Derby Hotels Collection

Comentarios

Transcripción

Derby Hotels Collection
COLLECTION
· HOTELES BANKE, URBAN, SUITES AVENUE, CLARIS Y THE CAESAR: Lujo, diseño
y arte en Barcelona, Madrid, París y
Londres · PRECIOSAS HORAS: Grandes
relojes y coleccionismo · PUENTE
AÉREO: Shopping, de noche o salidas
culturales
en
Barcelona-MadridLondres-París · ESTAMOS DE MODA: Los
mejores diseñadores en el Hotel Gran
Derby · EPICURO: El hechizo de Brujas ·
ESPECIAL ARTE: Joyas Masriera, más de
170 años de arte.
· BANKE, URBAN, SUITES AVENUE, CLARIS
AND THE CAESAR HOTEL: Luxury, design
and art in Barcelona, Madrid, Paris and
London · PRECIOUS HOURS: Great
Watches and Collectionism · SHUTTLE:
Shopping, at night or Cultural proposals in Barcelona-Madrid-London-Paris ·
IT’S FASHION: The best designers at the
Gran Derby Hotel · WEEKEND BREAK:
The spell of Bruges · SPECIAL ART : Joyas
Masriera, more than 170 years of art.
BARCELONA: Claris, Granados 83, Gran Derby, Derby, Astoria, Balmes, Balmes Residence, Suites Avenue,
Bagués, Lofts & Apartments · MADRID: Villa Real, Urban · LONDRES: The Caesar · PARÍS: Banke
Bienvenidos a
Welcome to
The Collection Magazine
Suites Avenue
Granados 83
Gran Derby
Balmes · Balmes Residence
Astoria
Banke
Bagués
Claris
Derby
Villa Real
Urban
4 · CARTA DEL PRESIDENTE
6 · BAGUÉS, BANKE, SUITES AVENUE, CLARIS,
Y GRANADOS 83
Cultura y arte en todos los rincones.
Paseando por París, Barcelona y Madrid.
26 · ENTREVISTA DERBY
Pawel Chrystek, jefe del departamento de reservas.
86 · PUENTE AÉREO MADRID-BARCELONA
Shopping. Tarde y noche. Joyas. Salidas culturales.
98 · ARTE
Joyas Masriera, más de 170 años de arte.
106 · DESPERTAR LOS SENTIDOS
Los mejores productos gourmet.
32 · TECNOCOLLECTION
108 · EPICURO
El hechizo de Brujas.
34 · ESTAMOS DE MODA
Los mejores diseñadores y las más prestigiosas
marcas en el Hotel Gran Derby.
112 · THE CAESAR
El último emperador de Inglaterra.
58 · GRAN DERBY, DERBY, BALMES,
ASTORIA, BALMES RESIDENCE, URBAN
Y VILLAREAL
70 · IMPRESIONES EN DIRECTO
The Caesar
Miembros de · Members of:
116 · GRANDES VIAJES
Milán, tras los flashes.
119 · HOTELS OF THE WORLD
Boscolo Exedra Milano
The Collection Magazine nº13
Dirección de la publicación: DERBY HOTELS COLLECTION.
Valencia, 284. 08007 Barcelona. Tel: (+34) 93 366 88 00 ·
Fax: (+34) 93 366 88 11 · derbyhotels.com ·
[email protected]
Edición y publicidad exclusiva: EGERIE MAGAZINE.
Casanova, 101, 08011 Barcelona.
Tel: (+34) 93 452 47 64, Fax: (+34) 93 511 19 26.
· Dirección general:
Carlos Dominguez-Vega · [email protected]
· Dirección general (Madrid):
Victoria Dadin · [email protected] ·
Tel: (+34) 91 444 20 99
· Dirección de arte, diseño y maquetación:
Lidia Matilla Beltrán · [email protected]
Impresión: IMPRESOS Y REVISTAS (Madrid). Aurora Martín
Un especial agradecimiento por su confianza a DERBY
HOTELS COLLECTION y de forma muy especial a JORDI
CLOS y ANNA PONS.
4 · LETTER OF THE PRESIDENT
6 · BAGUÉS, BANKE, SUITES AVENUE, CLARIS,
AND GRANADOS 83
Culture and art in all the corners.
A tour throught Paris, Barcelona and Madrid.
26 · INTERVIEW DERBY
Pawel Chrystek, manager of reservations department.
86 · MADRID-BARCELONA SHUTTLE
Shopping. Evening & night. Jewels. Cultural proposals..
98 · ARTE
Joyas Masriera, more than 170 years of art.
106 · TO AROUSE THE SENSES
The best gourmet product’s.
32 · TECNOCOLLECTION
108 · EPICURE
The spell of Bruges.
34 · IT’S FASHION
The best designers and the most prestigious brands
at the Hotel Gran Derby.
112 · THE CAESAR
The last Emperor of England.
58 · GRAN DERBY, DERBY, BALMES,
ASTORIA, BALMES RESIDENCE, URBAN
Y VILLAREAL
70 · LIVE FEELING
116 · BIG TRIPS
Milan, after the flashes.
119 · HOTELS OF THE WORLD
Boscolo Exedra Milano
The Collection Magazine nº12
Adress of the publication: DERBY HOTELS COLLECTION.
Valencia, 284. 08007 Barcelona. Tel: (+34) 93 366 88 00 ·
Fax: (+34) 93 366 88 11 · derbyhotels.com ·
[email protected]
Publication and exclusive advertising: EGERIE MAGAZINE.
Casanova, 101, 08011 Barcelona.
Tel: (+34) 93 452 47 64, Fax: (+34) 93 511 19 26.
· General Manager:
Carlos Dominguez-Vega · [email protected]
· General Manager (Madrid):
Victoria Dadin · [email protected] ·
Tel: (+34) 91 444 20 99
· Art and Desing Director:
Lidia Matilla Beltrán · [email protected]
Printed in: IMPRESOS Y REVISTAS (Madrid). Aurora Martín
A special thank to you to the DERBY HOTELS COLLECTION
and in special form for JORDI CLOS and ANNA PONS.
El 2010 está
“siendo
un año
Car ta del Presidente
de aperturas:
damos la
bienvenida a
La Republica y
el Hotel Bagués
JORDI CLOS, PRESIDENTE
DERBY HOTELS COLLECTION
JORDI CLOS, PRESIDENT
DERBY HOTELS COLLECTION
S
”
C
iguiendo nuestro crecimiento del 2009
que nos va a situar en el centro históri- ontinuing our growth in 2009 with the
con el hotel Banke de París, el 2010 va
co de Barcelona, las Ramblas.
a ser también un año de aperturas: el
Recientemente hemos llegado a un
edificio de La Republica, un nuevo con-
acuerdo de colaboración para facilitar
cepto de apartamentos loft situados en
los viajes de nuestros clientes con la
el distrito industrial [email protected], el Soho de
empresa italiana Boscolo Hotels, lo cual
Barcelona. Tras el verano, el
Hotel
nos ha permitido ampliar nuestros des-
Bagués en Barcelona. En el hotel esta-
tinos a nivel internacional en ciudades
rá situada la sala museo de joyas
como Milán, Venecia, Roma, Praga o
modernistas Masriera, con una exposi-
Budapest.
ción permanente de gran valor artístico.
Como siempre, deseo que su estancia
Con piezas que han sido expuestas en
en nuestros hoteles sea plenamente
el Metropolitan Museum de Nueva
satisfactoria y esperamos seguir reci-
York. Una joya de la arquitectura, en un
biéndole en cualquiera de ellos.
edificio catalogado como monumento,
Disfrute la lectura…
Hotel Banke in Paris, 2010 was also a
year of new openings: the La
Republica building, a new concept in
loft apartments located in the industrial district of [email protected], Barcelona’s SoHo.
And after the summer comes
Barcelona’s Hotel Bagués.
The hotel will house the Masriera
jewellery museum with a permanent
exhibition of outstanding artistic value
featuring pieces that have been displayed at New York’s Metropolitan
Museum. An architectural gem, the
museum has been listed as a monu-
ment, which will place us in the historic centre of Barcelona, Las Ramblas.
We have recently reached a cooperation agreement to facilitate our guests’
travels with the Italian company
Boscolo Hotels, which has enabled us
to expand our destinations internationally in cities like Milan, Venice, Rome,
Prague and Budapest.
As always, I hope that your stay in our
hotels is totally satisfying, and we
hope to keep welcoming you in any of
our hotels.
Happy reading…
Fotografía: Mark Gregory Peters
4·
Hotel Bagués
BAGUÉS, EL HOTEL JOYA · BAGUÉS, THE JEWELLERY HOTEL
El sello Derby Hotels Collection se deja sentir en las habitaciones del hotel: materiales nobles y colores contrastados.
LLUÍS MASRIERA
Lluís Masriera, nacido en 1872, fue el introductor en España del Art Nouveau en joyería,
donde destacó como uno de los referentes
más significativos del panorama internacional.
La dimensión de su obra como joyero y orfebre fue muy importante, puesto que tuvo la
iniciativa de crear un sistema de moldes y troqueles que le permitieron trabajar en serie y
rentabilizar su producción.
Aunque menos conocida, también fue destacable su faceta de pintor: desde los primeros
temas simbolistas, muy próximos a sus joyas
plagadas de ninfas, flores y libélulas, hasta
los lienzos de temática orientalista.
E
ra un secreto a voces y en estos
momentos ya es toda una realidad. El nuevo hotel Bagués entrará en funcionamiento durante el
verano de 2010. Lo hace con
mucha fuerza, cumpliendo con los
requisitos de excelencia y diferenciación que exige la compañía en
todos sus proyectos y, que en éste
singularmente, la unión con la
firma de joyería Bagués-Masriera
aún lo hace más posible: un hotel
con una buena ubicación, albergarse en un edificio histórico y ser
portador de la vocación artística
de la compañía.
I
t was a known secret, but now it’s a
reality. The new Hotel Bagués will start
operating in summer 2010. And it is
storming onto the scene, fulfilling the
requirements of excellence and differentiation that the company demands
in all its projects and, that in this one
singularly, the union with the signatu-
L
re of jeweler's shop Bagués-Masriera
still makes more possible: a Derby
Hotels Collection hotel has to have a
great location, be housed in a historic
building and carry on the company’s
artistic mission.
a histórica vinculación entre Derby
Hotels y la joyería Bagués-Masriera ha
dado sus frutos. Y qué mejor manera
de celebrar tan entrañable relación que
rehabilitando el mítico Regulador, el
edificio que hasta hace poco ha albergado una
de las joyerías con más renombre y tradición de
la ciudad.
Situado en pleno centro de Barcelona, en Las
Ramblas, el Hotel Bagués contará con 31 habitaciones de lujo, en las cuales habrá una pieza
exclusiva de Masriera. De este modo, además
de convertirse en una auténtica joya, el inmueble acogerá el Museo Bagués-Masriera, que
expondrá de forma permanente la obra del creador modernista Lluís Masriera.
T
he historic ties between Derby Hotels
and the Bagués-Masriera jewellery
shop is bearing fruit. And what best
way to celebrate such a wonderful
relationship than by renovating the
mythical Regulador, the building that until
recently was the home to one of the most
renowned jeweler, longstanding goldworkers in
the city. Located right in the heart of Barcelona
on Las Ramblas, the Hotel Bagués will have 31
luxury rooms, each of which will house an
exclusive Masriera piece. In this way, not only is
the hotel a veritable gem, it will also be the
home to the Bagués-Masriera Museum, which
will feature a permanent collection of the oeuvre of the Art Nouveau creator Lluís Masriera.
La fachada del emblemático edificio El Regulador.
Situado en pleno
centro de Barcelona,
en Las Ramblas, el
Hotel Bagués contará
con 31 habitaciones
de lujo, en las cuales
habrá una pieza
exclusiva de
Masriera.
LLUÍS MASRIERA
Lluís Masriera, born in 1872, was the introductory one in Spain of the Art nouveau in jeweler's shop, although he also came to stand out as
one of the most important benchmarks on the
international scene. The dimension of his oeuvre as a goldsmith and jeweler was extremely
important, given that he had the initiative to
create a system of moulds and stencils that
enabled him to create series and make
his output profitable. Even though it
is less known, his facet as a painter
is also important: from the first
symbolist subjects, quite similar to his jewellery, ridden with nymphs, flowers and dragonflies, to his more Orientalist canvases.
HOTEL BAGUÉS · La Rambla, 105 · 08001 Barcelona · Tel. +34 93 366 88 00/05 · Fax. +34 93 366 88 09 · [email protected] ·
derbyhotels.com
6·
·7
Hotel Banke
EL MODERNISMO SE ATREVE CON LA ARQUITECTURA CLÁSICA DE PARÍS
THE MODERNISM DARES WITH THE CLASSIC ARCHITECTURE OF PARIS
L
a exquisitez del Hotel Banke se mide
por la armonía de los elementos arquitectónicos que lo definen: clasicismo y
modernidad. Esta última tendencia es
hija del ambicioso plan de remodelación que trazó el Barón Haussman a mediados
del XIX. Durante años París fue tomando la
forma de un laberinto de callejuelas en el que
abundaban las casas de madera, pertenecientes
a la clase media. Fue justo en 1852 cuando
Haussman dio impulso a la transformación del
centro de la ciudad, que se convirtió en un escaparate de grandes avenidas y elegantes edificios
de estilo neoclásico.
Ahora, toda esta efervescencia la ha recogido
Derby Hotels Collection, diseñando un establecimiento bello y funcional que incorpora uno de
los sellos de identidad de la compañía dirigida
por Jordi Clos: el concepto hotel-museo. Ello se
plasma en las obras de arte que se exhiben en
las zonas comunes, como por ejemplo el mosaico central del hall; y en las habitaciones, donde
predomina el eclecticismo de sus piezas.
Sin duda, es un espíritu que casa a la perfección
con el entorno del establecimiento, en el que se
encuentran el Palacio de la Ópera de París, diseñado por Carlos Ott, o el Museé Louvre, situado
a pocos minutos del hotel paseando.
El Banke dispone de
un total de 94 habitaciones:
20 individuales, 27 dobles,
20 executives, 9 deluxe
y 18 suites de hasta 60 m2,
cuya decoración rezuma buen
gusto por los cuatro costados
La exquisitez del Hotel Banke
se mide por la armonía
de los elementos
arquitectónicos que lo definen:
clasicismo y modernidad
E
8·
R
n pleno centro de París, en el barrio de
tectos Paul Friesse y Cassien Bernard, ight in the heart of Paris, in the Ópera
la Ópera, se levanta este magnífico
el Banke impone su majestuosidad en neighbourhood, is this wonderful 4*
hotel de 4* superior. Se alberga en un
la confluencia del Boulevard La Fayette superior hotel. It is hosued in an early
edificio de principios del siglo XIX que
con la calle Pillet Will. Todo un diaman- 19th century building that had been
había sido la sede del banco ‘Crédit
te en bruto para el área metropolitana the headquarters of the ‘Crédit
General de France’. Obra de los arqui-
más grande de Europa.
General de France’ bank. The handi-
work of architects Paul Friesse and
Cassien Bernard, the hotel imposes its
majesty at the intersection of
Boulevard La Fayette and Pillet Will
Street. A diamond in the rough for the
largest metropolitan area in Europe.
REFINAMIENTO DEL SIGLO XXI
El Banke dispone de un total de 94 habitaciones, ideales para evadirse del ajetreado ritmo
urbano de la capital francesa. Hay 20 individuales, 27 dobles, 20 executives, 9 deluxe y 18 suites de hasta 60 m2, cuya decoración rezuma
buen gusto por los cuatro costados. Tonalidades
crema y chocolate, cortinas púrpura, suelo de
parqué y alfombras de cuero trenzado, cabeceros de cuero adamascado, muebles de diseño:
gracias a la calidez de los materiales nobles;
desde la habitación más pequeña hasta la suite
más lujosa tiene asegurada el aura de confort y
lujo propio de un hotel 4 estrellas Superior.
Cabe decir que en la primera planta se ha dado
un realce especial a los elementos arquitectónicos originales como las molduras, la altitud del
techo y el parqué, hasta traer al siglo XXI el estilo Haussmann.
·9
El menú del Josefin y las propuestas del LolaBar se contagian de la dulce modernidad del mobiliario y la decoración del hotel.
La vitalidad del granate, la elegancia del negro y la fortaleza del dorado.
T
he exquisiteness of the Hotel Banke
is measured by the harmony of the
architectural elements defining it:
classicism and modernity. This latter
trend is the outcome of the ambitious
remodelling programme that Baron Haussman
laid out in the mid-19th century. For years Paris
gradually took shape as a labyrinth of tiny streets riddled with wooden houses for the middle
class. It was precisely in 1852 when Haussman
gave the impetus to transform the city centre,
which became a showcase of broad avenues
and elegant neoclassical-style buildings.
Now Derby Hotels Collection has captured this
effervescence by designing a lovely yet functional hotel that includes one of hallmarks of the
company run by Jordi Clos: the concept of
hotel-museum. This is manifested in the works
of art exhibited in the communal areas, such as
the mosaic in the middle of the lobby, and the
rooms, where the eclecticism of the pieces prevails.
This spirit clearly fits in perfectly with the environment of the hotel, which includes the Palace
of the Ópera of Paris designed by Charles Ott,
and the Museé Louvre, located just a few minutes’ walk from the hotel.
21ST CENTURY REFINEMENT
The Banke has a total of 94 rooms, ideal for
getting away from the hustle and bustle of the
capital of France. There are 20 individual, 27
double, 20 executive, 9 deluxe rooms and 18
suites measuring up to 60 m2, whose decoration exudes all-around fine taste. Cream and
chocolate tones, purple curtains, parquet flooring and plaited leather rugs, damasked leather
headboards, designer furniture: thanks to the
warmth of the fine materials, everything from
the smallest room to the most luxurious suite
ensures the aura of comfort and luxury expected in a superior four-star hotel.
On the first flood, pride of place was given to
the original architectural elements like moulding, the ceiling height and the parquet flooring, brining Hausmann’s style into the 21st
century.
CULTURE AND GOURMET
For this summer the Banke has come up with
the following promotions: first, the cultural
package, which includes two nights in a double
room and free, unlimited access to more than
70 museums and monuments in Paris with no
queues. The second is the gourmet package,
where you can eat in the Josefin Restaurant
and have a mixed drink in the LolaBar. And last
is the ‘Envie de Paris’’, which offers two nights
in a room with views of the Sacré Coeur.
HOTEL BANKE 4*S · 20, Rue La Fayette. 75009 París (France) · Reservas / Reservations: Tf: (33) 1 55 33 22 22 · Fax: (33) 1 55 33 22 23 ·
E-mail: [email protected] · derbyhotels.com
10·
E
nmarcado en un ambiente cálido y de atmósfera
intimista y relajada, el
sabor español se impone
en París de la mano de
su chef George Pierre, que trae
hasta la mesa parisina del restaurante Josefin una suculenta selección de los mejores platos de nuestra geografía. No en vano, la lista
de entrantes y de segundos, en los
que abundan la carne y el pescado,
está abarrotada de recetas españolas: el empedrat catalán, los huevos estrellados con jamón de bellota y aceite de trufa blanca; o el
suquet de rape y la espalda de
cabrito asada en su jugo con judías
del ganxet.
Por si fuera poco, el Hotel Banke
también dispone del Lolabar, un
local en el que la carta de tapas y
cócteles impregna a los visitantes
de insólitas fragancias ibéricas. Los
clientes podrán disfrutar desde las
11.00 h hasta media noche de las
mejores especialidades españolas
como la tortilla de patata, el mini
bikini mallorquín, las ‘bravas’ o los
calamares a la andaluza.
TEAPHILOSOPHY
A nadie le amarga un dulce…¡ni
dos, ni tres! Tanto Josefin (durante
su horario de apertura) como
LolaBar han lanzado una propuesta realmente sorprendente. A parte
de los que hay en la carta, los
comensales podrán degustar una
amplia gama de postres que se irán
presentando
paulatinamente.
Crèpes, hojaldres, tartaletas, chocolate, crema, nata, trufa…un sinfín
de propuestas que desfilarán sugerentes por delante de sus ojos. Sin
duda, una tentación casi irresistible, que cobrará si cabe más sentido en LolaBar. Entre relajantes elementos de una decoración presidida por la madera negra ahumada
de las sillas y los taburetes transparentes ‘ghost’, podrá disfrutar de
una agradable tarde de merienda.
Rica en azúcar, será una innovadora hora del té inglesa.
F
ramed in a warm atmosphere with a personalised, relaxed atmosphere,
Spanish flavour takes
over Paris thanks to Chef
George Pierre, who brings to the
Parisian table at the Josefin restaurant a succulent selection of the
best dishes from Spain. Not for
nothing, the list of first and second
courses, which feature meat and
fish, is peppered with Spanish dishes: Catalan empedrat (bean and
cod salad), fried eggs with acornfed aged ham and white truffle oil,
and monkfish soup or baby rack of
lamb roasted au jus with ganxet
beans.
And as if that weren’t enough, the
Hotel Banke also has the Lolabar, a
locale where the menu of tapas
and cocktails imbues visitors with
unique Iberian scents. The clients
can enjoy the top Spanish specialities from 11 am to midnight, including Spanish potato omelette, a
mini Mallorcan grilled ham and
cheese sandwich, potatoes with
spicy sauce and deep fried calamari Andalusian style.
TEAPHILOSOPHY
Nobody resents a sweet... or two
or three of them! Both Josefin
(while it is open) and the Lolabar
have launched a truly delightful
proposal.
Apart from the desserts on the
menu, diners can also savour a
wide range of desserts that will
gradually be presented. Crepes,
puff pastries, mini-tarts, chocolate,
cream, whipped cream, truffles...
an endless list of ideas that will
parade enticingly before your eyes.
This is a virtually irresistible temptation which gains even more meaning in the Lolabar.
Its relaxing decor featuring the
smoked black wood of the seats
and the transparent “Ghost” stools
guests can enjoy a pleasant afternoon snack. Rich in sugar, it will be
an innovative English teatime!
Jor nadas gastronómicas en París
JOSEFIN Y LOLABAR, AMANTES DEL DULCE · JOSEFIN AND LOLABAR, SWEETS LOVERS · HOTEL BANKE
Hotel Banke
CULTURA Y GOURMET
Para este verano el Banke ha ideado las siguientes promociones: en primer
lugar, el paquete cultural, que incluye dos noches en una habitación doble
y el acceso libre, gratuito, ilimitado y sin tiempo de espera a más de 70
museos y monumentos de París. En segundo lugar, el paquete gourmet,
gracias al cual podrán comer en el Restaurante Josefin y tomar un combinado en el LolaBar. Y por último, el denominado ‘Envie de París’, que ofrece pasar dos noches en una habitación con vistas al Sacré Coeur.
·11
MONTPARNASSE, EL HOGAR DE LAS MUSAS
MONTPARNASSE, THE MUSE’S HOUSE
por el arquitecto Roger Saubot. Se
edificó entre 1969 y 1972, sobre el
emplazamiento de la antigua estación homónima.
Se convirtió (y lo sigue siendo) en el
rascacielos más alto de todo París.
No es de extrañar entonces que a
lo largo del año reciba aproximadamente 600.000 turistas, que acuden para gozar de una de las mejores panorámicas que se pueden
tener de la ciudad de la luz.
n 1860 it was absorbed into
Paris’ 14th district. It was
christened by a group of studies who referred to its geographic features and the meaning that Greek mythology attributed to Parnasse, the site of the
muses of the arts and sciences. In
the 18th century the hill of
Montparnasse was levelled to
build a boulevard, where numerous dance clubs and cabarets
were opened during the days of
the French Revolution. Next to
Montmartre, is the bohemian zone
of Paris par excellence. We’re talking about none other than
Montparnasse.
I
This area mainly became famous in
the early 20th century during the
so-called Annés folles (mad years).
They began in the 1910 and lasted
until the onset of World War II,
when the Parisian artistic circles
migrated to Montparnasse, where
they were joined by creators from
all over the world, including
Picasso, Apollinaire, Pound,
Modigliani, Diego Rivera, Dalí and
Miró. Precisely one of the main
tourist attractions of the neighbourhood is the Le Cimetière du
Sud, where the remains of some of
these characters lay at rest. It was
created in 1842 on land where
farms used to be. Another mustsee on this route is the Tour MaineMontparnasse, designed by architect Roger Saubot. It was built between 1969 and 1972 on the site of
the former station of the same
name. It became (and remains) the
tallest skyscraper in Paris.
So it should come as no surprise
that over the course of a year it
hosts around 600,000 tourists who
come to enjoy one of the best
views of the City of Light.
Fotos: parisinfo.com
Paseando por París
E
n 1860 fue absorbido en
el distrito número XIV de
París. Fue bautizado por
un grupo de estudiantes
que aludieron a sus
características geográficas y al significado que la mitología griega
atribuyó a Parnasse, el hogar de las
musas de las artes y las ciencias.
En el siglo XVIII la colina que lo
alberga fue nivelada para construir
un Boulevard, en el cual se instalaron numerosos clubs de baile y
cabarés que abrieron sus puertas
en tiempos de la Revolución
Francesa. Junto con Montmartre, es
la zona bohemia por excelencia de
París.
Es,
por
supuesto:
Montparnasse.
Principalmente, esta zona se hizo
famosa a comienzos del XX, durante los llamados Annés folles (años
locos). Ocurrió que desde 1910 y
hasta el comienzo de la Segunda
Guerra Mundial, los circuitos artísticos parisinos migraron a
Montparnasse, donde se sumaron
creadores de todo el mundo. Por
poner algún ejemplo: Picasso,
Apollinaire, Pound, Modigliani,
Diego Rivera, Dalí o Miró.
Imágenes del famoso Cimetiere du Sud, donde descansan los restos de Baudelaire.
Precisamente, una de las principales atracciones turísticas del barrio
es Le Cimetière du Sud, donde descansan los restos de alguna de
estas personalidades. Fue creado
en el 1824, a partir del terreno que
ocupaban tres antiguas granjas.
