Untitled - Ediciones Universitarias de Valparaíso PUCV

Transcripción

Untitled - Ediciones Universitarias de Valparaíso PUCV
~ 1 ~
Catálogo Crítico
Museo de Bellas Artes
Palacio Vergara
Pinacoteca de Viña del Mar
Critical Catalogue
Fine Arts Museum
Viña del Mar
Eugenia Garrido A.
Jorge Salomó F.
Camila Corveleyn A.
Daniel Santelices P.
Ediciones Universitarias de Valparaíso
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
~ 2 ~
~ 3 ~
Agradecimientos / Acknowledgements
Luis Labraña Muñoz
Lorena Bracea Pizarro
Blanca Vergara Klickmann
Marta Escudero Escobar
Sergio Salamó Asenjo
© Eugenia Garrido A., Camila Corveleyn A.,
Jorge Salomó F., Daniel Santelices P., 2012
Inscripción N° 222.682
ISBN: 978-956-17-0516-6
Tirada: 700 ejemplares
Derechos Reservados
Ediciones Universitarias de Valparaíso
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Calle 12 de Febrero 187, Valparaíso
Teléfono: 227 3087 – Fax: 227 3429
E.mail: [email protected]
www.euv.cl
Dirección de Arte: Guido Olivares S.
Diseño: Mauricio Guerra P.
Asistentes de Diseño: Alejandra Larraín R. y Carolina Venegas C.
Corrección de Pruebas: Osvaldo Oliva P.
Revisión de Estilo (inglés): Edgardo Catalán J.
Fotografías: José Riquelme C.
Fotografía de portada: Jorge Salomó F.
Traducción: Cave Traducciones e Idiomas Ltda.
Impreso por Salesianos S.A.
HECHO EN CHILE
~ 4 ~
~ 5 ~
Índice / Table of Contents
Presentación - PRESENTATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Introducción - INTRODUCTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Reseña histórica del Museo - HISTORICAL OVERVIEW OF THE MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Escuela Internacional - International Schools. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Presentación general - Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Escuela Italiana - Italian School of Painting
Lucas Signorelli, La Flagelación de Cristo - The Flagellation of Christ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Andrea del Sarto, La Sagrada Familia - The Holy Family. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Escuela de Sebastián del Piombo, Retrato de caballero con armadura - Portrait of a Man in Armor. . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
El Tintoretto, Retrato de Senador veneciano - Portrait of a Venetian Senator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Carletto Veronés, La Adoración de los Reyes - The Adoration of the Magi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Aníbal Caracci, La Sagrada Familia - The Holy Family. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
El Domenichino, San Esteban - Saint Sebastian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Guido Reni, Lucrecia y Tarquino - Lucretia and Tarquinius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
El Guercino, El milagro de Santa Petronila - The Miracle of Saint Petronilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Escuela Francesa - French School of Painting
Nicolás Poussin, Pastores - Shepherds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Gabriel Guay, El Martirio de Santa Paulina - The Martyrdom of Saint Pauline. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Jules Hervé, El cartero y gente - Postman and people. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Albert Rigolot, Puesta de luna sobre L’Eure, en Hendreville - Moonset on the L’Eure, in Hendreville. . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Escuela Española - Spanish School of Painting
Taller de Diego de Silva y Velázquez, Mastín - Mastiff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Joaquín Sorolla y Bastida, La Prensa y La Vendimia - The Press and Grape Harvest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Julio Romero de Torres, Dos mujeres - Two women. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Ricardo Madrazo, En el campo, Manchas - In the countryside, Stains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Escuela Flamenca - Flemish School of Painting
Pedro Pablo Rubens, La Virgen rodeada de Santas y Santos - The Madonna surrounded by Saints . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Escuela Inglesa - English School of Painting
Alexander Nasmyth, Paisaje de Escocia - Scottish Landscape. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
~ 6 ~
~ 7 ~
Historia de Viña del Mar en la pintura - Viña del Mar’s History in paintings
Marco Bontá, Pescadores de Tongoy - Tongoy Fishermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Ana Cortés, En el tocador - At the Dressing Table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Raimundo Quinsac Monvoisin, Retratos de los fundadores - Portraits of the Founders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Manuel Antonio Caro, Retrato de José Francisco Vergara - Portrait of José Francisco Vergara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Eugenio Cottin, La Batalla de Germania - The Battle of Pampa Germania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Inés Puyó, Barcos - Ships. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
El Arte chileno a mediados del siglo XX y pintores afines - The Chilean art in the mid 20th Century and related painters
Thomas Somerscales, Paisaje de Viña del Mar y Playa Miramar - Landscape of Viña del Mar and Miramar Beach. . . . . . . . . . . . . 78
Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Ana Weiss de Rossi, Retrato de doña Blanca Vergara de Errázuriz - Portrait of Mrs. Blanca Vergara de Errázuriz. . . . . . . . . . . . . 80
Sergio Montecino, Paisaje - Landscape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Ramón Subercaseaux, Interior de la Quinta Vergara y Veraneantes en Reñaca - Inside Quinta Vergara and Vacationers in Reñaca. . . . 82
Israel Roa, Nevado - Snow-capped Mountain. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
María Tupper, Retrato de María Luisa Bombal - Portrait of María Luisa Bombal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Carlos Pedraza, Naturaleza muerta con flores - Still-Life with Flowers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Camilo Mori, Retratos de Joaquín Escudero y Yolanda Escobar - Portrait of Joaquín Escudero and Portrait of Yolanda Escobar. . . . . . 86
Raúl Ulloa Burgos, Iglesia de Las Carmelitas - Church of the Carmelites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Ximena Cristi, Flores - Flowers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Gregorio de la Fuente, Paisaje - Landscape. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Arturo Pacheco Altamirano, Río Valdivia, Pescadería, Muelle de Puerto Montt - Valdivia River, Fishmonger’s, Pier in Puerto Montt. . . 176
Grandes Maestros de la Pintura en Chile - Great Masters of Painting in Chile
Fernando Morales Jordán, Estación Central - Main Train Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Benito Quinquela Martín, Mañana Gris, La Boca - Gray Morning, La Boca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Giovanni Mochi, Retrato de dama - Portrait of a Lady. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Hans Soyka Foita, Figura - Figure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Cosme San Martín, Lavandería en París - Laundry in Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Nemesio Antúnez, Desde el tren - From the Train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Pedro Lira, Paisaje - Landscape. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
La Escultura en el Palacio Vergara - Sculpture in Palacio Vergara
Alfredo Helsby, Vista de Valparaíso - View of Valparaíso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Juan Francisco González, Sandías, Flores, Cara de Niño - Watermelons, Flowers, Boy’s Face. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Sergio Mallol, San Francisco de Asís - Saint Francis of Assisi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Alfredo Valenzuela Puelma, Baco - Bacchus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Samuel Román Rojas, Medusa - Medusa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Alberto Valenzuela Llanos, Cabeza de árabe, Duraznos en flor - Arab’s Head, Peach Trees in Bloom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Juan Egenau, Ancestro - Ancestor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Desde fines del siglo XIX a la Generación del Trece - From the end of the 19th Century to the Generation of Thirteen
Ricardo Santander Batalla, Retrato de Don Manuel Ossa Saint Marie - Portrait of Mr. Manuel Ossa Saint Marie . . . . . . . . . . . . 196
Presentación General - Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Onofre Jarpa, Paisaje - Landscape. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Biografías. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Alberto Orrego Luco, Bosque - Forest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Álvaro Casanova Zenteno, Esperando órdenes - Awaiting orders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Biography. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Celia Castro, Vendimia - Grape Harvest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Dora Puelma, La flor de la pluma - Chinese Wisteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Rafael Correa, La carreta, Carreta de bueyes - The Cart, Oxcart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Benito Rebolledo Correa, Cabras, Mujer saliendo del mar - Goats, Woman Coming Out of the Sea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Bibliografía - Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Autores - Authors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Fernando Álvarez de Sotomayor, Hombre cegador - The Harvester. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Arturo Gordon, Composición campestre, Mujeres, Dos campesinas - Countryside landscape, Women, Two Countryside Women. . . 132
Pedro Luna, Grúa solitaria - Lonely Crane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Nuevas tendencias y Generación del 28 (Montparnasse) - New tendencies and the Generation of 28 (Montparnasse)
Presentación general - Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Augusto Eguilúz, Naturaleza muerta - Still-Life. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Pablo Burchard, A orillas del Mapocho - On the Banks of the Mapocho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Pedro Reszka, Mi hijo Pablo - My Son Pablo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Roko Matjasic, El río - The River. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Manuel Ortíz de Zárate, Autorretrato - Self-Portrait. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Jorge Caballero, Puerto Montt - Puerto Montt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Laureano Guevara, Naturaleza muerta - Still-Life. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Carlos Isamitt, La trilla - Threshing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
~ 8 ~
~ 9 ~
Presentación
Presentation
Para la ciudad de Viña del Mar y nuestro Municipio es un honor
Viña del Mar and our Municipality are proud of the art collection,
contar con una pinacoteca de la categoría que encontramos en el
one of the cornerstones of the patrimonial life of the city, at the
Palacio de Bellas Artes de la Quinta Vergara. Esta colección artís-
Museum of Fine Arts of Quinta Vergara.
tica constituye uno de los principales ejes de la vida patrimonial
The artwork of the Museum, located in the hacienda that be-
de la comuna.
longed to the founders of the city, comprise International schools
Instalado en la hacienda que perteneció a los fundadores de la
of the Renaissance, Baroque, and some creations of the XIX Cen-
ciudad, el Museo de Bellas Artes de Viña del Mar reúne obras de
tury, Chilean paintings from the beginning of the Republican life to
escuelas internacionales del Renacimiento, barroco, hasta algu-
the mid-20th century, paintings and portraits linked to the history
nas creaciones del siglo XIX, pintura chilena desde comienzos
of Viña del Mar and sculptures that give life to this significant col-
de la vida republicana hasta obras de la segunda mitad del siglo
lection with over 400 works of art to life.
XX, pinturas y retratos vinculados con la historia de Viña del Mar
The contributions of the Vergara and Errázuriz families, the private
y esculturas, que dan vida a ésta significativa colección con más
donations of Marta Escudero, Ximena Wilson, among the most
de 400 piezas artísticas.
remarkable ones, together with works purchased at the tradition-
Aportes de la familia Vergara y Errázuriz, donaciones particulares de
al Painting Salons in Viña del Mar, allowed the Museum of Fine
Marta Escudero, Ximena Wilson, entre las más destacadas, unidas
Arts to have a collection that can be deemed as one of the most
a las obras de adquisición en los tradicionales Salones de Pintura
important ones within the national public scope, together with
de Viña del Mar, permitieron conformar la colección, que puede ser
the collection of the National Museum of Fine Arts, the Gallery
calificada como una de las más destacadas del ámbito público na-
in the city of Concepción and the Pascual Baburizza Museum of
cional, junto a la del Museo Nacional de Bellas Artes, la Pinacoteca
Valparaíso.
de Concepción y el Museo Pascual Baburizza de Valparaíso.
This work was intended to provide the Museum with an updated
Dotar al Museo de un catálogo actualizado es un gran anhelo que
catalogue as an explanatory tool to understand the value of some
pretendemos satisfacer por medio de esta obra. El catálogo se
of the most remarkable artworks, get to know their authors and,
convierte en una herramienta explicativa, que ayuda a poner en
therefore, understand the selected paintings and sculptures more
valor algunas de las piezas artísticas más destacadas, conocer a
deeply.
sus creadores y, por lo tanto, comprender de manera más cabal
Thus, this work is an invitation for tourists and neighbors to visit
de las pinturas y esculturas que se han seleccionado.
the Museum and make the most of its reopening after it was
Así esta obra constituye una invitación para que vecinos de nuestra
seriously damaged by the last earthquake. Please feel welcome
ciudad y turistas que nos visitan, acudan al Museo y aprovechen
to read this catalogue, which will help you enjoy our proposal and
su reapertura tras el terremoto que lo dañó violentamente. En sus
enrich your personal appreciation of the artworks on display.
remozadas salas podrán encontrar y disfrutar de la proposición de
deleite que se sugiere en las páginas del catálogo y enriquecer la
apreciación personal de la obra artística. Los esperamos,
~ 10 ~
Virginia Reginato Bozzo
Virginia Reginato Bozzo
Alcaldesa de Viña del Mar
Mayor of Viña del Mar
~ 11 ~
Introducción
Introduction
El perfil de muchas ciudades en el mundo se relaciona directa-
The spirit of many cities in the world is directly related to emblem-
mente con emblemáticos museos que el público sueña visitar al-
atic museums that people dream of visiting one day. Thus, many
guna vez en la vida. Así, la asociación directa que muchos hacen
people relate directly the city of Paris to the Louvre Museum;
de París es con el Museo del Louvre; a Roma se le relaciona
Rome to the Sistine Chapel or the Vatican Museums; Madrid to
estrechamente con la Capilla Sixtina en el interior de los Museos
The Prado Museum, Saint Petersburg to the Hermitage Museum,
Vaticanos; Madrid se vincula con el Museo de El Prado, San Pe-
New York to the Metropolitan Museum of Art… and the list goes
tersburgo con El Ermitage, Nueva York con el MET, en una lista
on.
que podríamos engrosar fácilmente.
