevo de hasta US$ 25,000 para uso
personal o uso general, exento de impuestos de importación y de venta. El
vehículo usado importado no debe tener más de siete años de uso a partir
de su fecha de fabricación.
Importing household goods up to a maximum of US$
20,000 without paying tax.
•
•
Importar un vehículo cada 4 años con las mismas exenciones fiscales.
Import or buy a new car up to US$ 25,000
for personal use, exempt from import
duties and sales. The imported used car
should not be more than seven years old
from its manufacture date.
76
77
•
Importar y/o comprar materiales de construcción hasta un máximo de US$
50,000 libres de impuestos para la construcción de una casa.
•
Exoneración del impuesto sobre las ventas (IVA), en coches de alquiler con
fines turísticos.
Ley para la Promoción de Generación Eléctrica con Fuentes Renovables
(Ley 532)
Los proyectos de generación eléctrica con fuentes renovables tienen los siguientes
beneficios fiscales y arancelarios de acuerdo con la Ley 532, Ley para la promoción de
generación eléctrica con fuentes renovables. Estos beneficios fiscales y arancelarios
cubren a los nuevos proyectos y a los que realicen ampliaciones a su capacidad
instalada.
•
Importing a vehicle every 4 years with the same tax exemptions.
•
Import and / or purchase of building materials up to US$ 50,000
tax free for the construction of a house.
•
Exemption of sales tax (VAT) on cars hired for tourism.
Law on the Promotion of Renewable Electricity Generation from
Renewable Sources (532)
The power generation projects from renewable sources have the following
tax and tariff benefits under the Law 532, a law to promote electricity
generation from renewable sources. These taxes and tariff benefits cover
new projects and carry out extensions to their installed capacity.
•
Exoneración del pago de los Derechos Arancelarios de Importación (DAI) de
maquinaria, equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente para
las labores de pre-inversión y las labores de la construcción de las obras.
•
Exemption from payment of import duties (DAI, for its acronym in
Spanish) of machinery, equipment, materials and supplies used
exclusively for pre-investment work and of building works.
•
Exoneración del pago del Impuesto al Valor Agregado (IVA), sobre la
maquinaria, equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente para
las labores de pre-inversión y la construcción de las obras.
•
Exemption from payment of Value Added Tax (VAT) on machinery,
equipment, materials and supplies used exclusively for the work of
pre-investment and construction.
•
Exoneración de todos los Impuestos Municipales vigentes sobre bienes
inmuebles, ventas, matrículas durante la construcción del Proyecto, por
un período de 10 años a partir de la entrada en operación comercial del
proyecto, la que se aplicará de la forma siguiente: exoneración del 75% en
los tres primeros años; del 50% en los siguientes cinco años y el 25% en
los dos últimos años. Las inversiones fijas en maquinaria, equipos y presas
hidroeléctricas estarán exentas de todo tipo de impuestos, gravámenes, tasas
municipales, por un período de 10 años a partir de su entrada en operación
comercial.
•
Exemption from all existing municipal taxes on property, sales,
fees for the construction of the Project for a period of 10 years from
the commercial operation of the Project, to be applied as follows:
exemption of 75% in the first three years, of 50% over the next
five years and 25% in the last two years. Fixed investment in
machinery, equipment and hydroelectric dams are exempt from all
taxes, levies, municipal taxes for a period of 10 years from its entry
into commercial operation.
•
Exoneración de todos los impuestos que pudieran existir por explotación
de riquezas naturales por un período máximo de 5 años después del inicio
de operación. En el caso de los proyectos hidroeléctricos, se exonera la
construcción u operación de un proyecto bajo Permiso de Administración de
Agua por un máximo de diez años.
•
Exemption from all taxes that may exist for the exploitation of
natural resources for a maximum period of 5 years after the start
of operation. In the case of Hydroelectric Projects, it exempts the
construction or operation of a project under Water Management
Permit for a maximum of ten years.
•
Exoneración del Impuesto de Timbres Fiscales (ITF) que pueda causar la
construcción u operación del proyecto o ampliación por un período de 10 años.
•
Exemption from Stamp Tax (ITF, for its acronym in Spanish) that
may cause the construction, operation or expansion of a project for
a period of 10 years with the same tax exemptions.
Ley Especial sobre Exploración y Explotación de Minas (Ley 387)
Special Law on Exploration and Exploitation of Mines (387)
Las actividades relacionadas con la exploración y explotación de recursos minerales
están reguladas en la Ley 387 y su Reglamento, Decreto 11-2001.
The activities related to exploration and exploitation of mineral resources
are regulated in the Law 387and its Regulation Decree 11-2001.
De conformidad con la referida ley, las personas titulares de concesiones mineras
están obligados al pago de:
Under this law, the holders of mining concessions are required to pay:
1.
Derechos superficiales, que consiste en un pago progresivo por hectárea
concesionadas a lo largo de la duración de la concesión minera.
2.
Derecho de extracción, establecido en tres por ciento (3%) para todos los
minerales, el cual es deducible del impuesto sobre la renta aplicable a la
industria minera.
3.
De conformidad con la Ley General sobre Explotación de Nuestras Riquezas
Naturales (Ley 316), los concesionarios tienen derecho, mediante la
indemnización previa del caso, dentro o fuera de los límites de los terrenos
que comprenda la concesión minera, siempre que estos no fueran terrenos
nacionales, de obtener las servidumbres superficiales necesarias para llevar
a efecto la exploración o explotación concedida. La autoridad minera apoyará
al concesionario en la constitución de la servidumbre, en casos que no sea
posible llegar a un acuerdo directo con el dueño de la propiedad.
4.
De conformidad con la citada Ley 316, en los casos en que un concesionario
considere que para el desarrollo de los trabajos correspondientes a su
concesión, o para la ejecución de las obras, instalaciones o edificaciones
necesarias no fuere suficiente la constitución de servidumbre sobre
propiedades particulares o municipales, o bien resultare antieconómico el
pago de las indemnizaciones correspondientes, puede requerir la expropiación
de la propiedad a favor del Estado.
Dada la importancia del sector minería para el desarrollo económico del país,
el Estado garantiza la estabilidad fiscal para la inversión nacional y extranjera
relacionada con la actividad minera, aplicándose los siguientes beneficios:
78
1.
Surface Rights, which is a progressive payment per hectare
concession along the length of the mining concession.
2.
Right of extraction, set at three percent (3%) for all minerals, which
is deductible from income tax applicable to the mining industry.
3.