No puede faltar en esta ruta la Tour
Maine-Montparnasse, diseñada
12·
Fotos: Oficina de Turismo de París
El nombre de
Montparnasse
responde a sus
características
geográficas y al
significado que la
mitología griega
atribuyó a la colina,
hogar de las musas
del arte y las ciencias
La Torre de Montparnasse irrumpe en el centro parisino con sus imponentes 210m de altura. Desde arriba puede obtenerse una de las mejores fotos de la ciudad de la luz.
·13
Ofer ta cultural · París
MUSÉE D’ORSAY · MUSÉE D’ORSAY
Impresionante panorámica de la sala central del Musée d’Orsay, que fue una de las principales atracciones durante la Exposición Universal de 1900.
P
or nombre y envergadura, el Musée
d’Orsay ha vivido casi siempre a la
sombra del imponente Louvre,
absorbedor por antonomasia del
turismo cultural de la ciudad de la
luz. El d’Orsay quizás nunca llegue a morir de
éxito, pero precisamente eso es lo que hace
especial a este bellísimo espacio en el que los
más entendidos suelen dejarse caer para
admirar, entre otras, la completísima colección
de pintura impresionista.
De entrada, el museo no está en un edificio
cualquiera. Es más, probablemente habría que
considerar al edificio como la primera obra de
arte visible del mismo. Situado en el corazón de
París, al lado del Sena y frente al jardín de las
Tuileries, se instaló en la antigua estación de
Orsay, un impresionante inmueble construido
para la Exposición Universal de 1900.
De forma genérica, el museo recoge la historia
del arte que transcurre entre los maestros antiguos, que están en el Louvre; y el arte moderno
y contemporáneo, en el Centro Georges
Pompidou. Una de las máximas atracciones del
14·
Orsay es la colección pictórica que posee, que
va desde el realismo hasta el impresionismo y el
postimpresionismo. Incluye obras de célebres
creadores como Ingres, Millet, Courbet, Monet,
Pisarro, Klimt, Cézanne, Munich o Delacroix.
Es un cartel envidiable, al que además hay que
sumar unas buenas dosis de escultura (con piezas de Gauguin, Meunier o Guillaume), arquitectura (maquetas de Charles Garnier y Richard
Peduzzi) , artes decorativas y fotografía (Le
Gray, Lewis Carroll o Zola).
ecause of its name and its size, the
Musée d’Orsay has always lived in
the shadow of the imposing Louvre,
absorber through antonomasia of
the cultural tourism in the City of
Light. The Orsay may never die of success, but
precisely this is what makes this lovely place
special, a museum where the top connoisseurs
tend to let themselves be carried away admiring,
among others, the extremely comprehensive
collection of Impressionist painting.
First of all, the museum is not housed in just any
building. What is more, the building should pro-
B
bably be regarded as the museum’s first visible
work of art. Located in the heart of Paris, next to
the Seine and across from the Tuileries Gardens,
it was installed in the former Orsay station, an
impressive building constructed for teh 1900
Universal Exposition.
Speaking of genres, the museum encompasses
the art history running from the ancient masters,
who are in the Louvre, to modern and contemporary art, which are at the Centre Georges
Pompidou. One of the Orsay’s top attractions is
its painting collection, which spans from realism
to Impressionism and Post-Impressionism. It
includes works by celebrated creators like
Ingres, Millet, Courbet, Monet, Pisarro, Klimt,
Cézanne, Munch and Delacroix.
An enviable line-up which also includes a heavy
dose of sculpture (with pieces by Gauguin,
Meunier and Guillaume), architecture (scale
models by Charles Garnier and Richard Peduzzi),
decorative arts and photography (Le Gray, Lewis
Carroll and Zola).
Entrevista per sonalidad : Alaska
“¿Realmente pasaban muchas
cosas así en Madrid
o en Barcelona durante
los años 80?
No, pasan las mismas”
Alaska y Nacho Canut posan frente a la entrada del Hotel Claris apoyados en un Jaguar MK 2. A la derecha, ella brindando por el éxito del disco ‘Absolutamente’.
16·
del movimiento punk por
“ ¡Nos enteramos
un ‘10 Minutos’ del año 77!
”
Con rigurosa puntualidad, Alaska y Nacho Canut salen del ascensor de la recepción del Hotel Claris
de Barcelona. Predomina el color negro: el cabello, la ropa y hasta sus labios. Pero nada más alejado de la realidad. Su trato es educado, vitalista y cálido, aunque parezca que les asesore el diablo.
Rigorously punctual, Alaska and Nacho Canut leave the lift in the lobby of Barcelona’s Hotel Claris.
Black prevails: hair, clothing and even lips. But nothing could be further from the reality. They are
polite, lively and warm, even though they seem to receive guidance from the devil himself.
¿Quiénes son las Walpurgis? (Canción
“Las walpurgis te van a llamar”)
Hay una película de Paul Naschy que es ‘La
noche de walpurgis’. Es la noche del 31 de
abril, la noche en que Dios concede el permiso
para que desde las 12 de la noche hasta el
amanecer los demonios pueden estar en la
Tierra. Entonces, son esas horas en las que el
mal acampa en la Tierra.
What are the Walpurgis? (Song “Las walpurgis te van a llamar”)
There is a film by Paul Naschy called ‘La noche
de walpurgis’. It’s the night of April 31st, the
night when God gives his permission for all the
demons to be on Earth from midnight until sunrise. So that’s when evil takes over the Earth.
Es por eso que la portada de
‘Absolutamente’ tiene ese aire lúgubre…
Bueno, como pensamos que fuera en blanco y
negro, acabamos cayendo en la idea de jugar
con el tipo de fotografía de la Factory de
Warhol de finales de los 60. La idea fue de Juan
Gatti.
Is that why the cover of ‘Absolutamente’
is so grim…
Well, since we didn’t want it to only be black
and white, we ended up falling for the idea of
playing with the kind of photography that
Warhol used at The Factory in the late 1960s.
The idea as Juan Gatti’s.
¿Por qué cambiasteis de productores y
decidisteis llamar a Neal X y Tony James?
Nos gustaría tener nuevos productores siempre, porque nos resulta más interesante que
alguien aporte algo externo. Lo que nos pasó
en el disco anterior de acabar produciéndolo
nosotros…fue un accidente.
Why did you change producers and decide to call Neal X and Tony James?
We always like having new producers because
it’s more interesting for us to work with someone who brings something from the outside.
What happened with us ending up producing
the last album... it was an accident.
¿Qué queda del despertar del Madrid de
los 80 y el aire de autodestrucción de
entonces?
Eso no es el Madrid de los años 80 ni es el
Madrid de ahora. Son unas determinadas personas dentro de unos determinados ambientes,
que tampoco son el reflejo de lo mayoritario.
Entonces te planteas: ¿realmente pasaban
muchas cosas así en Madrid o en Barcelona
durante los años 80? No, pasan las mismas.
What remains of Madrid’s awakening in
the 1980s and the air of self-destruction
back then?
That’s not the Madrid of the 1980s or the
Madrid of today. It’s certain people within certain circles, which are in no way a reflection of
the majority. So you wonder: did so much really
happen that way in Madrid or in Barcelona
during the 1980s? No, the same happens now.
Hablemos de negocios: ¿tiene mucha
importancia la imagen que tenéis?
¡Muchísima! Nosotros nos enteramos de la
existencia del movimiento punk porque vimos
una foto en un ‘10 Minutos’ del año 77.
Let’s talk business: is your image very
important?
Extremely important! We found out about the
existence of the punk movement because we
saw a photo in a ’10 Minutos” in 1977.
Tengo la sensación que siempre habéis
hecho lo que habéis querido con vuestra
música.
Cuando había singles, nos peleábamos para
que la cara B fuera inédita. Hoy en día es la
industria la que te pide algo nuevo. Y eso tampoco nos gusta. Si el artista quiere, porque
tiene el concepto o la idea de hacer una remezcla, que la haga. Pero es absurdo que una compañía de discos le pida una versión de La
Macarena a Los del Río, que ni se enteraron de
que se la estaban pidiendo como medio de promoción.
I get the feeling that you’ve always done
what you wanted with your music.
Back when there were singles, we fought to get
the B side to have something unpublished.
Today the industry asks you for something new.
And we don’t really like that. If the artist wants,
because they have the concept or the idea of
doing a remix, let them do it. But it’s absurd for
a record company to ask for a cover of La
Macarena or Los del Río, and they didn’t even
realise they were asking for promotional purposes.
¿La decisión siempre le corresponde a
uno mismo?
Un artista puede plantarse y hacer lo que quiera. Nosotros siempre lo hemos hecho. Porque
en un momento dices: “ ah, ¿no? Pues ahora
no hago nada”. Te retiras y no pasa nada,
siempre puedes controlar tu carrera. Lo demás
son excusas tontas.
Can the artists always decide for themselves?
An artist can refuse and do what they want.
We’ve always done. Because at some point you
say, “Oh no? Well, now I’m not going to do
anything.” You can always control your career.
Everything else is stupid excuses.
·17
Suites Avenue
EL ESPEJO DE GAUDÍ · THE MIRROR OF GAUDÍ
Toyo Ito ha dotado a la fachada del Suites Avenue de una ondulación y fluidez de tintes gaudinianos, quedando patente también en el interior de la habitación.
S
L
ituado en pleno Passeig de Gràcia,
duración, tanto de placer como de Located right on Passeig de Gràcia just
justo enfrente de La Pedrera de Gaudí,
negocio. Una opción de alto standing across from Gaudí’s La Pedrera, the
Suites Avenue dispone de 41 viviendas
para vivir en el centro de Barcelona y Suites Avenue has 41 luxury homes for
de lujo de uso turístico. Es el espacio
disfrutar de la ciudad como un urbani- tourists. It is the ideal place for
ideal para estancias de media y larga
ta más.
either business or pleasure. A luxury
option for living in the heart of
Barcelona and enjoying the city as yet
another urbanite.
medium and long-term sojourns for
La propuesta del Suites Avenue ya compite con la de ciudades punteras como Londres, Nueva York o París.
18·
·19
Suites Avenue
El Suites Avenue dispone de un sofisticado gimnasio, perfecto para llevar el cuerpo a relajar la mente.
A
primera vista, lo que más sorprende del Suites Avenue es su original y vanguardista fachada. Su
artífice es el prestigioso arquitecto Toyo Ito, quien la ha dotado de
una ondulación y fluidez de tintes gaudinianos. Gracias a su imponente y arriesgada presencia, el establecimiento se ha erigido en
una camaleónica fusión del modernismo y el
diseño más contemporáneo: la unión perfecta
entre pasado y presente.
A todo ello, hay que añadir un interior de vértigo. Estamos ante el primer edificio de viviendas de lujo (hay un total de 41) de una y dos
habitaciones que hay en Barcelona en el que
los inquilinos pueden disfrutar, desde unos
días a varios años, de un espacio absolutamente privado y vivir en él como podrían
hacerlo en cualquier parte del mundo. Se trata
de un tipo de oferta que ya compite con la de
ciudades punteras como Londres, Nueva York
o París.
Es, en definitiva, un nuevo concepto de estancia pensado para aquellas personas que desean alojarse en un apartamento y aprovechar al
máximo su tiempo libre. Para ello, el Claris le
ayudará a contratar el ‘concierge service’, un
servicio de asistencia que le proporcionará
experiencias realmente originales: rutas por la
ciudad (también por aire o por mar), spa y
masajes, deportes náuticos, personal shopper
o un servicio de chofer y limousina.
Como en todos los espacios de Derby Hotels
Collection, Suites Avenue exhibe parte de la
Colección Arqueológica Clos en la sala-museo
del edificio, para uso exclusivo de los inquilinos. Se trata de una muestra en la que predomina el arte hinduista y budista, con discos de
jade, ventanas y tallas del siglo XIX; y piezas
budistas del periodo que va desde el siglo XVI
al XIX.
t first glance, the most surprising
part of the Suites Avenue is its
original, avant-garde facade. Its
mastermind is prestigious architect Toyo Ito, who endowed it
with undulations and fluidity reminiscent of
Gaudí. Thanks to its imposing, bold presence,
the hotel has become a chameleon-like fusion
of Art Nouveau and the most contemporary
design: the perfect merger between past and
present.
This is coupled with an amazing interior. This
is the first building housing luxury homes (a
A
total of 41) each with one or two bedrooms in
Barcelona, where the tenants can enjoy a
totally private space and living as they would
anywhere else in the world for everything from
a few days to several years. This kind of
accommodation now competes with similar
ones in cutting-edge cities like London, New
York and Paris.
In short, it is a new concept in accommodations designed for people who want to stay in
an apartment in order to make the most of
their free time. To accomplish this, the Claris
will help you to contract a “concierge service”
which will provide you with truly original experiences: routes around the city (by air or by
sea, too), spa and massages, water sports, a
personal shopper or a chauffeur and limousine
service.
Just as in all the Derby Hotels Collection sites,
the Suites Avenue exhibits part of the Clos
Archaeology Collection in the building’s lobbymuseum for the exclusive use of tenants. It is
a display that features Hindu and Buddhist art,
with jade disks, windows and carvings from
the 19th century and Buddhist pieces from the
16th to 19th centuries.
SUITES AVENUE luxe · Passeig de Gràcia, 83 · 08008 Barcelona · Tel. + 34 93 445 25 20 · Fax. + 34 93 445 25 21 ·
[email protected] · derbyhotels.com
20·
Hotel Clar is
CLARIS, UN PEQUEÑO GRAN LUJO
CLARIS, A TINY GEM OF LUXURY
E
T
l Hotel Claris está situado junto al
más emblemática de Barcelona. Con he Hotel Claris is located near Passeig
Passeig de Gràcia, a pocos minutos de
todo merecimiento, el Claris forma de Gràcia, just a few minutes from
la Plaza Catalunya, las Ramblas y la
parte del catálogo de la prestigiosa aso- Plaza Catalunya, the Ramblas and
Avenida Diagonal. Sin duda, un entorno
ciación Small Luxury Hotels of the Avenida Diagonal. It is unquestionably
idóneo para llevar a cabo sus negocios
World.
o disfrutar de la oferta cultural y de ocio
an ideal setting for doing business or
enjoying the most emblematic cultural
P
or sí mismo, el Hotel Claris es la materialización de un singular concepto de la hostelería de lujo. Éste se define por el
uso de los materiales más nobles y la tecnología más avanzada, puestos ambos al servicio de las necesidades cotidianas. Prueba de ello es que los diseñadores del Hotel han
conservado la fachada del edificio que albergaba el antiguo Palacio
Vedruna del siglo XIX para incorporar modernidad a un conjunto arquitectónico clásico. ¿El resultado? Un equilibrio perfecto, en el que bailan por un lado la tradición y las antigüedades; y la contemporaneidad
y el diseño de vanguardia, por otro.
El Claris dispone de 120 habitaciones, incluidas 15 Dúplex, 4
Los diseñadores
Large Dúplex y 19 Junior Suites,
del Hotel han
en las cuales hay un rotundo
conservado
denominador común: el lujo. Es
la fachada del
uno de los pilares que sustentan edificio que albergaba
el grupo empresarial que preside
el antiguo Palacio
Clos, que por otro lado, es un
Vedruna del siglo XIX
gran amante del arte. Y eso es
algo que también se nota al entrar en sus establecimientos. La calidad
de los materiales empleados, como el mármol y la madera, dan paso a
una magnífica colección de obras escultóricas y pictóricas. Entre ellas,
destacan las estatuillas de dioses hindúes con una antigüedad de más
de 1.600 años y los grabados pertenecientes a las batallas napoleónicas en Egipto. Además, todos los clientes del hotel tendrán acceso
gratuito al Museo Egipcio.
I
t itself, the Hotel Claris is the materialisation of a unique concept in
luxury hotels. It is defined by the use of the finest materials and stateof-the-art technology, both at the service of everyday needs. Proof of
this is the fact that the hotel’s designers have kept the facade of the
building that housed the former 19th century Vedruna Palace to
bring modernity to an architectural class. The result? A perfect balance in
which tradition and antiques interplay with contemporariness and avantgarde design.
The Claris has 120 rooms, including 15 duplexes, four large duplexes and
19 junior suites, all of which share a striking common denominator:
luxury. This is one of the cornerstones of the business group led by Clos,
who is also a great art lover. And this is something else that you can sense
as you enter his hotels. The quality of the materials used, like marble and
wood, give way to a wonderful collection of sculptures and paintings,
including the statuettes of Hindu gods more than 1,600 years old, and
engravings of Napoleon’s battles in Egypt. Plus, all the hotel’s guests can
get into the Egyptian Museum free of charge.
MUSEUM TO MUSEUM WITH SMART
A bottle of Spanish red wine as a welcome gift. Two nights in a double
room and free use of the hotel’s business centre. And the best part of the
cultural package: two tickets to see the permanent and temporary exhibitions at the eight top museums and art galleries in Barcelona, such as the
Centre of Contemporary Art of Barcelona (CCCB), the Antoni Tàpies
Foundation, MACBA and the Picasso Museum. The Claris also offers its
Smart promotion, in which you can spend two nights in Barcelona and
take advantage of the services of a Mercedes Smart Car for half a day.
and entertainment activities in
Barcelona. The Claris has very deservedly been included in the catalogue of
the prestigious Small Luxury Hotels of
the World.
La amplitud y el comfort caracterizan las habitaciones del Claris, que además están decoradas con valiosísimas obras de arte.
22·
·23
Merce Lluis
Nuria Cortina
DE MUSEO EN MUSEO CON SMART
Una botella de vino tinto español como
detalle de bienvenida. Dos noches en habitación doble y acceso libre al Business centre del hotel. Y lo mejor del paquete
Cultural: dos entradas válidas para visitar
las exposiciones permanentes y temporales
de los 8 museos y galerías de arte líderes
en Barcelona, como por ejemplo: El Centre
de Cultura Contemporánea de Barcelona
(CCCB), la Fundació Antoni Tàpies, el
MACBA o el Museo Picasso. El Claris también ofrece la promoción Smart, con la cual
podrá estar dos noches en la ciudad condal
y aprovechar los servicios de un Mercedes
Smart durante medio día.
Jaume Ojea
Hotel Clar is
Carme Magem
Angela Icart
M
Chantal Ripol
ás de 15 años de intenso trabajo avalan a Galería Tuset,
un espacio dedicado a la difusión del arte contemporáneo y volcado con la promoción de nuevos talentos.
Precisamente, en este 2010, tiene lugar la X Edición del
certamen artístico conocido como ‘Figuració’, ideado
por los propios responsables de la galería.
Hasta el 30 de septiembre, las obras de 14 nuevos artistas serán expuestas en la sala de la calle Muntaner de Barcelona junto a piezas de otros
artistas ya habituales. Además de gozar con la representación de la vida
misma, plasmada en un maravilloso conjunto de lienzos, paneles y esculturas, el público podrá obtener un libro que Galería Tuset ha editado para
la ocasión. Incluye fotografías y entrevistas; sin duda, una ventana abierta al íntimo y genial mundo de los creadores.
24·
HOTEL CLARIS***** GL · Pau Claris, 150 · 08009 Barcelona · Tel. +34 93 487 62 62 · Fax. +34 93 215 79 70 · [email protected] ·
derbyhotels.com
M
ore than 15 years of intense work endorses Galeria
Tuset, a space devoted to spreading contemporary art
and promoting new talents. Precisely in 2010, it is hosting the 10th edition of the group show known as
‘Figuració’, dreamt up by the gallery managers.
Until the 30th of September, the works of 14 new artists will be exhibited in the gallery on Barcelona’s Muntaner Street along with pieces by
other well known artists. In addition to enjoying the depiction of life
itself, which is captured in a wonderful series of paintings, panels and
sculptures, the public can also purchase the book that Galeria Tuset
published for the occasion. It includes photographs and interviews;
unquestionably a window that gives a glimpse of the private, brilliant
world of the creators.
www.galeriatuset.com
Siempre
“decimos
que
los trabajadores
de Derby
son cuidadosos
y atentos,
¡y es verdad!
Entrevista per sonaje Derby : Pawel Chr ystek
”
26·
Templado, con los nervios calmados. Así posa Pawel Chrystek en los jardines aledaños del Hotel Caesar. A la derecha, en la entrada del mismo.
Pawel Chrystek lleva más de seis años trabajando en Derby Hotels Collection. Es sereno y
por encima de todo, muy correcto. Así, no es de
extrañar que en este tiempo haya pasado de
trabajar en la cocina a dirigir el departamento
de reservas del Caesar.
Pawel Chrystek goes more than six years being
employed at Local derby Hotels Collection. It is
serene and over everything, very correctly. This
way, it is not of surprising that in this time it
has happened of being employed at the kitchen to directing the department of reservations of the Caesar.
¿Cuándo entró en la compañía?
Hace aproximadamente seis años.
When did you start working in Derby
Hotels Collection?
About 6 years ago.
¿Cuál fue su primer trabajo?
Mi primera gran responsabilidad fue trabajar
como recepcionista en el restaurante del
Caesar.
Which was your first post?
The most responsible one, a kitchen porter.
¿Qué otros cargos ha desempeñado?
Realmente he hecho un largo viaje por el
Caesar. Al principio empecé en la cocina, y a los
pocos meses ya estaba en su recepción.
Mientras, tuve tiempo de tener una corta y exótica aventura en el departamento de mantenimiento.
Have you had the opportunity to occupy
other offices?
I made a "trip" around the Caesar. At the very
beginning it was our kitchen and after few
months I became a porter in our Reception. In
the meantime I had short and exotic adventure
in the maintenance department.
¡Intrépido!
Pocos meses después me ofrecieron liderar el
turno de noche, lo acepté sin dudar ni un
momento. Al cabo de dos años me propusieron
empezar en el departamento de reservas.
Intrepid!
Few months later I was offered a position of
the night shift leader and I took it without any
hesitation! After 2 years, I received a proposition to start in reservations.
Una evolución de vértigo.
La verdad es que me impresionó un poco, pero
estoy contento porque eso significó dar un
paso hacia arriba. Llevo ya tres años realizando
esta labor y estoy muy cómodo, ¡me gusta!
A giddy evolution.
I was a little bit shocked but really happy to be
able to move 1 more step ahead. I’m doing it
for 3 years now and it seems I really like it.
¿Con qué trabajo ha disfrutado más?
En todos me he divertido mucho, guardo muy
buenos recuerdos. Principalmente porque he
sido bendecido con unos compañeros de lujo.
Which of them have you enjoyed more?
All of them were great fun! Mainly, because at
every each position, I was blessed with some
great colleagues and I have lots of very good
memories from every department.
¿Le ha ayudado el hecho de ver el hotel
desde tantos puntos de vista?
Pienso que eso me ha dado la oportunidad de
entender los pilares básicos del negocio. Sería
incapaz de adquirir estos conocimientos a través de un curso. Lo importante es vivir el hotel
día día.
What has helped you in the fact of
having performed many roles inside the
company?
I think it gave me a huge opportunity to
understand the basics of this business. I will be
unable to get this sort knowledge at any courses.
¿Qué tiene Derby Hotels Collection que
no tengan otras empresas?
Francamente, es mi primer y único trabajo en el
Reino Unido. Aún así, puedo compararlo con
otros que he tenido en Polonia. Yo destacaría
por encima de todo la atmósfera cálida y amistosa que se respira en DHC. Seguramente eso
tiene que ver con sus orígenes. He estado un
par de veces en España y la gente es tremendamente amable.
What has Derby Hotels Collection that
other companies do not have?
To be honest, this is my first and only
job in UK. However I can compare it to
some places in Poland. I would highlight the really friendly ambient of DHC.
I think, it has got something to do with
our origins. I have been a couple of
times in Spain and I’m finding Spanish
people very friendly and warm and this
is one of the main reasons why I enjoy
to work here.
¿Y su sello de identidad, cuál es?
¡Ésta es muy fácil!: La colección de arte
que mostramos en cada uno de los
hoteles nos hace realmente únicos.
Which do you believe it’s the hallmark of Derby Hotels Collection?
This is a very easy question! The art
collection we display in every each hotel
makes us really unique.
Estará cansado de verla…
Tal vez, al trabajar diariamente rodeado
de tantas piezas antiguas y de tanto
valor hace que seas menos consciente
de ello. Pero eso es algo que no deberíamos olvidar.
You’ll be sick of seeing it…
Working on daily basis surrounded by
all these ancient pieces of art makes us
maybe a bit unaware about it.
However, I bet you that you will not find any
other hotel with so many artifacts and we
should not forget about it.
¿Cómo era el hotel antes de la reforma
del 2008 y cómo es ahora?
Al principio, el Caesar era un hotel de 3 estrellas. Pero con la reforma introdujimos una serie
de mejoras considerable. La lista es muy larga,
así que déjeme decirle sólo que el Caesar se ha
convertido en un 4 estrellas que dispone de
servicios de alta calidad.
How was it the hotel before the reform
of 2008 and how it is now?
We were a 3 star hotel at the start. In spite,
with the reform we introduced some improvements. The list would be to long…so let just
say that we became a professional 4 star hotel
with high quality services.
¿Es por eso que el Caesar goza de tanta
popularidad en Londres?
Hay varias razones. Básicamente, yo diría que
se debe a su ubicación. Estamos en el centro de
una tranquila zona residencial, y sin embargo,
sólo se tardan 10 minutos en llegar al oeste de
la ciudad, donde se encuentran las principales
atracciones turísticas….
That’s the reason why The Caesar is so
well positioned in London?
There are few factors in my opinion. I would
say that the main reason is our location. We
are situated in the middle of the very quiet,
residential area however it will take you 10
minutes to get to west end and key attractions…
Siga, siga. No se corte…
Otro de los motivos es nuestro equipo de trabajo. Si lee los comentarios que nos dejan los
huéspedes verá que muchos hacen referencia a
la afabilidad de nuestro staff. Nosotros siempre
decimos que los trabajadores de Derby son cuidadosos y atentos, ¡y es verdad!