Indeed, the Museum of Fine Arts in the Quinta Vergara has nei-
Por cierto, un museo como el Palacio Vergara, no llega a las di-
ther the dimensions of the aforementioned museums nor do we
mensiones de los citados, ni pretendemos establecer siquiera
intend to compare it to them. However, the nobility of the build-
una comparación con ellos. Pero la nobleza del edificio, que reúne
ing, with traits of Viña del Mar founding times and apogee, as well
rasgos de la época fundacional y de apogeo de Viña del Mar, así
as the multiple artistic trends that are depicted in the collection,
como la pluralidad de tendencias artísticas que vemos represen-
grant the Museum of Fine Arts at Quinta Vergara an emblematic
tadas en la colección, le otorgan al Palacio de Bellas Artes de la
meaning that should be highlighted when relating the city to its
Quinta Vergara, un significado emblemático, que debería resaltar
museum.
en la asociación popular de la ciudad y su museo.
The Museum was built in 1910, after the earthquake of August
En lo arquitectónico, se trata de una construcción de 1910, post
16th, 1906, and it was designed by Italian architect Héctor Petri
terremoto (16 de agosto de 1906), diseñada por el arquitecto
Santini. Its architectural profile takes up elements inherent to the
italiano Héctor Petri Santini. Su perfil recoge elementos propios
Venetian gothic style. The façade is made up of semi-circular and
del gótico veneciano, con arcos de medio punto y ojivales en
pointed arches, decorated with fine plasterwork on the corners
la fachada, decorados con finas yeserías que rematan sus án-
which, in turn, gives the frontispiece, the corridor, columns, balus-
gulos y le otorgan una singular belleza a su frontis, al pasillo,
ter, balconies, masonry and ornamental plaster that shapes it an
columnas, balaustre, balcones, mamposterías y escayolas orna-
extraordinary beauty. All the aforementioned, together with the
mentales que la configuran. Todo esto, relacionado con el jardín
surrounding gardens, the circular pond in the original design, the
del entorno, con el espejo de agua circular que tuvo en el diseño
stone mosaic tiles used for flooring that give the entrance hall a
original, el piso de mosaicos de piedra que le otorga un singular
singular refinement and the noble white paint used in the pictorial
refinamiento al hall de acceso, el noble blanco utilizado en la ter-
finishing are the traits that give the Palacio Vergara a European air
minación pictórica, rasgos que han convertido al Palacio Vergara
in the heart of the city.
en un espacio de aire europeo en el corazón de la ciudad.
~ 12 ~
Upon entering the Palacio Vergara, the visitor finds the warmth of
Al entrar, el visitante descubre la calidez de la madera, aplicada en
the wood paneling on the reception room walls. A Golden Room
láminas que revisten las paredes de la sala de recepción. Un Salón
that lost its original broccatos as a result of the many earthquakes
Dorado que ha perdido sus brocatos originales como consecuen-
that have struck it during the hundred years since it was built; the
cias de los numerosos sismos que lo han afectado en su siglo
family oratorio accounts for a tradition that is no longer in use in
de existencia; el Oratorio familiar que da cuenta de una tradición
architecture; a delicate Music Room oriented to the backyard and
perdida en los usos arquitectónicos actuales; una delicada Sala de
a magnificent central Winter Garden that over the century was
~ 13 ~
Música orientada al jardín posterior y, un magnífico Jardín de Invi-
closed to ensure the good preservation of the works of art, are
Caracci, Domenichino, representantes barrocos como el italiano
Puyó and Arturo Gordon, until we reach the mid- 20th century with
erno central, que con el paso del siglo fue cerrado para asegurar la
part of the exquisite beauty offered by the emblematic building.
Guido Reni, el francés Nicolás Poussin y el gran pintor flamenco
works of Carlos Pedraza, Sergio Montecino and Ximena Cristi,
buena conservación de las obras artísticas, son parte de los deli-
The Municipality of Viña del Mar purchased the Quinta Vergara
Pedro Pablo Rubens, hasta llegar a dos magníficas obras cos-
among others. Remarkable foreign painters that influenced the
ciosos encantos que propone la emblemática edificación.
and the Palace on February 19th, 1941, to install the Department
tumbristas campesinas del español Joaquín Sorolla. En cuanto
Chilean art are also among this group of artists, such as Quinsac
El Municipio de Viña del Mar adquirió la Quinta y el Palacio el 19
of Arts and Culture within the premises. This timely decision al-
al arte chileno, el Museo sorprende al visitante que no conoce la
Monvoisin, Giovanni Mochi and Thomas Somerscales. Thus, the
de febrero de 1941, para instalar en el recinto el Departamento
lowed the Municipality to open this magical place to the public,
colección, con obras de Cosme San Martín, Pedro Lira, Alfredo
critical catalogue turns into a tool that will assist the visit, guide
de Arte y Cultura. La oportuna determinación permitió dotar a la
preserve elements of the historical identity of Viña del Mar and
Helsby, Ramón Subercaseaux, Juan Francisco González, Alfredo
the observation, render details of important pieces of information
comuna de este lugar mágico, conservar elementos de la iden-
make of the area between the Puerta Quinta and Potrerillo as a
Valenzuela Puelma, Alberto Valenzuela Llanos, Benito Rebolledo
and help the visitors evaluate this magnificent collection in the
tidad histórica viñamarina y, posicionar el conjunto comprendido
fundamental axis for art and culture in the city.
Correa, Inés Puyó, Arturo Gordon, hasta llegar a mediados del
pastoral and natural atmosphere of our Quinta Vergara.
siglo XX con obras de Carlos Pedraza, Sergio Montecino, Ximena
entre la Puerta Quinta y el Potrerillo como un eje fundamental de
Quinta Vergara housed the School of Fine Arts, the Conservatory
la vida artística y cultural de la ciudad.
of Music, the Painting and Sculpture Exhibition Rooms, the sum-
La Quinta Vergara acogió a la Escuela de Bellas Artes, al Conser-
mer Crafts Fair, the Festival de la Canción that shortly became an
vatorio de Música, a los Salones de Arte (Pintura y Escultura), a
international event, and to the east, in Potrerillo, it held “Artequín”,
la Feria de Artesanía estival, al Festival de la Canción que muy
a space for art focused on educating our people and make them
Así, el catálogo crítico que ofrecemos al lector, se convierte en
pronto adquirió su carácter internacional, hasta llegar a levantar
more familiar to art sensitivity and aesthetics by means of our re-
una herramienta que colabora a la visita, orienta la observación,
en su ala oriente, en el sector de Potrerillo, el espacio artístico
productions of some of the world’s most famous artists, including
entrega detalles de conocimientos importantes y, ayuda a la eval-
llamado “Artequín”, importante foco educativo para la integración
the works of some remarkable Chilean painters and sculptors.
uación de esta magnífica colección que se inserta en la atmós-
de nuestros habitantes al arte, por medio de una primera forma
Telluric forces have also battered Palacio Vergara, comprising part
de sensibilidad y apreciación estética, apoyada por muy buenas
of the old house destroyed by the earthquake of 1906, which be-
reproducciones de las grandes obras del arte universal y algunas
longed to the Alvarez Perez Family and their descendants. The
significativas piezas artísticas nacionales.
earthquakes of March 1965, July 1971, March 1985, and recently
El Palacio Vergara, que se construye en una parte de la antigua
of February 2010, seriously damaged the original building, requir-
casona destruida por el sismo de 1906, que perteneció a la fa-
ing intense re-building and restoration. The mud brick and thick
milia Álvarez Pérez y sus descendientes, ha sufrido también los
plaster stucco walls have stood thanks to the resistant wooden
embates de la naturaleza telúrica. En marzo de 1965, en julio
beams that make up the right and diagonal foot, essential for the
de 1971, luego en marzo de 1985, y recientemente en febrero
structure and the strength of the building. Nonetheless, after each
de 2010, los terremotos han mellado la construcción original, ob-
violent earthquake, the building lost some elements, which had to
ligando a intensos procesos de reconstrucción y restauración.
be substituted or removed from its original configuration; there-
Los muros y las paredes, levantadas en tabiquería con barro y
fore, today we see a transformed synthesis of the main house
gruesas capas de yeso, han soportado gracias a las vigas resist-
designed by Petri Santini.
entes de madera, que conformaron los pies derechos y diago-
Despite all these modifications due to natural disasters, Palacio
nales fundamentales para estructurar y consolidar la construc-
Vergara is a peaceful retreat with a refined aesthetic, representing
ción. No obstante, tras cada sismo violento, el edificio ha perdido
the golden age of Viña del Mar’s history, when the beach became
algunos elementos de su configuración original, que han debido
one of the most alluring resorts, attracting numerous Chilean and
reemplazarse o han sido eliminados. Por ello, lo que hoy apre-
foreign visitors. Going in the different exhibition rooms allows us
ciamos, es una síntesis transformada de la casona diseñada por
to meet artists of the Italian Renaissance, such as Andrea del Sar-
Petri Santini.
to, Tintoretto, Anibal Caracci, Domenichino, representatives of the
Pese a todas estas modificaciones obligadas por los avatares de
Baroque period, such as the Italian painter Guido Reni, the French
la naturaleza, el Palacio es un refugio apacible, de una estética
painter Nicolas Poussin and the grand Flemish painter Peter Paul
refinada, que representa la época dorada de la historia viñama-
Rubens, until we reach two magnificent costumbrista paintings
rina, cuando el balneario se convirtió en uno de los centros más
by the Spanish painter Joaquín Sorolla. Regarding the Chilean art,
atractivos para el descanso, atrayendo numerosos visitantes
the visitor that comes for the first time can be amazed by with
de otros lugares del país y del extranjero. Ingresar a las distin-
works by Cosme San Martín, Pedro Lira, Alfredo Helsby, Ramón
tas salas de exposición permite encontrarse con artistas del
Subercaseaux, Juan Francisco González, Alfredo Valenzuela Puel-
Renacimiento italiano, como Andrea del Sarto, Tintoretto, Aníbal
ma, Alberto Valenzuela Llanos, Benito Rebolledo Correa, Inés
~ 14 ~
Cristi, entre otros. A esta pléyade artística se unen notables extranjeros que influyeron en el arte chileno, tales como Raimundo
Quinsac Monvoisin, Giovanni Mochi y Thomas Somerscales.
fera bucólica y natural de nuestra Quinta Vergara.
~ 15 ~
Reseña Histórica del
Museo de Bellas Artes
Palacio Vergara Viña del Mar
Historical Overview of the
Museum of Fine Arts at
Palacio Vergara Viña del Mar
El terremoto de 1906 que tanta destrucción causara en la vecina
The earthquake of 1906, which caused such destruction in the
ciudad de Valparaiso, también asoló y destruyó un gran número
neighbor city of Valparaiso, also struck and destroyed a large
de viviendas en Viña del Mar. En El Mercurio de Valparaíso, días
number of houses in Viña del Mar. Some days after the disaster,
después de la catástrofe se lee: “se derrumbaron treinta chalets
newspaper El Mercurio de Valparaiso published: “Thirty chalets
en la población Vergara; la iglesia parroquial quedó inservible,
collapsed at Población Vergara; the Parish Church became unus-
estallaron numerosos incendios, murieron ciento diez y siete
able, several fires broke out, one hundred and seventeen people
personas, decenas quedaron heridas y los daños fueron evalu-
died, dozens were hurt and the damage was assessed in ten mil-
ados en diez millones de pesos”. Entre las viviendas afectadas,
lion pesos”. Among the houses affected were the main houses of
de especial significación fueron las casas patronales de la haci-
the hacienda, belonging to the Vergara family, fruit of the visionary
enda, pertenecientes a la familia Vergara y que gracias al espíritu
spirit of Mr. José Francisco Vergara, which, by the time of the
visionario de don José Francisco Vergara, ya para el momento de
ocurrencia del devastador sismo, estaban situadas en una ciudad
consolidada.
Se desconocen datos del año de su construcción y de quién sería
el arquitecto ejecutor del diseño; su mandante debió haber sido
don Francisco Álvarez, abuelo de Mercedes y forjador de la fortuna
familiar. Años más tarde, Mercedes y su esposo José Francisco
Vergara, deciden abandonar la Quinta San Francisco (denominada
años después Palacio Rioja) de su propiedad, para trasladar su resi-
earthquake, were already located in a consolidated city.
There is no information regarding the year it was built and its architect. Mr. Francisco Álvarez, Mercedes’ grandfather and forger
of the family fortune, was likely the person who commissioned
its construction. Years later, Mercedes and her husband Francisco
Vergara decided to leave Quinta San Francisco (later on called
Palacio Rioja) -which belonged to them- in order to reside in la
Quinta, as was called at that time.
It was Blanca Vergara Álvarez, her daughter, who was going to
dencia a la Quinta, como en ese entonces se le llamaba.
Le corresponderá a su hija Blanca Vergara Álvarez, la construc-
build not a mansion, but a palace.
ción de lo que ya no será una mansión sino, un palacio.