In accordance with the Exploitation of Our Natural Wealth Law
(316), grantees have the right, by prior compensation case, inside
or outside the boundaries of the lands comprising the mining
concession, provided that they were not national lands, to obtain
easements of surface necessary for carrying out the exploration
or exploitation granted. The mining authority will support the
concessionaire in the constitution of the easement, in cases where
it is not possible to reach a direct agreement with the owner of the
property.
4.
In accordance with the Law 316, when a licensee considers that
for the development of the work for which a concession has been
granted, or for the execution of works, the granted easement
of private or municipal property the necessary facilities or
buildings are not enough, or proves uneconomical for payment of
compensation, he may require the expropriation of property to the
State.
Given the importance of the mining sector for economic development, the
State guarantees fiscal stability for the domestic and foreign investment
related to mining activities, where the following benefits apply:
SCAN THE CODE
A GOOD EDUCATION: THE BEST INVESTMENT
79
•
Régimen de admisión temporal, el cual, de conformidad con la Ley 382, (Ley
de Admisión Temporal para Perfeccionamiento Activo de Facilitación de las
Exportaciones), permite la entrada de mercadería al territorio aduanero
nacional, como la compra local de bienes o materia prima sin pagar
ningún tipo de impuesto o tarifa, siempre y cuando la mercadería sea reexportada o exonerada en su caso, después de ser sometidas a un proceso
de transformación, elaboración, reparación u otro contemplado bajo la
legislación aplicable.
•
De conformidad con esta ley, de no ser posible aplicar la suspensión previa de
derechos e impuestos por razones de administración tributaria, el beneficio
se aplicará bajo el procedimiento de devolución posterior de los impuestos
pagados.
•
Temporary Admission Regime, which, in accordance with Law
382 (Temporary Admission Regime to Improve Active Processing
of Exports Law), allows the entry of goods into national customs
territory, and the local purchase of goods or raw materials without
paying any tax or fee, provided that the goods are re-exported or
exonerated, after being subjected to a process of transformation,
processing, repair or other contemplated under applicable law.
•
Under this law, if it is not possible to apply the previous suspension
of duties and taxes for reasons of tax administration, the benefit
will apply under subsequent refund procedure of the taxes paid.
•
Exemption from taxes on the property of the company within the
perimeter of the mining concession.
Zero percent tax rate (0%) for exports, applicable to all exports.
•
Exención del pago de impuestos que graven los inmuebles de la empresa
dentro del perímetro de la concesión minera.
•
•
Tasa cero por ciento (0%) para exportaciones, aplicable a las exportaciones
en general.
Industrial Free Zones for Export (Decree 46-91)
Zonas Francas Industriales de Exportación (Decreto 46-91)
Nicaragua ofrece importantes incentivos fiscales bajo el régimen de zonas
francas para las compañías interesadas en establecer operaciones orientadas a la
exportación de las industrias Textiles y Confección, Manufactura, Agroindustria y
Centros de Contacto y BPO:
•
Exención del 100% del pago del Impuesto sobre la Renta (IR) durante los
primeros diez años del funcionamiento y del 60% del undécimo año en
adelante.
•
Exención de todos los impuestos y derechos de aduana y de consumo conexos
con las importaciones, aplicables a la introducción al país de materias primas,
materiales, equipo, maquinaria, matrices, partes o repuestos, muestras,
moldes y accesorios destinados a habilitar a la empresa para sus operaciones
dentro del régimen; así como también los impuestos aplicables a los equipos
necesarios para la instalación y operación de comedores económicos,
servicios de salud, asistencia médica, guarderías infantiles, de esparcimiento,
y a cualquier otro tipo de bienes que tiendan a satisfacer las necesidades del
personal de la empresa que labore en la empresa.
•
•
Exención de impuestos de aduana sobre los equipos de transporte, que
sean vehículos de carga, pasajeros o de servicios, destinados al uso normal
de la empresa en el régimen. En caso de enajenación de estos vehículos a
adquirentes fuera de la Zona, se cobrarán los impuestos aduaneros, con
las rebajas que se aplican en razón del tiempo de uso, a las enajenaciones
similares hechas por Misiones Diplomáticas y Organismos Internacionales.
Exención del pago del impuesto sobre enajenación de bienes inmuebles a
cualquier título, inclusive el impuesto sobre Ganancias de Capital, en su caso,
siempre que la empresa esté cerrando sus operaciones en la Zona, y el bien
inmueble continúe afecto al régimen de Zonas Francas.
•
Exención total de impuestos indirectos, de venta o selectivos de consumo.
•
Exención total de impuestos municipales.
•
Exención total de impuestos a la exportación sobre productos elaborados
dentro del régimen.
Nicaragua offers significant tax incentives under free zones regime for
those companies interested in establishing export-oriented operations
of Textiles and Clothing Industries, Manufacturing, Agribusiness and
Contact Center & BPO:
•
100% exemption from payment of Income Tax (IR) during the first
ten years of operation and 60% from the eleventh year onwards.
•
Exemption from all taxes and customs duties and consumption
associated with the imports, applicable to the introduction to
the country of supplies, materials, equipment, machinery, dies,
parts or spare parts, samples, molds and accessories to enable the
company for its operations within the regime, as well as taxes on
equipment needed for installation and operation budget diners,
health services, health care, child care, leisure, and any other
goods that tend to satisfy workforce needs of the company that
works in the company.
•
Exemption from customs duties on transport equipment, which
are commercial vehicles for passengers or services intended for
normal use on a system. In the event of disposal of these vehicles
to purchasers outside the area, customs duties will be charged,
with discounts applied according to the time of use, similar to
dispositions made by diplomatic missions and international
organizations.
•
Exemption of tax payment on sale of property in any manner,
including the tax on capital gains, if any, provided that the
company is closing its operations in the Area and the property
continues to affect the regime of free zones .
•
Full exemption from excise taxes, selective sales or consumption.
•
Full exemption from municipal taxes.
•
Full exemption from export taxes on products made within the
regime.
Conservation, Development and Sustainable Development of
Forestry Sector Law (462)
Ley de Conservación, Fomento y Desarrollo Sostenible del Sector Forestal
(Ley 462)
This Law and its rules, provide the following tax benefits for the sector:
Esta ley y su reglamento establecen los siguientes beneficios fiscales para el sector:
•
Exemption of 50% on municipal sales tax and 50% of profits a
rising out of use for those forest plantations registered before
September 3, 2013.
•
100% exemption from property tax (IBI, for its acronym in
Spanish) on properties where forest plantations are established
and areas where forest management is performed through a
Forest Management Plan, until September 3, 2013.