Don’t embarrass, continue…
The other thing is our great team. If you check
some comments on tripadvisor, you will find
many kind remarks about friendliness and of
our staff. We ensure our team are looked after
and attentive, and it’s true!
Como una película con ‘happy end’. ¿Le
gusta el cine?
Es mi hobby favorito. Londres es
la ciudad perfecta para un amante del cine, porque tiene una oferta enorme. Además, si quieres ver
alguna estrella sólo tienes que ir a
Leicester Square y disfrutar de un
día de estreno, ¡alfombra roja
incluida!
It seems a film with happy
end. Do you like cinema?
It’s my favourite hobby. London is
the perfect place to be if you like
to watch some movies with huge
choice of cinemas. If you wish to
meet some stars it’s really simple,
go to Leicester Square in the evening and you can enjoy some
movie premiers with the red carpet glamour.
¿Cuál sería su viaje perfecto?
Sinceramente, no soy demasiado
aventurero. Mi novia lleva dos
años intentando convencerme
para ir al lejano Oriente. Y aunque
me resisto, acabaré diciendo que
sí . Pienso que me gustaría dar un
buen paseo por la Gran muralla.
China sería mi destino perfecto.
Which would be you perfect
trip?
To be honest, I am not the adventurer type. For
last 2 years my fiancée is trying to convince me
to go to Far East but I still resist. However, I’m
sure that with her consistency, 1 day I will say,
yes. I think I would like to take a stroll on the
Great Wall. So let say that China, would be my
perfect trip destination.
·27
28·
E
l Restaurante 3 forma
parte del innovador y
céntrico Hotel Granados,
un establecimiento lujoso que rompe con la concepción hotelera predominante en
el siglo pasado.
El diseño de los materiales y la
impresionante colección de arte
hindú del local confeccionan un
magnífico telón de fondo para una
cocina de mercado, sencilla y delicada al mismo tiempo.
De influencias marcadamente
mediterráneas, el Restaurante 3
otorga una importancia fundamental a la materia prima, sin olvidar
evidentemente las posibilidades
creativas de la misma.
Así, la carta incluye platos tan
sugerentes como la pasta al vodka,
el carpaccio de bogavante o el tartar de atún, recetas en las cuales se
perciben aromas y técnicas más
propias de la cultura oriental.
A toda esta gama de platos, le
acompaña una más que completa
oferta de maridaje que incorpora
denominaciones nacionales y alguna que otra rareza extranjera.
EL CIELO DEL URBAN · HOTEL URBAN
R
estaurant 3 is part of
the innovative, centrally-located
Hotel
Granados, a luxury
hotel that breaks with
the prevailing concept of hotel
from the past century.
The design of the materials and the
impressive collection of Indian art
compose a fantastic backdrop for
fresh, simple, market-inspired yet
delicate cuisine.
Featuring clearly Mediterranean
influences, Restaurant 3 attaches a
great deal of importance on the
raw materials, though obviously
without ignoring their creative possibilities.
So the menu includes such delectable dishes as pasta with vodka,
lobster carpaccio in tuna tartar,
recipes where you can perceive
aromas and techniques more commonly found in Oriental cuisine.
This entire range of dishes is
accompanied by a complex range
of wine pairing that includes both
domestic designations of origin
and a few foreign rarities.
L
a oferta gastronómica del
Hotel Urban se duplica en
verano debido a la apertura del restaurante ‘El Cielo
del Urban’, ubicado en la
azotea del establecimiento.
Rodeada por una espectacular
panorámica del Madrid antiguo, la
terraza está presidida por un cuidado diseño y un ambiente muy confortable. Es, sin duda, un oasis en
medio de la gran urbe: el marco
idóneo para gozar de una cena íntima o una copa mientras la ciudad
se pone a sus pies.
Por otra parte, sobre las cabezas de
los comensales se posa una bella
estructura acristalada que aporta al
‘Cielo del Urban’ un aire versallesco. Cristal, plata, espejos y una
tenue iluminación son algunos de
los elementos que ayudan a crear
una atmósfera resueltamente acogedora.
En cuanto a la cocina, es Joaquín
Felipe quien se encarga de comandar los fogones. Ha ideado para el
‘Cielo del Urban’ un menú degustación que incluye un aperitivo a
base de Jamón ibérico de Raza
Pura de Bellota y tres platos a escoger. Destacan las Virutas de Foie de
Pedro Ximénez como entrante, la
merluza de Celeiro en Caldeiro
para continuar y por último, el
Solomillo de Ternera de Bravo con
Ravioli de Calabacín y Tuétano. El
maridaje corre a cargo de un estupendo Champagne Perrier Jouët
Brut.
El respeto por la materia prima, la
justa sofisticación y el acierto en
los puntos de cocción son las claves de este cielo de Madrid.
T
he range of eating
options at the Hotel
Urban doubles in the
summertime due to the
opening of the ‘El Cielo
del Urban’ restaurant, located on
the roof of the hotel. Surrounded
by spectacular views of old Madrid,
the terrace features meticulous
design and an extremely comfortable atmosphere. It is unquestionably an oasis in the middle of the
big city: the ideal setting for enjoying an intimate dinner or a drink
while the city unfolds at your feet.
Likewise, above diners’ heads
there is a lovely glass structure that
gives the ‘Cielo del Urban’ a
Versailles-like touch. Glass, silver,
mirrors and low lighting are just
some of the elements that help to
create a totally cosy atmosphere.
As for the cuisine, is charged
Joaquín Felipe as commander of
the stove. He has dreamt up a
gourmet meal for ‘El Cielo del
Urban’ that includes an appetiser
based on Iberian acorn-fed ham
and three other dishes of your choice, such as foie gras shavings with
Pedro Ximenez as a first course,
hake from Celeiro to continue, and
finally beef tenderloin form Bravo
with courgette and marrow. The
match would be a wonderful
Perrier Jouët Brut champagne.
And regarding the raw materials,
the right sophistication and cooking everything until its perfect
point are the keys of this heaven
over Madrid.
Jor nadas gastronómicas en Madr id
Jor nadas gastronómicas en Barcelona
RESTAURANTE 3 · HOTEL GRANADOS 83
·29
EXPERIENCIAS / TERRAZAS BARCELONA&MADRID · EXPERIENCES / TERRACE BARCELONA&MADRID
Exper iencias Derby Hotels Collection
E
I
La estructura del Claris provoca un espectacular contraste entre el cielo y la tierra, el rellano y la terraza.
La sutileza de la madera de la terraza del Granados 83 combina con el colorido de las luces de neón.
30·
n pleno verano es cuando más se disfruta
estando al aire libre. Buena temperatura, sol y
una suave dosis de brisa son algunos de los
elementos que convierten esta época del año
en la más apacible de todas. Sin embargo,
esto no quiere decir que las fabulosas terrazas de las
que disponen tanto el Hotel Claris como el Granados 83
no abran en invierno. Ambas son espacios todo terreno,
preparadas para ofrecer servicios de restauración, haga
frío o calor: eventos, comidas, cenas o fiestas privadas.
El Hotel Claris, por ejemplo, ofrece un menú de mediodía llamado Factory, que cambia cada semana y que se
nutre de los mejores productos de la cocina mediterránea. Una vez ha caído el Sol, los combinados cobran
protagonismo: desde el clásico bloody mary hasta el
atrevido melorita, una mixtura de tequila reposado, licor
de melón y lima. Otro de los atractivos de la Terraza es
la música en vivo, que ameniza la velada 4 días por
semana, durante la temporada de verano.
Por su lado, la Terraza bar 8 del Granados 83 también
funciona durante todo el año. Los responsables del hotel
se encargan del acondicionamiento del espacio, cubriéndolo con una lona. A partir de aquí, lo que el cliente
desee: un menú para comer (también se ofrece por la
noche) o una magnífica selección de cócteles que el barman no dudará en personalizar si lo desea.
n the heart of summer is when you enjoy the outdoors the most. Good temperatures, sun and a
light breeze are just some of the elements that turn
this time of year into the loveliest of all. However,
that doesn’t mean that the fabulous terraces in
both the Hotel Claris and the Granados 83 aren’t open
in winter.
Both are all-terrain terraces, prepared for offering restaurants services in both the cold and the heat: events,
lunches, dinners or private parties.
The Hotel Claris, for example, offers a lunchtime menu
called Factory, which changes each week and is fed with
the best products from Mediterranean cooking.
Once the sun has set, cocktails come to the fore, from
the classic Bloody Mary to the daring Melorite, a mixture of tequila, melon liqueur and lime. Another of the
terrace’s attractions is live music, which brightens the
evening four days a week in the summertime.
The Terrace Bar 8 of the Granados 83 also operates all
year round.
The hotel managers ensure that the space is set up by
covering it with canvas.
And from there on out, whatever our guests want: a
menu for lunch (available at night, too) or a wonderful
selection of cocktails that the bartender will be happy to
personalise, if you wish.
L
a oferta de la terraza del Urban se amplía este
año con la llegada de dos novedades: la carta
de tapas para degustar por la noche, por un
lado; y una espectacular selección de ginebras,
por otro. La primera, recoge una serie de productos con denominación de origen, que incluye desde
el Jamón Ibérico de Bellota, hasta el Queso Manchego o
la Cecina de ‘Kobe’ Wagyu.
En la segunda, están presentes un total de 20 ginebras,
casi en su totalidad elaboradas en países europeos. Las
hay hechas en Inglaterra, en América, Francia, Escocia,
Francia o España. Sin duda, una propuesta de calidad y
muy refrescante.
he services available at the terrace of the
Urban have expanded this year with the
advent of two new developments: a tapas
menu to sample at night and a spectacular
selection of gins.
The former includes a series of products with designations of origin, which includes everything from acorn-fed
ibérico ham to Manchego cheese or ‘Kobe’ Wagyu beef.
The latter features a total of 20 gins, almost all of them
crafted in European countries.
We have gins from England, America, France, Scotland
and Spain, unquestionably a high-quality, very refreshing option.
T
Panorámica general y detalles de la terraza del Urban, abierta a los clientes tanto por la mañana como por la noche.
·31
Tecno Collection
BANG & OLUFSEN
BEOLAB 11
Pequeño, pero matón. Así es el nuevo
BeoLab 11, un subwoofer que ofrece
una gran calidad de graves a pesar de
su tamaño. Su exclusivo diseñó acústico
permite colocarlo sobre el suelo, en un
rincón o instalado incluso sobre la
pared, debido a su casi imperceptible
vibración. Consta de dos cajas de altavoces, las carcasas de las cuales están
hechas de aluminio. El amplificador de
potencia es de 200 W.
Small but killer. That’s the new BioLab
11, a subwoofer that offers a high
quality bass despite its size. Its exclusive acoustic design means you can
put it on the floor, in a corner or install it exclusively on the wall because
of its virtually imperceptible vibration.
It contains two speaker boxes, whose
cases are made of aluminium. The
power amplifier is 200 W.
BOWER & WILKINS · P5
Estamos ante una de las grandes apuestas de la
firma para este 2010: los P5 son los primeros
auriculares que fabrica Bower & Wilkins en toda
su historia. Están elaborados con recintos metálicos de alta rigidez y almohadillas de cuero selladas que aseguran que todos los detalles y toda la
gama dinámica de la música que escucha se conserven intactos. Incluyen cables específicamente
elaborados para iPod y iPhone.
APPLE · iPhone 3GS
El iPhone 3GS obtiene su nomenclatura de la palabra inglesa Speed,
puesto que es hasta dos veces más rápido que su antecesor 3G. Por
cierto, si desea darse otro capricho más, le presentamos la nueva
funda específica para iPhone de Cartier (ver sección Chic Bazar).
The iPhone 3GS gets its name from the word Speed, since it is up
to twice as fast as its 3G predecessor. By the way, if you would like
another perk,
we’ve also
illustrated
Cartier’s new
cover specifically for the
iPhone 8 (Go
to Chic Bazar).
32·
This is one of the top launches of this company
for 2010: the P5s are the first headphones manufactured by Bower & Wilkins in its entire history.
They are made with extremely rigid cans and sealed leather pads that ensure that all the details
and the entire dynamic range of the music being
listened to are conserved intact. They come with
cables made specifically for your iPod and
iPhone.
Estamos de moda
Estamos de moda
GRAN DERBY, GRAN NOCHE · GRAN DERBY, GREAT NIGHT
F
otografía: Celia Suárez
Estilismo: Mei Larrosa
Maquillaje y peluquería: Dani Moon
Modelos: Thomas Dorman (Icon) y Claudia Catalan (View)
34·
(Izquierda) Camiseta: Mihara Yasuhiro en Notenom · Pantalón: Raf en Raf Simons
(Derecha) (Él) Blazer: Kenzo · Camisa: Comme des Garçons en Notenom · Foulard: Dries van Noten en Jean Pierre Bua
(Ella) Top y falda: Lipsy London · Pulseras: Agatha
Estamos de moda
Estamos de moda
(Él) Camisa: Raf en Raf Simons · Foulard: Dries van Noten en Jean Pierre Bua · Jeans: Diesel
(Ella) Vestido: Herve Leger en Jean Pierre Bua · Pulseras: Agatha
Vestido: Alexander McQueen en Jean Pierre Bua · Collar y pulseras: Agatha
Agradecimientos: Jean Pierre Bua (Diagonal 467-469), Notenom (Pau Claris 159) y Hotel Gran Derby.
Estamos de moda
(Él) Camisa: Dsquared 2 en Notenom · Pantalón: Lee · Foulard: Gris Designers Remix Collection by Charlotte Eskildsen ·
Foulard gráfico: Dries van Noten. (Ella) Top: Jean Pierre Gaultier en Jean Pierre Bua · Falda: Dries van Noten en Jean Pierre Bua ·
Anillos y pulsera dorada: Helles Paris · Collar de cuentas africano y pulseras: Agatha
zapatos · Bow Tie
gafas · Dsquared
americanas · Special Events
maletín · Furla
abrigo, camisa y corbata
· Special Events
pluma · Montblanc
bolso · Marc by Marc Jacobs
(exclusiva M69)
Foto: Gant
42·
funda iphone · Cartier
monedero · Calvin Klein
zapatillas · Repetto
bolso · Chopard
gafas · Roberto Cavalli
chaqueta · Fay
zapatos · Santoni
Estamos de moda · Complementos mujer
Estamos de moda · Complementos hombre
móvil · Vertu
bolso · Burberry
Foto: Gant
·43
Hotel Granados 83
UNA NUEVA GENERACIÓN DE HOTELES
A NEW GENERATION OF HOTELS
Si una pintura, una escultura
o una fotografía evocan
sentimientos, ¿por qué no
puede hacerlo un
establecimiento que se
encarga de procurar el mejor
descanso a sus clientes?
L
T
La imagen de la Barcelona actual se ha
dad condal. Se trata del Granados 83, he image of today’s Barcelona was
construido sobre el cosmopolitanismo
situado en el edificio de la antigua built on the cosmopolitanism that pre-
que reina en barrios como el Borne o el
Clínica Pujol i Brull, del cual se ha res- vails in neighbourhoods like the Born
Eixample. Precisamente, en este último
petado su fachada. Es todo un ejemplo and the Eixample. Precisely the latter
ha crecido un hotel ya consolidado
del diseño fabril de principios del siglo has witnessed the growth of a hotel
como uno de los máximos exponentes
XX.
del dinamismo que caracteriza la ciu-
52·
T
anto su arquitectura como sus interiores pueden considerarse arte y artesanía. Si una pintura, una escultura o
una fotografía evocan sentimientos,
¿por qué no puede hacerlo un establecimiento que se encarga de procurar el mejor
descanso a sus clientes? El Granados 83 se ha
ideado como un espacio de espacios, una perspectiva que ha generado una ecléctica secuencia de contrastes entre el estilo fabril, el estilo
futurista, el arte étnico y la estética vintage.
Se trata de un establecimiento pensado para
que pasen cosas y estimular los sentidos. Una
vez cruzado el umbral de la entrada uno ya percibe la magia que desprende todo cuanto ven
sus ojos. Cada rincón tiene su encanto: desde la
entrada, formada por una pasarela de atmósfera étnica; hasta la terraza, una espléndida atalaya sobre el barrio del Eixample, llamado a ser el
Soho de Barcelona.
that has gained ground as one of the
top exponents of the dynamism that
Otro de los signos de identidad del Granados 83
es la variedad de materiales empleados para su
construcción y decoración. En lo primero, se han
usado el ladrillo rojo, el hormigón, el hierro y la
piedra. En lo segundo, predominan los mármoles, el acero, el cristal y el cuero. Un combinado
de artesanía y técnica, luz cenital e iluminación
artificial que forma la última generación en lo
que a creación de ambientes se refiere. En cada
estancia, cada ángulo o cada rincón hay detalles
de arte, ese toque personal que marca la diferencia.
characterises Barcelona. It is the
Granados 83, located in the building
of the former Pujol i Brull Clinic, whose
facade was left intact. It is a perfect
example of early 20th century factory
design.
B
oth its architecture and its interiors
can be regarded as art and craft. If a
painting, sculpture or photograph
evokes feelings, why can’t a hotel
that is asked to provide its guests
with perfect rest? The Granados 83 was designed as a space of spaces, a perspective that has
generated an eclectic sequence of contrasts between factory style, futuristic style, ethnic art and
vintage aesthetics.
It is a hotel designed for things to happen and
to stimulate the senses. Once you have crossed
the threshold you can already sense the magic
given off by everything you see with your eyes.
Every nook has its charm: from the entrance,
made of an ethnically inspired walkway, to the
terrace, a wonderful lookout point over the
Eixample neighbourhood, destined to be
Barcelona’s Soho.
Another of the Granados 83’s hallmarks is the
variety of materials used in its construction and
decor. In the former, red brick, concrete, iron
and stone were used. In the latter, marble, steel,
glass and leather predominate. This combination of craft and technique, natural lighting from
above and artificial lighting is the latest generation in atmospheres. In each room, each angle
or each corner, there are artistic details, that
personal touch that makes all the difference.
WHO SAID BOREDOM
The Hotel Granados 83 is combating complacency with a series of enticing deals. First, the
‘Summer & City’ package, which offers the
chance to get to know the city using the official
tour bus. Next, guests can choose the cultural
package, which includes two nights in a double
room and two tickets valid for visiting the temporary and permanent exhibitions at the eight
leading museums and galleries in the city. And if
you are lovers of gourmet food and urban driving, you’ll enjoy the Gourmet and Smart packages, respectively.
QUIÉN DIJO ABURRIMIENTO
El Hotel Granados 83 combate el estatismo con una serie de ofertas muy sugerente.
Por un lado, el paquete ‘Summer & City’, con el cual se ofrece la posibilidad de conocer la ciudad usando el autobús turístico oficial.
Por otro, los clientes también disponen del paquete cultural, que incluye dos noches en una
habitación doble y dos entradas válidas para visitar las exposiciones permanentes y temporales de los 8 museos y galerías líderes de la ciudad.
Y si son amantes de la buena gastronomía y la conducción urbana, gozarán con el paquete
Gourmet y Smart, respectivamente.
·53
Hotel Granados 83
El Hotel Granados 83
es uno de los máximos
exponentes del dinamismo
que caracteriza
la ciudad condal
HOTEL GRANADOS 83**** S · Enrique Granados, 83 · 08008 Barcelona · Tel. + 34 93 492 96 70 · Fax. + 34 93 492 96 90 ·
[email protected] · derbyhotels.com
54·
DIOR · ESCALE À PORTOFINO
Un perfume exclusivo, para un espacio exclusivo. Los
zapatos de María,
situada en la zona
alta de Barcelona,
es de las pocas
tiendas que puede presumir de tener l’air de rien de
Miller Harris en sus estantes. Es una fragancia que
mezcla el ámbar, la vainilla, el roble, el musgo y el
almizcle. Según la propia compañía: su suavidad y
presencia es como “un velo sobre el cuerpo de una
persona”. An exclusive perfume for an exclusive
place: Los zapatos de María, located in uptown
Barcelona, is one of the few shops that boasts
Miller Harris’ l’air de rien on its shelves. This fragrance is a blend of amber, vanilla, oak, moss and
musk. According to the company itself, its mildness
and presence is like “a veil on a person’s body”.
La noción de
viaje confiere
alas al universo
de los perfumes, determinando un vasto
territorio
de
inspiración y
expresión. Las
notas cítricas se
han impuesto
de manera natural: una estética bergamota
de Calabria, cidra de Italia y petit grain de
Sicilia. The notion of a journey confers wings
on the universe of perfumes, outlining a vast
terrain of inspiration and expression. The
citrus notes come naturally to the fore: a bergamot aesthetic from Calabria, cider from Italy
and petit grain from Sicily.
LA MER · REGENERATING SERUM
Físicos, biólogos y expertos
en botánica
marina
de
todo
el
mundo han
trabajado
durante cuatro años para
crear
este
lujoso elixir.
Physicists,
biologists and
experts
in
marine botanicals from all over
the world have worked for four
years to create this luxurious elixir.
Foto: Piaget
56·
KIEHL’S
Inspirado en los
utensilios de las
barberías tradicionales, este
conjunto se erige
en el básico
indispensable
para el hombre
que busca en el
afeitado un rasurado eficaz. Incluye una maquinilla, un cepillo de
afeitar y un soporte metálico ideal para conservar y
secar los utensilios. Inspired by the utensils used in
traditional barber shops, this set is becoming an
indispensable necessity for men who are looking for
an effective shave. It includes a razor, a shaving
brush and a metallic support perfect for holding the
utensils.
VIKTOR & ROLF · ANTIDOTE
Antidote es el
primer perfume
para hombre
creado por la
prestigiosa
firma holandesa Víctor & Rolf.
Pensado para
contrarrestar el
veneno de la
monotonía y la
simpleza, se trata de una fragancia que combina sensualidad, frescura y elegancia.
Antidote is the first cologne for men created
by the prestigious Dutch house Viktor & Rolf.
Designed to counteract the poison of monotony and simplicity, it is a fragrance that combines sensuality, freshness and elegance.
XER JOFF
Secretos de belleza · Hombre
Secretos de belleza · Mujer
MILLER HARRIS · L’AIR DE RIEN
Si los genios vivieran en botellas,
elegirían estas, los maravillosos frascos de XerJoff, con sede central en
Turín. If genies really lived in bottles,
they would choose these, the wonderful bottles from XerJoff, headquartered in Turin.
Foto: Piaget
·57
Hotel Derby
Hotel Gran Derby
58·
“BUSINESS CLASS”
BUSSINES CLASS
E
l Gran Derby tiene una gran
virtud: la ubicuidad. Se sitúa
a caballo de dos de las principales
arterias
de
Barcelona, la Avenida
Diagonal y Sarriá, que son magníficas
vías de conexión entre enclaves tan
importantes como la Fira de
Barcelona, el Aeropuerto de El Prat
y la Estación de Sants, punto de llegada y salida del AVE. Todos ellos
son una referencia a nivel financiero, y por ello, los responsables de
Derby Hotels Collection han dotado
al hotel de las prestaciones que
hacen más eficiente un viaje de
negocios. Se ha tenido una especial cura de su sala de reuniones,
un magnífico espacio de 180m
cuadrados.
En cuanto al diseño, el hotel es
realmente camaleónico. El trato
personalizado y el buen servicio
reinan en un establecimiento de
construcción muy bella, típicamente inglesa. Su fachada de ladrillo
rojo nos abre las puertas de un
establecimiento muy singular. Las
habitaciones, estandartes de la
vanguardia, son realmente espectaculares. Todas tienen como sello
la funcionalidad y una evidente
vocación artística. La Duplex Room,
por ejemplo, posee 32m2 distribuidos en dos niveles en los que el
salón de estar se encuentra en la
planta baja y el dormitorio en la
planta superior. Su inmensa calidad
y su capacidad para generar un
ambiente agradable y familiar le
han valido la inclusión en la prestigiosa Small Luxury Hotels of the
World.
El Gran Derby posee una importante colección de litografías de creadores como Picasso, Dalí, Tàpies,
Cuixart, Gordillo, Antoni Clavé,
Subirats y Chillida.
T
he Gran Derby has a
major virtue: its location.
It is located halfway between two of the main
arteries in Barcelona,
Diagonal and Sarriá, which connect
such important sites as the Fira de
Barcelona trade fair grounds, El
Prat airport and Sants train station,
where the high-speed trains arrive
and depart.
They are all a financial benchmark
and for this reason, the heads of
Derby Hotels Collection has given
the hotel the amenities that will
make a business trip more efficient.
COMODIDAD Y ELEGANCIA
La aglomeración de coches en Barcelona hace difícil encontrar plazas
de aparcamiento, pero si se desplaza con un Mercedes Smart la cosa
cambia. Sus reducidas dimensiones convierten en agradable cualquier
desplazamiento por la capital catalana. Por ello, el Gran Derby introduce en su paquete ‘Smart’ la posibilidad de alojarse durante dos noches
en una habitación doble, degustar su buffet libre y alquilar dicho vehículo durante medio día.
ELEGANCE AND COMFORT
The crowds of cars in Barcelona make it difficult to find places to park,
but if you move around in a Mercedes Smart Car things change. Its
small size many any trip around Barcelona pleasant. For this reason, the
Gran Derby is pleased to present its ‘Smart’ package, the chance to stay
in a double room for two nights, enjoy an open buffet and rent this car
for half a day.
Special care was taken with the
meeting room, a wonderful space
measuring 180 square metres.
Regarding the design of the hotel,
it is truly chameleon-like.
Personalised treatment and find
service reign in a hotel housed in a
lovely, typically English structure.
Its red brick facade opens its doors
to reveal a very singular hotel.
The rooms, hallmarks of the avantgarde, are truly spectacular.
They all are extremely functional
and clearly artistic.
The Duplex Room, for example,
measures 32 m2 distributed into
two levels in which the living room
is downstairs and the bedroom
upstairs.
Its immense quality and capacity
to create a pleasant, familiar
atmosphere led this hotel to be
included in the prestigious Luxury
Hotels of the World.
the Gran Derby has an important
collection of lithographs by artists
like Picasso, Dalí, Tàpies, Cuixart,
Gordillo, Antoni Clavé, Subirats
and Chillida.