Doña Blanca, as she was respectfully called with admiration, was
Doña Blanca, como en aquellos tiempos se le nombraba con re-
born in the Quinta San Francisco (Quinta Rioja, today) on Janu-
speto y admiración, había nacido en la Quinta San Francisco (hoy
ary 20th, 1866. She received a refined education, evidencing the
Quinta Rioja) el 20 de enero de 1866, recibió una educación, que
concern and dedication of her parents to provide her with a wide
deja en evidencia la preocupación y esmero de sus padres, por
range of knowledge: she spoke perfect English and French; she
dotarla de una amplia gama de conocimientos: hablaba ingles y
was a skilled horsewoman an art lover who inherited from her
francés a la perfección, era además una excelente amazona, era
family the interest in and love for nature and plants.
amante de las artes y había heredado de su familia el interés y
In 1876, she traveled with her mother and her brother, Salvador, to
gusto por la naturaleza y las plantas.
Europe. They settled in Paris and there she perfected her knowl-
En el año 1876, viaja con su madre y su hermano Salvador a
edge of French and studied music. They lived for three years in the
Europa, se radican en París, allí perfecciona el francés y estudia
Old World. Meanwhile, here in Chile, the war with Peru broke out,
música. Permanecen durante tres años en el Viejo Mundo. En-
in which José Francisco Vergara had a leading role.
tre tanto acá en Chile se iniciaba el conflicto bélico con el Perú.
~ 16 ~
~ 17 ~
José Francisco Vergara tendrá un rol protagónico en la Guerra
In 1885, once the anguish of war had receded, Doña Mercedes,
con el sol de fuera apenas alcanza a distinguir grandes y nobles
studio, a large room of twenty meters long and ten meters wide,
del Pacifico.
Blanca and Salvador went back to Europe. The travel brought a
muebles oscuros, tapices descoloridos y cuadros en los muros.
parquet floor, low shelves on three of the sides, antique furniture
En 1885, ya pasadas las angustias de la guerra doña Mercedes,
surprise: Blanca got married to Guillermo Errázuriz Urmeneta, a
En espera de la dueña de casa pasamos a la biblioteca, una vasta
by the walls which are completely covered with invaluable paint-
Blanca y Salvador regresan a Europa. El viaje presenta una sorpre-
Chilean lawyer and diplomatic stationed in London, who had for-
sala de veinte metros de largo por diez de ancho, con piso de
ings, mostly from the old Schools of Europe”.
sa, Blanca contrae matrimonio con Guillermo Errázuriz Urmeneta,
merly been a Conservative representative of the city of Ovalle
parquet, estanterías bajas en tres de sus costados, muebles an-
abogado y diplomático chileno radicado en Londres, quien ante-
in the Congress. They were married for ten years, but Guillermo
tiguos en torno a las murallas totalmente cubiertas de cuadros
riormente fue diputado por Ovalle por el Partido Conservador.
died in Paris in 1895. Guillermo, Blanca, Hugo, Manuela and Ame-
valiosísimos casi todos de las viejas escuelas de Europa”.
El matrimonio duró diez años, Guillermo murió en París en 1895 y de
lia were born from this marriage. However, another great sorrow
Varios años vivió doña Blanca Vergara de Errázuriz en su Palacio,
esta relación nacieron Guillermo, Blanca, Hugo, Manuela y Amelia.
struck Doña Blanca: her cherished son, Hugo, died at the Quinta
siendo este un centro, como ya lo hemos señalado, de las más
Vergara after being dragged by his horse.
variadas reuniones sociales, artísticas y de intelectuales.No sólo
A corto plazo, otra gran pena afectaría a doña Blanca, su hijo predilecto, Hugo, muere en la Quinta Vergara arrastrado por su caballo.
Mujer de temple, de notable espíritu y de gran voluntad supo afrontar
siempre las penas, sufrimientos y desafíos que la vida le deparó.
As the strong woman she was, with a remarkable spirit and great
will power, she was able to overcome the sadness, suffering and
challenges in her life.
Doña Blanca Vergara de Errázuriz lived for several years at her
Palace. The place, as already mentioned, housed several social,
artistic and intellectual meetings. However, not all was happiness
días de alegría y felicidad se vivieron en la Quinta. A la muerte accidental de su hijo Hugo, se sumaría otra tragedia, que involucró
a su hija Blanca, en los Estados Unidos, a raíz de que esta ultimara a tiros a su esposo Jacques de Saulles al no permitirle éste
and joy at the Quinta. Another tragedy, involving her daughter
Blanca in the United States of America, was added to the accidental death of her son Hugo. Blanca shot her husband Jacques
de Saulles to death, since he did not let her see her son, a situation that had already been decided at the Court by awarding both
parents with the shared custody of the boy.
So, after the earthquake of 1906, she decided to start a new con-
ver a su hijo, situación que había sido ya dirimida por la Corte,
She traveled to the United States, hired lawyers and successfully
strucción. Contrata para estos efectos al arquitecto Ettore Petri,
struction project. To these purposes, she hired architect Ettore
autorizándole a ambos padres la tuición compartida del niño.
took on her daughter’s defense. Thus, this sad episode came to
solicitándole que se inspire para la concepción de la obra en el
Petri and requested his inspiration to conceive a work model in
modelo y estilo de las villas italianas, muy de moda en aquel
the style of the Italian villas, much in vogue at that time in Viña
entonces en Viña del Mar, pero además le exige de acuerdo a
del Mar. She also required from him - according to the informa-
los datos que consigna Lukas en sus Apuntes Viñamarinos, que
tion in Lukas’ Notes of Viña del Mar to substitute materials such
reemplace materiales como mármol, piedra y bronce, lo que Pe-
as marble, stone and bronze, which Petri does by using wooden
tri hace empleando entramados de madera y yeso. Así, se con-
and plaster mesh. Thus this palace was built by merging the Ve-
struye este palacio que fusiona el estilo gótico veneciano, con
netian gothic style with the byzantine influence and Florentine
influencia bizantina y elementos florentinos, convirtiéndose en
elements, becoming a genuine representative of the eclecticism
genuino representante del eclecticismo viñamarino de la época.
of those days in Viña del Mar.
En el año 1910, se puso término a la construcción del nuevo Pala-
In 1910, the construction of the new Palacio Vergara, which re-
cio Vergara, que reemplazaría a la antigua residencia de don José
placed the old residence of Mr. José Francisco Vergara, founder
Francisco Vergara, fundador de la ciudad. Durante muchos años
of the city, came to an end. For several years, Palacio Vergara
el Palacio fue un notable espacio de sociabilidad, concurriendo
was a remarkable space of social life, visited by important Chilean
Así, ocurrido el terremoto de 1906, decide iniciar una nueva con-
Ella parte a los Estados Unidos, contrata abogados y asume la
defensa de su hija, la que tiene un resultado exitoso, finalizado
an end, with the releasing of Blanquita. She traveled to Europe
and lived for many years in Poitiers, France.
este triste episodio con la liberacion de Blanquita. Viaja a Europa
Doña Blanca’s economic situation was affected. Blanquita’s de-
y se radica por un largo periodo en Poitiers, Francia.
fense costs were high, she wanted to settle in Europe and thus
La situación económica de doña Blanca se ha visto afectada. Los
the idea of selling the Quinta came up.
gastos demandados por el reciente juicio de la defensa de Blan-
In 1940, she entrusted her nephew, Federico Vergara Vicuña, to
quita han sido grandes, ella quisiera radicarse en Europa, surge
sell the Quinta. The first offer to dispose the transfer of this his-
así la idea de vender la Quinta.
torical real estate was made to Mayor Prieto Nieto, with whom
Encomienda a su sobrino Federico Vergara Vicuña, la venta
he had a friendship for many years. The house was almost sold,
de la Quinta. La primera oferta de la enejenación de esta
but a great fire broke out in the upper part of the Quinta, which
histórica propiedad la hace Federico Vergara, al Alcalde Prieto
hindered the meeting between Vergara and the Mayor in order to
Nieto, con quien le unía una amistad de muchos años. Esta
formalize the commercial operation. Doña Blanca came on the
transacción estuvo a punto de concretarse de no haber me-
political and social figures and interesting foreigners, artists and
scene and emphatically declared that she was absolutely not go-
diado un gran incendio en la parte alta de la Quinta, situación
intellectuals, such as Prince Ferdinand of Bavaria, the Indian phi-
ing to sell the Quinta to the Municipality, since they did not do
que impidió el encuentro entre Vergara y el Alcalde a fin de
losopher Krishnamurti, the Duke of Windsor, the French actress
anything when the fire was taking place and she was so angry
concretar la operación comercial. Aparece luego doña Blanca
Germaine Dermey, the Russian dancer Anna Pavlova and pianist
that she was going to sell the Quinta in Santiago.
en escena y declara enfáticamente que ella por ningún mo-
Rosita Renard. Important people of the world of arts, as well as
tivo venderá la Quinta a la Municipalidad, debido a que el
many other people not included in this list, visited the palace,
Municipio Viñamarino, no prestó mayor atencion a lo ocurrido
clearly showing Doña Blanca’s interest in culture and art.
recientemente con el incendio, por lo tanto, su enojo es tal,
Another testimony of the artistic manifestations at Palacio Vergara
que la impulsa a decir que la venderá en Santiago. Esto ocur-
Her economic situation together with the high demand of the
is rendered by the memoirs of the group of writers known as
ría en el año 1940.
real estate maintenance led Doña Blanca to think of selling the
artísticas en el Palacio, hemos recogido de las memorias del
El Grupo de los Diez, which left their distinctive hallmark in Chil-
Viaja nuevamente a Europa dejando a su hija Amalia Errázuriz
Quinta once again. According to the Municipal Records, in 1936,
grupo formado por escritores que dejaron su impronta en la lit-
ean literature, and their description of the day they were invited
Vergara a cargo de la Quinta, ella fue la última residente de la
by way of Municipal Decree, a Fine Arts Council made up by five
eratura chilena, conocidos como El Grupo de los Diez, las de-
by Doña Blanca for lunch at the Quinta. The following is in their
familia que habitó el Palacio.
members appointed by the Mayor was created. This shows the
scripciones de sus impresiones del día que fueron invitados a
memoirs: “we came into a square hall, as large as a plaza where,
La situación económica unida a la alta demanda para la manten-
almorzar a la Quinta por Doña Blanca. He aquí sus recuerdos:
under the dim light, the low light, going through the Gothic win-
ción de la propiedad, le hizo pensar nuevamente a doña Blanca
“entramos en un vestíbulo, cuadrado, grande como una plaza,
dows with glass windows, dazzled by the sun, we could barely
en la venta de esta. Consta en Actas Municipales que en 1936,
en cuya media luz, la poca luz, que pasa a través de las venta-
distinguish the large and noble dark pieces of furniture, faded tap-
por decreto alcaldicio se creó un Consejo de Bellas Artes, com-
Thus, after some time, Federico Vergara Vicuña aunt granted him
nas góticas con vidrieras de color, uno que viene deslumbrado
estry and paintings on the wall. We waited for the landlady in the
puesto por cinco miembros, designados por el Alcalde, lo que
the authority to sell the estate. This time, Vergara started negotia-
a él connotadas figuras del mundo político-social nacional como
así mismo interesantes personajes extranjeros, entre los que
podemos citar a artistas e intelectuales, tales como: el príncipe
Fernando de Borbón y Baviera, el filosofo hindú Krishnamurti, el
Duque de Windsor, la actriz francesa Germaine Dermey, la bailarina rusa Anna Pavlova, la pianista Rosita Renard. Estas personalidades del mundo de las artes y personajes de la época, así como
tantos otros no citados, constituyen una prueba fehaciente del
interés de Doña Blanca por la cultura y las artes.
Como un testimonio más de la presencia de las manifestaciones
~ 18 ~
Once again she traveled to Europe and left her daughter Amalia
Errázuriz Vergara in charge of the Quinta; she was the last family
member residing at the Palace.
interest in culture from the authorities of that time. In 1930, councilor Manuel Ossa Saint Marie proposed her to purchase Palacio
Vergara to protect it from a likely destruction.
~ 19 ~
demuestra el interés por el tema cultural de las autoridades de la
tions with the Mayor of Viña del Mar, Eduardo Grove Vallejo. With
para el retrato de un Senador, posiblemente Sebastiano Veniero
were the family seals, from what we can infer that these paint-
época. Ya en 1930, el entonces regidor Manuel Ossa Saint Marie
the negotiations under way, Mayor Grove requested the profes-
antes de ser nombrado Gran Almirante y segundo Dux de Venecia,
ings were, at some point, part of the collection in Rome.
había propuesto comprar el Palacio Vergara para salvarlo de una
sional consultancy of Romolo Trebbi, a distinguished professor
existían en el cuadro sellos en laca con el escudo de la Serenísima
posible destrucción.