•
Deduction as an expense of 50% of the amount invested in forest
plantations by companies of any line of business, for purposes of
income tax (IR).
•
•
•
80
Exoneración del 50% del impuesto municipal sobre ventas y del 50% de
las utilidades derivadas del aprovechamiento para aquellas plantaciones
forestales registradas antes del 3 de septiembre del 2013.
Exoneración del 100% del impuesto sobre bienes inmuebles (IBI) a las áreas
de las propiedades en donde se establezcan plantaciones forestales y las
áreas donde se realice manejo forestal a través de un Plan de Manejo Forestal,
hasta el 3 de septiembre del 2013.
Deducción como gasto para fines del Impuesto sobre la renta (IR) del 50% del
monto invertido en plantaciones forestales por empresas de cualquier giro
de negocios.
•
Exoneración del pago de impuestos de internación (DAI, IVA, ISC), a las
empresas de segunda y tercera transformación que importen maquinaria,
equipos y accesorios que mejore su nivel tecnológico en el procesamiento de
la madera, excluyendo los aserríos.
•
Payment exemption from taxes placement (DAI, VAT, ISC), for
companies of second and third transformation that import
machinery, equipment and accessories to improve their
technological level in the processing of wood, excluding sawmills.
•
Exoneración del 100% del pago del IR cuando éste sea destinado a la
promoción de reforestación o creación de plantaciones forestales.
•
100% exemption from payment of Income Tax (IR) when this is
intended to promote reforestation and establishment of forest
plantations.
Régimen de Admisión Temporal para Perfeccionamiento Activo de
Facilitación de las Exportaciones (Ley 382)
Temporary Admissions System (382)
El régimen de admisión temporal para perfeccionamiento activo es el sistema
tributario que permite tanto el ingreso de mercancías en el territorio aduanero
nacional como la compra local de las mismas sin el pago de toda clase de derechos
e impuestos.
The temporary admission regime is the tax system that allows the entry
of goods into national customs territory and local purchases of the same
without payment of any duties and taxes.
Pueden acogerse a este régimen las empresas que exporten de manera directa o
indirecta, por lo menos un 25% de sus ventas totales y con un valor exportado no
menor a U$100,000 anuales.
Las mercancías que pueden ampararse bajo este régimen son las siguientes:
•
Bienes intermedios y materias primas tales como: insumos, productos
semi-elaborados, envases, empaques, cualquier mercancía que se incorpore
al producto final de exportación, las muestras, los modelos y patrones
indispensables para la producción y la instrucción del personal.
•
Bienes de capital que intervengan directamente en el proceso productivo,
sus repuestos y accesorios, tales como: maquinaria, equipos, piezas, moldes,
matrices y utensilios que sirvan de complemento para dichos bienes de
capital.
Materiales y equipos que formarán parte integral e indispensable de las
instalaciones necesarias para el proceso productivo.
•
Companies that export directly or indirectly are eligible for this scheme
for at least 25%of total sales with an export value not less than US$
100,000 annually.
Goods that can be covered under this regime are:
•
Intermediate goods and raw materials such as inputs, semifinished products, containers, packaging, any goods that enter the
final export product, samples, models and patterns essential for
the production and staff training.
•
Capital goods directly involved in the production process, parts and
accessories, such as machinery, equipment, parts, molds, dies and
tools as a complement to such capital goods.
•
Materials and equipment that form an integral and indispensable
facility for the production process.
Tratamiento
de Agua
Brindamos servicios en el mejoramiento y aprovechamiento del agua
SERVICIOS
%#!"
%$!
%
! % Residencial Bolonia, Embajada de Alemania TRATAMIENTO DE AGUA
%
%
%
%$
% 81
Ley Orgánica del Instituto de la Vivienda Urbana y Rural (Ley 428)
Insitute of Urban and Rural Housing Organic Law (428)
De cara a dar atención al déficit habitacional existente, el Gobierno de Nicaragua
tiene como misión restituir a las familias empobrecidas el derecho a una casa digna
y para ello impulsa programas de vivienda social apoyando en la construcción de
casas o en el mejoramiento de las existentes.
In order to give attention to housing shortage, the Government of
Nicaragua’s mission is to restore to impoverished families the right to a
decent home and this drives housing support programs in building houses
or improving existing ones.
Una vivienda de interés social es aquella construcción habitacional con un mínimo
de espacio habitable de 36 mts2 y un máximo de hasta 60 mts2 con servicios básicos
incluidos para que se desarrolle y de garantía a los núcleos familiares cuyos ingresos
estén comprendidos entre uno y siete salarios mínimos o considerados inferiores
a un salario mínimo, que forme parte del patrimonio familiar y cuyo valor de
construcción no exceda de US$ 20,000.
A house is considered to be social housing when its construction has a
minimum floor space of 36m² and a maximum of 60m² including basic
services for the development and security of households with incomes of
one to seven minimum wages or considered below the minimum wage,
when the property belongs to the family or when a construction’s value
does not exceed US$ 20,000.
•
La ley exonera del pago de todo tipo de tributos, operaciones, actos, permisos
de construcción, formalización e inscripción de actos, contratos, escrituras,
trámite y autorización de planos, compra de materiales de construcción,
herramientas y equipos menores relacionados con las viviendas de interés
social y sus obras civiles de urbanización, relacionadas, calificadas y
aprobadas por el INVUR.
•
Law 428 exempts from all kinds of taxes, transactions, acts, building
permits, formalization and registration of deeds, contracts, deeds,
processing and approval of plans, purchase of building materials,
tools and small equipment related to social housing and urban civil
works, related, qualified and approved by the INVUR.
•
Adicionalmente, el gobierno otorgará a las familias que contraten préstamos
hipotecarios con bancos para compra de viviendas menores a US$ 20,000,
un subsidio a la tasa de interés del 3.5 por ciento anual por un período de
10 años para disminuir la cuota de crédito, el cual el gobierno pagará a los
bancos con crédito fiscal.
•
Additionally, the government granted a subsidy on the interest rate
of 3.5 percent annually for a period of 10 years to reduce the share
of credit which the government pays the tax credit banks to families
who take mortgage loans from banks for house purchases under US$
20,000.