HOTEL GRAN DERBY****S · Loreto, 28 · 08029 Barcelona · Tel. +34 93 445 25 44 · Fax. +34 93 419 68 20 · [email protected] ·
derbyhotels.com
VIAJE DE NEGOCIOS Y DE PLACER
TRAVELLING FOR BUSINESS AND PLEASURE
E
n la tranquila calle
Loreto de Barcelona se
encuentra el Hotel Derby,
un 4 estrellas agradable
y funcional, que permite
combinar placer y negocios.
Está situado en pleno centro
comercial, junto a la Diagonal, a
poco minutos del recinto ferial y de
la Estación de trenes y AVE de
Sants.
A parte de su inmejorable emplazamiento, hay que decir que ante
nosotros se abren las puertas
de un establecimiento clásico y
urbano, que destaca por su impresionante colección de litografías
firmadas por reputados artistas
catalanes como Miró, Tàpies,
Guinovart, Mariscal y Hernández
Pizjuan.
Las 115 habitaciones del hotel
están dotadas del máximo confort.
Todas tienen una zona de trabajo
equipada con acceso gratuito
a Internet de banda ancha, cone-
T
xión para fax/módem y caja de
he Hotel Derby is on
seguridad. Y por si necesita un
quiet Loreto Street in
espacio en el que realizar una conBarcelona, a pleasant,
ferencia, una presentación o una
functional four-star hotel
reunión, los salones Derby, Epsom y
that combines both busiDickens (con 55, 25 y 20m2 res- ness and pleasure. It is located
pectivamente) se convertirán en su right in the retail district, near
perfecto centro de operaciones.
Diagonal, just a few minutes from
FÚTBOL EN VIVO
‘¡El domingo toca fútbol!’ Así se denomina la propuesta estrella ideada por el Hotel Derby, que está situado a tan sólo 5 minutos del Camp
Nou. Los responsables del establecimiento le ayudarán a comprar las
entradas para el partido de fútbol que usted desee.
De este modo, dejará de gritarle al televisor y podrá gozar de los rostros pintados y los cánticos que le dedica la hinchada a su equipo en
primera persona. Disfrute de uno de los mayores espectáculos del
mundo.
LIVE FOOTBALL
‘Sunday is football time!’ That’s the name of the star proposal dreamt
up by the Hotel Derby, which is located just five minutes from Camp
Nou. The heads of the hotel will help you to buy tickets for any football match you want.
So stop screaming at the TV and enjoy the painted faces and chants
that the crowd sings to its team firsthand. Enjoy one of the greatest
spectacles in the world.
the trade fair grounds and the
Sants train and high-speed rail station.
In addition to its unbeatable location, as the doors open you will
find a classical, urbane hotel that
stands out for its impressive collection of lithographs signed by reputed Catalan artists like Miró,
Tàpies, Guinovart, Mariscal and
Hernández Pizjuan.
All 115 rooms in the hotel are fitted out for your utmost comfort.
They all have a working area
equipped with free broadband
Internet access, fax/modem connection and safety deposit box.
And in case you need a place to
hold a conference, presentation
or meeting, the Derby, Epsom and
Dickens rooms (measuring 55, 25
and 20 square metres, respectively) will become your perfect
operations centre.
HOTEL DERBY**** · Loreto, 21 · 08029 Barcelona · Tel. +34 93 322 32 15 · Fax. +34 93 410 08 62 · [email protected] · derbyhotels.com
·59
E
Este remanso de paz
está ubicado a escasos
metros de Rambla
Catalunya y del Paseo de
Gràcia, dos de las avenidas más estilosas de la ciudad condal. La robustez cimentada de su
exterior contrasta con el oasis que
los clientes encontrarán en su interior, formado por un patio ajardinado al que le acompaña una
magnífica piscina.
Además de este lujo, el hotel aporta otro genial toque de distinción.
En su lobby podrán disfrutar de
una exótica colección de arte africano, formada por un conjunto de
máscaras y esculturas tridimensionales de madera, procedentes de
diversos países del África subsahariana. Junto con las obras de artistas catalanes como Guinovart o
Guitart, estas pieza forman un
fenomenal y ecléctico complejo
artístico.
El carácter afable y tranquilo del
T
hotel también se traslada a las
his peaceful oasis is locahabitaciones. Hay 101, equipadas
ted just a few metres
con suelo de parquet, airea acondifrom Rambla Catalunya
cionado y calefacción, televisión,
and Paseo de Gràcia, two
LCD, conexión WIFI y un sinfín de
of the most stylish avecomodidades que harán del Hotel nues in Barcelona. The cement-like
Balmes un lugar idóneo para su strength of its outside contrasts
estancia en Barcelona.
with the oasis that guests find insiDE TURISMO POR BARCELONA
Aquellos que deseen recorrer la ciudad condal con total libertad de
movimientos apreciarán el programa Smart. Además de dos noches en
una habitación doble, prensa diaria y parking, los clientes disfrutarán
durante medio día de la eficiencia y la funcionalidad de un Mercedes
Smart.
Durante los meses de verano el Balmes también presenta ‘Summer &
City’, una oferta que incluye la posibilidad de conocer cómodamente
Barcelona utilizando el Bus Turístic.
TOURISM IN BARCELONA
Whoever wants to freely move about Barcelona will appreciate our
Smart programme. In addition to two nights in a double room, free daily
newspapers and parker, our guests will enjoy the efficiency and functionality of a Mercedes Smart Car for half a day.
During the summer months, the Balmes also presents ‘Summer & City’,
a package that includes the possibility of comfortably getting to know
Barcelona using the Tourist bus.
de, made up of a gardened courtyard which harbours a wonderful
swimming pool.
In addition to this luxury, the hotel
also has another brilliant touch of
distinction. In its lobby you can
enjoy an exotic collection of African
art made up of a set of masks and
three-dimensional wooden sculptures from a variety of subSaharan countries. Along with
works by Catalan artists like
Guinovart and Guitart, these pieces comprise a phenomenal, eclectic art collection.
The friendly, quiet atmosphere of
the hotel extends to teh rooms.
There are 101 rooms, all equipped
with parquet flooring, air conditioning and heating, television, LCD
Wi-Fi connection and an endless
list of amenities that make the
Hotel Balmes the ideal place for
your stay in Barcelona.
HOTEL BALMES*** · Mallorca, 216 · 08008 Barcelona · Tel. +34 93 451 19 14 · Fax. +34 93 451 00 49 · [email protected] · derbyhotels.com
60·
Hotel Astor ia
Hotel Balmes
EL ENCANTO HECHO HOTEL
CHARM IN THE GUISE OF A HOTEL
REMANSO DE PAZ
PEACEFUL OASIS
E
l Astoria es un símbolo
encantador de la hostelería de calidad de la
Barcelona, ya que después de medio siglo de
vida, mantiene vivos sus orígenes
sin renunciar a las nuevas tendencias. En su momento se decidió respetar los espacios nobles del Hotel,
y básicamente, lo que se ha hecho
a lo largo de todos estos años es
una puesta a punto. De este modo,
el Astoria se ha convertido en un
lugar agradable y funcional, idóneo para combinar placer y trabajo. El Hotel dispone de 114 habitaciones, de las cuales destaca su
excelente decoración y la tecnología para satisfacer las necesidades
de cualquier hombre o mujer de
negocios. Todas se caracterizan
también por su estilo clásico y la
gran altura de los techos (particularidad de muchos edificios del
Eixample barcelonés), que da una
sensación de espacio imponente.
Por supuesto, también hay tiempo
para el placer. El Astoria tiene gimnasio, sauna, una hermosa terrazabar junto a la piscina; y facilita el
acceso (gratuito para los clientes
del hotel) al Museo Egipcio. En
cuanto al arte, cabe recordar que el
Astoria alberga una impresionante
recopilación de 110 obras del pintor satírico Ricard Opisso, un
auténtico cronista de la Barcelona
del siglo XX.
T
he Astoria is a charming
symbol of quality hotels
in Barcelona, as after half
a century of life it has
kept its roots alive
without turning its back on new
trends. The decision was first taken
to respect the noble spaces in the
hotel, and basically what has been
done over the years is keep it upto-date. In this way, the Astoria
VERANO EN LA CIUDAD
Pasar el verano en la ciudad se hace más fácil con los dos paquetes promocionales que el Astoria brinda a sus clientes. Por un lado: el Smart,
que contiene una reserva de una habitación doble para dos noches y el
uso de un Mercedes Smart durante medio día para desplazarse por la
ciudad condal. Por otro: el Summer & City, que a parte de proponer el
uso del bus turístico de la ciudad (tres circuitos), permite el acceso libre
al Business centre, la terraza, el solarium y la piscina.
SUMMER IN CITY
The food at the Astoria can be found at the restaurant of the same
name. It is a cosy, warm place decorated with the most refined strains
of Art Deco. The cornerstone of the menu is Mediterranean cuisine,
although the creativity of its chef breaks down borders at a restaurant
that is a great choice for conventions and banquets. Executives working
nearby can enjoy a daily set menu.
has become a pleasant, functional
place, ideal for combining business
with pleasure.
The hotel has 114 rooms which
stand out for their excellent decor
and technology installed to meet
the needs of any business person.
They are all also characterised by
their classical style and the high
ceilings (a particular feature of
many of the buildings in
Barcelona’s Eixample district),
which gives the feeling of imposing space. Of course, there is also
time for pleasure. The Astoria has
a gym, sauna and a lovely poolside terrace-bar, and it also provides access (free for hotel guests)
to the Egyptian Museum.
With regard to art, the Astoria
houses an impressive collection of
110 works by satirical artist Ricard
Opisso, a true chronicler of 20th
century Barcelona.
HOTEL ASTORIA*** · París, 203 · 08036 Barcelona · Tel. +34 93 209 83 11 · Fax. +34 93 202 30 08 · [email protected] · derbyhotels.com
·61
GIL J. WOLMAN. SOY INMORTAL Y ESTOY VIVO · GIL J. WOLMAN. I AM IMMORTAL AND I AM ALIVE
IDENTIDAD SANTS
SANTS IDENTITY
MACBA, del 04/06/2010 hasta el 09/01/2011
Centre cívic Les Cotxeres. El web de Sants.
Sants
fue
villa
independiente
de
Barcelona
hasta
1897,
año
en
el que
se agregó
a la
capital
catalana
S
62·
G
G
Castellers frente el edificio Vapor Vell. El web de Sants.
il
J.
Wolman
(19291955)
fue un
pionero en la búsqueda de las posibilidades
de intersección y alteración del lenguaje y
visual y el lenguaje
escrito.
Esta muestra, la primera que se dedica
íntegramente
a
Wolman en España,
está formada por unas
250 obras y otros
documentos. Desde
L’Anticoncept (1951)
hasta a Voir de mémoire (1955), recoge las
piezas más significativas y fértiles de su carrera, algunas de las cuales inéditas hasta ahora.
El creador francés fue uno de los miembros
más destacados del movimiento artístico e
intelectual del letrismo, al que se adhirió tempranamente.
Ideado por Isidre Isou a mediados de los años
40’s, siguiendo la estela del dadaísmo y el
futurismo de principios del siglo XX, el letrismo
tenía la convicción de que tanto en la poesía,
como en la música y la pintura ya se había
logrado alcanzar la cima.
Para empezar un nuevo ciclo creativo se requería volver al principio, deconstruir los lenguajes
artísticos.
En definitiva, volver a los signos, vacíos de su
carga semántica: volver a las letras.
La exposición se articula en cuatro ámbitos.
El primero, se basa en la película
L’Anticoncept, que en su momento se proyectaba encima de un globo de helio colocado
delante de la cortina del cine, en lugar de
hacerlo sobre la pantalla tradicional.
El segundo ámbito se centra en los años en
que Wolman y Guy Debord, entre otros, fundan
la Internacional Letrista.
En la sala siguiente se encuentran las composiciones de arte scotch; y finalmente, en el último espacio, se presentan los trabajos relacionados con el movimiento separatista, creado
en 1977.
Métagraphie. 1954. Musée d'Art Moderne, Saint-Étienne Métropole. Foto: Yves Bresson.
Sin título (Mao Tsé-Toung). ca. 1966. Col·lecció particular, París. Foto: Thierry Ollivier.
il
J.
Wolman
(19291955)
was a
pioneer in the quest
for possibilities of
intersection and alteration of the visual
and written language.
This show, the first
devoted entirely to
Wolman in Spain, is
made up of around
250 works and other
documents.
From L’Anticoncept
(1951) to Voir de
mémoire (1955), it
compiles the most significant, fertile pieces
from his career, some of which have never
before been seen.
The French creator was one of the most prominent members of the artistic and intellectual
movement of Lettrism, which he joined temporarily.
Devised by Isidre Isou in the mid-1940s, following in the footprint of Dadism and Futurism
from the early 20th century, Lettrism held the
conviction that both poetry and music and
painting had reached their peak.
To begin a new creative cycle, artists had to go
back to the beginning and deconstruct the
artistic languages. In short, they had to return
to the signs, emptied of their symbolic load:
return to the letters.
The exhibition is divided into four areas.
The first is based on the film L’Anticoncept,
which used to be screened over a helium balloon placed before the curtain of a cinema instead of projecting it on a traditional screen.
The second area focuses on the years in which
Wolman and Guy Debord, among others,
founded the Lettrist International.
The next hall displays the scotch art compositions, and finally, the last hall presents works
related to the separatist movement, created in
1977.
Ofer ta cultural · Barcelona
Paseando por Barcelona
S
ants es uno de los barrios de And there’s no question that the slogan is right.
Barcelona que quizás más ha Because in addition to highlight its enduring
explotado su imagen. Es ya famo- neighbourhood feeling, it also refers to the pride in
so su eslogan, tantas veces acuña- the neighbourhood, to the sense of belonging that
do en las radio locales: “Sants, el the people living here have. In fact, Sants was an
que no trobis aquí, enlloc no ho trobaràs” independent town from Barcelona until 1897,
(Sants, lo que no encuentres aquí, en nin- when it was annexed to the capital of Catalonia.
gún otro lugar lo encontrarás”.
At that time, it had around 19,000 inhabitants on
Y ciertamente, es un texto promocional muy the census, and the district was the home to some
acertado. Porque además de señalar su voca- of the most important textile factories in Spain,
ción vecinal, hace referencia al orgullo identita- including España Industrial and Vapor Vell.
rio del barrio, al sentido de pertenencia que Both have been reconverted for social purposes
tiene la gente que vive en él. De hecho, Sants and have become symbols of the neighbourhood.
fue villa independiente de
Barcelona hasta 1897, año en el
que se agregó a la capital catalana.
Por aquel entonces, había unos
19.000 habitantes censados y la
zona albergaba algunas de las
fábricas más importantes del textil
español, como la España Industrial
o el Vapor Vell.
Ambos han sido reconvertidos para
un uso social y se han convertido
en símbolos del barrio. El primero
lo transformaron en un hermoso
parque, sin duda, el principal pulmón del distrito. Y el segundo, se
convirtió en la biblioteca municipal,
un espacio que hoy día es conocido
más allá de las fronteras del sector
al que pertenece. Sus responsables
trabajan continuamente para ofre- Parque de la Espanya Industrial. El web de Sants.
cer ciclos divulgativos, cursos e incluso exposi- The former was turned into a beautiful park,
unquestionably the leading lung in the neighbourciones.
Aunque sin duda, la entidad cultural por exce- hood. And the latter became a municipal library, a
lencia del barrio es el Centro Cívico de las space that is known beyond the boundaries of the
Cocheras, gestionado de forma compartida por district today.
el Ayuntamiento y el Secretariado de Entidades Its leaders work tirelessly to offer educational lecde Sants, Hostrafrancs y la Bordeta. Sus colabo- tures, courses and even exhibitions.
radores aprovechan los 5.000 m2 de superficie However, there is no doubt that the most impordisponibles para montar exposiciones, eventos tant cultural entity in the neighbourhood is the Las
populares y actividades como el ‘Cinema a la Cocheras Civic Centre, which is managed jointly by
fresca’ (Cine al aire libre). Destacan muestras the Town Hall and the Secretariat of Entities of
Sants, Hostafrancs and La Bordeta.
pictóricas como la de Hanamaro Chaki.
ants is one of the Barcelona neighbour- Its partners take advantage of its 5,000 m2 of area
hoods which has perhaps exploited its to set up exhibitions, popular events and activities
image the most. Its slogan, so often like “Cinema a la fresca” (Outdoor Cinema).
intoned in local radios: “Sants, el que no It also hosts painting shows by artists as important
trobis aquí, enlloc no ho trobaràs” as Hanamaro Chaki.
(Sants: what you don’t find here you won’t find
anywhere) is by now famous.
1978. Le Mouvement séparatiste. Col·lecció particular,
París. Foto: Thierry Ollivier.
·63
Puente aéreo : Copas · Barcelona
IDEAL COCKTAIL BAR
Bar de ambiente tranquilo, con una
decoración de estilo inglés que
invita a disfrutar de una amena conversación. Fue fundado en 1931 por
la familia Gotarda y desde entonces
mantiene como especialidad los cócteles, tanto clásicos como internacionales, con una variedad en constante
renovación.
Además, ofrece al cliente una de las
cartas de whiskies de malta más
amplias de España, acompañada por
una importante cava de puros y de
un gran surtido de licores.
C/ Aribau, 89.
Tel. 93 453 10 28
This
relaxed
bar
features
with English-style décor that
beckons you to engage in lively conversation.
It was founded in 1931 by the
Gotarda familiy, and since then its
speciality has been both classic and
international cocktails, with a variety
that is constant being updated. Plus,
it offers guests one of the most
extensive malt whisky menus in
Spain, along with a cigar list and
wide variety of liqueurs.
64·
SHOKO
El Shoko es un restaurante y Club de
moda que ha explotado en los últimos años. Sobretodo, por su magnífica terraza chill-out, situada al nivel
de la playa. La cocina se basa en una
fusión de cocina oriental y mediterránea.
Y por supuesto, después de cenar, la
sala se convierte en un exclusivo club
con el mejor ambiente de Barcelona.
Disfruta su gran variedad de cocktails.
Paseo Marítimo de la Barceloneta, 36
Tel. 93 225 92 00
www.shoko.biz
Shoko is a fashionable restaurant and
club that has exploded in recent
years, mainly because of its fantastic
chill-out terrace located right at
beach level. The cooking is based on
a fusion of Oriental and
Mediterranean cuisines. And of course, after having dinner, the dining
room becomes an exclusive club with
one of the best atmospheres in
Barcelona. Enjoy its vast variety of
cocktails.
LA CORONELLA
La elegancia, el
buen gusto y la tradición son los tres
pilares sobre los
cuales se sustenta
La Coronela y la
Cantinita de la
Coronella. Todo el
calor y el sabor de
la
gastronomía
mejicana están presentes en estos
acogedores establecimientos que
ofrecen los productos de siempre
pasados por el filtro
de la originalidad. Imprescindibles: la cochinita pibil, la sopa azteca y
los langostinos al tequila. Ambos locales pertenecen al mismo propietario.
C/ Consulat del Mar, 23. La Coronella.
Tel: 93 268 16 76
C/ Consoltat del Mar, 15. La Cantineta de la Coronella.
Tel: 93 268 77 76
Elegance, good taste and tradition are the cornerstones on which La
Coronella is built. All the warmth and flavour of Mexican cuisine are
present in a cosy restaurant that offers products that have always
been run through the filter of originality. Must-tries: pibil suckling pig,
Aztec soup and Norway prawns with tequila. Both places belong to
the same owner.
BAR DEL PLA
Está situado en uno de los barrios de Barcelona
que mejor ha digerido su mutación: el Borne.
Era la zona donde la artesanía y los gremios
imperaban, y ahora es un espacio multicultural,
lleno de modernidad, vida nocturna y buen
ambiente. Bar del Pla es un bar-restaurante
joven y desenfadado, en el que tanto podrá
tomar un aperitivo como comer o cenar.
La protagonista: la cocina catalana, de la cual,
nacen unas buenas tapas, unos magníficos platos y una mejor selección de vinos. En definitiva, un lugar donde pasarlo bien y disfrutar
comiendo. Está abierto todos los días, menos
lunes.
C/ Montcada, 2. Tel. 93 268 30 03
www.elpla.cat · [email protected]
Horario: M-X-J-D 12-23 · V-S 12-24
It’s placed in one of the Barcelona’s neighborhoods that better has assimilated his mutation:
El Borne. It was the zone where the crafts and
the trades were reigning, and now it’s a multicultural space, full of modernity, night life and
good environment. Bar del Pla is a young and
confident bar-restaurant, in which you will be
able to take an appetizer, eat or have dinner.
The protagonist: the Catalan cuisine,in which
there are born a good tapas, a lot of magnificent plates and the better selection of wines.
Definitively, a place where you can pass a nice
time and enjoy eating. It’s opened every day,
except Monday.
66·
THE DAILY TELEGRAPH
Daily Telegraph es el nombre de un rotativo británico que nació en 1855 y también el de un pub
irlandés ubicado en el barrio del Eixample.
En definitiva: es el lugar perfecto para descansar
y leer el periódico tranquilamente y tomar una
copa.
Lo primero se puede hacer porque el ambiente es
agradable y está presidido por una suave selección musical a base de blues.
Lo segundo también es fácil, puesto que hay más
de 30 cervezas distintas y una amplia gama de
whiskies.
C/ Pau Claris 139
Tel: 93 270 10 18
Daily Telegraph is the name of a British newspaper that was founded in 1855, as well as the
Irish pub located in the Eixample neighbourhood.
In short: it’s the perfect place to rest and read
the newspaper calmly while sipping a drink. The
former is possible because it is quiet and pleasant, and features a selection of soft music based
on the blues.
The latter is also easy because it serves more
than 30 different beers and a wide range of
whiskies.
RESTAURANTE NOTI
Dicen los norteamericanos que un rumor se
convierte en noticia cuando por lo menos tres
fuentes lo confirman. En el caso de NOTI se
dice que es uno de los restaurantes con más
estilo de toda la ciudad: Porque está ubicado
en el edificio del antiguo diario vespertino
NOTICIERO UNIVERSAL, Premio Fad 1965 de
Arquitectura. Por la cocina moderna, elegante
y sencilla de Christian Crespin, que trabaja
con respeto y sin enmascarar los mejores productos del mercado. Y por la concepción de
su interior amplio, diáfano y glamuroso; revestido de paneles dorados, terciopelos negros,
paredes fucsia y espejos; obra de Francesc
Pons. ¡Confirmado!
Roger de Llúria, 35-37
Tel. 93 342 66 73
The North American say that a rumor turns into
a news when at least three sources confirm it.
In case of NOTI it’s said that it is one of the
most stylish restaurants of the whole city:
because it is located in the building of the former evening paper NOTICIERO UNIVERSAL,
Prize Fad 1965 of Architecture. For Christian
Crespin’s modern, elegant and simple cuisine,
who works with respect and without masking
the best products of the market. And for the
conception of his wide, diaphanous and glamorous interior; covered with golden panels,
black velvets, fuchsia walls and mirrors,
Francesc Pon’s work. Proved!
Consell de cent, 294
www.roxyblue.es
[email protected]
93 272 66 97
Puente aéreo : Copas · Barcelona
RITA BLUE & RITA ROUGE
Uno es ya todo un clásico y el otro va
camino de serlo. Son el Rita Blue y el
Rita Rouge, dos restaurantes absolutamente dueños de la Barcelona cosmopolita. Algunos de sus sellos de
identidad: ambiente joven, una
buena terraza, decoración moderna,
iluminación tenue, dj’s y una buena
selección de tapas y recetas muy
creativas. ‘Verde qt’ quiero verde’ o
‘tomates verdes fritos’ son algunos
de sus platos.
Rita Rouge
Plaça Gardunya · C/ Carme 33
Tel: 93 481 36 86
Rita Blue
Pl. Sant Agustí, 3.
Tel: 93 342 40 86
One is a classic and the other is one
its way to becoming one. Rita Blue
and Rita Rouge are two restaurants
that are utterly popular with cosmopolitan Barcelona. Some of their
hallmarks include a youthful atmosphere, a great terrace, modern
decor, dim lighting, DJs and a great
range of tapas and highly creative
recipes. ‘Verde qt’ quiero verde’ and
‘tomates verdes fritos’ are just two
of their original dishes.
SPORTS BAR
En Barcelona, deporte y Ramblas
es sinónimo de éxito. Por ello, el
Sports Bar, es el punto de reunión
ideal para todos aquellos a los
que le gusta la combinación entre
partido y buena cocina.
El espectáculo se refleja en las
grandes pantallas del local, pero
también está en la mesa. La gastronomía del Sports Bar es variada, e incluye desde tapas hasta
ensaladas, brochetas, pasta, pizza
o hamburguesas. Ideal para venir
en grupo.
Rambla dels Caputxins, 30
Tel: 93 301 75 07
www.bcnsportsbar.com
In Barcelona, sports and the
Ramblas are synonymous with
success. For this reason, the
Sports Bar, is the ideal meeting
point for everyone who loves a
combination of a good match and
good food.
The show can be seen not only on
the large screens scattered all
over the restaurant, but also on
the tables. The food at the Sports
Bar is varied, and it includes
everything from salads, skewers
and pasta to pizzas and hamburgers. Great for groups.
HELLO SUSHI
En el centro histórico de
Barcelona, en el barrio
del Raval, se encuentra
este restaurante Japonésfusión. Su secreto mejor
guardado es la chef Yukie
Horita. Gracias a ella y al
incansable trabajo del
resto del equipo, el establecimiento ha pasado de
ser pionero a convertirse
en una referencia de la
ciudad condal. Su gastronomía se basa en la sencillez, la tradición y la
calidad de los productos,
seleccionados en el mercado de la Boquería. Eso
se nota en la Tempura, la
variedad de sushis, makis
sashimis o el tepanyaki
(barbacoa japonesa).