The work of Jacopo Bassano, The Adoration of the Magi, similar in
of Art History at Universidad Católica de Valparaiso. He issued
República de Venecia, escudos de los príncipes Chigi Albani della
all its thematic contents, pictorial style and size to the Borghese
Así fue como transcurrido un tiempo, Federico Vergara Vicuña,
a report on the collection in the Palace since, albeit part of these
Rovere. Afirma el Profesor Trebbi que un miembro de esta familia
collection in Rome, is another case. Another outstanding artwork
recibe el mandato de su tía para vender la propiedad. Inició Ver-
works were going to be sold together with the estate, the Ver-
viajó a Viña del Mar, vio los sellos y certificó que estos sellos eran
gara conversaciones, esta vez, con el Alcalde de la Municipalidad
gara family finally decided to auction the works painted by great
de la familia, de lo que se deduce que en algún momento la obra
de Viña del Mar, Eduardo Grove Vallejo. Mientras estas se real-
masters.
fue parte de la colección en Roma.
izaban el Alcalde Grove solicitó al distinguido profesor de Historia
Professor Trebbi specially recommended the purchase of one of
Otro caso constituye la obra de Jacopo Bassano, La adoración
del Arte, en aquel entonces académico de la Universidad Católica
Vergara has the most complete collection of works of the 16th
Rubens’ sketches; a Bassano was also purchased. He then took
de los Reyes, la que se asemeja en todos sus aspectos temáti-
de Valparaiso, Romolo Trebbi, su asesoría profesional para que
and 17th centuries, given that there are several old copies of that
on the hard mission of authenticating and certifying Rubens’
cos y de estilo pictórico y tamaño a la de la colección Borghese
emitiera un informe sobre la colección de cuadros que contenía
sketches and Tintoretto’s drawings. The advice of Florentine ex-
en Roma. Otra obra que se destaca es Lucrecia y Tarquino, de
el Palacio. Ya que si bien una parte de las obras pictóricas eran
pert Carlo Ludovico Ragghianti was sought for several artworks
Guido Reni de la Escuela Boloñesa.
vendidas con la propiedad, la familia Vergara había dispuesto un
of the collection and he certified the authenticity of the Bassano’s
remate de un lote de obras de autoría de excelencia.
El profesor Trebbi concluye diciendo que para Chile, la colección de
painting.
la Quinta Vergara, es la más rica en obras del siglo XVI y XVII, ya
Negotiations concluded in 1941 and, on February 19th that same
que junto a originales de gran importancia se encuentran muchas
year, the Municipality of Viña del Mar bought the Quinta Verga-
copias antiguas del siglo XVI y XVII de muy buena calidad y valor.
ra, as registered in the writ signed at the office of Notary Public
Adquirido el Palacio Vergara, el Alcalde Grove solicita al Profe-
Leonardo Rivera Cruzat in Valparaíso. Sixty paintings of European
sor Trebbi un proyecto museístico a fin de realizar una adecuada
Schools - including the 16th century Venetian school and the 17th
distribución de la colección y de prever el crecimiento de esta.
century Spanish and Italian schools - were sold together with the
Las negociaciones se concretaron el año 1941 y, el 19 de febrero
Debemos hacer mención de que Blanca Vergara se hizo asesorar
estate. This was only the case of the European paintings; as to
de aquel año, la Municipalidad de Viña del Mar compró la Quinta
en la compra de obras de arte por su cuñado Rafael Valentín Errá-
the Chilean works, the collection had paintings by the some of
Vergara como consta en la escritura de la Notaría de don Leon-
zuriz quien fue miembro del Directorio del Museo de Bellas Artes
our finest artists.
de Santiago, además de senador y diplomático.
We should not disregard the presence of the founding family,
Es así que, con las obras adquiridas junto a la compra del Palacio,
represented in magnificent paintings by the great French mas-
perteneciente tanto a la familia Vergara como al gran coleccioni-
ter Monvoisin. Settled in Chile, he quite rightly, gives us the im-
sta Hugo Errázuriz, esposo de doña Blanca, a las que se suman
ages of Mr. Francisco Álvarez, his wife Mrs. Dolores Pérez and his
las compradas en el remate, se da inicio a una nueva etapa en la
daughter Mercedes. Also on display is the painting of Mr. José
historia de este hermoso palacio que por indicación del Alcalde
Francisco Vergara by the Chilean master José Tomás Errázuriz.
Grove pasará a ser y a llamarse Palacio de Bellas Artes.
El profesor Trebbi recomendó en forma muy especial la adquisición
de un boceto de Rubens y allí también se adquirió un Bassano.
Luego acometió la difícil misión de la autentificación y certificación
del Rubens y del boceto de Tintoretto. Para los efectos de varias
obras de la colección fue consultado el experto florentino Carlo
Ludovico Ragghianti, quien certificó la autenticidad del Bassano.
ardo Rivera Cruzat de Valparaíso, junto con la venta de la propiedad se incluyen 60 cuadros de escuelas europeas, entre los que
destacan la Escuela Veneciana del siglo XVI, la Escuela Española
del siglo XVII y de la Italiana del mismo siglo. Esto referido a la
pintura europea. En lo que concierne a la pintura nacional, se
encontraban los mejores exponentes de ella.
No debemos olvidar la presencia de la familia fundadora representada en magníficas pinturas del gran maestro francés Monvoisin, avecindado en Chile y que con singular acierto nos aporta
las imágenes de don Francisco Álvarez, de su esposa doña Dolores Pérez, de su hija Mercedes y el cuadro pintado por el maestro
chileno José Tomás Errázuriz de don José Francisco Vergara. Otro
The painting of Doña Blanca Vergara de Errázuriz by Anne Weiss
is another relevant work portraying the family.
da Conegliano, which is part of a triptych which complementary
Por las obras que contiene, la colección del Palacio Vergara adquiere la categoría de Pinacoteca. Citamos algunas de ellas, verdaderas obras maestras cuya autenticidad de acuerdo a la opinión del
Profesor Trebbi puede ser respaldada en cada una de las seleccionadas, como por ejemplo Santa Mártir de la ciudad , de Cima de
Conegliano, esta es parte de un tríptico cuya pieza complementaria por sus características estilísticas y dimensiones se encuentra
en un Museo en Nueva York; está también el estudio de Tintoretto
works, given their stylistic characteristics and dimensions, are in
a Museum in New York; there is also Tintoretto’s sketches for the
erly distribute the collection and envisage the purchase of more
artworks. It is worth mentioning that, when purchasing works of
arts, Blanca Vergara sought the advice of her brother-in-law, Rafael
Valentín Errázuriz, member of the Board of Directors of the Museum of Fine Arts of Santiago, and also Senator and diplomat.
Thus, with the works purchased along with Palacio Vergara, belonging to both the Vergara family and the great collector Hugo Errázuriz, husband of Doña Blanca, together with the works bought
at the auction, a new stage begins in the history of this beautiful
palace, which was subsequently named Museum of Fine Arts fol-
Some years later, the School of Fine Arts, which used to be
housed at the Municipal Casino, moved to the building, with Arturo Gordon, a remarkable Chilean painter, as its first Director.
Famous artists have been part of the School of Fine Arts of Viña
del Mar.
We invite you to join us, visit the exhibition rooms of this unique
Años más tarde se instalará en el recinto la Escuela de Bellas Artes que
funcionaba en el Casino Municipal, siendo su primer Director el destahan formado parte de la Escuela de Bellas Artes de Viña del Mar.
gara de Errázuriz, creación de Anne Weiss.
Upon the purchase of Palacio Vergara, Mayor Grove requested
lowing the indication of Mayor Grove.
The following are some of the masterworks, which authenticthe works selected, such as Saint Martyr of the city, by Cima
period together with some important originals.
Professor Trebbi to prepare a museum project in order to prop-
cado pintor nacional Arturo Gordon. Artistas de connotada trayectoria
cuadro de la familia de gran relevancia es el de doña Blanca Ver-
of Painting.
Professor Trebbi concludes by saying that – for Chile - the Quinta
The collection of Palacio Vergara has the status of an art gallery.
ity, according to Professor Trebbi, can be supported in each of
is Lucretia and Tarquinius by Guido Reni, of the Bolognese School
museum and appreciate the splendid architecture and the ornamental elements that embellish it.
The memoirs of the people who visited the palace, describing the
way it looked in those days, can be contrasted with the present
Invitamos al lector a que nos acompañe a recorrer las numerosas dependencias de este singular museo, para que así, pueda
apreciar la riqueza arquitectónica y los elementos ornamentales
situation of its spaces, in which the tradition of its original design
has been respected. Regarding the second floor, a substantial improvement in favor of the Art Gallery had been sought.
que lo embellecen.
portrait of a Senator - who might have been Sebastiano Veniero
Los recuerdos de quienes visitaron el palacio, se complementan
- before he was appointed as Great Admiral and second Dux of
con la descripción de aquellos años y con la situación actual de
Venice. The painting has a sealed coat of arms of the Most Serene
sus espacios en los que se ha respetado la tradición de su primer
Republic of Venice, coats of arms of the Prince Chigi Albani della
diseño y se ha buscado en lo que respecta al segundo piso hacer
Rovere. Professor Trebbi states that a member of this family trav-
una mejoría sustancial en beneficio de la Pinacoteca.
eled to Viña del Mar, observed the seals and certified that these
~ 20 ~
~ 21 ~
Fachada o Frontis del Palacio
Façade or Pediment of the Palace
El visitante de esta magnífica construción se encuentra con un
Those who visit this magnificent building find themselves in a
edificio de estilo gótico veneciano, estilo que se introdujo en
Venetian Gothic building, a style introduced in Chile during the
Chile durante el siglo XIX y a principios del siglo XX. En su diseño
19th Century and at the beginning of the 20th Century. Its design
encontramos elementos arquitectónicos medievales y renacentistas, aportes de Venecia y Florencia, esta diversidad de estilos
confirman la condición ecléctica del Palacio, por lo demás era lo
imperante en Viña del Mar y en el país.
comprises architectural elements from the Middle Ages and the
Renaissance in Venice and Florence. The different styles in the Palace confirm the eclecticism prevailing in those days not only in the
Palace, but also in Viña del Mar and in the country.
Impresiona en su acceso principal la doble escala de mármol, a la
que se asoman balcones y balaustradas, se forma una logia con
ocho arcos ojivales, iniciándose en sentido de izquierda a derecha
con un pilar dotado de pequeñas columnillas salomónicas adosadas en sus cuatro esquinas para proseguir con tres columnas
corintias con fuste liso que sostienen cuatro arcos apuntados.
En el centro se forma un arco de medio punto sostenido por dos
pilares con el mismo diseño del primero, volviendo así al orden
anterior y terminando como al inicio con un pilar.
mando cuadrados. Una de las lámparas que adorna la habitación
decorated with vegetation motifs. The other lamp is in the Empire
es de estilo rococó, decorada con rocallas y motivos vegetales,
style; the marble floor is of three colors: white, grey and black,
la otra es de estilo imperio, el piso es de mármol de tres colores:
likely influenced by Art Deco.
blanco, gris y negro, posiblemente con influencia Art Deco.
Upon entering the building, to the left, is the Marta Escobar Exhibi-
Hacia el sector izquierdo entrando nos encontramos con la Sala
tion Room, named after this city’s benefactor who donated her col-
Marta Escobar, cuyo nombre honra la memoria de esta benefac-
lection of paintings to the Municipality of Viña del Mar to be exhib-
tora de la ciudad que dono su colección de obras pictóricas a la
ited at the Palacio Vergara. At the end of this long hallway, a double
Municipalidad de Viña del Mar para ser exhibidas en el Palacio
door with glass leads to the swimming pool and the housekeeping
Vergara, al final de este largo pasillo una puerta de doble hoja con
facilities and rooms of the family’s cooks, housekeeping staff, per-
There is a very impressive double marble staircase at the main
vidrio permite el paso a la piscina y al área de servicios meno-
entrance, overlooked by balconies and balustrades. There is also a
res, cocineras, ama de llaves, niñas de mano y cochero. Desde
loggia with eight pointed arches from left to right and a pillar with
el hall de entrada hacia la derecha encontraremos la sala que por
small Solomon columns adjoined to the four corners and then
muchos años, se ha dedicado a los cuatro grandes de la pintura
three smooth shaft Corinthian columns supporting four pointed
chilena: Pedro Lira, Juan Francisco González, Alberto Valenzuela
arches. A semicircular arch supported by two pillars, with the
Llanos y Alfredo Valenzuela Puelma.
same design as of the first one, is formed in the center, returning
to the previous order and ending in a pillar.
sonal maids and coachman. From the entrance hall to the right
there is the room that for years has been dedicated to four great
masters of Chilean painting: Pedro Lira, Juan Francisco González,
Alberto Valenzuela Llanos and Alfredo Valenzuela Puelma.
Continuing our tour, always down the right wing of the mansion,
Siguiendo nuestro recorrido siempre por el ala derecha ingresamos a una sala que tiene su importancia especial, por muchos
we enter a very interesting room: Blanca Vergara’s study. Today,
the Administration, which used to be the Sewing Workshop, is
next to this room.
Windows and doors form pointed arches. To the side wings, the
años fue el escritorio de Blanca Vergara. Adyacente a esta sala
windows are of a larger structure, with the same type of arches.
se encuentra hoy la Administración que antiguamente fuera la
José Francisco Vergara Exhibition Room, which was once used
However, to the center, an open semicircular arch is formed.