Otras leyes de interés
•
•
•
•
•
•
•
•
•
82
Ley para el Desarrollo de Zonas Costeras (Ley 690)
Ley de los Registros Públicos (Ley 698)
Ley de Mercado de Capitales (Ley 587)
Ley Sobre el Contrato de Fideicomiso (Ley 741)
Ley de Patentes de Invención, Modelo de Utilidad y Diseños Industriales (Ley
354)
Ley de Marcas y Otros Signos Distintivos (Ley 380)
Ley de Factoraje (Ley 740)
Ley de Firma Electrónica (Ley 729)
Norma para la Autorización y Funcionamiento de Entidades que Operan con
Dinero Electrónico
Other legislations of interest
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Coastal Zone Development Law (690)
Public Records Law (698)
Capital Market Law (587)
Trust Contract Law (741)
The Intellectual Property, Utility Model and Industrial Design Law
(354)
The Trademarks and other Distinctive Signs Law (380)
Factoring Law (740)
Electronic Signature Law (729)
Regulation for Approval and Operation of entities that operate with
electronic money
a Ley General de Migración y Extranjería (Ley 761) ofrece ciertas categorías
bajo las cuales inversionistas extranjeros no residentes y trabajadores
extranjeros que son trasladados a Nicaragua como capital humano pueden
acceder a sistemas preferenciales de calidad migratoria.
L
T
Uno de los objetivos de la referida ley, es regular a través de la Dirección
General de Migración y Extranjería, el ingreso y permanencia de las personas
extranjeras en nuestro país, sin violentar sus derechos y garantías individuales
y sociales, en iguales condiciones que los nacionales, salvo las excepciones
contenidas en la Constitución Política y leyes de la República.
One of the purposes of that law is to regulate, through the General
Immigration Directorate, the entry and stay of foreigners in our
country, without violating their individual and social rights and
under the same conditions as nationals except for those exceptions
contained in the Constitution and laws of the Republic.
Existen dos tipos de residencia: (i) Temporal y (ii) Permanente.
There are two types of residence: (i) Temporary and (ii) Permanent.
Dentro de la Residencia Temporal, se clasifica la sub-categoría de trabajadores
independientes o en relación de dependencia.
The Temporary Residency classifies the sub-category of self-employed
or as dependent employees of a business.
Los requisitos generales para solicitar la residencia nicaragüense son los
siguientes:
The general requirements to apply for residency in Nicaragua are:
•
•
•
•
•
•
Pasaporte original, con una vigencia mínima de 6 meses;
Dos fotos actualizadas tamaño pasaporte;
Certificado de Nacimiento o de Naturalización, según sea el caso;
Certificado de Salud;
Certificado de Antecedentes penales;
Certificado de Matrimonio (en caso que el cónyuge aplique a la residencia
nicaragüense).
he Immigration Law (761) provides certain categories under
which investors both non resident foreign investors and foreign
workers who move to Nicaragua as human capital may, have
access to a preferential system of immigration status.
•
•
•
•
•
•
Original passport, valid for at least 6 months;
Two passport- size photos up to date;
Birth certificate or naturalization, as applicable;
Certificate of Health;
Certificate of Police Records;
Marriage Certificate (if the spouse is also applying for the
Nicaraguan residency).
Todos los documentos antes referidos deben ser emitidos por las autoridades
correspondientes del país de origen del solicitante y se presentarán en original
y debidamente autenticados ante el Consulado de Nicaragua en dicho país de
origen.
All aforementioned documents must be issued by the appropriate
authorities of the applicant’s country of origin and submitted in
original and duly certified by the Consulate of Nicaragua in that
country.
La referida solicitud se podrá hacer ante la Dirección General de Migración y
Extranjería si el extranjero se encuentra en el país; en caso que el extranjero se
encuentre fuera de Nicaragua la solicitud podrá realizarse ante el funcionario
del servicio exterior nicaragüense en las misiones diplomáticas y oficinas
consulares.
Such request may be made to the General Directorate of Immigration
if the alien is already in Nicaragua; in those cases the alien is outside
of Nicaragua, the application can be made before the Nicaraguan
Foreign Service officer in the diplomatic missions and consular offices.
Los requisitos específicos para aplicar a la sub-categoría de trabajadores
independientes o en relación de dependencia serán determinados en el
Reglamento que se dicte de la referida ley.
Para contratar a un extranjero, el empleador deberá solicitar la presentación
de la cédula de residencia, la que deberá estar siempre vigente mientras dure
la relación laboral.
Las empresas que contraten personal extranjero, deberán cumplir, además
de lo establecido por la legislación laboral vigente, con la Ley de Migración y
Extranjería y su respectivo Reglamento.
Specific requirements to apply to the sub-category of self-employed
or as independent worker or in a dependency relation will be
determined in the Regulation issued by that law.
To hire a foreigner, the employer must request the presentation of the
residency card, which must always be valid for the duration of the
employment relationship.
Companies employing foreign personnel must also fulfill the provisions
of labor legislation, the Immigration Act and its Regulations.
83
Entidades Comerciales
Commercial Entities
Los códigos Civil y Mercantil proporcionan el marco legislativo necesario para
la operación como empresa privada en Nicaragua. La Ley 80 de 1990 y las
regulaciones subsecuentes de 1999 estipulan todo lo relativo al registro público
de sociedades, propiedades y transacciones comerciales. Una vez registrada
una sociedad personal o de capital en el Registro Público de la Propiedad como
en el Mercantil, el Estado garantiza su protección jurídica.
The Civil and Commercial Codes provide the required legislative framework
for the operations of a private company in Nicaragua. Law 80 passed in
1990 and the subsequent regulations of 1999 set stipulations on public
registry for partnerships, properties, and commercial transactions. Once
a partnership or capital company is registered in the Property Public
Registry and Commercial Registry, the government will guarantee legal
protection.
El Registro Único del Contribuyente (RUC) confiere a individuos y compañías
la calidad de contribuyentes a servicios fiscales del Estado y es uno de los
requisitos para operar un negocio en el país. Es otorgado por la Dirección
General de Ingresos (DGI), del Ministerio de Hacienda. Nicaragua reconoce
tanto sociedades de personas como sociedades de capital.
Tipos de Empresas
Toda compañía registrada, sociedades, individuos, y/o sucursales de empresas
extranjeras, pueden establecer operaciones y realizar negocios en Nicaragua.
En todos los casos, los datos pertinentes deben ser sometidos al Registro Público
para su debida inscripción. De acuerdo al Código Mercantil de Nicaragua, se
puede operar en el país bajo alguna de las siguientes estructuras legales:
Sociedad Colectiva Simple y de Responsabilidad Limitada: Los
socios son solidariamente responsables de todas las obligaciones legalmente
contraídas bajo la razón social, pero pueden limitar su responsabilidad
agregando a la razón social la frase Responsabilidad Limitada. No tiene la
figura de las acciones, sino de participación en el haber (capital) social.