C/ Junta de Comerç,, 14
Tel: 93 412 08 30
In the historical center of Barcelona, in the raval's quarter, we can find this
Japanese-merger restaurant. His better guarded secret is the chef Yukie
Horita. Thanks to her and to the big work of the rest of the staff, the restaurant has passed of being a pioneer to become a great reference in the
city. The gastronomy is based on the simplicity, the tradition and the quality of the products, selected in the Boqueria Market. One observes that in
the Tempura, the variety of sushis, makis sashimis or the tepanyaki
(Japanese barbecue).
EL DISBARAT
En el corazón del bello
barrio de Gràcia se
levanta esta simpática
taberna rústica en la
que uno llega a sentirse como en su propia
casa. El buen vino, la
carne a la brasa y las
torradas son las especialidades de una carta
que se nutre esencialmente de la cocina
mediterránea. Destacan algunos platos de
temporada, como los
calamarcitos con setas
de cardo o la butifarra
esparracada con alubias. Ideal para cenas
en grupo.
C/ Montseny, 14.
Tel: 93 237 11 13
In the heart of the lovely neighbourhood of Gràcia is this friendly rustic tavern where diners feel totally at home.
Good wine, grilled meat and toasted bread are the specialities one a
menu that mainly features Mediterranean cuisine.
Seasonal dishes stand out, like baby calamari with king oyster mushrooms and sausage with white beans. Ideal for group dinners.
·69
Luz Casal
Verónica Blume
Ivana Trump
Alan Gilbert
Teófilo Serrano
Srs. Roca (Celler de Can Roca)
Juan Carlos Fresnadillo
BARCELONA · LONDRES
70·
Guest Book Urban & Banke
Guest Book Granados 83 & The Caesar
Paz Vega
M A D R I D · PA R Í S
·71
Balmes Residence
UN INVITADO DE LUJO: EL APARTAMENTO
A GUEST OF LUXURY: THE APARTMENT
Derby ha sabido mantener el espíritu de los clásicos edificios del Eixample para su proyecto del Balmes Residence: grandes ventanales, techos altos y preciosos mosaicos.
L
E
dieron y se consolida como una de las ight in Barcelona’s Eixample district is
este hotel boutique con sabor moder-
ofertas turísticas más originales de this boutique hotel with an Art
nista, cuyo edificio data de principios
Barcelona. Destacan sobretodo las Nouveau flavour whose building dates
del siglo XX. Totalmente restaurado, el
molduras decoradas de los techos y los back to the early 20th century. Fully
Balmes Residence conserva todos los
preciosos mosaicos del suelo.
elementos Art-Nouveau que le prece-
72·
R
n pleno Eixample Barcelonés se sitúa
restored, the Balmes Residence has
kept all the Art Nouveau elements that
predated it and is gaining ground as
one of the most original tourist accommodations in Barcelona. What mainly
stands out is the decorated mouldings
on the ceilings and the precious floor
mosaics.
El proyecto del Balmes Residence descansa sobre el afán de Derby Hotels
Collection por ofrecer algo diferente y
novedoso. La idea es clara: bajo el concepto aglutinador de ‘viviendas de
lujo’, dar la posibilidad a los clientes de disfrutar de una estancia corta o larga y elegir entre
los apartamentos con cocina, las habitaciones
suites o las executives.
Todas son adecuadas para estar un fin de semana o una quincena, en pareja o con familia, ya
sea por placer o por trabajo.
En cuanto al acondicionamiento, cabe decir que
disponen de baño completo, cocina propia,
salón-comedor y de toda la tecnología necesaria para acceder a Internet y los canales de televisión internacional.
Se trata sin duda de un conjunto muy funcional,
que posee de un hermoso jardín con piscina,
además de sauna, solárium y un jacuzzi.
Otros atractivos del Balmes Residence son el
business center, la conexión WI-FI en toda la
superficie del establecimiento y la imponente
colección de arte africano expuesta en los espacios comunes.
El Bames Residence conserva
todos los elementos
Art-Nouveuau
que le precedieron
y se consolida
como una de las
ofertas turísticas
más originales
de Barcelona
T
he Balmes Residence project is based
on Derby Hotels Collection’s zeal for
offering something different and
novel. The idea is clear: under the
umbrella concept of offering ‘luxury
homes”, giving guests the possibility of enjoy
either a long or short stay and choosing among
apartments with a kitchen, suite rooms or executive rooms.
They are all perfect for a weekend visit or two
weeks, with your partner or the entire family,
for either business or pleasure.
Regarding the features, they all come with a full
bathroom, kitchen, living-dining room and all
the technology needed to access the Internet
and international television channels.
It is unquestionably a highly functional place
which also boasts a lovely garden with a swimming pool, plus a sauna, sunroom and Jacuzzi.
Another of the attractions of the Balmes
Residence is its business centre, Wi-Fi connection throughout the entire building and the
important collection of African art on display in
the communal areas.
BALMES RESIDENCE · Mallorca, 216 · 08008 Barcelona · Tel. 93 451 19 14 · Fax. 93 451 00 49 · [email protected]· derbyhotels.com
E
En opinión
de los lectores
de la prestigiosa revista
Condé Nast Traveler,
el Urban es
el mejor hotel español
del sur de Europa
Las habitaciones
gozan de
la mejor calidad
de materiales posible:
los suelos de
maderas exóticas
y las paredes de
piedra natural
los auténticos
protagonistas
E
74·
T
l Hotel Urban se está consolidando
de la convención y eligen la ‘excelencia he Hotel Urban is gaining ground as
como uno de los mejores centros de
5 estrellas GL’. Por si fuera poco, en one of the best accommodations in the
alojamiento de la capital. Es una
opinión de los lectores de al prestigio- capital of Spain. It is a true 21st cen-
auténtica maravilla del siglo XXI: hijo
sa revista Condé Nast Traveler, el tury wonder: the offspring of the most
del urbanismo y del diseño más refina-
Urban es el mejor hotel español del sur refined urban planning and design,
do; sólo apto para sibaritas que huyen
de Europa.
only fit for sybarites who flee from con-
vention and choose “5-star GL excellence’. And as if that were not
enough, in the opinion of readers of
the prestigious magazine Condé Nast
Traveler, the Urban is the best Spanish
hotel in southern Europe.
salas de reuniones, el salón museo y las
habitaciones combinan a la perfección tradición y modernidad.
Por supuesto, éstas (desde las Standard
hasta las Deluxe o Suite Loft) gozan de la
mejor calidad de materiales posible: los suelos son de maderas exóticas y las paredes de
piedra natural.
La decoración, por su parte, gira entorno a
tres grandes ejes: el uso de tejidos suntuosos, el mobiliario de diseño y la iluminación.
Especialmente importante es el sistema
lumínico empleado, que ayuda a destacar las
obras de arte y que armoniza con la música
ambiente de las habitaciones, pensadas para
el relax del huésped.
En estas tres imágenes queda patente el exquisito juego de luces y materiales del Urban. El hall, con dos tallas africanas, no deja indiferente a nadie.
Hotel Urban
URBAN, EXPERIENCIA TOTAL EN EL CORAZÓN DE MADRID
URBAN, AN EXPERIENCE UNTO ITSELF IN THE HEART OF MADRID
l que a día de hoy es el Hotel más
elegante, moderno y sofisticado
de Madrid, tiene una situación
realmente privilegiada, ya que se
encuentra en el vértice norte del
triangulo museístico formado por el Prado,
El Reina Sofía y el Thyssen Bornemisza.
Contagiado por la atmósfera artística de su
entorno, el Urban posee una interesante
colección de arte repartida por varias zonas
del hotel.
La gran cantidad de influencias convierte la
muestra en un conjunto variado, que reúne
piezas egipcias, hindúes, chinas, africanas y
algunas procedentes de Papúa Nueva
Guinea.
Respecto a las instalaciones, hay que decir
que tanto la terraza, como la piscina, las
·75
Hotel Urban
T
he most elegant, modern and sophisticated hotel in Madrid today is in a
truly privileged location, right on the
northern edge of the museum triangle
made up of the Prado, the Reina Sofía
and the Thyssen Bornemisza. Infected with the
artistic atmosphere around it, the Urban has a
fascinating art collection scattered about several areas of the hotel. The vast number of
influences turns this display into a varied set
that includes Egyptian, Indian, Chinese, African
and Papua New Guinean pieces.
Regarding its facilities, both the terrace and the
swimming pool, meeting rooms, museum and
rooms perfectly combine tradition and modernity. Of course the rooms, from standard to
deluxe and the Suite Loft, are filled with the
best materials possible: the floors are covered in
exotic woods and the walls with raw stone.
The decor, in turn, revolves around three main
strands: the use of sumptuous textiles, designer
furniture and lighting. The lighting system used
is particularly important, as it helps to highlight
the works of art and harmonises with the background music in the rooms, designed for our
guests’ relaxation.
ART AND CULTURE WITHIN REACH
Due to the hotel’s privileged location, the
Urban’s most powerful promotion is the one
that revolves around the “Madrid Cultural
Card”. For a two-day stay at Derby Hotels, you
and your companion can enter the city’s
museums free of charge and enjoy special discounts on certain entertainment venues, including nightspots, shops and restaurants. The
gourmet package is another great option, which
contains a two-night stay in a double room and
dinner at the Europa Decó restaurant with a
special menu devised by Chef Joaquín de Felipe.
ARTE Y CULTURA AL ALCANCE DE LA MANO
Debido a la privilegiada situación del hotel, la promoción más potente del Urban es la que gira
entorno a la ’Madrid Card Cultural’. Durante los
dos días de estancia que ofrece Derby Hotels,
usted y su acompañante podrán entrar gratuitamente a los museos de la ciudad y disfrutar de descuentos especiales en determinados espacios de
ocio: locales nocturnos, tiendas y restaurantes.
E
l nombre de esta hermosa tienda, situada en el Turó Park de
Barcelona, es absolutamente definitorio. Gracias a los diferentes metales, al diseño y a las increíbles piedras preciosas que
se emplean para fabricar las joyas, su alma se vuelve más que
perceptible.
Además, al buen gusto y a los conocimientos de sus responsables, hay
que sumarle la atmósfera del local. El color blanco, la luz y sus vitrinas
en forma de cubo conforman un escaparate de lo más sofisticado.
T
he name of this lovely shop located near Barcelona’s Turó Park
is absolutely defining. Thanks to a variety of metals, the design
and the incredible precious stones used to craft the jewellery,
its soul becomes more perceptible. Plus, fine taste and the
manager’s connoisseurship are coupled with the shop’s atmosphere. White, light and cube-shaped vitrines make up an exceedingly
sophisticated display window.
ÁNIMA · Mestre Nicolau, 12 · Tel: 93 240 56 66 · Barcelona
76·
S
i aún no conoce a fondo la capital y
está buscando confort y prestigio, el
Hotel Villa Real es su sitio. Se encontrará con un emplazamiento único,
en la zona más elegante y emblemática de Madrid: el corazón de la cultura, la
política, las finanzas y los negocios.
Ubicado en un edificio muy equilibrado, el
Hotel Villa Real le sorprenderá por sus materiales nobles y la más exquisita decoración,
que hacen de su fisonomía el reflejo del buen
gusto.
Tarimas de madera, suelos de mármol enveje-
Hotel Villa Real
TRADICIÓN Y MODERNIDAD EN EL HOTEL VILLA REAL
TRADITION AND MODERNITY AT THE HOTEL VILLA REAL
cido, pinturas al estuco, muebles antiguos y
las más modernas infraestructuras para un
establecimiento eminentemente señorial.
El aspecto externo es inmejorable, pero no
menos brillante es el interior. Todas sus habitaciones, (un total de 115, de las cuales destacan las 12 Dúplex, cinco Junio Suites y dos
Suites Dúplex) tienen dos espacios y ambientes perfectamente divididos, ya sea porque se
separa el dormitorio de la sala de estar o por
la distribución de la estancia en dos pisos.
En el caso de las Suites Dúplex, el contraste es
aún más notable, ya que disponen de jacuzzi y
COCINA CREATIVA
De la mano de su prestigioso equipo de cocina, el Hotel Villa Real propone un paquete ideal
para los amantes de las últimas tendencias gastronómicas. Incluye una comida o cena para
dos personas en el Restaurante East 47, en el cual disfrutarán de la cocina mediterránea más
vanguardista de la capital. La creatividad es el pilar sobre el cual se fundamentan platos como
los Huevos confitados en manteca de Ibérico con jamón o el Tartar de solomillo gallego.
una amplia terraza con vistas al centro de
Madrid.
En cuanto a la presencia de obras de arte,
cabe destacar la magnífica colección de
mosaicos romanos y Vasos Apulios griegos,
que datan desde principios del siglo II a.C.
hasta el V d.C.
Como ocurre habitualmente en todos los establecimientos de Derby Hotels Collection, el
arte está por todas partes. Las piezas y obras
que se exhiben están distribuidas por todos
los espacios comunes y también por las habitaciones.
El Hotel tiene un
emplazamiento único, en la
zona más elegante
y emblemática de Madrid:
el corazón de la cultura,
la política, las finanzas
y los negocios
La habitación respira diafanidad gracias a su inteligente distribución. trabajo por un lado y placer y comfort por otro.
H
E
78·
T
l Villa Real ha cobrado una dimensión
estrellas madrileño donde se mezclan he Villa Real has become something
que va más allá del mero alojamiento.
tradición y modernidad; lujo, elegancia more than just a hotel. It is a classic,
Es un clásico, un emblema del lujo 5
y un trato exquisito.
an emblem of five-star luxury in
Madrid where tradition and modernity
intermingle with luxury, elegance and
exquisite service.
oused in a new building that respectfully integrates with its neighbours, the Hotel Villa Real will surprise you with its use of fine materials and beautiful decor, which
makes its physiognomy the reflection of fine
taste. Wooden panelling, aged marble floors,
stucco painting, antique furniture and the most
modern infrastructures are all placed at the service of an eminently patrician hotel.
If you still are not very familiar with the capital
and are looking for comfort and prestige, the
Hotel Villa Real is the place for you. It is in a unique location, in the most elegant, emblematic
zone in Madrid: the heart of culture, politics,
finances and business. Located in a finely balanced building, the Hotel Villa Real will delight
you with its fine materials and exquisite decor,
which make its physical appearance a reflection
of fine taste. Wooden panelling, aged marble
floors, stucco paintings, antique furniture and
the most modern infrastructures are all at the
service of an eminently patrician hotel.
The outside appearance of the hotel is perfect,
but the inside is no less so. All its rooms (a total
of 115, including 12 Duplex, five Junior Suites
and two Duplex Suites) have two separate and
clearly unique areas, either because the bedroom is separate from the living room or because
the room is divided between two floors. In the
case of the Duplex Suites, the contrast is even
more notable, as they also have a Jacuzzi and
an extensive terrace with views of the heart of
Madrid. As for the presence of works of art,
there is a wonderful collection of Roman
mosaics and Greek Apulian vessels dating from
the early 2nd century BC to the 5th century AD.
Just like in all the hotels in the Derby Hotels
Collection, art is everywhere. The pieces and
works on display are scattered around all the
communal areas, and in the rooms as well.
CREATIVE CUISINE
Thanks to its prestigious kitchen team, the
Hotel Villa Real proposes a package that is ideal
for fans of the latest gourmet trends. It includes
a lunch or dinner for two at the East 47
Restaurant, where you can enjoy the most
avant-garde Mediterranean cooking in Madrid.
Creativity is the cornerstone of dishes like eggs
glazed in Iberian lard with ham or Galician tenderloin tartar.
HOTEL VILLA REAL***** · Plaza de las Cortes, 10 · 28014 Madrid · Tel. 91 420 37 67 · Fax. 91 420 25 47 · [email protected] ·
derbyhotels.com
BIBLIOTHECA ARTIS: TESOROS DE LA BIBLIOTECA DEL MUSEO DEL PRADO ·
BIBLIOTHECA ARTIS: TREASURES FROM THE LIBRARY OF THE PRADO MUSEUM
CALLE FUENCARRAL
CALLE FUENCARRAL
que participa activamente en el panorama cultural de la zona. Todo ello combina a la perfección con los aires renovados que aportan los
diseñadores más sofisticados. ¿Qué busca el
ultimísimo pantalón vaquero de la firma más
codiciada? Fuencarral es su sitio. ¿Necesita
aquel modelo chillón de la colección ‘X’ de
Munich? Sin duda, esta calle es la horma de su
zapato.
alle Fuencarral is split into two
emblematic neighbourhoods of
Madrid’s modernity: Chueca and
Malasaña. Because of its retail spirit, this bustling avenue has been
the perfect enclave for small, traditional shops
on the one hand, an restaurants, especially
cafes, on the other.
The transformation of Fuencarral got underway
in the 1990s, a project to which architecture
genius Horacio Fernández del Castillo contributed, which featured the street’s conversion into
a pedestrian zone.
Gradually the new generations have taken over
an area whose hallmarks are now boldness,
dynamism and innovation. In its own right, this
piece of the city that joins Gran Vía with
Quevedo has become a veritable nucleus of the
most avant-garde fashion.
What stands out above everything else is the
alternative style of the shops and their focus on
a young public. The street is the home to major
brands like Armani Jeans, Burberry and Custo,
as well as many retailers targeted at more alter-
C
La firma Hoss Intropia es una de las presentes en esta bella avenida.
80·
Museo del Prado · del 5 de octubre hasta el 30 de enero de 2011
Ofer ta cultural · Madr id
Paseando por Madr id
L
a calle Fuencarral divide a su paso
dos barrios emblemáticos de la
modernidad madrileña como son
Chueca y Malasaña. Debido a su
espíritu comercial, esta inquieta
avenida ha sido el enclave perfecto para
pequeños y tradicionales comercios, por un
lado; y locales de restauración, sobretodo
cafeterías, por otro.
Es en la década de los 90’s cuando empieza la
transformación de Fuencarral, un proyecto al
cual contribuyó el genio del arquitecto Horacio
Fernández del Castillo y en el que ha sido muy
importante la conversión de la calle en zona
peatonal.
Poco a poco las nuevas generaciones han
hecho suyo un espacio que ahora tiene como
señas de identidad el atrevimiento, el dinamismo y la innovación: por derecho propio, este
pedazo urbano que une la Gran Vía con
Quevedo se ha erigido en un auténtico núcleo
de la moda más vanguardista.
Destaca por encima de todo el estilo alternativo de las tiendas y su enfoque hacia un público eminentemente joven. En la calle tienen
sede grandes marcas como Armani Jeans,
Burberry o Custo, aunque también hay una
buena parte de establecimientos que son de
carácter minorista y que están dirigidos a los
sectores más alternativos de la población.
Así, hay una gran cantidad de tiendas con ropa
de estilo gótico, hippie o grunge, muchas de
ellas emplazadas en el Mercado de Fuencarral,
El éxito de la calle Fuencarral: su peatonalización.
native swaths of the population.
So there is a vast number of shops with Goth,
hippie or grunge fashion, many of them in the
Fuencarral market, which is an active participant
in the neighbourhood’s cultural scene. All of this
seamlessly intermingles with the modern airs
brought by the most sophisticated designers.
Are you looking for the very latest jeans from
the most sought-after brand? Fuencarral is the
place for you. Do you need that amazing model
from ‘X’ collection from Munich? Fuencarral fits
you like a glove.
A pesar de su modernización, Fuencarral ha conservado su sabor clásico.
Bibiena, Giuseppe Galli (1696-1756). Architetture e prospettive... , 1740 (Cerv/708).
L
a Biblioteca del Museo de Prado, ubicada en el Casón del Buen Retiro,
guarda un importante fondo antiguo
que ha ido creciendo en los últimos
años gracias a la adquisición de los
archivos de don José María Cervelló y de la
familia Daza-Madrazo. Este preciado tesoro,
formado por cuarenta libros y manuscritos
que datan desde el 1500 hasta el1750, estará acompañado por ocho cuadros del Museo
(Tiziano, El Greco y Velásquez, entre otros)
que revelarán las correspondencias existentes
entre el fondo bibliográfico y esta colección
pictórica.
La exposición se articula en tres apartados. El
primero, Bibliotheca artis, muestra los referentes de la bibliografía europea, desde los tratados capitales del renacimiento (Alberti,
Leonardo, Durero) hasta las obras fundamentales del siglo de oro español, representado en
este caso por Pacheco, Carducho, García
Hidalgo y Palomino. El Segundo, denominado
Biblioteca Architecturae, se dedica a los trata-
dos de arquitectura concebidos como una tipología definida dentro del libro de arte y recoge
desde ediciones tempranas de Vitruvio hasta
los grandes tratados del renacimiento italiano
(Palladio, Serlio, Vignola) y europeo (Delorme,
Dieteterlin).
Por último, el apartado Bibliotheca imaginis se
centra en el papel de los libros como instrumento de trabajo y fuente de inspiración de los
artistas. El conjunto demuestra la importancia
de ilustraciones como los retratos o los emblemas barrocos en la construcción del imaginario
visual europeo de la Edad Moderna.
he library of the Prado Museum, housed in the Casón del Buen Retiro, harbours and important ancient collection that has grown in recent years
thanks to the acquisition of the archives of José María Cervelló and the DazaMadrazo family. This prized treasure, made up
of 40 books and manuscripts dating from 1500
to 1750, will be accompanied by eight of the
museum’s paintings (by Titian, El Greco and
T
Velázquez, among others) which will reveal the
correspondences between the book and painting collections.
The exhibition is divided into three parts. The
first, Bibliotheca Artis, shows the benchmarks in
European bibliography from the main treatises
from the Renaissance (Alberti, Leonardo, Durer)
to the fundamental works from Spain’s Golden
Age, represented by Pacheco, Carducho, García
Hidalgo and Palomino. The second part, called
Biblioteca Architecturae, is devoted to architecture treatises envisioned as a defined typology
within art books. It encompasses everything from
early editions of Vitruvius to the great Italian
(Palladio, Serlio, Vignola) and European (Delorme, Dieteterlin) treatises from the Renaissance.
Finally, the section Bibliotheca Imaginis focuses
on the role of books as an instrument of work
and source of inspiration for artists. The books
demonstrate the importance of illustrations like
portraits and Baroque emblems in the construction of the European visual imagination in the
Modern Age.
·81
L’OTROTIPO
REVISTA V
GC
MARIE CLAIRE
AND MAG
L O N D R E S & PA R I S
82·
Lo dice la prensa Urban & Villa Real
Lo dice la prensa The Caesar & Banke
VANIDAD
MADRID
·83
Lo dice la prensa S.Avenue & Clar is & Granados 83
84·
JOYCE
BARCELONA DELUXE
Premios Cadena Derby
LUXOS
BARCELONA
·85
Puente aéreo : Shopping · Barcelona
LA BUL
Desde 1975, y creada
por Marta Canut, LA
BUL es un referente de
moda, diseño y calidad
en el shopping line de
Barcelona-Diagonal.
Las colecciones de LA
BUL están inspiradas en
los códigos de tendencias de las pasarelas
nacionales e internacionales, conjugando nuevas líneas de diseño y
exigiendo la máxima
calidad en tejidos.
El punto cashemere, la
seda y la piel son ejemplo de nuestra excelencia. Apostamos por el “lujo asequible”, con marcas reconocidas, ofreciendo a la mujer actual un buen asesoramiento de moda.
Avda. Diagonal, 594.
Tel. 93 200 85 12
[email protected]
Since 1975, and created by Marta Canut, LA BUL is a fashion, design
and quality reference in the shopping line of Diagonal-Barcelona.
The collections of THE BUL have been inspired from the national and
international catwalk codes, bringing together new lines of design and
demanding the maximum quality in fabrics. The cashemere knit, the silk
and the leatherare an example of our excellence. LA BUL bet for the
“attainable luxury”, with recognized brands, offering a good fashion
advice to the contemporary woman.
86·
SPECIAL EVENTS MAN
En el Borne y en el Eixample,
barrios de moda en Barcelona,
encontramos Special Events Man.
Dos tiendas ‘muy speciales’, con
una cuidadísima selección de ropa,
complementos y joyas para el hombre. Algunas de las marcas que
podemos encontrar son: KENZO,
VINTAGE 55, LUBIAM, PAUL & JOE,
FRANKIE MORELLO, HAVANA &
CO., VNECK, STEFANO CONTI,
STEVE MONO, CARGA BAGS,
LORENZI, D’ACQUASPARTA, PLATA
DE PALO, SECTOR, VASUMA… Déjate seducir por nuestro producto y
por el trato exquisito y profesionalidad de nuestro personal. Si pides
nuestra SPECIAL EVENTS CARD, disfrutarás de fantásticas sorpresas y
descuentos.
· Horarios: Lunes: de 17:00 a 21:00 horas. Martes a Viernes: 10:30 a
21:00 horas. Sábados: de 11:00 a 21:00 horas.
· Aribau, 26 · 08011 Barcelona · Tel. 93 454 20 45
[email protected]
· Vigatans,11 · 08003 Barcelona · Tel. 93 268 87 38
[email protected]
www.specialeventsstores.com
In the Borne and the Eixample, fashionable neighborhoods in
Barcelona, we find Special Events Man. They’re two shops ‘very special’, with an important selection of men clothes, accesories and
jewels. Some of the brands we can find it are: KENZO,VINTAGE 55,
LUBIAM, PAUL and JOE, FRANKIE MORELLO, HAVANA and CO.,
VNECK,STEFANO CONTI, PRETTY STEVE, LOAD BAGS, LORENZI,
D'ACQUASPARTA, SILVER GIVES STICK, SECTOR or VASUMA. Leave
you to seduce for our product and for the exquisite treatment and professionalism of our staff. If you ask for our SPECIAL EVENTS CARD, you
will enjoy fantastic surprises and discounts.
THE OUTPOST
Buena localización,
interiorismo de lujo
y una gama muy
extensa de las mejores firmas del mercado. Éstos son los
tres pilares sobre los
cuales se sustenta
esta boutique dedicada íntegramente
a la moda masculinas, sobretodo a los
zapatos y complementos. Todo está
cuidado al detalle.