Sala de Costura.
as the landlady’s bedroom, comes next. In the basement, there
To the center of the second floor we find windows with pointed
A continuación esta la Sala José Francisco Vergara, en otros ti-
arches supported by Corinthian/Solomon-smooth shafted col-
empos dormitorio de la dueña de casa, en el subsuelo existe una
umns. There is a third column in the center, which, together with
caja de caudales, cuya apertura se encuentra cubierta por una
na, Guillermo, Amalia, Manuela and Hugo. Her husband Guillermo
ojival, sostenidas con columnillas corintias con fuste de tipo salomónicas y en el centro una tercera columna dando forma las
the other three ones, shapes two semicircular arches. Among
portezuela, este acceso seguramente se encontraba cubierto
Errázuriz Urmeneta died in Paris in 1898.
tres a dos arcos de medio punto y entre ellos un lóbulo similar
them is a quatrefoil similar to the one on the first floor. Some of
por una alfombra. En el segundo piso encontramos diez habita-
We then move to the Central Corridor; the statue The Sculptor by
al del primer piso. Algunas ventanas poseen balaustradas, están
the windows have balustrades. Some of them are formed with
ciones, allí estaban los dormitorios de sus hijos: Blanca Elena,
Ugo Zannoni decorates the place and represents a boy with his
formadas con columnas corintias de fuste liso y sobre ella una
smooth shaft Corinthian columns and above which is an ornamen-
Guillermo, Amalia, Manuela y Hugo. Su esposo Guillermo Errá-
dog; then we find a skylight of Venetian style and then we get to
tracería ornamental realizada con cuatro círculos conjugados en
tal tracery with four circles in the shape of a flower. The pediment
zuriz Urmeneta, murió en París en 1898.
the Winter Garden, where the arts muses, three beautiful stat-
forma de flor. El frontis remata en una cornisa con almenas.
finishes on a cornice with battlements.
Pasamos luego al Corredor Central, la estatua El Escultor,
ues, enhance this place: Poetry, Venus with a Flower and Music.
En el lado poniente del palacio, se ubica en el primer piso, un
To the west of the first floor of the building there is a body of three
adorna el lugar y representa un niño con su perro, obra de Ugo
The floor is made up of tiles that look like mosaic and that remind
cuerpo de tres vanos ojivales simples y a su lado una galería
simple pointed openings. Next to it, there is a glass gallery and
Zannoni, nos encontramos con un tragaluz muy propio del estilo
us of Roman shapes, which allows for pots with plants and their
de vidrio y fuera de esta una galería abierta formada por arcos
outside there is an open gallery with pointed arches supported
veneciano y siguiendo el recorrido llegamos al Jardín de Invi-
adequate irrigation. A large window connects this place to the
ojivales sostenidos por dos columnas corintias. El piso superior
by two Corinthian columns. The upper floor is made up of lancet
erno, donde las musas de las artes, tres bellísimas estatuas
garden surrounding the palace.
esta construido con ventanas ojivales y almenas.
windows and battlements.
El sector oriental, es de formas muy simples, con alerones de mad-
The east sector is made up by very simple shapes with wooden
asemejan el mosaico y que nos recuerdan a las formas roma-
era, este era el sector asignado al personal de servicio del palacio.
eaves. The household help used to accommodate in this area.
nas. Este permite la existencia de macetas con plantas y su
En el ingreso al Palacio, ornamenta este espacio una magnífica
The entrance to the Palace is adorned by a magnificent pink and
adecuado riego. Un gran ventanal une este recinto al entorno
Next is the Dining Room, which also has beautiful parquet squares
chimenea de mármol rosa y negro. Sobre la puerta central que
black marble chimney. Above the central door that finishes in point-
del jardín que rodea el palacio.
and in two wooden tones. Just like the former room, one fourth
remata con arcos ojivales insertos en un arco de medio punto,
ed arches inside a semicircular arch there is a monogram with the
El salón que se ubica al lado izquierdo, posee un parquet de ricas
initials of Blanca Vergara de Errázuriz. The left and right sides of the
formas y sus muros están recubiertos en su cuarto inferior por
entrance hall are symmetric; the four entrances are finished with
maderas de líneas geométricas.
semicircular arches; there are also side windows forming pointed
A continuación encontramos el Comedor, que ostenta también
arches with colored windows edges. The ceiling is made up by an
un atractivo parquet diseñado en forma cuadricular y en dos to-
XVI style. The window of the round dining table makes us think
exquisite wooden coffered ceiling made up by squares. One of
nalidades de madera al igual que la sala anterior un cuarto del
of Art Deco or Nouveau, distinguished by a beautiful Empire-style
the lamps adorning the room is in the Rococo style and has been
muro esta recubierto en madera pero a diferencia del anterior
lamp.
Ventanas y puertas forman arcos ojivales, en las alas laterales las
ventanas son de mayor estructura, con el mismo tipo de arcos,
pero en el centro se forma un arco de medio punto o círculo que
no se cierra en su parte inferior.
En el centro del segundo piso encontramos ventanas de arquería
nos encontramos con un monograma cuyas iniciales obedecen
al nombre de Blanca Vergara de Errázuriz. Los lados izquierdo y
derecho del hall de entrada son simétricos, los cuatro acceso
terminan en arcos de medio punto, existen además ventanas laterales formando arcos ojivales con bordes de vidriera coloreadas.
El cielo esta conformado por un rico artesonado de madera for-
~ 22 ~
le dan una prestancia especial. Alli están la Poesía, Venus de
la Flor y la Música.El piso esta compuesto por baldosas que
is a safe, which door was likely covered by a carpet. There are ten
rooms on the second floor, belonging to their children: Blanca Ele-
The room to the left has a rich variety of shapes and the walls,
at a distance of a fourth down, are covered by wood planks with
arranged geometrically.
of the wall is paneled with wood, but unlike the other, this one
has rich carvings on the top representing a fountain from where
vineyards and grapes seem to emerge.
The decoration of the dining room ceiling reminds us of the Louis
~ 23 ~
este posee un rico tallado en su parte superior representando
The Head Room, impressive and large, receives light from a glass
una fuente de donde parecen brotar parras y uvas.
skylight which renders it a special atmosphere due to the light ef-
Los cielos del comedor por su decoración recuerdan el estilo Luis
fect, in harmony with the religious works exhibited there, such as
XVI. El ventanal del comedor curvo nos hace pensar en el Art Deco
The Martyrdom of Saint Pauline and Saint Stephen.
o Nouveau, caracterizado por una hermosa lámpara estilo Imperio
We then continue to the Music Room, where the parquet repre-
La Sala Capitular, imponente y extensa, recibe luz de un tra-
sents a complex geometrical arrangement. There is a harp and a
galuz vidriado que le otorga una atmósfera especial gracias al
pianola dedicated to Mrs. Dolores Pérez. Two magnificent works
juego de luz que produce, todo esto armonizando con las obras
of art by Sorolla give refinement to the place: The Grape Harvest
que allí se exponen, de temática religiosa, como El Martirio de
and The Press, enhanced by the work of French painter Nicolas
Santa Paulina y San Esteban.
Poussin, Shepherds. Such as the aforementioned rooms, part of
Incursionamos luego en la Sala de Música, donde el parquet
its walls is paneled in wood making up a kind of panneau.
representa un complejo juego geométrico. Se encuentran aquí
Our tour leads us to the magnificent Golden Room with paint-
un arpa y una pianola dedicada a doña Dolores Pérez. Dos mag-
ings of different styles: Louis XVI friezes, Neo-gothic arches, win-
níficas obras de Sorolla le dan su prestancia especial al lugar: La
dows with Renaissance openings, a Rococo mirror, an Empire-
Vendimia y La Prensa, acentuado por la obra del pintor frances
style lamp, a rectangular panneau of fine fabrics embroidered
Nicolás Poussin, Los Pastores. Al igual que las ya descritas, una
with gold and silk. An amazing central lamp with baccarat crystal
parte de sus muros están revestidos en madera formando una
beads reflects on the baroque mirrors and creates the sensation
suerte de panneau.
of space and magnificence. The floor is made up by French oak,
Nuestro recorrido nos lleva al magnífico Salón Dorado, aquí en-
podocarpus, Oregon pine and ebony. The Louis XVI furniture is
contramos exponentes de una variedad de estilos: frisos Luis
complemented with a beautiful dish en majolique representing a
XVI, arcos neogóticos, ventanas de vanos renacentistas, espejo
peacock, where different types of fruit were placed. Three delicate
rococó, lámpara estilo imperio, panneau rectangulares de finos
marble sculptures identifying Sappho, Fabiola and the romantic
brocatos, bordados con oro y seda. Una lámpara central impo-
representation of Pablo and Virginia.
nente con sus cuentas de cristal de baccarat se refleja en los
espejos barrocos que cumplían con dar una sensación de mayor
amplitud y magnificencia. El piso está confeccionado con roble
francés, mañío, pino oregón y ébano. El mobiliario Luis XVI, se
A door to the right of the Golden Room leads to the exhibition
room devoted to the Generation of ‘40, due to the works of art by
painters who participated in that movement.
complementa con una hermosa fuente de mayólica representan-
Viña del Mar is proud of looking after this extraordinary histori-
do un pavo real donde se colocaban variedad de frutas. Tres deli-
cal, architectural and artistic heritage of the Palace, an indelible
cadas esculturas de mármol que identifican a Safo, Fabiola, y la
hallmark of great characters of its history and of the visionary
romántica representacion de Pablo y Virginia.
men and women, exceptional people who made a contribution
Una puerta a la derecha del Salón Dorado lleva a la sala de exposi-
to the city with numerous material donations, shaping through
ciones conocida como La Generación del 40, por albergar alli a
the years this wonderful collection. These pages are a tribute to
las obras de los pintores pertenecientes a dicho movimiento.
their memory.
Escuela Internacional
International School
Viña del Mar puede sentirse orgullosa de tener a su resguardo
este extraordinario patrimonio histórico, arquitectónico y artístico, que encierra entre sus muros. La huella indeleble de grandes
personalidades de su historia, hombres y mujeres visionarios,
gente de excepción que aportaron a la ciudad numerosas donaciones materiales, y estos dones para enriquecer el espíritu,
dando forma a través de los años a la magnífica colección de
obras de arte que nos legaron y que presentamos en estas páginas como un homenaje a su memoria.
~ 24 ~
~ 25 ~
Presentación General
Overview
La colección del Museo de Bellas Artes de Viña del Mar que refle-
The collection at the Museum of Fine Arts of Viña del Mar holding
ismo sosegado y luminoso vinculado con la expresión dramática
collection, of which the French School is part, we can observe
ja la Escuela Internacional de pintura es una amplia recopilación
the international school of painting is a comprehensive compila-
también nos permite observar en paralelo la obra de la colección
how the academicism is still present in the artworks, but this
que nos permite acercarnos a los distintos maestros del arte in-
tion that allows us to approach different masters of international
de Il Guercino, El Milagro de Santa Petronila.
time related to the exploration of bucolic landscapes and new
ternacional, que a través del desarrollo de un profundo estudio
art who, by emphasizing a strong academic composition, lay the
Al pasar a la segunda sección de la escuela internacional, la
académico de la composición sentaron las bases de las formas
ground for the forms of pictorial representation for more than five
Escuela Francesa presente en la colección del Palacio Vergara,
de representación pictórica durante más de cinco siglos.
centuries.
podemos observar como el academicismo aún se encuentra pre-
En la primera sección de este catálogo hallamos la Escuela Itali-
The first section of this catalogue deals with the Italian School,
sente en las obras, pero esta vez vinculado con la exploración de
Faithful to the presentation of representative forms “as they are”
ana, donde algunos de sus representantes nos llevan por un viaje
where some of its artists take us through a journey in time to the
paisajes bucólicos y de nuevas temáticas presentes también en
in the 17th century, the Spanish School displayed in the collection
en el tiempo a los inicios de los movimientos relacionados con
beginning of the movements related with the Renaissance. For
la literatura y poesía del siglo XVII, lo anterior se evidencia en la
of the Palace has, among its acquisitions, the work of Diego de
el Renacimiento. Como ejemplo de ello tenemos la obra de Lu-
instance, we have the work of Lucas Signorelli, whose predomi-
obra de Nicolás Poussin, Pastores.
Silva y Velázquez, which captures an instant, stopping the move-
cas Signorelli, en que su temática predominante del quattrocento
nant theme of the Italian quattrocento, the Flagellation, is devel-
Fiel a la exposición de las formas representativas “como son y
italiano como lo es la flagelación es desarrollada a partir del estu-
oped from the deep study of light and the human figure, giving us
están” en el mundo del siglo XVII, la Escuela Española presente
dio profundo de la luz y de la figura humana, dándonos indicios
signs of gradual consolidation of the author’s category.
en la colección del Palacio, cuenta entre sus adquisiciones la obra
de la consolidación paulatina de la categoría de autor.
The tour continues, taking us to the art of the Florentine School
atribuida al taller de Diego de Silva y Velázquez en que se plasma
El recorrido continúa llevándonos al arte de la escuela Flo-
of the 16th century, where we can observe how the sense of color
un instante, deteniendo el movimiento, donde el ambiente y
rentina del siglo XVI, en que podemos observar cómo va to-
and the composition atmosphere begin to prevail, making them
la atmósfera son representados con una viveza sorprendente.