Sociedad en Comandita Simple, tiene dos tipos de socios: Los
administradores, que son entre ellos responsables sin límites, y los
comanditarios, que son socios responsables solamente por el monto del capital
aportado.
Sociedad en Comandita por acciones: En este caso, los socios
comanditarios son responsables solamente hasta por el monto de sus acciones.
Sociedad Anónima: Se forma con los montos que los socios pagan en
capital social inicial y con cualquier finalidad lícita y permitida por las leyes
(salvo excepciones). La participación del socio en esta sociedad se obtiene
con acciones suscritas y pagadas representativas del capital de la Sociedad
Anónima. La administración es encargada a una Junta Directiva que puede ser
revocada. Los socios accionistas son responsables hasta por el monto de capital
que representan sus acciones.
Aproximadamente el 85% de las compañías en Nicaragua operan como
Sociedad Anónima (S.A.). Se recomienda a inversionistas extranjeros deseando
establecerse en Nicaragua esta misma estructura legal ya que ofrece las
siguientes ventajas:
•
•
•
•
Responsabilidad legal limitada
Control y una administración de acciones simplificados
Simplicidad y flexibilidad de las leyes que regulan su constitución y su
operación
Proceso relativamente fácil de liquidación
Para más información: www.poderjudicial.gob.ni
84
The Taxpayer Registration Number (RUC) grants individuals and
companies the status of taxpayers to pay taxes to the government. This
number is one of the requirements to run a business in the country. It
is issued by the General Revenue Department (DGI) and the Treasury
Department. Nicaragua allows the organization of partnerships and
capital companies.
Types Companies
Any registered company, partnership, individuals and/or branches of
foreign companies is allowed to establish operations and have businesses
in Nicaragua. In any case, relevant data must be submitted to the Public
Registry for appropriate registration. In accordance with the Commercial
Code of Nicaragua, a company that operates in the country must have one
of the following legal structures:
General Partnership with Limited Liability: Shareholders are
jointly responsible for the obligations legally contracted under the legal
entity, but they can limit their liability by adding the phrase Limited
Liability to their business name. It is not a stock company, but a capital
stock.
Sole Joint Stock Company has two types of holders: administrators
who have an unlimited liability and the limited liability holders who are
responsible members only for the amount invested in equity.
Joint Stock Company: In this case, holders are only responsible for the
amount of their stocks.
Public Corporation: It is created with amounts invested by partners
as starting capital to carry out any business activity allowed by the
laws (exceptions apply). A partner is allowed to participate in a Public
Corporation by purchasing subscribed and paid shares forming the capital
of the organization. Management is under a Board of Directors who can
be revoked. Members of a Public Corporation are liable up to the amount
of the capital invested in their shares.
Around 85% of companies in Nicaragua operate as Public Corporations.
Foreign investors are recommended to open business in Nicaragua by
using this legal structure because it offers the following advantages:
•
•
•
Legal limited liability
Control and management of simplified shares
Simple and flexible laws regulating the constitution and operation
of this type of organization
• It has an easy liquidation process
For additional information: www.poderjudicial.gob.ni
E
l sistema financiero de Nicaragua está conformado por el Banco Central de
Nicaragua (BCN), la banca privada y empresas financieras. En esta última
clasificación se incluyen los bancos privados, sociedades financieras,
compañías de seguros, almacenes generales de depósito, puesto de bolsa y
bolsa de valores.
Banco Central de Nicaragua (BCN)
Tiene como objetivo la estabilidad de la moneda nacional y el normal
desenvolvimiento de los pagos internos y externos. El Banco Central
determina y ejecuta la Política Monetaria y Cambiaria, en coordinación con
la Política Económica del Gobierno Central, atendiendo en primer término el
cumplimiento del objetivo fundamental del Banco. www.bcn.gob.ni.
La Superintendencia de Bancos y de
Otras Instituciones Financieras (SIBOIF)
Vela por los intereses de los depositantes que confían sus fondos a las
instituciones financieras, legalmente autorizadas para recibirlos, y preservar
la seguridad y confianza del público en estas instituciones; promoviendo una
adecuada supervisión que procure su solvencia y liquidez en la intermediación
de los recursos a ellos confiados.
Sucursales de Bancos Extranjeros
Cualquier banco constituido legalmente en el extranjero podrá operar en
el país mediante el establecimiento de una sucursal, sin perjuicio de su
participación como accionista en bancos constituidos o que se constituyan
en Nicaragua. Los bancos extranjeros autorizados a funcionar de acuerdo con
la Ley 314, se consideran domiciliados en Nicaragua y quedarán sujetos a las
leyes de la República.
N
icaragua’s financial system comprises the Central Bank of
Nicaragua (BCN), private banks and financial companies. The
latter classification includes private banks, financing companies,
insurance companies, deposit warehouses, brokerage and stock exchange.
Central Bank of Nicaragua (BCN)
Its objective is the stability of the currency and the normal development
of domestic and foreign payments. The Central Bank determines and
executes the Monetary and Exchange Rate Policy, in coordination with
the Central Government’s Economic Policy, by promoting the Bank’s
fundamental objective. www.bcn.gob.ni.
The Superintendency of Banks and
Other Financial Institutions (SIBOIF)
Looks after the interests of depositors who entrust their funds to financial
institutions, it is legally authorized to receive and preserve the security
and public confidence in these institutions by promoting adequate
supervision to seek their solvency and liquidity in the intermediation of
resources they care for.
Foreign Banks Branches
Any bank incorporated abroad may legally operate in the country
by establishing a branch, without prejudice to its participation as a
shareholder in banks incorporated or to be established in Nicaragua.
Foreign banks allowed to operate in accordance with Law 314, are
considered domiciled in Nicaragua and will be subject to the laws of the
Republic.
Sistema Tributario
Tax System
El Ministerio de Hacienda y Crédito Público (MHCP), regula los impuestos y la
política fiscal. La administración y recaudación de los impuestos nacionales se
le confían a la Dirección General de Ingresos (DGI).
The Ministry of Finance and Public Credit (MHCP, for its acronym in Spanish)
regulates taxation and fiscal policy. The administration and collection of
national taxes is entrusted to the General Revenue Department (DGI).