Y no es para menos,
porque
marcas
del prestigio de
Church’s, Balenciaga, M. Margiela o
los cascos para
moto Ruby no se
merecen menos.
C/ Rosselló 281 bis.
Tel: 93 457 71 37
Great location, luxurious interior design and an extensive range of the top
brands on the market: those are the three cornerstones of this boutique
which is wholly devoted to men’s fashion, especially shoes and accessories.
Everything is pampered down to the last detail, and in fact prestigious
brands like Church’s, Balenciaga, M. Margiela and Ruby motorcycle helmets
deserve nothing less.
LES PERLES
El fundador de esta
joyería organizó la
primera exposición
pública de Majorica
en la ciudad condal.
Sus perlas se han
convertido en un
estandarte de la
estética mediterránea y de un glamour que proviene
de su irrefutable
presencia.
60 años después de
aquella efeméride,
el establecimiento
sigue apostando
por tan reputada firma, y entre otras, por las piezas de Oliver
Weber, especialistas en el trato de los cristales Swarovski.
Príncipe de Viana, 2 (Poble Espanyol)
Tel. 93 424 23 79
The founder of this jewellery shop held the first public Majorica
exhibition in Barcelona.
His pearls have become the benchmark of Mediterranean aesthetics and a glamour that comes from their irrefutable presence.
Sixty years after that event, the shop still features this brand, as
well as others like pieces by Oliver Weber, and crystal specialists
Swarovski.
·87
Tentesion & Wicked Enemy Photographers
Puente aéreo : Shopping · Barcelona
SOLSONA
Es muy difícil condensar 80 años de
historia en unas
pocas líneas, pero si
hay algo que merece
ser destacado es la
gran contribución de
la peletería Solsona a
la industria catalana
y española de la piel,
por un lado; y su condición de pioneros en
la exportación e importación de prendas
de este tipo, por otro.
Hoy, Alfonso De
Aracil Solsona, es el
estandarte de una
tercera generación
de peleteros inmejorable.
Rmbla. Catalunya, 14.
93 318 16 45
It is very difficult to condense 80 years of history in just a few lines, but if
there is something worth highlighting it is the leather shop Solsona’s huge
contribution to the Catalan and Spanish leather goods industry, as well as
its status as pioneers in exporting and importing garments of this kind.
Today Alfonso De Aracil Solsona is the standard-bearer of the third generation of peerless leather crafters.
88·
LOS ZAPATOS DE MARÍA
Este pequeño y coqueto espacio situado en la
zona alta de Barcelona
es el paraíso para cualquier amante del calzado. La mismísima Sarah
Jessica Parker se volvería loca dentro de ella.
Como su nombre indica, la tienda nace del
amor de María por los
zapatos. Esta nueva
temporada, nos sorprenderá con la colección Da Botad Camperas de Tony Mora,
Janet & Janet, el zapato
inglés de Rupert
Anderson la exclusividad de Laura B.
C/ Amigó, 47.
93 200 59 69
This adorable little space located in uptown Barcelona is a paradise for
any shoe lover. Sarah Jessica Parker herself would go crazy there.
As its name indicates, the shop was born out of Maria's passion for
shoes.
This new season, she's sure to delight her customers with the Da
Botad Camperas collection by Tony Mora, Janet & Janethe English
shoes of Rupert Anderson and the exclusiveness of Laura B.
E
l trato cercano, el buen ambiente y sobretodo unas buenas
manos son los elementos que ayudan a un centro de estética
a convertirse en algo más. En esta línea se encuentra
Guadistyle, un espacio diáfano, dominado por un luminoso
patio interior y la reproducción de algunas piezas de Antoni
Gaudí. Así, mientras uno elige corte de pelo y toma un refresco, puede
también contemplar la salamandra y el mosaico en forma de ‘trencadís’
que hicieron famoso al arquitecto catalán.
En definitiva, Guadistyle es un establecimiento ideal para cuidar al cuerpo y despejar la mente. Colores, moldeados, extensiones, depilación,
masajes o cambios de estilo. Y para las manos, uñas de porcelana o gel
con todo tipo de decoraciones. Una oferta inmejorable, acompañada por
los mejores productos: Alfaparf, Sebastián y el maquillaje Truco.
T
he warm service, the fine atmosphere and especially good
hands are the elements that help an aesthetic centre become
something more. They can all be found at Gaudstyle, an airy
space dominated by a light-filled inner courtyard and reproductions of some of Antoni Gaudí’s pieces. While customers choose a haircut as they sip a soft drink, they can look at the salamander
and ‘trencadis’-style mosaic that the Catalan architect made famous.
In short, Guadistyle is the ideal place to pamper your body and spark
your mind.
Colours, mouldings, extensions, hair removal, massages or style changes. And for hands, porcelain or gel nails with all kinds of decorations.
An unbeatable range of service, accompained by the best products:
Alfapart, Sebastian and Truco makeup.
www.gaudistyle.com
C/ Mestre Nicolau, 12.
Tel: 93 240 56 66
The first thing that grabs your attention when you enter Anima is its minimalistic decor. It is an airy place which features white and the heavily
shine of the jewellery. Its signature pieces are highly imaginative and
brimming with life. The range of stones used is extremely broad, and a
ruby does not have to be precisely red nor a sapphire blue. Just like its
vitrines, the shop is a veritable box of suprises.
90·
GAUDISTYLE
El culto al cuerpo no
está reñido con el
buen arte, ni mucho
menos.
En
Gaudistyle, un centro
de estética situado a
pocos minutos de la
Sagrada Familia, predomina una decoración inspirada en el
trabajo del arquitecto
catalán. Desde la
salamandra del Parc
Güell hasta su famoso trencadís, todo
está pensado para
hacer más atractiva
la visita a un local
experto en colores,
moldeados, peinados, depilación, masajes y cambios de estilo.
C/ Sardenya 298
Tel: 93 245 08 57
The cult of the body is in no way at odds with great art. Gaudistyle, a
beauty centre located just a few minutes from the Sagrada Familia, features decor inspired by the Catalan architect’s oeuvre. From the salamander in Parc Güell to his famous trencadís (pottery shards assembled
into mosaics), everything is designed to make your trip to a salon specialising in colours, shapes, styles, hair removal, massages and style
changes more appealing.
LA GAVINA
Cocina mediterránea y marinera en el rehabilitado edificio del Palau de Mar, con la historia y
experiencia acumulada a través de diferentes
generaciones desde los años 30.
Evolucionando, pero respetando la tradición y la
máxima que lo que nos hace diferentes es mantener nuestras costumbres, el sabor de nuestros
platos. Amplia terraza, con vistas al puerto
deportivo del Port Vell, con una capacidad para
400 comensales, para disfrutarla los 365 días
del año.
Plaça Pau Vila, 1 (Edificio Palau de Mar).
Tel: 93 221 20 41, 93 221 05 95
Mediterranean and seafood cuisine in the restored Palau de Mar building, with history and
experience accumulated throughout different
generations since the 1930’s. Evolving but at
the same time respecting tradition and the
maxim wich makes us different is to maintain
our customs and the flavor of our dishes. Enjoy
in the large terrace, with views to the marina
Port Vell, with a capacity for 400 guests and
opened 365 days of the year.
LLUÇANÈS
Después de 16 años de vida, el restaurante
regentado por Ángel Pascual y su mujer Rosa
Morera se trasladó a Barcelona.
Un año después, la fortuna ha sonreído a esta
pareja de aventureros, que decidió buscar en la
ciudad condal un punto de expansión para su
negocio.
Su cocina, galardonada con una estrella Michelin
el año pasado, está hecha a base de productos
típicos del Prat del Lluçanès.
Siguen siendo materias principales de su carta
las setas y los productos de caza.
Plaça de la font, s/n.
Tel. 93 224 25 25
After 16 years of life, the restaurant run by Ángel
Pascual and his wife Rosa Morera moved to
Barcelona.
One year later, fortune has smiled down on this
pair of adventurers who decided to expand their
business in the big city.
Its cuisine, awarded a Michelin star last year, is
based on traditional products from Prat del
Lluçanès.
Mushrooms and game are still the main features
on the menu.
LA FONDA DEL PORT OLÍMPIC
Su privilegiado emplazamiento la convierte este
restaurante en una morada obligada en la vida
barcelonesa. La dieta mediterránea es el elemento principal para cocinar los alimentos, con
combinaciones exquisitas que deleitarán sus
comensales. Una cocina innovadora adornada
de sofisticación.
Arroces, pescados al horno, mariscos vivos, carnes a la brasa y embutidos ibéricos. Cocina permanente de 12h30 a 1h00. Abierto todos los
días del año.
Moll de Gregal, 7.
Tel. 93 221 22 10 - 93 221 22 88
www.lafondadelport.com
It privileged location makes this restaurant a
must-see in Barcelona life. The Mediterranean
diet is the main factor in how the food is cooked, with exquisite combination that will
delight dinners.
A delicious innovative cuisine adorned with
sophistication. Rice dishes, baked fish, life
shellfish, grilled meats and iberian sausages.
Kitchen open from 12h30 PM to 1h00 AM.
Open everyday of the year.
Puente aéreo : Tarde y noche · Barcelona
Puente aéreo : Shooping · Barcelona
ÁNIMA
Lo primero que sorprende
al entrar a Anima es su
minimalista decoración.
Es un espacio diáfano, en
el cual predominan el
color blanco y el brillo
excelso de las joyas. Son
piezas de autor, muy imaginativas y llenas de vida.
El abanico de la pedrería
usada es muy grande, y ni
un rubí tiene por qué ser
exactamente rojo ni un
zafiro
marcadamente
azul. Como sus vitrinas, la
tiendas es una auténtica
caja de sorpresas.
·91
Puente aéreo : Tarde y noche · Barcelona
FLASH FLASH
Flash Flash es hijo de
la irreverencia y la
inconformidad de la
gauche divine (izquierda divina), un movimiento cultural que
nació en Barcelona a
finales de los 60’s. Por
aquel entonces se convirtió en uno de los
locales más modernos
de la ciudad condal,
por su aparente nolujo y por la drástica
combinación entre el
blanco y el negro. El
primer color era para
las paredes, mientras
que el segundo daba vida a 100 reporteras hechas de pintura. En cuanto a la cocina, sus dos especialidades son: la tortilla y la hamburguesa.
C/ Granada del Penedès, 25.
Tel: 93 237 09 90
Flash Flash is the offspring of the irreverence and nonconformity of the
gauche divine (divine Left), a cultural movement that sprang up in
Barcelona in the late 1960s. Back then it became one of the most
modern places in the city because of its apparent non-luxury and the
drastic combination between white and black. The former colour was on
its walls, while the latter brought 100 mural-painted female reporters to
life. As for the food, its two specialities are omelettes and hamburgers.
92·
EMPERADOR
Si hay una cosa que impregna
absolutamente todos los rincones
del Emperador es el aire marinero.
Ubicado en pleno barrio de la
Barceloneta, junto al Palau del
Mar y el Museo de Historia de
Catalunya. El Emperador es un
establecimiento amplio, moderno
y luminoso (no se pierdan la
impresionante nevera para vinos)
desde el cual podrá gozar de unas
magníficas vistas al Port Vell. Los
productos frescos son la base de
una carta en la cual destacan los
arroces y el pescado al horno o a
la sal.
Plaça Pau Vila, 1.
Tel. 93 221 02 20
If there is one thing that wholly
permeates every nook and cranny
of El Emperador, it is the seafaring
air. Located right in the heart of La
Barceloneta, next to the Palau del
Mar and the History Museum of
Catalonia, El Emperador is a spacious, modern, light-filled place
(don’t miss the impressive wine
refrigerator) where you can catch
fantastic views of Port Vell (Old
Port). Fresh products are the cornerstone of a menu which features rice dishes and baked or saltencrusted fish.
TABLAO CORDOBÉS
Tras 40 años de actividad,
Cordobés sigue en un estado de
forma envidiable. Recoge la tradición de los históricos tablaos que
durante el siglo XIX y principios del
siglo XX acogieron a los artistas
más importantes de la época. Es
un local acogedor, con una exquisita decoración inspirada en el arte
árabe nazarí de la Alhambra de
Granada. Disfrute de una excelente cocina mediterránea y de la presencia de grandes figuras del
género.
CASA JACINTO
Más de 40 años de experiencia
avalan este restaurante en el que
tienen cabida todo tipo de paladares. No por simplicidad, si no por
su dominio de las recetas y por su
impagable selección de productos
frescos provinentes de la
Comunidad de Navarra. Es el
lugar ideal para disfrutar de una
cocina casera, que por encima de
todo, ofrece calidez y calidad. Y si
no, que se lo digan a algunos integrantes del Dream Team de
Chruyff, asiduos de Casa Jacinto.
La Rambla, 35.
Tel. 93 317 57 11
www.tablaocordobes.com
[email protected]
Avda. Carlos III, 29-31.
Tel. 93 339 00 23
After 40 years in business, the
Cordobés is still in great shape. It
captures the tradition of the historic tablaos, similar to revues, which
featured the most important artists
of the day in the 19th and early
20th centuries. It is a cosy spot
with exquisite decorations inspired
by the Arabic art of Granada’s
Alhambra. Enjoy outstanding
Mediterranean cuisine and the
presence of major figures in flamenco.
More than 40 years of experience
endorse this restaurant, where all
kinds of palates will find satisfaction, not because of its simplicity
but because of its mastery of recipes, and because of its priceless
selection of fresh products from
Navarre. It’s the ideal place to
enjoy good home cooking and all
offers quality and warmth. And if
not, tell it to the members of
Cruyff’s Dream Team, who frequently dine at Casa Jacinto.
·93
Puente aéreo : Tarde y noche · Barcelona
GOVINDA Y AMALTEA
La trayectoria de Govinda y
Amaltea es una de las más consolidadas dentro del sector de la
cocina
vegetariana
en
Barcelona. Al contrario de lo que
puedan argüir los más escépticos,
ambos establecimientos ofrecen
unas recetas muy creativas, con
muchos platos internacionales y
de cuidada presentación, hechos
con productos naturales como lo
cereales, las legumbres, el tofu, el
seitan y las verduras. Además,
tanto el pan como los postres son
de elaboración casera.
Govinda: Plaza Vila de Madrid, 4.
Tel. 93 318 77 29
Amaltea: Diputación, 164.
Tel. 93 454 86 13
www.amalteaygovinda.com
Govinda and Amaltea’s path is
one of most consolidated inside
the sector of the vegetarian
cuisine in Barcelona. Unlike what
the most esceptical could argue,
both establishments offer a lot of
very creative recipes, with many
international plates and with an
elegant presentation, made of
natural products as cereals, vegetables, tofu and seitan. Anyway,
both the bread and the desserts
are home-made.
7 PORTES
Más de170 años
de vida avalan a
este emblemático
restaurante de la
ciudad condal,
inaugurado en
1836. Desde su
fundación,
el
establecimiento
ha visto pasar a
muchos miembros de la alta
burguesía catalana, que antiguamente se reunían
para jugar al
billar, a las cartas
y hasta para disfrutar de actuaciones musicales en directo. Fue un gran salón, y ahora
es un gran restaurante especializado en la cocina catalana y mediterránea. Imprescindible: probar sus arroces.
Pg. Isabel II, 14.
Tel: 93 319 30 33
More than 170 of experience endorse this iconic Barcelona restaurant,
opened in 1836. Ever since it was founded, it has welcomed many
members of Barcelona’s haute bourgeoisie, who used to meet there to
play billiards and cards and even enjoy live music. It was a great salon,
and now it’s a restaurant specialising in Catalan and Mediterranean
cuisine. You must try its rice dishes.
RESTAURANTE ANNAPURNA
El Annapurna, además
de ser uno de los ‘ochomiles’ del Himalaya, es el
nombre de la diosa hindú
de la comida y la cocina.
Por tanto, qué mejor
manera de bautizar a
este restaurante nepalí,
que poco a poco se va
encaramando a la cima
del eclecticismo gastronómico de Barcelona. Su
carta y menús (Thali,
para dos personas y Dal
Bhat Maasutarkari, individual) rebosan tradición
por los cuatro costados.
Están presentes platos
típicos como el Tandoor,
el Curry y los arroces.
C/ París, 161.
Tal: 93 410 29 47
Annapurna is not only one of the “eight thousanders” of the
Himalayas, it is also the name of the Indian goddess of food and cooking. Therefore, what better name to call this Nepalese restaurant,
which is gradually reaching the highest heights of gastronomic eclecticism in Barcelona. Its menu and set menus (Thali for two and Dal Bhat
Maasutarkari for individuals) are brimming with tradition. T
he restaurant also features traditional favourites like tandoori, curry
and rice dishes.
CASTRO
En el mundo de la
hostelería es muy
importante tener un
estilo propio, o dicho
de otro modo, un sello
de identidad. El restaurante Castro poco
a poco lo ha ido consolidando, ofreciendo
una cocina mediterránea de calidad.
Además de eso, y aunque reina una decoración de tintes industriales, el local presenta una atmósfera realmente acogedora. En
cuanto a la cocina,
destaca el exotismo de
algunas propuestas,
como en el caso del
filete de canguro.
C/ Casanova, 85.
93 323 67 84
In the world of restaurants it’s extremely important to have a style of
your own, in other words: a hallmark. Castro restaurant has gradually
solidified its personality by offering high-quality Mediterranean cuisine.
Plus, even though the decor has industrial leanings, the restaurant is
truly warm and welcoming. As for the food, many of its dishes are exotic, like the kangaroo sirloin.
·95
5
FLASH FLASH TORTILLERIA
FLASH FLASH OMELETTE RESTAURANT
2 · BAGUÉS MASRIERA
Espectacular anillo de una
colección con la que será difícil no dar el ‘Sí, quiero’.
Passeig de Gràcia, 41.
Tel: 93 216 01 74
A spectacular ring from the
collection with which it would
be hard not to say “I do”.
I
ts modernity is utterly perennial, since the gauche divine inspired its
genesis in the late 1960s until today: Flash Flash was and remains
a benchmark.Barcelona is pleased to have a restaurant with such
an open mind, where all kinds of clients fit in perfectly: from those
who go to see or be seen, to those who want to enjoy a quiet spot
on their own.
From the most discreet office worker to the most famous showbiz or
sports celebrity.
From those who want to savour the best fish which arrives daily from
Palamós, to those who want to keep svelte buy enjoying the extensive
buffet of salads and delicious vegetable dishes. And course, omelette
fans: Flash Flash offers more than 70 different kinds.
Another of its appeals is its design. The white walls combine perfectly
with the black silhouettes of an intrepid female reporter. Hard to pinpoint, but a real luxury.
The kitchen’s extensive timetable, which stays open all day long, and the
prices, which are totally affordable, foster this wonderful atmosphere
every day of the year, in any season and at any time.
c/ La Granada del Penedés, 25 (entre Balmes y Tuset) · 08006, Barcelona · Teléfono: 93 237 09 90 ·
De 13:00 a 1:30 de la madrugada, SIN INTERRUPCION, Solo cierra el día de Navidad
Foto: Piaget
S
u modernidad es absolutamente perenne. Desde que la gauche
divine inspirara su génesis, a finales de la década de los 60’s,
hasta nuestros días: el Flash Flash era y sigue siendo un local
de referencia. Barcelona se congratula de tener un restaurante
tan abierto de mente, en el cual, cabe todo tipo de clientela:
desde el que va a ver o a ser visto, hasta el que quiere gozar de un rincón íntimo.
Desde el oficinista más discreto hasta el más afamado personaje del
espectáculo o del deporte. Desde el que quiere saborear el mejor pescado, llegado diariamente de Palamós, hasta el que quiere mantener la
línea, disfrutando del gran bufet de ensaladas y los sabrosos platos de
verduras. Y por supuesto, el aficionado a las tortillas: Flash Flash ofrece
más de 70 tipos diferentes.
Otro de sus atractivos es el diseño. Las paredes blancas combinan a la
perfección con las siluetas negras de una intrépida reportera. Aunque
disimulado, un auténtico lujo.
El amplio horario de su cocina, que no cierra en todo el día, y los precios,
más que ajustados, favorecen el magnífico ambiente todos los días del
año, en cualquier época y a cualquier hora.
3 · CARTIER
El amor nos une con la misma
fuerza de un buen nudo marinero. El clásico aro de Bulgari
de oro blanco, esta vez grabado con el motivo love, va
acompañado de dos diamantes.
Avda. Diagonal, 617.
Tel: 93 321 77 14
Love joins us with the same
strength as a solid sailor’s
knot. The classic Bulgari white
gold hoop, this time engraved
with the motif “love”, accompanied by two diamonds.
4 · PIAGET
Bellísimo brazalete de oro
blanco de 18kt engastado con
20 diamantes talla brillante.
C/ Enrique Granados, 77.
(Joyería Valiño)
Tel: 93 453 54 37
The most beautiful bracelet of
18 kt white gold set with 20
diamonds brilliant height.
2
1
3
4
5 · ÁNIMA
Oro y brillos en su nueva
colección.
C/ Mestre Nicolau, 12
Tel: 9342 405 666
Gold and sheens for the new
collection.
Puente aéreo : Que br illen sus ojos · Barcelona
1 · BULGARI
Esta nueva colección de
Bulgari fue presentada en la
última edición de la feria de
Basilea.
Passeig de Gràcia, 74.
Tel: 934 677 065
This new Bulgaria collection
was unveiled at the latest edition of the Basel fair.
Ar te
JOYAS MASRIERA, MÁS DE 170 AÑOS DE ARTE
JOYAS MASRIERA, MORE THAN 170 YEARS OF ART
Collar Deco de Masriera en oro, platino, marfil, diamantes y zafiros. (c.1909-1916)
D
etrás del nombre Masriera, una
acreditada y más que centenaria
marca del mundo de la joyería
catalana e internacional, se
esconde toda una historia que
aglutina varias generaciones de artistas, estrechamente relacionadas con Barcelona.
Cuando la ciudad condal entraba en la escena
internacional gracias a la organización de la
Exposición Universal del 1888, considerada
hoy el preámbulo del Modernismo, Masriera
ganaba una medalla de oro de la exposición y
el denominado Premio Único.
Sendos galardones fueron atorgados por la
Asociación de Joyería y Platería de la ciudad,
quienes reconocían su primacía como joyeros
creadores. Pero el triunfo de Masriera llegaría
poco después de la mano de la estética Art
Nouveau, el estilo del 1900, muy presente en
el Modernismo catalán.
Lluís Masriera (1872-1958), el artista creador
que dirigió la firma durante la etapa del
modernismo y el déco, concibió la joya como
una obra de arte.
Él fue el introductor y estandarte de la joyería
Art Nouveau en Barcelona y uno de sus máximos representantes internacionales.
La característica iconografía simbolista de
dicho estilo -hadas, libélulas, flores, ninfas,
mariposas…- se convirtió en la protagonista
de sus joyas, dotadas de mucho color.
Ello se debía a los refinadísimos esmaltes pli-
98·
Colgante con mujer insecto de Masriera en oro, diamantes, esmatles, ópalos y perla. (c.1902)
Colgante con libélula de Masriera en oro, plata, diamantes, esmalte, esmeraldas y rubies. (c.1903-1906)
que-à-jour o “finestrats”, una aportación propia del autor que hoy es reconocida internacionalmente y que se ha erigido en una referencia mundial de la joyería contemporánea.
Con la colaboración de algunos de los escultores y orfebres modernistas más destacados de
la época -Alexandre de Riquer, Eusebi Arnau,
Josep Llimona o Pau Gargallo- realizó una
gran cantidad de piezas únicas, pero también
muchas otras de seriadas gracias a un preciso
sistema de moldes y troqueles diseñado por él
mismo. De igual forma, destacó en el campo
de la orfebrería doméstica -juegos de café,
cubertería, jarrones…- y también litúrgica.
Posteriormente, superado el Modernismo,
Masriera se adentra en los nuevos caminos
artísticos del Art Déco.
En el año 1915, los Masriera constituyeron
una sociedad con Joaquín Carreras Nolla,
miembro también de una saga de joyeros barceloneses nacida en el 1766.
La nueva sociedad, denominada Masriera y
Carreras, estuvo presente en la Exposición de
Artes Decorativas e Industriales Modernas de
París del año 1925.
Mostró unas joyas geométricas esmaltadas y
unas piezas de orfebrería, tal y como lo hizo en
la Exposición Internacional de Barcelona del
1929, obteniendo premios importantes en
ambas exhibiciones.
Más tarde, entre 1969 y 1985, el reputado
linaje de joyeros barceloneses Bagués Joiers
(nacida en 1917), adquiere la sociedad
Masriera y Carreras.
De este modo, se asegura la continuidad histórica de su trayectoria creativa, adoptando a
partir de ese momento el nombre BaguésMasriera. Así, desde los años 90 se consolida
el prestigio internacional de las creaciones Art
Nouveau y Art Déco Masriera. Hoy pues,
Bagués-Masriera cuenta con ya 170 años de
historia.
El museo Bagués-Masriera, situado en el futuro Hotel Bagués, contará con una selección de
las joyas y diseños representativos de las diferentes etapas históricas de esta larga y excepcional trayectoria.
En particular, se mostrarán las joyas modernistas de la etapa que va desde el año 1900 al
1915, que ya han sido expuestas en las salas
de los más importantes y prestigiosos museos
del mundo: son las joyas Masriera.
Acuarela diseño Masriera (extracto del libro original).
B
ehind the name Masriera, an accredited and almost century-old brand
in the world of Catalan and international jewellery, is concealed an
entire history that encompasses
several generations of artists with close ties to
Barcelona.
When Barcelona was joining the international
scene thanks to the 1888 Universal Exposition,
regarded today as the preamble of Art
Nouveau, Masriera won a gold medal and the
exhibition, as well as the so-called Single Prize.
These awards were granted by the city’s
Association of Jewellery and Silversmithing,
who recognised its primacy as jewellery creators. However, Masriera’s real triumph would
come shortly thereafter thanks to the Art
Nouveau aesthetic, the style of 1900, which
was omnipresent in its Catalan version,
Modernismo.