One of the main treasures of the Palace is present by way of
mando preponderancia el sentido del color y la atmósfera en
part of typical characteristics of the Italian Renaissance. This can
También de la misma Escuela damos un salto en el tiempo al
the Flemish School, which takes us through its work to the most
la composición trasladándolos a las características propias del
be observed in the work by Andrea del Sarto The Holy Family and
siglo XIX, ya que el Museo cuenta con uno de los mayores expo-
significant and impressive figure of Baroque in Northern Europe:
Renacimiento Italiano, lo cual es plenamente observable en la
the Venetian portraits of the 16th century in the work of Sebas-
nentes del costumbrismo lleno de luminosidad: Joaquín Sorolla,
Peter Paul Rubens. Sketch The Madonna surrounded by Saints,
obra de Andrea del Sarto La Sagrada familia y de la retratística
tiano del Piombo School and Il Tintoretto, which are on display at
perteneciente a la colección basal del Museo.
which is attributed to Rubens, is a clear example of the develop-
veneciana del siglo XVI en la obra de la Escuela de Sebastiano
the Museum. We can also observe in the collection the strong
Uno de los principales tesoros de la colección del Palacio, está
del Piombo y de Il Tintoretto presentes en el Museo. Podemos
presence of 16th century academicism, where the accuracy of the
presente en el representante de la Escuela Flamenca, que nos
observar, también, en la colección la presencia fuerte del aca-
drawing, cleanliness of color and the creation of a credible chro-
traslada a través de su obra a la figura más importante e impo-
To finish the tour around the different sections of the International
demicismo del siglo XVI en donde la precisión del dibujo, la
matic atmosphere are the characteristics reflected in Carraci’s
nente del Barroco del Norte de Europa: Pedro Pablo Rubens. El
School, we can observe the figure of the British School painter Al-
limpieza del color, la creación de una atmósfera cromática vero-
The Holy Family; from the academicism of the previous work, we
boceto La Virgen rodeada de Santos y Santas que se atribuye a
exander Nasmyth. His work Scottish Landscape allows us to ap-
símil, son las aristas principales que podemos ver reflejadas en
can move forward in time and observe the beginning of the Italian
Rubens, es un claro ejemplo del desarrollo del movimiento y el
proach the landscape painting conceived during the 18th century,
la obra de la colección La Sagrada Familia de Carraci; desde el
17th century, with its exploration of the chiaroscuro, which allowed
color que posee el Barroco, que nos permite apreciar su dina-
where the large formats dominated by the presence of nature
academicismo de la obra anterior podemos seguir avanzando en
the theatricality of early Baroque, present in the cinquecento of
mismo compositivo.
allow the exploration of the repercussion of light.
el tiempo y observar los comienzos del siglo XVII Italiano, con
the work of Il Domenichino.
Para finalizar el recorrido por las distintas secciones de la Escuela
We invite you to go with us in this trip through the different figures
la exploración del claro oscuro que permitieron la teatralidad del
A significant turning point in the collection is the work of Guido
Internacional, podemos observar al representante de la Escuela
of the International School of the Art Gallery of Palacio Vergara.
barroco en su primer momento presente en el cinquecento en
Reni Lucretia and Tarquinius, showing the last breath of vitality of
Inglesa Alexander Nasmyth, quien con su obra Paisaje de Esco-
la obra de Il Domenichino.
the Renaissance, through the Bolognese School, which developed
cia nos permite acercarnos al paisajismo concebido durante el
Un punto de inflexión importante en la colección es la obra de
the rationality to the maximum, with a violent opposition of light
siglo XVIII en que los grandes formatos marcados por la jerarquía
Guido Reni Lucrecia y Tarquino en que observamos la última re-
and shade, pretending to create a deep theatrical atmosphere.
de la naturaleza, posibilitan la exploración de los modos de reper-
spiración del vitalismo del Renacimiento, a través de su escuela
This peaceful and bright palette linked to the dramatic expression
cusión de la luz en ella.
boloñesa en que se desarrolla al máximo la racionalidad de los
also allows us to observe in parallel the work of the collection of
volúmenes, con la oposición violenta de la luz y de la sombra,
Il Guercino, The Miracle of Saint Petronilla.
representantes de la Escuela Internacional de la Pinacoteca del
pretende crear una atmósfera de profunda teatralidad. Este color-
In the second section of the international school displayed in our
Palacio Vergara.
~ 26 ~
themes, also present in the 17th century literature and poetry; the
aforementioned can be observed in the work of Nicolas Poussin,
Shepherds.
ment, depicting the environment and atmosphere with amazing
intensity. Also, from the same School, we jump in time to the 19th
century, as the Museum has one of the greatest exponents of
bright-colored costumbrismo, Joaquín Sorolla, belonging to the
basal collection of the Museum.
ment of movement and color in the Baroque, which allows us to
appreciate its compositional dynamism.
Invitamos al lector a acompañarnos en este viaje por los distintos
~ 27 ~
Lucas Signorelli
Escuela Italiana - Italian School of Painting
1441 - 1523
La Flagelación de Cristo
The Flagellation of Christ
La flagelación de Cristo atado a la columna fue uno
de los temas que se popularizó en el Quattrocento
italiano. La pintura de Signorelli, de Viña del Mar,
se relaciona estrechamente con motivos similares del artista que podemos encontrar en Milán
(1475), Altenburg (1512) y Cortona (1485).
The flagellation of Christ tied up to the column was
one of the themes that became popular during the
Italian Quattrocento. Signorelli’s painting in our collection is closely related to similar motifs by the
artist found in Milan (1475), Altenburg (1512) and
Cortona (1485).
Una de las características más destacadas del
artista es el uso de los puntos de fuga, que nos
invitan a profundizar la mirada de trasfondo, dejando al Cristo en el eje central de la composición,
para separarla en partes iguales en proporciones y
peso de elementos, imponiendo la teoría de la balanza, que rigió la estética renacentista italiana. Se
crea así, una ilusión visual entre el espacio interior
y el espacio exterior, que se afianza por el tratamiento geométrico del piso cuyas diagonales penetran para conjugarse con las líneas ondulantes
de las arquerías que apreciamos sobre la cabeza
de Cristo flagelado.
One of the outstanding characteristics of the artist
is the use of vanishing points, which invite us to
look closely, leaving Christ in the central axis of the
composition, to separate it in equal parts in proportions and weight of the elements, thus imposing
the theory of the balance, which governed the Italian Renaissance aesthetics. Therefore, a visual illusion is created between the inner and outer space,
which is emphasized by the geometrical treatment
of the floor, which diagonal lines go in to combine
with the wavy lines of the arches that we see
above the head of flagellated Christ.
Although the main characters are part of a dynamic
scene, the movements seem to stop before the
artist who acts as a witness, who emphasizes
more the volume of the musculature and body
shapes than the dramatic character of the situation
that the flagellation may transmit.
Si bien todos los protagonistas forman parte de
una escena dinámica, los movimientos parecen
detenerse ante el artista que actúa como un testigo, que enfatiza más la volumetría de la musculatura y de las formas corpóreas por sobre el dramatismo de la situación que podría irradiar el flagelo.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
El reflejo de su maestro se encuentra en su estilo, pues las
sólidas figuras y el sensible manejo de la luz parecen un eco
de la obra de Piero della Francesca. Sin embargo Signorelli
difería de Piero en su interés por la representación de la
acción, lo que lo vincula con artistas florentinos contemporáneos como los hermanos Pollaiuolo.
The reflection of his master is found in his style, as the
solid figures and the sensitive handling of light seem like
an echo of Piero della Francesca’s work. However, Signorelli differed from Piero in his interest in depicting action,
which relates him with contemporary Florentine artists as
the Pollaiuolo brothers.
Al final de su vida, Luca se había convertido en un artista
conservador afincado en la provincia de Cortona, donde su
gran taller produjo numerosos retablos.
By the end of his life, Luca became a conservative artist established in Cartona, where a number of altarpieces were
produced in his workshop.
La Flagelación de Cristo
Época: 1447 - 1523
Técnica: óleo sobre tela
1,26 x 0,85 m
The Flagellation of Christ
Period: 1447 - 1523
Technique: oil on canvas
1.26 x 0.85 m
~ 28 ~
~ 29 ~
Andrea Del Sarto, D’ Agnolo Vannuci
Escuela Italiana - Italian School of Painting
1486 - 1530
La Sagrada Familia
The Holy Family
Influido por el manierismo que surge en Florencia
en la primera mitad del siglo XVI, el artista representa a la Sagrada Familia con la inclusión de San
Juan Bautista, que permite crear una atmósfera
más enternecedora a la situación. El tratamiento
de los pliegues es seguro y sólido, la anatomía de
los personajes, en cambio, combina trazos acertados con otros irresolutos (por ejemplo, comparar
ambas manos de la Virgen).
Influenced by the Mannerism that emerged in Florence during the first half of the 16th century, the
artist represents the Holy Family with the image
of Saint John the Baptist, creating a more moving
atmosphere in the situation. The treatment of the
pleats is confident and strong, the anatomy of the
characters, on the other hand, combines confident
and vacillating lines (for instance, comparing both
hands of the Virgin).
El tema de la Sagrada Familia renacentista coincide en la composición de los artistas de diversas
escuelas, en dejar a San José en un plano secundario, enfatizando el eje compositivo en el cruce
de miradas que se produce entre la Virgen y el
Niño.
The theme of the Holy Family in the Renaissance
is coincident with the composition of the artists of
several schools, when placing Saint Joseph in a
secondary level, emphasizing the composition axis
with the exchange of glances between the Virgin
and baby Jesus.
En esta obra queda la sensación de que San Juan
Bautista fue agregado con posterioridad, por lo que
no logra integrarse a la comunicación global del
resto de los personajes. Esto era habitual cuando
alguna obra se realizaba por encargo y se debían
incluir ajustes en la medida que eran solicitados al
artista durante la ejecución de la misma.
This painting gives the feeling that Saint John the
Baptist was added later; therefore, he is not connected with the other characters. This was usually
the case when a work was painted by commission
and adjustments had to be made as they were requested to the artist during the painting process.
The effect of depth is achieved with the window
that prolongs the scene of an intimate and inner
plan and relates it with the external landscape
which barely insinuates, but it is a sufficient argument to create the effect of perspective.
El efecto de profundidad se logra a través de la
ventana que prolonga la escena de un plano íntimo e interior y la relaciona con el paisaje exterior
que apenas se insinúa, pero es argumento suficiente para crear el efecto de perspectiva.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
Se aproxima a Rafael en la grandeza y gracia, y tiene un
sentido del color y de la atmósfera que no tuvo rival entre
los pintores florentinos de su época. También figura entre
los mejores dibujantes del Renacimiento (la mejor colección de dibujos están en Uffizi). Su maestría en la composición fue resaltada por Wölfflin. La crítica más reciente
ha insistido en los aspectos de su arte que prefiguran los
experimentos manieristas de sus grandes discípulos: Pontormo y Rosso Fiorentino.
His work resembles Rafael’s in greatness and grace, and
has a sense of color and atmosphere with no match among
the Florentine painters of his time. He is also one of the
best draftsmen of Renaissance (the best drawing collection is in Uffizi). His skill in composition was highlighted
by Wölfflin. The most recent review has insisted in the aspects of his art that prefigure the mannerist experiments of
his great disciples: Pontormo and Rosso Fiorentino.
La Sagrada Familia
Época: 1486 - 1530
Técnica: óleo sobre tela
1,36 x 0,98 m
The Holy Family
Time: 1486 - 1530
Tecnique: oil on canvas
1.36 x 0.98 m
~ 30 ~
~ 31 ~
Escuela de Sebastiano del Piombo
Escuela Italiana - Italian School of Painting
1485 - 1547
Retrato de Caballero con armadura
Portrait of Man in Armor
Como es característico de la escuela retratística
veneciana del siglo XVI, el cuerpo del caballero con
su armadura se representa en perfil de tres cuarto,
muy similar a la pose fotográfica que se impuso
a comienzos del siglo XX. El dibujo, fundamento
principal del arte de la época, se muestra acabado,
con tratamientos de pincelada que dejan ver las luces y sombras que proyecta la coraza corporal.
As is characteristic of the Venetian portrait school
of the 16th century, the body of the man in armor is
represented in a three-quarter profile, very similar
to the photographic pose imposed in the beginning
of the 20th century. The drawing - main basis of the
art of that time - has been finished well, with brushstrokes that allow the observation of the lights and
shades projected by the body shield.
La actitud emparenta a este anónimo caballero del
Veneto, con el retrato que Tiziano realizó de Federico Gonzaga. La obra coincide en la fecha con
las creaciones pictóricas de Tiziano, por lo que
podemos deducir que estos pintores del taller de
Sebastiano del Piombo siguieron la senda del gran
maestro veneciano del siglo XVI, para estructurar
un retrato bien acabado, seguro y que otorga credibilidad al relacionarlo con su tiempo.
The attitude relates this anonymous Veneto man,
with the portrait by Tiziano of Federico Gonzaga.
This work is from the same period as the paintings
of Tiziano; therefore, we may deduce that these
painters of the workshop of Sebastiano del Piombo followed the path of the great Venetian master
of the 16th century, to structure a well-executed,
solid portrait, granting credibility to it when relating
it with his time.
Para el Museo de Viña del Mar la obra constituye
un aporte para comprender el proceso humanizador que vivió la retratística del Cinquecento, que
manteniendo el academicismo en la composición
y el control en los matices cromáticos resuelve la
fidelidad del retratado con certeza.