Principales Impuestos Nacionales
Major National Taxes
•
•
•
•
•
•
•
•
Impuesto sobre la Renta (IR)
Impuesto al Valor agregado (IVA)
Impuesto Selectivo al Consumo (ISC)
Impuesto de Timbres Fiscales (ITF)
Income Tax (IR)
Value Added Tax (VAT)
Selective Consumption Tax (ISC)
Stamp Tax (ITF)
Impuestos Municipales
Municipal Taxes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Impuestos Municipales sobre Ingresos (IMI)
Impuestos sobre bienes inmuebles (propiedades) (IBI)
Impuestos de matrícula
Tasa de servicios
Tasas por aprovechamiento
Municipal Income Tax (IMI)
Taxes on property (properties) (IBI)
Tax registration
Service charge
Fees for use
Impuesto sobre la Renta (IR)
Income Tax (IR)
El impuesto sobre la Renta está gravado sobre el ingreso neto originado en
Nicaragua por un individuo o corporación, con o sin residencia en Nicaragua.
Los ingresos netos resultan de las deducciones estándares sobre ingresos
brutos (periódicos, eventuales u ocasionales en efectivos, productos, servicios
y otros beneficios). El año fiscal ordinario corre del 1 de julio al 30 de junio
del siguiente año.
Income tax is assessted according to the net income originated in
Nicaragua by an individual or corporation, with or without residence in
Nicaragua. The net incomes result of the standard deduction on gross
income (regular, casual or occasional cash, products, services and other
benefits). The fiscal regular year runs from July 1 to June 30 of the next
year.
85
Base Imponible
Tax Base
Los empleadores deben presentar declaraciones fiscales para los empleados
que reciben salario o cualquier otra forma de pago directo. Las declaraciones
de impuestos, sobre la renta resultantes de actividades personales deben ser
presentados en un período que va desde julio hasta septiembre.
Employers must file tax returns for employees receiving salary or any
other form of direct payment. Tax returns of income resulting from
personal activities must be submitted during the period from July through
September.
Las declaraciones de ingresos resultantes de actividades industriales,
comerciales, agrícolas y de minería o servicios deben presentarse en el mismo
período o durante los tres meses posteriores a la declaración de las compañías.
Sin embargo, en este caso se requiere previa autorización.
Income statements resulting from industrial, commercial, agricultural
and mining equipment or services must be submitted in the same period
or during the three months following the declaration of the companies.
However, this case requires previous authorization.
Cálculo del Pago Mínimo
Calculation of Minimum Payment
Las transacciones ocasionales de negocios o actividades de individuos que
dejen el país también deben ser declaradas y el pago de impuestos de manera
inmediata es ejecutable. En el caso de las entidades financieras que operan en el
país, el pago mínimo definitivo se determinará sobre el saldo promedio mensual
al cierre del ejercicio anterior de los depósitos totales que presente el pasivo del
balance de las instituciones. Las tasas de este pago serán de seis décimas del uno
por ciento (0.6%) anual.
Occasional transactions or business activities of individuals leaving the
country must also be declared and the tax is enforceable immediately.
In the case of financial institutions operating in the country, the final
minimum payment shall be determined on the average monthly balance
at year-end total deposits prior to submitting the liabilities of the
institutions. The fees for this payment will be six-tenths of one percent
(0.6%) annually.
Tasas
Fees
El Impuesto Corporativo es de 30%. Los individuos tienen diferentes porcentajes
progresivos (Ver tabla abajo).
The corporate tax is 30%. Individuals have different progressive rates (see
table below).
Todas las corporaciones e individuos que lleven a cabo actividades sujetas al pago
del Impuesto sobre la Renta (IR), deben pagar IR anual determinado por un pago
mínimo definitivo. Este pago será del 1.0% del promedio mensual de los activos
presentes durante el año fiscal.
All corporations and individuals engaged in activities subject to payment
of Income Tax (IR) must pay a fixed annual minimum. This payment will
be 1.0% of the average monthly assets during the present fiscal year.
Cuando se trata de entidades financieras que operan en Nicaragua, el pago
mínimo definitivo será del 0.60% sobre el balance promedio mensual del total
de depósitos mostrados en los pasivos del balance general del año fiscal previo.
When it comes to financial institutions operating in Nicaragua, the final
minimum payment shall be 0.60% on monthly average balance of total
liabilities deposits shown on the balance sheet of the previous fiscal year.
Impuesto sobre la renta individual /
Personal Income Tax
Renta gravable desde (estratos)
Income range from (strata)
1.00
Hasta
Up to C$
Impuesto base
Base Trax
Porcentaje aplicable
Applicable percentage
Sobre Exceso
Excess Over
50,000
0
0%
0
50,001.00
100,000.00
0
10 %
50,000.00
100,001.00
200,000.00
5,000.00
15 %
100,000.00
200,001.00
300,000.00
20,000.00
20 %
200,000.00
300,001.00
500,000.00
40,000.00
25 %
300,000.00
500,001.00
más de
over
90,000.00
30 %
500,000.00
Fuente / Source: DGI
Declaración de Renta
Income Statement
Solamente aquellas corporaciones o individuos cuyo balance mensual promedio
de activos es menor a US$ 150,000 están eximidos de hacer un pago mínimo, así
como aquellas corporaciones o individuos en estado verificable de inactividad o
que han cerrado actividades debido a fuerza mayor.
Only those corporations or individuals whose average monthly balance
of assets is less than US$150,000 are exempt from making a minimum
payment and also those corporations or individuals with a verifiable state
of inactivity or activities that are no longer doing business due to force
majeure.
Entidades Sujetas a Impuestos:
•
•
•
•
•
86
Sociedades anónimas.
Asociaciones y fundaciones organizadas en Nicaragua, a menos que sean
sujetas a exención.
Alianzas Estratégicas (con capital estatal y privado).
Entidades estatales y empresas, a menos que estén específicamente
exentas.
Las actividades comerciales, industriales, agropecuarias, de servicios y
otras actividades lucrativas realizadas en establecimientos poseídos por
residentes extranjeros y entidades corporativas o personas, también están
sujetas a impuestos sobre las utilidades.
Taxable entities:
•
•
•
•
•
Public Corporations.
Associations and foundations organized in Nicaragua unless they
are subject for exemption.
Joint ventures (with state and private capital).
State entities and companies, unless specifically exempted.
All commercial, industrial, agricultural, service and other profitable
activities carried out in establishments owned by foreign residents
and corporate entities or persons are also subject to tax on profits.
E
I
El Código del Trabajo es de orden público, por tanto es de ineludible
cumplimiento tanto para el empleador persona natural o jurídica como
para el trabajador.
The Labor Code is a Law of public order. Therefore, it shall be complied by
the employer whether a natural or legal person as well as the employee.
n Nicaragua las relaciones obrero-patronales se encuentran
reguladas por la Ley 185, Código Laboral de Nicaragua, el cual tiene
por objetivo establecer normas generales de derechos y obligaciones
tanto para el trabajador como para el empleador; no obstante las
garantías laborales son susceptibles de ser mejoradas por la parte
empleadora a través del Contrato de trabajo o Convenios Colectivos.