Dibujo en pluma, cuño metálico y colgante definitivo de un característico proyecto de Masriera.
Lluís Masriera (1872-1958), the artist-creator
who ran the company during the years of Art
Nouveau and Art Decor, envisioned jewellery
as a work of art.
He was the one who introduced Art Nouveau
jewellery to Barcelona, and he was its standard-bearer, one of its top international representatives.
The characteristic symbolist iconography of the
style – fairies, dragonflies, flowers, nymphs,
butterflies – turned into the main feature of his
jewellery, which was brimming with colour.
This is due to the refined plique-à-jour enamels, the author’s own unique contribution
which is internationally recognised today and
has become a world benchmark in contemporary jewellery.
In conjunction with some of the most prominent Art Nouveau sculptors and goldsmiths of
the epoch – Alexandre de Riquer, Eusebi
Arnau, Josep Llimona and Pau Gargallo – he
made a vast number of unique pieces, but
others in series as well thanks to a precise
system of moulds and wedges that he designed
himself.
Likewise, he stood out in the field of domestic
goldsmithing – coffee sets, cutlery, vases – and
liturgical goods. Later, once Art Nouveau was
over, Masriera ventured onto the new artistic
pathways of Art Decor. In 1915, the Masriera
family set up a company with Joaquín Carreras
Nolla, another member of the Barcelona lineage of jewellers started back in 1766. The new
company, called Masriera y Carreras, was present at the Exposition of Decorative and
Industrial Arts of Paris in 1925. There it displayed geometric enamelled jewellery and gold
pieces, just as it had back in the 1929
Barcelona International Exposition, winning
important prizes at both events.
·99
SECRETOS DEL MUSEU EGIPCI DE BARCELONA
SECRETS OF THE MUSEU EGIPCI DE BARCELONA
A
partir del mes de julio en la sala
de exposiciones temporales del
Museu Egipci de Barcelona podrá
visitarse la exposición “Secretos”
del Museu Egipci de Barcelona,
integrada por más de 120 objetos arqueológicos, fotografías y libros procedentes de la
colección egipcia y de la Biblioteca de esta
entidad. Una selección de obras, muchas de las
cuales se presentan por primera vez al público,
especialmente, las últimas adquisiciones, y
otras, que “regresan” a su sede oficial después
de una larga ausencia.
Junto a los objetos arqueológicos se ha dotado
la muestra de una selección de imágenes fotográficas antiguas de procedencia diversa (postales estereoscópicas y láminas fotográficas del
siglo XIX) presentadas e integradas en un discurso expositivo que trata sobre los orígenes
del uso de la fotografía en Egipto y su desarrollo posterior. En este apartado el fondo bibliográfico del Museu aporta obras de referencia
fundamentales como el Album du Musée de
Boulaq (1872), del creador del Servicio de
Antigüedades de Egipto, Auguste Mariette, o la
monumental L’Égypte et la Nubie (1887), del
fotógrafo Emile Béchard.
tarting in July the temporary exhibition hall at the Egyptian Museum of
Barcelona will host “Secrets” of the
Egyptian Museum of Barcelona,
which includes more than 120
archaeological objects, photographs and books
from this museum’s Egyptian collection and
library. Many of these works are being shown
to the public for the first time, especially the
latest acquisitions, along with others which are
“returning” to their official headquarters after
a long absence.
Along with the archaeological objects, the
show also includes a range of ancient photographic images from a variety of sources (stereoscopic postcards and photographic plates
from the 19th century) presented and integrated in an exhibition discourse that examines
the origins of the use of photography in Egypt
and its subsequent development. In this section, the Museum’s library collection provides
basic reference works such as the Album du
Musée de Boulaq (1872) by the creator of the
Antiquities Service of Egypt, Auguste Mariette,
and the monumental L’Égypte et la Nubie
(1887) by photographer Emile Béchard.
S
Máscara funeraria. Cartonaje. Período Ptolemaico (304-30 a.C.).
Diferentes joyas Masriera del periodo que va de 1903 a 1912.
Interior del recinto del templo de Karnak. Finales s. XIX.
100·
El fundador del Servicio de Antigüedades Egipcias en
1888. Auguste Mariette (sentado, de negro, a la izq.)
durante la extracción de la tapa de un sarcófago del
interior de un pozo. Último tercio siglo XIX.
Ar te
Later on, between 1969 and 1985, the
reputed line of Barcelona jewellers
Bagués Joiers (founded in 1917) purchased the company Masriera y
Carreras. In this way, it ensured the historical continuity of its creative arc,
adopting the name Bagués-Masriera
from then on.
Thus, since the 1990s the international
prestige of Masriera’s Art Nouveau and
Art Deco creations has been on the rise.
Today, Bagués-Masriera has 170 of history under its belt.
The Bagués-Masriera Museum, housed
in the future Hotel Bagués, will have a
selection of representative jewellery and
designs from the different stages in this
long and exceptional history.
In particular, Art Nouveau jewellery
from the period 1900 to 1915 will be
displayed, which have already been
seen in the halls of the most important
and prestigious museums of the world:
Masriera jewellery.
Puente aéreo : Tarde y noche · Madr id
102·
AMAYA ARZUAGA
Amaya Arzuaga es una de las diseñadoras más queridas en España. Está
presente en capitales de la moda
como Milán, Londres o Nueva York,
ciudades de las cuales ha sabido
extraer su cosmopolitanismo y vanguardia.
Por supuesto, podrán encontrar sus
última creaciones, incluida su espectacular colección inspirada en la
transformación de la oruga en crisálida, y de ésta en mariposa de seda.
C/ Lagasca, 50
Tel: 91 426 28 15
Amaya Arzuaga is one of the most
beloved designers in Spain. She is
present in other fashion capitals as
well, including Milan, London and
New York, cities where she has
extracted their cosmopolitanism and
avant-garde.
Of course, you can find her latest creations, including her spectacular
collection inspired by the caterpillar’s
transformation into a chrysalis, and
from that into a silk butterfly.
OMEGA
La firma de relojería y joyería
de lujo ha abierto su primera
boutique en España.
La tienda se ha localizado en
la zona más chic de Madrid,
en la esquina de la calle
Serrano con Ortega y Gasset.
Son 360 metros cuadrados de
elegantes propuestas de
Omega, especialistas en sorprender.
C/ Ortega y Gasset 6.
Tel. 91 435 72 84
The company of luxury watches and jewellery has opened
its first boutique in Spain.
The shop is located in the
most chic district of Madrid,
on the corner of Serrano street
with Ortega y Gasset.
There are 360 square meters
of Omega´s elegant proposals, specialists in surprising
you.
MIU MIU
La oferta de moda de la capital no
para de crecer, y quizás haya influido
en ello el hecho de que Madrid apareciera en la “Top 10 Fashion Cities”.
En este caso, destaca la boutique de
Prada, un fabuloso espacio de 720m2
dividido en tres zonas diferentes: bolsos, calzado y pret-à-porter de su
niña mimada, la más libre e irreverente: Miu Miu. Miu Miu es la plataforma con la que la signora Prada
expresa toda su vertiente creativa y
experimental.
C/ Claudio Coello 72.
Tel: 91 781 99 50
The range of fashion available in
Madrid keeps growing, and this
might have been influenced by the
fact that Madrid appeared on the list
of ‘Top 10 Fashion Cities’. In this
case, the Prada boutique stands out,
a fabulous space measuring 720m2
divided into three different zones:
bags, shops and pret-à-porter from
the favourite offspring: Miu Miu. Miu
Miu is the platform with which
Signora Prada expresses her most
creative, experimental side.
GALLERY
Gallery ha desarrollado una propuesta de moda global diferenciada en
dos espacios. El primero, se erige
como un área donde escoger entre un
buen disco y un interesante libro de
fotografía y arte, entre un sensual
perfume y un agradable aroma para
el hogar o los más sofisticados cosméticos junto a la mejor tecnología
de fitness. Mientras que el segundo,
es ideal para disfrutar las últimas
colecciones de firmas internacionales.
C/ Jorge Juan 38
Tel. 91 576 79 31
www.gallerymadrid.com
Located in the Salamanca neighbourhood in a space measuring 350m2,
Gallery has developed a global fashion proposition differentiated into
two areas. The first is a place where
you can choose a good record and
interesting book of photography and
art, a sensual perfume and a pleasant home scent, or the most sophisticated cosmetics alongside the latest
in fitness technology.
The second is ideal for enjoying the
latest collections from international
firms.
FLASH FLASH
Este establecimiento
ha seguido
perfectamente
la estela
dejado
por su
hermano mayor en Barcelona. El pequeño, el Flash Flash Madrid,
tiene 40 años menos.
Pero como todos los que vienen detrás, disfrutan de las ventajas
de conocer un poco mejor el camino.
Una estética disimuladamente lujosa envuelve este magnífico restaurante en el que por encima de todo destaca la gran variedad
de tortillas que hay.
Aquí, la discusión de si es mejor con cebolla o sin ya ha quedado
totalmente desfasada.
C/ Núñez de Balboa 75
Tel: 91 781 63 45
This restaurant has followed in the footsteps of its older sibling in
Barcelona.
The younger one, Flash Flash Madrid, is 40 years younger, but
just like everything that comes later, it has the advantages of knowing the way a little better.
Veiled luxurious atmosphere envelops this wonderful restaurant
which features a vast variety of omelettes.
Here, the debate about whether it’s better with or without onion
is totally moot.
HOSS INTROPIA
La calle Fuencarral se ha convertido
en estos últimos años (sobretodo después de su conversión en zona peatonal) en un refrescante combinado
hecho a base de tiendas de moda.
Uno de sus ingredientes más preciados es la boutique Hoss Intropia, que
propone una moda alejada de todos
los estereotipos e ideal para la mujer
todo terreno. Cortes femeninos, tejidos vaporosos, estampados con
mucha personalidad…en definitiva,
una fusión perfecta.
C/ Fuencarral, 16.
Tel: 91 524 17 28
In recent years, Fuencarral Street has
become a remarkable cocktail of
shops, especially since it was turned
into a pedestrian street. One of its
most prized ingredients is the Hoss
Intropia shop, which offers fashion far
from any stereotypes and perfect for
the all-terrain woman. Feminine cuts,
floaty fabrics, prints brimming with
personality... in short, the perfect
fusion.
·103
FLASH FLASH TORTILLERIA
FLASH FLASH OMELETTE RESTAURANT
D
esde que el Flash Flash abriera sus puertas el 1 de Marzo de
2008, el éxito ha sido fulgurante. La gran mayoría de los
clientes se ha hecho asidua, lo cual, ha provocado que el
restaurante sea ya un centro de reunión habitual para
buena parte de la sociedad madrileña.
El local está situado en pleno barrio de Salamanca. Tiene 470 m2 , es
absolutamente diáfano y está presidido por una decoración que no deja
indiferente a nadie. En cuanto a la carta, la estrella es la tortilla, de base
francesa y con todo tipo de combinaciones de ingredientes. Hay hasta 40
opciones diferentes. Y su gran escudero, la hamburguesa: un steak tartare pasado por la plancha ‘vuelta y vuelta’ hecha con carne de ternera de
la mejor selección.
Además de la calidad en los fogones, Flash Flash tiene una gran calidad
humana. El año pasado puso en marcha los Martes Solidarios, una iniciativa que se basa en escoger cada mes una organización de carácter
benéfico a la que se entrega el 5% de los ingresos que el restaurante
obtiene todos los martes.
S
ince the Flash Flash was opening his doors on March 1, 2008,
its success has been shining. The great majority of the clients
has become assiduous, and this provoked that the restaurant
has already become a center of habitual meeting for the
Madrid society.
The place is located in full neighborhood of Salamanca. It has 470 m2,
It's absolutely diaphanous and it's presided by a decoration that does
not make anybody indifferent. Concerning the letter, the star is the
french omelette withall kinds of combinations of ingredients. It is up to
40 different options.
And his great page, the hamburger: a steak done with veal of the best
selection. Besides the quality in the burners, Flash Flash has
a great human quality. Last year started 'Los Martes
Solidarios', an initiative based in choosing every month an
organization of charitable character to which There is
delivered 5 % of the income that the restaurant obtains
every Tuesday.
c/ Núñez de Balboa, 75 · 28006 Madrid · Teléfono: 91 781 63 45 ·
De 13:00 a 1:30 de la madrugada, SIN INTERRUPCION, Solo cierra el día de Navidad
Desper tar los sentidos
AHMAD TEA
La hora del té ya nunca será lo mismo si
prueban el Ahmad tea, el más exclusivo del
mundo. Desde la recogida de las hojas hasta
su llegada a la fábrica, Ahmad cumple
un riguroso control de calidad en todo su
proceso.
Los catadores de la empresa seleccionan
solamente las hojas más finas y frescas para
asegurase así que cada taza de té cumple las
expectativas del consumidor. Una lata de
200 g puede costar hasta 20 euros.
Teatime will never be the same after you’ve
tried Ahmad tea, the most exclusive in the
world. From the leaf harvesting to its arrival
at the factory, Ahmad performs rigorous
quality control of the entire process.
The company’s tasters only choose the finest
and freshest leaves to ensure that each cup
of tea meets the consumer’s expectations. A
200 g tin can cost you up to 20 euros.
106·
MÁXIMO EXTRA AÑEJO
Habana Club sigue empeñada en consolidarse como el mejor creador de ron cubano. Para ello, ha presentado una de sus
últimas novedades: el Máximo Extra
Añejo, un Super Premium único. Se obtiene mediante la mezcla de las reservas de
ron más antiguas y de mayor calidad,
envejecidas en las bodegas de la Casa.
Viene acompañado por un elegante
decantador de cristal que permite disfrutar de su intenso color ámbar.
Habana Club is still driven to gain ground
as the best creator of Cuban rum. To do
this, it has presented one of its newest
products: the Máximo Extra Añejo. It is a
unique super premium yielded from blending the reserves of oldest and highest
quality rum, aged in the company’s wine
cellars. It comes with an elegant glass
decanter that enables you to enjoy its
intense amber colour.
DELAFÉE
Desde Neuchatel, la chocolatería suiza
DeLafée combina dos de los placeres más
sublimes y deliciosos del mundo: el chocolate y el oro de 24 kt. El primero está realizado con una mezcla de granos de caco de
Ecuador, Venezuela y Ghana. El segundo, un
ingrediente realmente de lujo, es totalmente
comestible (La Unión Europea y los Estados
Unidos autorizan su uso como additivo alimenticio E175). En este caso, los pralinés
vienen presentados en la caja denominada
Celebración. From Neuchatel, the Swiss chocolatier DeLafée combines two of the most
sublime, delicious pleasures in the world:
chocolate and 24-carat gold. The former is
made with a blend of cocoa beans from
Ecuador, Venezuela and Ghana. The latter, a
truly luxurious ingredient, is totally edible
(the European Union and the United States
authorise its use as a food additive with the
code E175). In this case, the pralines are
presented in a box called Celebration.
SAMUEL ADAMS
Usted elije: para una ocasión
especial, o para acompañar la
previa de un evento deportivo.
Tanto da, siempre y cuando sepa
restarle importancia al hecho de
que Samuel Adams sea la cerveza más exclusiva del mundo. Se
fabrican unos pocos miles de
botellas al año y su diseño está
inspirado en las viejas calderas
que empleaban los maestros
cerveceros. Para su elaboración
se usan cuatro tipos de lúpulos
que dan a la cerveza un gusto a
tierra y hierbas muy especial.
You choose: for a special occasion, or before a sporting event.
What does it matter: as long as
you know how to forget the fact
that Samuel Adams is the most
exclusive beer in the world. Just
a few thousand bottles are
made, and its design is inspired
by the old cauldrons that master
brewers used to use. Four kinds
of hops are used to make the
beer, giving it a very special
earthy, herbal flavour.
BY SEIJAS 2010
El empresario y fabricante dominicano José Seijas, director de la
fábrica de puros más grande del
mundo, ha presentado recientemente en España su cigarro de
autor: el VegaFina by Seijas
2010. Es una vitola exclusiva y
exquisita, que sólo se comercializará en nuestra país, con una
edición limitada de 5.000 cajas.
Tanto la capa como la tripa y el
capote de los cigarros han sido
añejadas durante 5 años.
The Dominican businessman
and manufacturer José Seijas,
director of the largest cigar factory in the world, has recently
presented in Spain his signature
cigarette: the VegaFina by Seijas
2010. It is an exclusive, exquisite vitola which will only be commercialised in our country, with
a limited edition of 5,000 boxes.
The wrapper, the filler and the
binder leaf have all been aged
for five years.
DAURO
El mejor caviar es el iraní. El
mejor champagne, el francés. ¿Y
el mejor aceite de oliva? Sin
duda, el español. El Ministerio
de Medio Ambiente y Media
Rural y Marino ha determinado
que en la categoría de frutado
maduro, no hay mejor aceite de
oliva que el Dauro. Se elabora
siguiendo el concepto ‘Chateau’
o de pago, ya que la producción
del aceite procede de una única
finca, situada en el Alt Empordà
(Gerona).
The best caviar comes from Iran.
The best champagne from
France. What about the best
olive oil? Unquestionably from
Spain. The Ministry of the
Environment, Rural Marine
World has deemed that in the
category of aged fruity olive oils,
there is none better than Dauro.
It is crafted using the ‘Chateau’
concept, as the oil output comes
from a single estate located in
the Alt Empordà (Gerona).
TALISKER 18
Talisker 18 fue elegido mejor
whisky de Malta del mundo
durante los World Whiskies
Awards de 2007, celebrados en
Escocia. Así lo decidieron un
grupo de expertos tras realizar
tres catas a ciegas. Ganó su
tono ambarino brillante con
destellos verdosos, su alcohol
perfectamente integrado, sus
notas oleosas, de frutos secos,
especiadas, de tierra mojada y
algas marinas. Si el 10 años ya
era una joya, este resulta incluso
más armónico y complejo. Un
trago irresistible.
Talisker 18 was elected the best
malt whisky in the world at the
2007 World Whiskies Awards
held in Scotland. That was the
decision of a group of experts
after having done blind taste
tests. What won was its brilliant
amber tone with greenish hints,
its perfectly integrated alcohol,
its oily notes hinting at nuts, spices, wet earth and seaweed. If
the ten-year whisky was a gem,
this is even more harmonious
and complex. A drink you won’t
be able to resist.
·107
EL HECHIZO DE BRUJAS
THE SPELL OF BRUGES
Epicuro
R
ay (Colin Farrell) y Ken
(Brendan Gleeson) son
dos asesinos a sueldo
que deben huir y esconderse para evitar la presumible marabunta de problemas
que se avecina tras su último ‘trabajo’.
Recalan en Brujas, una preciosa
ciudad para uno, un lugar muerto
en vida para otro. Ken está fasci-
flamenco) es una ciudad de casi
120.000 habitantes. Sus principales armas de seducción son: los
canales, los monumentos y la
arquitectura de estilo medieval.
Desde el primer momento, los turistas quedan maravillados por el
encanto de sus calles y sus museos.
Y sobretodo, por el que desprende
su centro histórico, que en el año
el año 1134. Gracias a ella se abrió
un canal natural de salida para el
agua que se había acumulado
durante la constante sedimentación que tuvo lugar durante el siglo
XI. Éste es sin duda, uno de los
máximos atractivos de una ciudad
a la cual se denomina la ‘Venecia
del norte’.
El centro de la población, que es
Sus principales armas
de seducción son:
los canales, los
monumentos
y la arquitectura
de estilo medieval
(debajo del titular)
nado por su oferta cultural; en
cambio Ray lamenta no encontrar
el filón que le catapulte al goce de
la noche belga.
Hablamos de la película
‘Escondidos en Brujas’, en la cual,
esta preciosa ciudad actúa las
veces de contexto y de personaje
con entidad propia. Y no es de
extrañar, puesto que el casco antiguo de la capital de la región de
Flandes Occidental fue declarado
Patrimonio de la Humanidad por la
UNESCO hace ahora 10 años.
Y más allá de las situaciones delirantes y desternillantes que nos
regalan los dos actores protagonistas, lo mejor de la película es la
identificación que el director consigue hacer entre sus personajes y
las caras de una Brujas absolutamente poliédrica: su encanto, sus
formas apolíneas, su pulcritud y
luz, por un lado; y su desenfreno
dionisiaco, su aspecto abigarradamente gótico y su oscuridad, por
otro. Descubramos si la realidad
supera la ficción.
LA VENECIA DEL NORTE
Situada a 90 km de Bruselas,
‘Bryggia’ (término que proviene del
Imagen del SinJanshuysmolen, molino que data del 1770.
Imagen bucólica de uno de los canales de Brujas, conocida como la Venecia del Norte.
2000 fue declarado Patrimonio de
la Humanidad por la UNESCO.
Se trata sin duda de uno de los
núcleos turísticos más importantes
de centroeuropa, donde el estilo
gótico inunda unas avenidas y
paseos bañadas por el agua de los
canales, que se originaron debido a
una gran tormenta que ocurrió en
peatonal, puede ser un buen inicio
para su visita. Entre el Markt (la
Plaza Mayor) y la Plaza Burg deslumbran la Basílica de la Santa
Sangre, el edificio del ayuntamiento, una escribanía renacentista, un
palacio del siglo XVI y el monumento de 1887 a Jan de Breydel y
Pieter Coninck, los líderes de la
revuelta popular contra los franceses de 1302.
Pero con toda seguridad, el indiscutible protagonista del centro es
el Campanario.
Se ha convertido en todo un símbolo de la ciudad, por las magníficas
vistas que pueden verse desde su
cúpula, por su peculiar forma octogonal y su carrillón de 47 campanas. De estilo gótico y perteneciente a los siglos XIII, el campanario
mide 83 metros de altura. Su
ascensión: un pequeño sacrificio
de 300 escalones.
Otra de las paradas obligadas de
nuestro recorrido es el conjunto
que forman la Plaza Burg y el
Ayuntamiento.
La primera fue pieza fundamental
de una gran fortaleza que llegó a
tener una hectárea de superficie y
que el Conde Arnulf I convirtió en
un importante centro civil religioso.
Por su parte, el Ayuntamiento fue
construido en estilo gótico-florido
entre 1376 y 1421, siendo uno de
los consistorios más antiguos de
los Países Bajos. Su fachada está
ornamentada con tres torrecillas de
piedra arenisca adornadas con
estatuas que representan los doce
meses del año.
A continuación, destacaríamos la
escribanía renacentista del siglo
XVI, con el museo provincial, al
igual que el Palacio Brugse Vrije,
del siglo XVI, que en la actualidad
hace las funciones de centro administrativo municipal.
Por supuesto, no podía faltar la
Catedral de San Salvador, la más
longeva de la ciudad (su construcción comenzó en el siglo IX) y el
Templo de Nuestra Señora de
Brujas. Ambos destacan por su estilo, aunque éste último, reúne en su
interior una incalculable colección
de obras como La ‘Virgen con el
niño’ de Miguel Ángel.
Cuna de la pintura flamenca,
por la ciudad han desfilado artistas
de la talla de Van Eyck,
Van der Goes y Memling
Fotos: Oficina de Turismo de Brujas
108·
·109
Epicuro
R
ay (Colin Farrell) and
Ken (Brendan Gleeson)
are two hired murderers who have to flee
and hide in order to
avoid the presumable heap of problems awaiting them after their
latest job. They end up in Bruges,
a lovely city to one, a dead place
in the life of the other. Ken is fascinated by its culture, but Ray is
disappointed that he cannot find
how to worm his way into enjoying the Belgian nightlife. We are
talking about the film “In
Bruges”, in which this beautiful
city acts as both the setting and a
canals, the monuments and the
mediaeval-style monuments. From
the first look, tourists are amazed
at the charms of its streets and
museum, and especially by its historic centre, which was declared a
UNESCO Human Heritage Site in
2000. It is unquestionably one of
the most important tourist sites in
Central Europe, where the Gothic
style permeates avenues and
roads bathed by the canal waters,
which appeared after a huge
storm in 1134. Thanks to the
storm, an enormous natural canal
where the water could drain that
had accumulated due to the cons-
La pintura flamenca apasiona a los visitantes del Groeningmuseum.
character in its own right. And it
should come as no surprise, since
the old quarter of the capital of
the region of West Flanders was
declared a UNESCO Human
Heritage Site ten years ago. And
beyond the madcap, hilarious
situations taht the two lead actors
treat us to, the best part of the
film is the way the director manages to get his characters identify
with the faces of a totally multifaceted Bruges: its charm, its refined
forms, its neatness and light on
the one hand, and its unbridled
bacchanalia, its outrageously
Gothic appearance and its darkness on the other. Let’s see whether reality outstrips fiction.
THE VENICE OF THE NORTH
Located 90 km from Brussels
‘Bryggia’ (the term comes from
Flemish) is a city of almost
120,000 inhabitants. Its main
weapons of seduction are: the
110·
tant sedimentation during the
11th century. This is unquestionably one of the top attractions of
a city which is often nicknamed
the “Venice of the north”. The
centre of town, which is closed off
to cars, might be a good start for
your tour. Between the Markt
(main square) and Burg Square,
the attractions include the
Basilica of the Holy Blood, the
Town Hall, a Renaissance
Recorder’s House, a 16th century
palace and the 1887 monument
to Jan de Breydel and Pieter
Coninck, the leaders of the popular revolt against the French in
1302. However, the clear star of
the city centre is the belfry. It has
become the top symbol of the city
because of the wonderful views it
affords, its unique octagonal
shape and its carillon of 47 bells.
Gothic in style and dating from
the 13th century, the belfry mea-
sures 83 metres high. To climb up
to the top, there is a staircase with
300 steps. Another must-see in
your route is the complex made up
of Burg Square and the Town Hall.
The former was an important
piece in a large fortress that at one
point measured one square hectare, which Count Arnulf I turned
into a major religious centre. The
Town Hall, in turn, was built in an
ornate Gothic style between 137
and 1421, and it is one of the
oldest town halls in the Low
Countries. Its facade is decorated
with three small sandstone towers
decorated with statues representing the 12 months of the year.