For the Museum of Viña del Mar, the work is a
contribution to understand the humanizing process of portraits in the Cinquecento, maintaining
the academicism in the composition and control
of the chromatic nuances to achieve fidelity in the
portrait.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
Cuando pintó para Chigi los frescos mitológicos de la Villa
Farnesina, trabajó también con Rafael. Sin embargo, fue
más con Miguel Ángel que con Rafael, con quien Sebastiano trabó amistad y relación profesional. Miguel Ángel
no sólo lo recomendó a personajes de influencia, sino que
hizo dibujos para que él trabajara a partir de ellos, como la
“Resurrección de Lázaro”. Bajo la égida de Miguel Ángel,
la obra de Sebastiano se hizo más grandiosa de forma, a la
vez que perdió gran parte de la belleza de su factura, acentuándose la falta de atractivo sensual cuando empezó a
experimentar con la pintura en soporte de piedra. Algunas
de las mejores obras de Sebastiano en sus años romanos
son retratos, y tras la muerte de Rafael no tuvo rival en la
ciudad en este campo, alcanzando su obra una característica de grandiosidad sombría.
When he painted for Chigi the mythological frescos of
Villa Farnesina, he also worked with Raphael. However, he
developed a better friendship and work relationship with
Michelangelo than with Raphael. Michelangelo not only
recommended him with influential people, but he also
made drawings so that he would work with them, as the
“Raising of Lazarus”. Under the protection of Michelangelo,
the work of Sebastiano became greater in shapes, but lost
great part of the beauty of his style, with the lack of sensual attractiveness being accentuated when he started to
experiment with pulverized stone arricio painting. Some
of Sebastiano’s best works, in his years in Rome, are portraits, and after Raphael’s death, he had no rival in the city
in this field, his work reaching a dark greatness.
~ 32 ~
Retrato de Caballero con armadura
Época: S XVI
Técnica: óleo sobre tela y madera
0,66 x 0,50 m
Portrait of Man in Armor
Period: 16th century
Technique: oil on canvas and wood
0.66 x 0.50 m
~ 33 ~
Jacopo Rubusti il Tintoretto
Escuela Italiana - Italian School of Painting
1518 - 1594
Retrato de Senador veneciano
Portrait of a Venetian Senator
En la configuración de la colección académica
veneciana en el museo viñamarino, es evidente
el interés por las facciones de los personajes de
época. En este caso, Tintoretto, que se inicia en el
claro oscuro que culminará en el barroquismo del
Caravaggio, nos propone a un Senador veneciano,
posiblemente almirante y Dux veneciano, con elegante garbo, en el mismo perfil de tres cuartos del
retrato anterior de la Escuela del Piombo.
The interest in the features of the characters of that
time is evident in the configuration of the Venetian
academic collection in our museum. In this case,
the chiaroscuro of Tintoretto culminates in Caravaggio’s baroque. He portrayed a Venetian senator,
possibly an admiral and Venetian Dux, with elegant
grace, in the same three-quarter profile of the previous portrait of Piombo’s school.
The elegant satin costume separated by the white
brushstroke that suggests the night rail, is highlighted with his head painted with accuracy in every detail. The clean bald shiny forehead, the white
hair cutting the angular profile, until reaching his
mustache and beard, the profile full of character
reflected in the nose and, indeed, the searching
gaze, an attribute that gives the portraits of the
16th century a mysterious and magical seal, as if
the character were talking with each of his viewers
through time.
El elegante traje de raso separado por la pincelada blanca que nos sugiere el camisón, resalta con
su cabeza elaborada con preocupación por todos
los detalles. La frente limpia, calva, brillante, la cabellera cana recortando el perfil anguloso, hasta
entroncar con su bigote y barba, el perfil pleno de
carácter reflejado en la nariz y, por cierto, la mirada
seguidora, en un atributo que pone a la retratística
del siglo XVI un sello misterioso, mágico, como si
el personaje estuviera dialogando con cada uno de
sus observadores a través del tiempo.
In his treatment of light and shade, and even with
the introduction of elements of Nordic clothing,
Tintoretto never rejected strangeness; however,
he maintained it in a secondary position in all his
great works.
En su tratamiento de la luz y la sombra, e incluso
en la introducción de elementos de indumentaria
nórdica, Tintoretto nunca huyó de lo extraño, aunque en todas sus grandes obras lo mantuvo convenientemente subordinado.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
Como ayuda para las complejas posturas que escogía, Tintoretto solía utilizar pequeños modelos de cera dispuestos
en un escenario y con los que experimentaba con focos
luminosos para estudiar efectos de claroscuro y de composición. Su estilo era muy diferente de ambos modelos
confesados, Tiziano y Miguel Ángel, más emotivo con vivas exageraciones de luz y movimientos. Sus dibujos son
notas brillantes, rápidas, vibrantes de energía, y su color
es más sombrío y místico que el de Tiziano. La poca ortodoxa pincelada áspera fue objeto de la censura de Vasari,
pero las generaciones posteriores reconocieron que era
un medio para enfatizar el drama y la tensión.
Tintoretto used small wax models as a tool for the complex postures he chose, arranged them in a scenario and
experimented with light sources to study effects of chiaroscuro and composition. His style was very different from
both models confessed, Tiziano and Michelangelo, more
emotional, with exaggerations of light and movement. His
drawings are bright, fast, vibrant energy notes and his color
is more somber and mystical than Tiziano’s. The unorthodox
rough brushstroke was censored by Vasari, but subsequent
generations recognized it as a way to highlight drama and
tension.
~ 34 ~
Retrato de Senador veneciano
Época: 1512 - 1594
Técnica: óleo sobre tela
0,55 x 0,45 m
Portrait of a Venetian Senator
Period: 1512 - 1594
Technique: oil on canvas
0.55 x 0.45 m
~ 35 ~
Carletto Veronés
Escuela Italiana - Italian School of Painting
1567/70 - 1592/96
La adoración de los reyes
The Adoration of the Magi
Curioso resulta advertir que Carletto Veronesse,
hijo del notable maestro Pablo Veronesse, nos
ofrezca un estilo de grandes diferencias con su
progenitor. Esta observación no sería extraña si
Carletto hubiera dado pasos de ruptura y de innovación, pero nos encontramos acá con un artista
que vuelve a lenguajes anteriores, que retorna a
formas académicas y disposiciones compositivas
que anteceden a la generación de su padre. La visita de los reyes al pequeño Jesús nos entrega un
resultado bastante cuidadoso de las formas, con
un dibujo estudiado que no adquiere la frescura
de su época y se queda en concepciones de la
academia italiana más convencional. Las figuras
se superponen unas a otras y la composición no
logra estructurarse en la plenitud de gamas que
trabajaban los artistas del último tercio del siglo
XVI. En beneficio del artista podemos señalar que
su vida fue muy corta y no adquirió la plena madurez para establecer rasgos personales en su creación pictórica, por lo que podemos perfectamente
suponer que el resultado de esta obra puede corresponder incluso al trabajo del colectivo del taller
más que a la mano única de Carletto, asunto que
ayudaría a comprender algunas falencias en la integración global del tema.
It is worth noting that Carletto Veronese, son of the
remarkable master Paolo Veronese, shows a style
with great differences from his father. This observation would not be strange if Carletto had taken
steps towards rupture and innovation, but we found
an artist who returned to previous languages, who
returned to academic forms and composition rules
that preceded the generation of his father. The visit
of the magi to baby Jesus gives us a quite careful
treatment of shapes, with a meticulous drawing
without the freshness of its time and stays with
concepts from the more conventional Italian academy. Figures overlap each other and composition
cannot be fully structured as the artists of the last
third of the sixteenth century did. In favor of the
artist, we can say that his life was too short and
did not acquire full maturity to establish personal
traits in his pictorial creation, so we can perfectly
assume that the result of this work may even correspond to the collective work of the workshop
than to Carletto’s hand. This matter can help us understand some shortcomings in the overall integration of the theme.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
De Bassano tomó el gusto por lo anecdótico y el desarrollo
del paisaje, así como el estudio de los efectos lumínicos.
From Bassano, he found a taste for anecdotal situations
and the development of landscape, as well as the study
of light effect.
La adoración de los reyes
Época: 1550 - 1615
Técnica: óleo sobre tela
The Adoration of the Magi
Period: 1550 - 1615
Technique: oil on canvas
~ 36 ~
~ 37 ~
Annibale Carracci
Escuela Italiana - Italian School of Painting
1560 - 1609
La Sagrada Familia
The Holy Family
Considerado como uno de los grandes academicistas del siglo XVI, Carracci trabaja con particular
preocupación aspectos referidos a la precisión del
dibujo, la limpieza del color, la creación de una atmósfera cromática verosímil.
Considered one of the great academy painters of
the 16th century, Carracci works, with particular
concern, matters related to the accuracy of drawing, cleanliness of color and the creation of a credible chromatic atmosphere.
En esta representación de la Sagrada Familia el
tema es tratado con especial cuidado por la resolución final de toda la obra. La Virgen posa inerte,
como si se le hubiera inmortalizado en el momento que cruza sentimientos con San José. A diferencia de otras versiones, el hecho de que la Virgen mire a San José produce una integración del
padre a la escena, ayudando a producir un efecto
de equilibrio en la temática y sus protagonistas.
La inclusión de los pequeños angelitos transmite
un especial candor al espectador, que se siente
inmerso en esta situación de familiaridad sacra.
In this representation of the Holy Family, the theme
is treated with special care for the final resolution
of the whole work. The Virgin sits inert, as if she
had been immortalized when sharing feelings with
Saint Joseph. Unlike other versions, the fact that
the Virgin looks at Saint Joseph generates an integration of the father to the scene, helping to
produce a balancing effect on the theme and its
characters. The inclusion of special little angels
transmits a special candor to the viewer, who feels
immersed in this depiction of the holy family.
The disposition of the vanishing point behind the
head of the Virgin, at the confluence of the hills on
the back, allows the artist to use a resource of tension towards her head, which was widely used in
the canons of the Italian Academia of the 16th century. This creates balance and reaffirms the leading
axis on the canvas.
La disposición del punto de fuga tras la cabeza
de la Virgen, en la confluencia de los cerros de
trasfondo, permite al artista utilizar un recurso de
tensión hacia la cabeza materna que fue muy utilizado en los cánones de la academia italiana del
siglo XVI, provocando equilibrio y reafirmando el
eje protagónico en la tela.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
A lo largo de los siglos XVII y XVIII, la bóveda de la Galería Farnese, en donde Annibale trabajó en su decoración,
fue equiparada con las de la Capilla Sixtina y las Estancias
de Rafael, como una de las supremas obras maestras de
la pintura. Tuvo una enorme influencia no sólo como manual de representación de figuras heroicas, sino también
como modelo de procedimiento técnico; Annibale realizó
centenares de dibujos para la bóveda y, hasta la época
del Romanticismo, se aceptó que tan minucioso trabajo
preparatorio era parte fundamental en la composición de
un programa pictórico de importancia.
Throughout the 17th and 18th centuries, the Dome of
Galleria Farnese, where Annibale worked in its decoration, was compared with those of the Sistine Chapel and
Raphael Rooms, as one of the supreme masterpieces of
painting. He had a strong influence not only as a guideline
to depict heroic figures, but also as a technical procedure
model; Annibale made hundreds of drawings for the dome
and, until the Romantic era, it was accepted that thorough
preparatory work was fundamental in the composition of a
significant pictorial program.
La sagrada familia
Época: 1560 - 1609
Técnica: óleo sobre tela
1,02 x 0,84 m
The Holy Family
Period: 1560 - 1609
Technique: oil on canvas
1.02 x 0.84 m
~ 38 ~
~ 39 ~
Doménico Zampieri, il DomenichIno
Escuela Italiana - Italian School of Painting
1581 - 1641
San Esteban
Saint Sebastian
La representación de San Esteban que propone Il
Domenichino nos presenta al mártir en posición
de entrega y esperanza, con su mirada elevada
hacia lo alto, en actitud de diálogo con la divinidad
paterna, su mano izquierda dispuesta junto al pecho en gesto de aceptación del destino y su diestra con una piedra que representa su martirio final,
lapidado en las afueras de Jerusalén.
The representation of Saint Sebastian proposed by
Il Domenichino depicts the martyr in a position of
devotion and hope, with his eyes raised upwards,
in an attitude of dialogue with the divine father, his
left hand against his chest in a gesture of acceptance of fate and his right hand with a stone that
represents his final martyrdom, stoned on the outskirts of Jerusalem.
La ventana propone un espacio de luz, en clara
referencia al Paraíso que se convierte en el destino del sufriente que entrega la vida por el mensaje cristiano, aspecto que se reafirma en la Biblia
abierta junto a los pies del Santo, representación
iconográfica de la gran base en la que se funda la
fe. Se trata de un personaje grueso, seguramente inspirado en un modelo de comienzos del siglo
XVII, fiel a la herencia formativa que el artista recibió en la Academia de Aníbal Caracci. El efecto
del claroscuro advierte la tendencia imperante en
la pintura italiana del periodo, que se enmarca en el
tenebrismo y la teatralidad propia del barroco en su
primera etapa. El primer plano del Santo y su vestimenta, en cambio, mantienen la fidelidad a los
rasgos de la pintura renacentista del cinquecento.