Como norma general, los principios básicos que rigen en materia laboral
se encuentran los siguientes:
n Nicaragua, the employer-employee relationship is stipulated in Law
185, Labor Code of Nicaragua which purpose is to stipulate general
standards for rights and obligations for the employee and employer.
However, labor rights might be prone to be regulated by the employer
through Employment Contract or Collective Bargaining Agreement.
As a general rule, basic principles regulating work-related issues are as
follows:
•
Rights stipulated in the labor code cannot be waived.
•
The Labor code is a public order law, therefore, acquired rights,
which cannot be waived, can only be modified in the event they
can improve the conditions of the employee.
•
Labor legal laws limit or restrict the civil principle of free will. As a
consequence, its stipulations have to be complied.
•
En caso de conflicto o duda sobre la aplicación o interpretación de
las normas del trabajo legales, convencionales o reglamentarias,
prevalecerá la disposición más favorable para el trabajador, como
clara manifestación del principio “in dubio pro operari”.
In the event of any conflict or dispute on the application or
interpretation of legal, conventional or regulating standards, it
will survive the most favorable stipulation for the employee, as a
clear manifestation of the principle “in dubio pro operari”
•
Employment contracts must be written in Spanish.
•
Los contratos laborales serán redactados en idioma español.
•
•
El 90 % de los empleadores están obligados a contratar como
mínimo un noventa por ciento de trabajadores nicaragüenses.
90% of employees in the company will be Nicaraguan as a
requirement to be complied by employers.
•
Los derechos reconocidos en el código del trabajo son
irrenunciables.
•
El código del trabajo es de orden público, por tanto los derechos
adquiridos al ser irrenunciables solo pueden ser modificados en el
caso que sea para mejorarlo o para superarlo.
•
El ordenamiento jurídico laboral limita o restringe el principio
civilista de la autonomía de la voluntad y en consecuencia sus
disposiciones son de riguroso cumplimiento.
•
Las modalidades de jornadas laborales son:
•
Jornada ordinaria diurna, cuyo máximo de horas laborales es de 8
horas sin sobrepasar las 48 horas semanales.
•
Jornada nocturna, cuyo máximo de horas laborales es de 7 horas
sin exceder 42 horas semanales.
•
Jornada mixta (jornada diurna y nocturna), cuyo máximo de horas
laborales es de 7 horas diarias sin sobrepasar las 45 horas a la
semana.
De acuerdo a la ley laboral los trabajadores tienen derecho a un día
de descanso por cada seis días de trabajo y quince días de vacaciones
por cada seis meses de trabajo ininterrumpido al servicio de un mismo
empleador, así como al pago de un mes de salario adicional después de
un año de trabajo continuo, o la parte proporcional que corresponda al
período de tiempo trabajado, mayor de un mes y menor de un año.
Modalities for working hours are:
•
Ordinary working day, with a maximum of 8 working hours not
exceeding 48 hrs. per week.
•
Night shift, with a maximum of 7 hours of work which shoud not
exceed 42 hours per week.
•
Mixed shift (mix day time and night time), which maximum
working hours is 7 hours per day without exceeding 45 hours per
week.
According to the Nicaraguan Labor Law, workers are entitled to a day
off for every six working days and fifteen days of vacation for each six
months of uninterrupted working the service of an employer, and the
payment of one month’s additional salary after one year of continuous
work, or the proportional part corresponding to the period of time
worked, more than one month and less than one year.
87
También hay que tomar en cuenta, que en el caso de terminación de la
relación laboral en los contratos por tiempo indeterminado el empleador
está obligado conforme la ley, a pagar al trabajador, la parte proporcional
de las prestaciones tales como vacaciones y decimotercer mes y una
indemnización que se calculará de la siguiente manera:
It must also be taken into account that in the case of termination of
labor contracts for an indefinite period the employer is obliged under
law to pay the worker the corresponding share of benefits such as
vacations and thirteenth month and a compensation to be calculated
as follows:
•
•
•
•
Un mes de salario por los primeros 3 años de relación laboral
A 20 días de salario del año 4to al 6to
Asimismo, los empleadores están obligados a asegurar en el Seguro Social
a sus trabajadores dentro de los tres días siguientes de haber empezado la
relación laboral.
A efecto de la cotización en el Seguro Social, el empleado contribuirá de su
salario bruto el 6.5% teniendo como techo salarial el máximo de C$37,518
córdobas, aproximadamente US$ 1,700, en cuyo caso el Empleador deberá
contribuir con un 16% de su salario. Igualmente los empleadores están en
la obligación de pagar un 2% mensual al Instituto Nacional Tecnológico,
sobre el salario bruto pagado al trabajador. Este aporte contribuye al
sostenimiento y desarrollo de la educación técnica delpaís.
El INSS otorga prestaciones integrales de corto, mediano y largo plazo, se
incluyen prestaciones por asistencia médica, así como subsidios otorgados
a asegurados por diferentes causas.
88
One month’s salary for the first 3 years of employment
Twenty days’ salary from year 4 to 6
Also, employers are required to insure their workers with the Social
Security within three days of the beginning of the employment relation.
For the purpose of its contribution to Social Security, the employee
must make a contribution of 6.5% of their gross wage, with a salary
cap of C$37,518, approximately US$ 1,700, in which case the employer
will contribute with a 16% of their salary. Employers are also obliged
to pay a 2% monthly on the gross salary paid to the worker to the
National Institute of Technology. This contributes to the maintenance
and development of technical education in the country.
In this scheme, the Nicaraguan Social Security Institute (INSS, for its
acronym in Spanish) provides short, medium and long term benefits,
including medical benefits and subsidies to insured for different
reasons.
A continuación presentamos una serie de recomendaciones claves que
inversionistas extranjeros deben seguir para asegurar que su proyecto de
inversión se establezca y desarrolle exitosamente en el país.
Here are a number of key recommendations that foreign investors should follow
to ensure their investment project and to successfully establish and develop in the
country.
1.
Informarse sobre los incentivos y beneficios disponibles. El
Gobierno de Nicaragua ofrece atractivos beneficios fiscales a
inversionistas interesados en invertir en sectores económicos
prioritarios de la economía, por lo que recomendamos informarse
debidamente para cumplir con los requisitos y gozar de estos
beneficios.
2.