Next is the Old Record’s House, a
Renaissance building dating from
the 16th century which houses the
provincial museum, along with the
Brugse Vrije Palace, also from the
16th century, which now houses
the city administration. Of course
you also have to see the cathedral
of Saint Salvator, the oldest in the
city (construction on it began in
the 9th century) and the temple to
Our Lady of Bruges. Both stand
FESTIVALES Y FERIAS
· Reiefeest: Se celebra en la
segunda quincena del mes de
agosto por los canales (adecuadamente iluminados), con escenas evocadoras del pasado de la
ciudad en las que participan más
de 600 personas.
· Festival Van Vlaanderen de
música clásica, entre finales de
julio y mediados de agosto.
· Séquito del Árbol de Oro, que
se celebra cada 5 años en el
Markt y que conmemora el
matrimonio de Carlos el
out for their style, although the
latter houses the priceless collection of works like Michelangelo’s
‘Madonna with Child’.
FESTIVALS AND FAIRS
· Reiefeest: This is held the second
half of August along the canals
(which are properly lighted) with
evocative scenes from the city’s
past in which more than 600 people participate: · Festival Van
Vlaanderen of classical music, between late July and mid-August.
· Tournament of the Golden Tree,
which is held every five years in
the Markt to commemorate the
marriage of Charles the Bold and
Margaret of York.
· Aspecten, a contemporary fine
arts show that takes place between July and August. - Reismarkt,
the travel market that is held in
the Hallen during the second half
of February.
· The Beurs Jong Bonen, or the
Youth Fair, during the second half
of February.
· Poppenbeurs, antique doll display and market held in Hallen in
mid-August.
Temerario y Margarita de York.
· Aspecten, una muestra de artes
plásticas contemporáneas que
tiene lugar entre julio y agosto.
· Reismarkt, el mercado de viajes
que se celebra en las Hallen,
durante la segunda quincena de
febrero.
· La Beurs Jong Bonen, o Feria de
la Juventud, durante la segunda
quincena de febrero.
· Poppenbeurs, exposición y mercado de muñecas antiguas en
las Hallen a mediados de agosto.
Hotel The Caesar en Londres
EL ÚLTIMO EMPERADOR DE INGLATERRA · THE LAST EMPEROR OF ENGLAND
A
lo largo de los últimos cuatro años
el Hotel ha perfeccionado su
estructura, ampliando los espacios
comunes como el hall y el bar, creando nuevas áreas (gimnasio y sala
de reuniones) y rediseñando las habitaciones y
el restaurante ‘XO’. Sin duda, unas mejoras que
han servido para consolidar el que fuera el primer proyecto de internacionalización de Derby
Hotels Collection, que ya cuenta con 4 estrellas.
En eferencia a la estancia, huelga decir que el
lujo está presente en las 140 habitaciones del
establecimiento. Todas y cada una de ellas
poseen un cálido suelo de madera y unos acabados de vértigo. Además de las estancias
Deluxe, que disponen de un espacio diáfano con
un cómodo sofá, el hotel ofrece las habitaciones
dobles y las Executive: más confortables y lujosas.
Otro de los puntos fuertes del hotel es su ubicación. Mantiene una posición estratégica respecto a la amplísima oferta cultural y de ocio de
Londres. Para empezar, está muy cerca de la
estación de Paddington, desde la cual se realiza
la conexión con el aeropuerto de Heathrow en
tan sólo 15 minutos. Al mismo tiempo, tanto las
zonas comerciales de Oxford, Regent y Bond
Street, como Marble Arch o Portobello Road
están muy cerca.
ver the past four years the hotel
has perfected its structure, expanding the communal areas like the
lobby and bar, creating new areas
(gym and meeting room) and
redesigning rooms and the XO restaurant.
These improvements have unquestionably served to consolidate the Derby Hotels Collection
first venture abroad, as it has four stars.
Regarding the hotel, luxury is abundantly clear
in the 140 rooms. Each and every one has a
warm wooden floor and lovely finishes. In addition to the deluxe rooms, which have a spacious
area with a comfortable sofa, the hotel also
offers double rooms and Executive rooms: more
O
comfortable and luxurious.
Another of the hotel’s strong points is its location. It has a strategic position near the extensive range of cultural activities and entertainment
available in London. To begin with, it is very
near Paddington station, where you can connect to Heathrow in just 15 minutes. At the
same time, both the shopping districts on
Oxford, Regent and Bond Street and Marble
Arch or Portobello Road are all just a stone’s
throw away.
ENJOY LONDON
Being static in the world of tourism means
being left behind. For this reason, Derby Hotels
Collection is promoting the special offer ‘Enjoy
London”, which consists of spending two nights
in a double room – English breakfast included
every day – right in the heart of the city; and the
‘Gourmet Pack’, which in addition to accommodations also allows you to savour the international cuisine of the XO Restaurant and enjoy a
cocktail in the bar of the same name.
Las mejoras hechas en el hotel han
servido para consolidar el que fuera el
primer proyecto de internacionalización
de Derby Hotels Collection
E
T
l Caesar es uno de los grandes expo-
La creatividad, la originalidad y la ele- he Caesar is one of the major expo-
nentes del concepto ‘Hotel Boutique’
gancia son aspectos notables del esta- nents of the concept of “Boutique
de Londres. Está situado cerca de Hyde
blecimiento, que además, cuenta con Hotel” in London. It is located near
Park, en una preciosa calle ajardinada
una fachada de estilo victoriano real- Hyde Park, on a precious gardened
del área residencial Queen’s Garden.
mente espectacular.
street in the residential area of
Queen’s Garden. Creativity, originality
and elegance are the most notable
aspects of the hotel, which also has a
truly spectacular Victorian-style facade.
DISFRUTA LONDRES
Ser estático en el mundo del turismo implica quedarse
atrasado. Por este motivo, Derby Hotels Collection promueve la oferta ‘Disfruta Londres’, que consiste en pasar
dos noches en una habitación doble -desayuno inglés diario incluido- en pleno centro de la ciudad; y el pack gourmet, que a parte del alojamiento, permite saborear la cocina internacional del Restaurante XO y deleitarse con un
cóctel en el bar homónimo.
THE CAESAR HOTEL · 26-33 Queen’s Gardens · Hyde Park. London W2 3BD, England · Tel: +44 (0)20 7262 002, Fax: +44 (0)20 7402 5099 ·
[email protected] · derbyhotels.com
112·
·113
SOHO, TOMANDO EL PULSO A LONDRES
SOHO, TAKING THE PULSE TO LONDON
Jor nadas gastronómicas en Londres
N
uestro paseo por la capital de
Inglaterra parte en esta ocasión del Soho, el barrio bohemio por excelencia. Es una
zona realmente vibrante, el
punto ideal para tomarle el pulso a una
ciudad que empieza a despertar rechazo y
sentimientos de pertenencia a partes desiguales. Sí, a partes desiguales, porque cada
vez hay más gente que valora la calidez
multicultural de Londres y su amplísima
oferta de ocio, a la cual, contribuye notablemente el Soho.
Quizá una de las postales de referencia en esta
zona es la de Picadilly Circus, una gran rotonda
que a la vez funciona como plaza. Es fácil de
identificar, puesto que desde lejos se ven sus
Hasta el último detalle está cuidado en el precioso restaurante XO, un lugar coqueto, íntimo y muy tranquilo.
L
o que hace especial una cena o un
almuerzo puede variar en función del
gusto de cada uno de los comensales.
Aún así, siempre hay unos mínimos
que, trabajados convenientemente,
aseguran el éxito de una experiencia culinaria.
En esta dirección caminan los responsables de
XO, que presentan una propuesta en la que los
alimentos, el ambiente y el servicio superan el
notable.
Son conscientes de la dificultad que entraña
sorprender a alguien con una receta que ya ha
degustado, pero por encima de todo, apuestan
por el valor del producto fresco de calidad aderezado con un toque de entusiasmo e imaginación. Gracias a ella, nace la idea de acompañar
un tomate y una excelente loncha de
Mozzarella de Búfala con un poco de helado de
Albahaca: el juego de texturas está asegurado.
Otra de las recomendaciones, hecha por el propio chef, es el filete de ternera Scotch Premiere,
una carne que combina calidad y consistencia. Y
si lo que prefiere es el pescado, el plato estrella
es la tarrina de salmón ahumado con crema
fresca y guarnición de eneldo.
Podrá disfrutar de todo ello en un local absolutamente cálido, decorado con materiales como
el mármol, la piel, la madera o el acero. El XO
tiene capacidad para 80 personas.
hat makes a lunch or dinner
special can change according
to the tastes of each diner.
Still, there are always certain
minimums which, when properly handled, ensure the success of each culinary experience. This is the theory of the heads
of XO, who unveil a proposal in which food, the
setting and service earn A+ marks.
W
They are aware of the difficult entailed in surprising someone with a recipe they have already
tried, but more than anything else they focus on
the value of the fresh, high-quality ingredients
dressed with a touch of enthusiasm and imagination. Thanks to this, the idea emerged of
accompanying a tomato and outstanding slice
of buffalo mozzarella with a bit of basil ice
cream: the interplay of textures is guaranteed.
Another of the recommendations of the chef
himself is a Scotch Premiere fillet of beef, a
mean that combines quality and consistency.
And if you prefer fish, the star dish is the terrine
of smoked salmon with fresh cream and dill garnish.
You can enjoy all of this in an utterly warm
environment decorated with materials like
marble, leather, wood and steel. The XO can
fit up to 80 diners.
¿Qué más se puede pedir?
his time, our stroll through the capital of
England starts in Soho, the bohemian
neighbourhood par excellence. It is a
truly vibrant zone, the ideal place to take
the pulse of a city that arouses feelings
of rejecting and belonging in equal measure. Yes,
unequal measure because there are more and
more people who value the intercultural quality of
London and its extensive range of entertainment,
to which Soho makes a noteworthy contribution.
Perhaps one of the most classic postcards of this
zone is the one showing Piccadilly Circus, a huge
roundabout that also serves as a square. It is easy
to identity, as you can see its huge billboards from
far away.
It’s the perfect place to sit outdoors, rest and let
yourself be permeated by the city’s intrepid atmosphere. Plus, it’s a good point of departure for
Covent Garden, Chinatown, Leicester Square and
Oxford Circus.
Another must-see is Trafalgar Square, one of the
largest squares in the world. George IV commissioned John Nash to design this area, although we
actually owe its design to Charles Barry. Its greatest attraction is unquestionably the column that
pays tribute to Admiral Nelson. Installed in 1843,
it commemorates this celebrated seaman’s victory
over Napoleon in the battle that took place in
Trafalgar Bay (Cadiz) in 1805.
Entertainment, culture and even history. What
T
El Soho es el punto ideal para
tomarle el pulso a una ciudad
que empieza a despertar
rechazo y sentimientos de pertenencia a partes desiguales
Cuando cae el Sol, la famosa plaza de Piccadilly Circus se convierte en un auténtico hervidero de gente.
Imagen de la columa que honra al almirante Nelson.
114·
famosos paneles publicitarios. En un rincón
perfecto para tomar aire, descansar y dejarse
imbuir por la atmósfera intrépida de la ciudad.
Además, es un buen punto de partida hacia
Covent Garden, Chinatown, Leicester Square u
Oxford Circus.
También es de visita obligada Trafalgar Square,
una de las plazas más grandes del mundo.
Jorge IV encargó a John Nash la proyección de
esta zona, aunque el diseño de aquella se lo
debemos a Charles Barry. Su mayor atracción,
sin duda, es la columna que rinde homenaje al
almirante Nelson. Colocada en 1843, conmemora la victoria de este célebre marine sobre
Napoleón en la batalla acaecida en el cabo de
Trafalgar (Cádiz),en 1805.
Ocio, cultura y hasta una cita con la historia.
Paseando por Londres
FOOD & BEVERAGE XO · HOTEL THE CAESAR
Las cafeterías y las tiendas de todo tipo copan las calles del concurridísimo Soho londinense.
·115
Fotos: Enit, Agencia nacional de turismo
Grandes viajes
MILÁN, TRAS LOS FLASHES
MILAN, AFTER THE FLASHES
Impresionante perspectiva de Il Duomo, la capital de Milán. Empezó a construirse en el siglo XIV y es uno de los testimonios vivos del estilo gótico de la época.
Q
ueda dicho: Milán es
la capital mundial de
la moda. ¿Y ahora
qué? ¿Qué más hay
que decir? Son preguntas que algunos hacen retóricamente, exprimiendo al máximo la
crueldad que cualquier tópico conlleva en sí mismo. Dicen de ella
que es fría e industrial, pero lo
cierto es que esta ciudad de casi
1.400.000 habitantes es mucho
más que el epicentro de la economía italiana.
Habitualmente, a Milán se la califica, además de cómo la capital
lombarda, como la capital moral
del país. Por población, es la
segunda ciudad de Italia; y por
aspecto, cumple con todos los
requisitos de exquisitez y cosmopolitanismo que se le reclaman a un
destino turístico considerado top.
Milán comparte la Bolsa, los rascacielos, las boutiques y los locales
más ‘in’ con museos, el Duomo, la
Scala, el Castillo Sforza, los
Jardines de Porta Venezia o la
116·
imponente zona de Brera.
Como en muchos otros destinos
turísticos, el atractivo de los monumentos o edificios históricos es
directamente proporcional a su
glamour, su fama o su estatus. Si
empezamos por el top de la lista,
gala de carnaval. Tan impactante
fue el problema como la solución:
los 90 dueños de los palcos del
teatro le pedieron al archiduque
Fernando de Austria la construcción de un nuevo local, rediseñando el antiguo edificio de la iglesia
LA GALERÍA VITTORIO EMANUELE
Situada entre la Piazza del Duomo y la Piazza della Scala, se encuentra la preciosa Galeria Vittorio Emanuele, un centro comercial diseñado en el siglo XIX por Giuseppe Mangoni. En él podrá encontrar una
amplísima selección de tiendas (muchas de ellas de renombre internacional), librerías y exquisitas cafeterías.
Aunque no tenga intención de comprar nada, vale la pena dejarse
caer por dicho establecimiento. Como mínimo, mientras degusta un
fabuloso capuchino, contemplará la belleza arquitectónica del edificio, diseñado con forma de cruz y cubierto por unas espectaculares
cúpulas de vidrio.
muy probablemente debamos
detenernos en la Scala, uno de los
teatros de ópera más famosos del
mundo. Ha tenido dos sedes, puesto que el primer edificio, el antiguo
Teatro Ducale, quedó destruido a
finales del siglo XVIII por un incendio que se produjo después de una
Santa Maria alla Scala.
Sin embargo, el destino se cebaría
nuevamente con este preciado
templo de la ópera, puesto que los
bombardeos durante la Segunda
Guerra Mundial dañaron seriamente su estructura. Finalmente, fue
reconstruido y reestrenado el 11 de
mayo de 1949 con un concierto
memorable, dirigido por Arturo
Toscanini.
EL DUOMO
El Duomo di Milano es la catedral,
que acapara la mayoría de los
focos que se cargan con ‘energía
cultural’. Tiene 157 metros de
largo y puede albergar a casi
40.000 personas en su interior. Su
importancia dentro de la urbe se
mide, en primer lugar, por la ubicación. El plano de Milán revela que
el edificio ya constituía el centro
del antiguo imperio romano. De
hecho, las calles circunvalan al
Duomo o parten de él en forma de
radio.
En 1386, el arzobispo Antonio da
Saluzzo, comenzó el proyecto de la
catedral, imprimiéndole un estilo
rayonnant gótico tardío que recoge
muchos aspectos hasta ese
momento no vistos en Italia, propios de la tradición arquitectónica
gótica de Bourges.
Básicamente: dobles naves laterales y una arquería de gran altura
rematada por ventanales diminutos.
Casi cinco siglos después, de la
mano de Napoleón Bonaparte,
empezaron las obras de finalización del templo. Él mismo, a punto
de ser coronado rey de Italia
(1805), ordenó que la fachada
fuera terminada. A pesar de su
ímpetu, la última puerta de la
catedral no fue inaugurada hasta
el 1965.
MENOS GLAMOUR, MÁXIMO
INTERÉS
La Piazza Cardusio: el centro neurálgico de Milán. Está situada a
poca distancia respecto de la
Cámara de Comercio y la Bolsa de
Milán. Sobretodo, vale la pena por
la espectacular panorámica que
desde ese punto se tiene de la ciudad, apreciándose el Duomo y la
fachada del Castillo Sforzesco.
Y esta es precisamente la próxima
parada del itinerario que estamos
trazando. Esencia del renacentismo, el castillo fue construido en el
siglo XV por orden de la familia
Sforza.
A lo largo de su historia, ha sufrido varias transformaciones que
remite al uso del mismo. Fue residencia principal de Ludovico de
Moro, por ejemplo, quien llamó a
los artistas más importantes de la
época para transformar la roca en
una elegante corte.
Hoy, la esplendorosa fortaleza de
los Sforza, dominada por la torre
de Filarete, es la sede de varias
instituciones culturales y de tres
museos muy concurridos.
El más popular es el Museo de
Arte histórico, conocido por albergar la última creación de Miguel
Ángel, comprada por el museo en
1958. Se trata de la inacabada
Pietà Rondanini, una bella imagen
en la que la Virgen acuna el cuerpo de Cristo.
Los otros dos museos son el de
Artes Aplicadas, donde se exponen
obras de hierro forjado, cerámicas
y marfil; y el Museo Arqueológico.
EL LAGO COMO
Después de una intensa jornada
en la urbe, toca desconectar y
entrar en contacto con la naturaleza. Desde Milán, la mejor opción
para hacerlo es dirigirse hasta el
oasis por excelencia de la región
de Lombardía: el Lago de Como.
Está situado entre las provincias
de Lecho y Como y tiene una
extensión de 145 km2.
Se encuentra rodeado por los
Alpes Italianos, lo cual convierte
el entorno en un paraje natural de
belleza majestuosa y en un destino obligatorio para los turistas.
Una vez se llega al lago, lo más
recomendable es hacer un paseo
en barca o bien alquilar un coche
para bordearlo.
Esta segunda opción es muy recomendable si lo que quiere es disfrutar de las aldeas de cuento de
hadas que envuelven las apacibles
aguas del pantano. Por ejemplo:
Bellagio, contiene los preciosos
jardines de la Villa Melzi.
La rudeza del Castillo Sforzesco contrasta con la atmósfera íntima de la Scala (abajo).
·117
by a fire that took place after a
Carnaval gala. The solution was a
striking as the problem: the 90
owners of the box seats of the theatre asked Archduke Ferdinand of
Austria to build a new theatre by
redesigning the old building of
Santa Maria alla Scala church.
However, fate would once again
raze this precious temple to opera,
as the bombardments in World
War II seriously damaged its structure. Finally, it was rebuilt and
premiered on the 11th of May
1949 with a memorable concert
conducted by Arturo Toscanini.
THE DUOMO
The Duomo of Milan is the cathedral that captures most of the cul-
five centuries later, Napoleon
Bonaparte began construction to
finish the temple. He himself,
about to be crowned King of Italy
(1805) ordered the facade finished. Despite his impetus, the last
part of the cathedral was not opened until 1965.
LESS GLAMOUR, MAXIMAL
INTEREST
Piazza Cardusio: the nerve centre
of Milan. It is located close to the
Chamber of Commerce and the
Milan Stock Exchange. It is particularly worth seeing because of its
spectacular sweeping views of the
city, where you can glimpse the
Duomo and the facade of the
Sforzesco Castle. And the castle is
La excursión al Lago di Como es una de las más recomedables si se hospeda en Milán y es amante de la naturaleza.
tanism asked of a prime tourism
destination. Milan has the Stock
Exchange, skyscrapers, the most
fashionable shops and locales, the
Duomo, La Scala, the Sforza
Castle, the Porta Venezia
Gardents and the imposing Brera
district. Just like many other tourist destinations, the appeal of
monuments and historical buildings is directly proportional to
their glamour, fame or status. If
we begin at the top of the list, we
would probably stop first at La
Scala, one of the most famous
opera theatres in the world. It has
had two sites, as the first building,
the former Teatro Ducale, was
destroyed in the late 18th century
118·
tural energy in the city. It is 157
metres long and can house up to
40,000 people inside. Its importance in the city is measured first
by its location. A map of Milan
reveals that the building was the
centre back in the Roman Empire.
In fact, all the streets run around
the Duomo or radiate out from it.
In 1386, Archbishop Antonio da
Saluzzo began to design the
cathedral, imprinting on it a clear
late Gothic style that includes
many features never before seen
in Italy which are closer to the
Gothic architectural tradition in
Bourges. Basically, double side
naves and extremely high arches
topped by tiny windows. Almost
precisely the next top on our tour.
The essence of the Renaissance
style, the castle was built in the
15th century upon the orders of
the Sforza family. Throughout its
history, it has undergone numerous transformations which are
related to its use.
It was the main residence of
Ludovico il Moro, for example,
who summoned the most important artists of his age to transform
stone into an elegant court.
Today, the splendid Sforza fortress, dominated by the Filarete
Tower, is the headquarters of
several cultural institutions and
three museums at the same time.
The most popular one is the
Museum of Historical Art, known
for housing the last creation by
Michelangelo, which was bought
by the museum in 1958. It is the
unfinished Pietà Rondanini, a
lovely image in which the Virgin
cradles Christ’s body. The other
two are the Museum of Applied
Arts, where wrought iron, ceramic
and marble works are exhibited,
and the Archaeology Museum.
LAKE COMO
After an intense day in the city, it’s
time to wind down and get in
touch with nature. From Milan,
your best bet to do this is to head
to the top oasis in the region of
Lombardy: Lake Como. It spans
the provinces of Lecho and Como
and measures 145 km2. It is nestled in the foothills of the Italian
Alps, which turns it into a natural
spot of majestic beauty and a
must-see for tourists.
Once you reach the lake, your best
bet is to take a boat ride or rent a
car to drive around it. This second
option is highly recommended if
you want to enjoy the fairytale
villages that surround the tranquil
waters of the lake. One of the
most popular is the Bellagia,
which has the precious gardens of
the Villa Melzi.
THE VITTORIO EMANUELE
GALLERY
Tucked in between and Piazza
della Scala is the precious Vittorio
Emanuele Gallery, a shopping centre designed in the 19th century by
Giuseppe Mangoni. There you can
find an extensive range of shops
(many of them internationally
known), bookstores and outstanding cafes.
Even if you don’t intend to buy
anything, it’s worth ending up in
Piazza del Duomo to go there. At
least as you savour a luscious cappuccino, you can gaze upon the
architectural beauty of the building, designed in the shape of a
cross and covered with spectacular glass domes.
Hotels of the Wor ld
Grandes viajes
L
et it be said: Milan is the
world capital of fashion.
So then what? What else
can be said? These are
rhetorical questions that
some people ask, squeezing the
utmost cruelty inherent in any cliché. They say that Milan is cold
and industrial, but the fact is that
this city with almost 1.4 million
inhabitants is much more than the
epicentre of the Italian economy.
Milan is usually described not only
as the capital of Lombardy but
also as the moral capital of the
country. By population, it is the
second largest city in Italy, and by
appearance, it meets all the requirements of beauty and cosmopoli-
BOSCOLO EXEDRA MILANO
BOSCOLO EXEDRA MILANO
H
ablar de Boscolo
Exedra Milano es
hablar de un nuevo
concepto de hotel de
lujo. Ubicado en el
corazón del distrito de moda de la
capital lombarda, el establecimiento fusiona el arquetípico estilo italiano con las tendencias del arte y
el diseño contemporáneos.
El hotel se alberga en la antigua
sede de un banco de los años 20’s,
completamente remodelado por el
arquitecto Italo Rota.
Su maravillosa entrada, con unos
coloridos ventanales y las esculturas de arlequín, rompe la monocro-
mía de los edificios contiguos.
El Boscolo Exedra Milano dispone
de 154 habitaciones, incluidas
nueve suites temáticas equipadas
con un elegante mobiliario y servicios de alta calidad.
Además, el hotel ofrece cuatro
salas de conferencias muy bien
equipadas, con capacidad para 170
personas e impresionantes vistas a
la catedral Duomo.
Por supuesto, también hay tiempo
para la calma: el Balneario del
Exedra es el lugar ideal para relajarse y cuidar el cuerpo en un
auténtico oasis de sensaciones.
T
alking about Boscolo
Exedra Milano means talking about a new concept in luxury hotel.
Located in the heart of
the fashion district in the capital of
Lombardy, the hotel merges the
archetypal Italian style with contemporary art and design trends.
The hotel is housed in the former
headquarters of a bank dating
from the 1920s, and has been fully
remodelled by architect Italo Rota.
Its wonderful entrance, with
colourful windows and harlequin
sculptures, breaks the monochromatic tones of the neighbouring
buildings.
The Boscolo Exedra Milano has
154 rooms, including nine thematic
suites equipped with elegant furniture and high-quality services.
The hotel also offers four fully
equipped conference rooms fitting
up to 170 people and impressive
views of the Duomo.
Of course, there is also downtime:
the Exedra Spa is the ideal place for
relaxing and pampering your body
in an oasis of sensations.
BOSCOLO EXEDRA MILANO · Corso Matteotti, 4-6 · Milan · Tel: +39 02 7767 9611 · [email protected]
·119
Mucho más
que sensaciones
Much more
than sensations
The Collection Magazine espera que haya tenido una agradable y placentera lectura. Les deseamos grandes viajes y dulces sueños a realizar. La próxima edición de su magazine favorito estará disponible a partir del invierno de 2011 en los “quioscos” más chic que se pueda imaginar en Madrid,
Barcelona, Londres y París... ¡Todas las habitaciones y suites del grupo Derby Hotels Collection! The Collection Magazine hopes you enjoyed a pleasant read. We wish you fantastic voyages and sweet dreams to come. The next edition of your favorite magazine will be availableas on winter 2011
in the chicest “kiosks” imaginable in Madrid, Barcelona, London and Paris... all the rooms and suites of the Derby Hotels Collection group!

Documentos relacionados