Legalizar su estatus migratorio en el país. El estatus de residencia
es requisito para trabajar en el país, gestionar cuentas bancarias
en instituciones financieras y para participar como representante
legal de una empresa. Todo extranjero puede solicitar su
Residencia Temporal o Permanente ante la Dirección General de
Migración y Extranjería (DGME). Este proceso requiere de una serie
de documentos, algunos de los cuales deben ser autenticados
en los consulados nicaragüenses en el país de origen. Asegúrese
que tanto usted como el personal extranjero que trabajará en
su proyecto legalice su estatus antes de iniciar operaciones en el
país. Adquirir la residencia de Nicaragua no obliga a la persona a
quedarse en el país por la duración de la visa de residencia; uno
puede salir y regresar al país tanto como la empresa lo demande.
1.
Learn about the incentives and benefits available. Nicaragua’s
government offers attractive tax benefits to investors
interested in investing in priority sectors of the economy. We
recommend them to inform themselves to meet and enjoy
these benefits.
2.
Legalize their immigration status in the country. Residency
status is required to work at home, manage bank accounts
at financial institutions and to participate as a legal
representative of a company. An alien may apply for
temporary or permanent residence to the General Directorate
of Immigration (DGME, for its acronym in Spanish). This
process requires a series of documents, some of which must
be authenticated in the Nicaraguan consulates in the country
of origin. Make sure you and the foreign staff who will work
on your project legalize their status before starting operations
in the country. Obtaining the Nicaraguan residency does not
require the person to stay in the country for the duration of
the residence visa, you can leave and return to the country as
many times as the company requires.
89
3.
Verificar el estatus legal de las propiedades. Antes de comprar una
propiedad, el inversionista debe solicitarle al dueño la historia
registral de la propiedad, la cual permite verificar si existe algún
conflicto de legitimidad, y el documento de “Libertad Gravamen” para
constatar que la propiedad no tiene adeudo alguno. Adicionalmente,
dependiendo de los antecedentes del título de dominio de la propiedad
y en caso fuera necesario, el dueño debe presentar la “Certificación de
No Objeción” otorgada por la Procuraduría General de la República,
la cual certifica que no existen irregularidades con la propiedad; este
documento es requisito para registrar la propiedad bajo el nombre
del comprador, principalmente para aquellas propiedades que fueron
afectadas por la Reforma Agraria. Además, es importante identificar
si la propiedad de interés está bajo un régimen especial como Zonas
Costeras o limítrofes o pertenecen a comunidades indígenas, casos en
los cuales un tratamiento especial de tenencia de tierra, mediante la
figura de arrendamiento, puede ser requerido.
4.
Obtener los permisos necesarios para construir. Los permisos de
construcción son requeridos por la Alcaldía Municipal y del Ministerio
del Ambiente y los Recursos Naturales (MARENA) antes de iniciar
cualquier trabajo de construcción. La municipalidad otorga el
Permiso de Construcción que certifica que los planos cumplen con
requerimientos establecidos por dicha autoridad. Por otro lado, el
permiso ambiental, que debe ser solicitado al MARENA, es un requisito
indispensable que puede involucrar la certificación de un ingeniero
ambiental y sanitario durante las etapas de planificación y diseño.
5.
Obtener permisos y licencias necesarias para operar. Es requerido que
todas las empresas obtengan todos los permisos y licencias requeridas
antes de iniciar operaciones en Nicaragua. Entre los principales
documentos están: el Registro Único de Contribuyente (RUC) ante la
Dirección General de Ingresos (DGI), la Matrícula Municipal por parte de
la alcaldía correspondiente, el registro de cumplimiento de requisitos de
seguridad laboral ante el Ministerio del Trabajo (MITRAB) y la afiliación
de los empleados ante el Instituto Nicaragüense de Seguridad Social
(INSS). Empresas con giros especiales en sectores regulados pueden
requerir de permisos y/o licencias adicionales.
Recomendaciones adicionales
•
Apoyarse en asesoría legal. Es recomendable buscar el apoyo de
una firma de abogados con amplia experiencia en el país, a fin de
asesorarse sobre asuntos laborales, incorporación de empresas,
compra o arrendamiento de propiedad, pago de impuestos, permisos o
licencias, y cualquier otro tema de carácter operativo y/o legal.
•
Contactar a la agencia local de promoción de inversiones. Estas
instituciones cuentan con personal calificado que puede brindar,
información clave, guía y servicios de facilitación a inversionistas
durante todo el proceso de inversión en el país. Para contactar a
PRONicaragua, la agencia oficial de promoción de inversiones de
Nicaragua, puede escribir a: [email protected]
90
3.
Verify the legal status of properties. Before buying a property, the
investor should ask the owner about the history of the property
registry, which allows them to check for possible conflicts of
legitimacy, as well as the document “Free Assessment” to
determine that the property has no debt whatsoever. Additionally,
depending on the history of title to the property and if necessary,
the owner must submit the “Certification of No Objection” given
by the Attorney General’s Office, which certifies that there are no
irregularities with the property. This document is a requirement
to register the property under the buyer’s name, mainly for those
properties that were affected by the agrarian reform. It is also
important to identify whether the property is under a special
regime such as coastal or border line or if it belongs to indigenous
communities, in which cases special treatment of land tenure,
through the figure of the lease, may be required.
4.
Obtain the necessary permits to build. Building permits are
required by the municipality and by the Ministry of Environment
and Natural Resources (MARENA, for its acronymin Spanish) before
any construction work begins. The city grants the building permit
certifying that the plans comply with the requirements established
by that authority. On the other hand, the environmental permit,
which must be requested to MARENA, is a pre-requisite that can
involve the certification of an environmental engineer and health
during the planning and design process.
5.
Obtaining permits and licenses required to operate. It is required
that companies obtain all permits and licenses required before
starting operations in Nicaragua. The main required documents
are: the Taxpayer Registration Number (RUC) issued by the General
Revenue Department (DGI), the Municipal Registration issued by
the municipality certifying the compliance with workplace safety
requirements required by the Ministry of Labour (MITRAB)and the
affiliation of the employees before the Nicaraguan Social Security
Institute (INSS). Companies with special characteristics in regulated
sectors may require additional permits and/or licenses.
Additional Recommendations
•
Relying on legal advice. You should seek the support of a law
firm with extensive experience in the country, to advice you on
employment issues, incorporation of companies, purchase or
lease of property, paying taxes, permits or licenses, and any other
operational issue and/or legal advice.
•
Contact the local agency for investment promotion. These
institutions have qualified personnel who can provide key
information, guidance and facilitation services to investors
through out the investment process in the country. To contact
PRONicaragua, the official investment promotion agency in
Nicaragua, please write to: [email protected]
91

Documentos relacionados