The window offers a place of light, in clear reference to Paradise, which becomes the target of
the suffering one, who gives his life for the Christian message. This aspect is reaffirmed with the
Bible open at the feet of the Saint, iconographic
representation of the great basis on which faith
lies. The hefty figure, surely inspired by a model
of the early 17th century, is true to the educational
heritage that the artist received at the Academy of
Hannibal Caracci. The chiaroscuro effect shows the
prevailing trend in the Italian painting of the period,
which is part of the darkness and theatricality typical of the Baroque in its first stage. The foreground
of the Saint and his clothing, however, maintains
fidelity to the features of Renaissance painting of
the Cinquecento
Descripción estética:
Aesthetic Description:
La solemne composición del friso refleja un renovado estudio de los tapices de Rafael y, la composición influiría a
su vez en Poussin. Por su parte, los frescos de las pechinas y el ábside de San Andrés del Valle (1624-1628), su
obra cumbre de la década de 1620, muestran una transición desde el clasicismo estricto hacia un estilo más
abiertamente barroco; pero, si lo comparamos con su rival
Lanfranco (que en aquella época le superaba en popularidad), Domenichino no abandonó nunca los principios del
dibujo firme y claro a favor de efectos más propiamente
pictóricos.
The solemn frieze composition reflects a renewed study
of Raphael’s tapestries and the composition would influence Poussin in turn. The frescoes of the scallops and the
apse of San Andrés del Valle (1624-1628), his masterpiece
of the 1620s, show a transition from the strict classicism
towards a more overtly baroque, but if we compare it with
his rival Lanfranco (who, at that time, was more popular),
Domenichino never abandoned the principles of firm and
clear drawing in favor of more pictorial effects.
San Esteban
Época: 1547 - 1641
Técnica: óleo sobre tela
1,98 x 1,26 m
Saint Sebastian
Period: 1547 - 1641
Technique: oil on canvas
1.98 x 1.26 m
~ 40 ~
~ 41 ~
Guido Reni
Escuela Italiana - Italian School of Painting
1575 - 1642
Lucrecia y Tarquino
Lucretia and Tarquinius
La pintura representa el dramático momento en
que Tarquino, hijo del último rey de Roma, se presenta en casa de Lucrecia puñal en mano, con la
intensión de abusar sexualmente de ella. El drama
anticipa el fin de la monarquía romana y la caída
del rey Tarquino el Soberbio.
The painting depicts the dramatic moment when
Tarquinius, son of the last king of Rome, shows up
in Lucretia’s home with a dagger in his hand, with
the intention of raping her. The drama anticipates
the end of the monarchy and the fall of the Roman
king Tarquinius the Proud.
La escena se desarrolla en un espacio oscuro, los
tiempos contrastan al soldado de la antigua Roma
con Lucrecia vestida a la usanza del barroco, recurso que otorga a la composición un carácter casi
atemporal. La figura femenina que intercede en
medio de ambos intenta evitar que se consume
el abuso, levitando con un sello casi angelical que
aumenta la tensión en la escena. El soldado ocupa
la mitad de la composición, mientras Lucrecia y la
figura protectora se concentran en la otra mitad de
la escena, con lo cual se reafirma la dirección de
los acontecimientos y la actitud de avanzada que
sugiere el atrevido soldado.
The scene takes place in the dark; there is a contrast of time with the soldier of ancient Rome and
Lucretia dressed in Baroque style. This resource
gives the composition a timeless feature. The female figure that intercedes between both tries to
avoid the abuse, levitating with an almost angelical characteristic that increases the tension in the
scene. The soldier takes up half of the composition,
while Lucretia and the protective figure are located
on the other half of the scene, which reaffirms the
direction of events, and the aggressive approaching attitude suggested by the daring soldier.
Lucretia’s face shows that she has surrendered
to her fate; a female hand tries to stop him, but
the force shown by Tarquinius makes us realize he
has accomplished his purpose, violently taking the
woman with his left hand, the sinister hand of the
Latin world. After the rape, Lucretia calls her family as witness, tells what happened and commits
suicide, affected by dishonor. It is the end of monarchy, Lucretia’s family cries for vengeance. This
event will lead to the beginning of Republican life
in ancient Rome.
El rostro de Lucrecia se muestra entregado a su
destino, una mano femenina intenta detenerlo, pero
el ímpetu de Tarquino ya parece lograr su propósito
tomando con violencia a la mujer con su mano izquierda –la siniestra del mundo latino–. Tras la violación, Lucrecia convoca a su familia por testigo, narra
lo sucedido y se suicida afectada por la deshonra.
Es el fin de la monarquía, la propia familia de Lucrecia clamará venganza ante el escarnio y dará inicio a
la vida republicana en la antigua Roma.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
El estilo de Reni estuvo muy influido por las diversas visitas que hizo a Roma. Coqueteó por algún tiempo con
la manera de Caravaggio, pero principal inspiración para
su estilo clásico fueron Rafael y los antiguos. Sus obras
tardías en particular muestran una sutil belleza de colorido
que las separa de cualquiera de sus contemporáneos.
Reni’s style was strongly influenced by his different visits
to Rome. He flirted for a time with Caravaggio’s style, but
his main inspiration for the classic style was Raphael and
ancient artists. His late works mainly show a subtle colorful beauty that separates them from any of his contemporaries.
~ 42 ~
Lucrecia y Tarquino
Época: 1575 - 1642 Técnica: óleo sobre tela
1,70 x 1.33 m
Lucretia and Tarquinius
Period: 1575 - 1642 Technique: oil on canvas
1.70 x 1.33 m
~ 43 ~
Giovanni Francesco Barbieri, Il Guercino
1591 - 1666
Escuela Italiana - Italian School of Painting
El milagro de Santa Petronila
The Burial of Saint Petronilla
La obra corresponde al boceto preparatorio de una
pintura de gran formato (500 x 277 cms.) que el
Guercino realizó en 1621 para la Capilla de Santa
Petronila, en el Vaticano (Roma). Posteriormente,
la obra fue trasladada al Museo Capitolino (Roma).
Se representa la muerte de Petronila, que sufrió
el dolor de una larga enfermedad mientras servía
a San Pedro. Durante su postración se mantuvo
esperanzada y entregada con actitud de feliz sumisión a la voluntad de Dios.
The work corresponds to the preliminary sketch
of a large painting (500 x 277 cm) that Il Guercino
made in 1621 for Saint Petronilla Chapel, at the Vatican (Rome). Subsequently, the work was taken to
Capitoline Museum (Rome). The death of Petronilla
is depicted suffering the pain of a long illness while
she served Saint Peter. During her prostration, she
was hopeful and devoted with a happy attitude of
submission to God’s will.
The painting is divided in two areas. In the lower
part, the Saint is shrouded and buried, while the
upper part shows us Petronilla next to God on
the gates of heaven. The artist depicts the circumstances as if they happened during his days;
the costumes are of the 17th century. This offers
a resource of timelessness that made the story
believable to those contemporary to the painter,
who could conceive the events as occurred in their
own time. This resource of two scenarios in one
painting was very much used in medieval times
and many artists used it during the Renaissance
and Baroque. A good example of the same composition is found in The Burial of the Count of Orgaz by Domenico Theotocopulis, El Greco, painted
between 1586 and 1588, 33 years earlier than Il
Guercino’s painting.
La pintura se divide en dos sectores. En el nivel inferior la Santa es amortajada y sepultada, mientras
el cuadro superior nos muestra a Petronila junto a
Dios salvador en las puertas celestiales. El artista
representa las circunstancias como si hubieran
ocurrido en su tiempo, los trajes corresponden
al siglo XVII, con lo que se ofrece un recurso de
atemporalidad que hacía verosímil la historia a los
contemporáneos del pintor, que podían concebir
los hechos como si hubieran ocurrido en su propio
tiempo. Este recursos de dos cuadros dentro de
una misma obra fue muy utilizado en el periodo
medieval y su uso se mantuvo en muchos artistas
del Renacimiento y Barroco. Un muy buen ejemplo
de esta misma idea compositiva lo encontramos
en El entierro del Conde de Orgaz de Doménico
Theotocopulis, El Greco, realizado entre 1586 y
1588, 33 años antes que la pintura del Guercino.
Descripción estética:
Aesthetical Description:
Sus primeras composiciones bebieron en variadas fuentes
del norte de Italia, especialmente Lodovico, Carracci, y la
pintura veneciana, a partir de las cuales creó un estilo muy
personal caracterizado por una iluminación dramática y caprichosa, fuerte colorido y pinceladas vigorosas y amplias.
En sus últimas obras se aprecia una notable semejanza
con las de Reni: un colorido sosegado y luminoso, en el
que ha desaparecido prácticamente el vivo movimiento de
su estilo anterior.
His first works were influenced by several painters s of
northern Italy, especially from Lodovico, Carracci, and the
Venetian painting, from which he created a very personal
style characterized by a dramatic and capricious illumination, strong colors and vigorous broad brush strokes. In his
last works a notable similarity with Reni’s work is observed:
a quiet and luminous color evidencing the live movement
of his previous style.
El milagro de Santa Petronila
Época: 1596 - 1666
Técnica: óleo sobre tela
1,48 x 0,99 m
The Burial of Saint Petronila
Period: 1596 - 1666
Technique: oil on canvas
1.48 x 0.99 m
~ 44 ~
~ 45 ~
Nicolás Poussin
Escuela Francesa - French School of Painting
1593 - 1665
Pastores
The Arcadian Shepherds
Los temas pastoriles –dentro del concepto de la
búsqueda del buen salvaje rousseauneano– aparecen en paisajes bucólicos que son recurrentes
en la pintura de Poussin, como también acontece en la poesía y literatura del siglo XVII. Poussin
en esta obra dispone a los personajes con cierta
teatralidad –de allí el uso de la luz que golpea en
los rostros- en una naturaleza escenográfica no
por ello menos imponente. Realiza una composición equilibrada tanto en los personajes como
en los animales, en la que los árboles enmarcan
y las montañas y cielo confieren un fondo con una
amplia perspectiva. Se percibe un acabado dibujo sobre el cual la pintura es dispuesta con una
pincelada lamida –no hay la menor huella de pincel– y el contorno está claramente definido entre
figura y fondo. Las formas son netas, delimitadas
unas con otras, no obstante, con sutiles juegos
de claroscuros en diferentes zonas que producen
tenues pasos de un color a otro. Del contenido
movimiento de las dos mujeres y de los animales,
contrasta la gesticulante figura del pastor que centra la acción mediante el dinamismo y disposición
de los ejes que le realzan en su actuar. Evidencian
los personajes un acabado dominio de Poussin de
la figura humana, de acuerdo con la tradición del
clasicismo pictórico.
Pastoral themes –within the concept of the search
of Rousseau’s noble savage– appear in bucolic
landscapes that are recurrent in Poussin’s painting,
as it happens in poetry and literature of the 17th
century. In this work, Poussin gives the characters
a certain theatricality –hence the use of the light
on the faces– in a scenic nature no less impressive. He makes a balanced composition of the characters and animals where the trees give a frame
and the mountains and the sky give a background
with a broad perspective. A finished drawing is
observed, on which the painting is ready with no
trace a brushstroke, and contour is clearly defined between figure and background. The shapes
are neat, bounded to one another; however, with
subtle chiaroscuros in different areas producing
the transition from one color to another. The contained movement of the two women and animals
contrasts with the gesticulating figure of the shepherd, who centers the action by the dynamism and
configuration of the axis that highlights his actions.
They show Poussin’s expert skill in depicting the
human figure according to the tradition of classical
painting.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
Desde 1630 a 1640, llevó a la madurez el estilo que se le
ha reconocido como propio. En vez de temas religiosos,
pintó temas de la antigua mitología, vistos con los ojos
de Ovidio o de Torcuato Tasso, tratándolos de una manera
pastoril y poética. Hata 1633, la influencia de Tiziano fue
absolutamente predominante. A finales de la década de
1630 volvió al Antiguo Testamento y a temas históricos
que le facilitaron el terreno para una ostentación más elaborada. En la segunda mitad de la década de 1640, Poussin mostró un nuevo interés por el paisaje aplicando a la
naturaleza animada e inanimada los principios de lucidez y
orden casi matemáticos que él buscaba en otras partes.
Durante sus últimos años de vida el frío racionalismo de
sus primeras obras había quedado atrás y ocupó su lugar
un acercamiento poético, imaginativo, casi místico.
From 1630 to 1640, he brought to maturity the style that
has been recognized as his own. Instead of religious
themes, he painted themes from the ancient mythology,
seen through the eyes of Ovid or Torcuato Tasso, treating
them in a pastoral and poetic way. Until 1633, the influence
of Tiziano was absolutely dominant. In the late 1630s, he
returned to the Old Testament and historical themes which
provided the ground for a more elaborate display. In the
second half of the 1640s, Poussin showed a new interest
in landscape, applying to animate and inanimate nature the
principles of lighting and almost mathematical order he
sought elsewhere. During the last years of life, the cold
rationalism of his early work was left behind and he took a
poetic, imaginative, almost mystical approach.
~ 46 ~
Pastores
Época: 1594 - 1665
Técnica: óleo sobre tela
1,45 x 1,12 m
The Arcadian Shepherds
Period: 1594 - 1665
Technique: oil on canvas
1.45 x 1.12 m
~ 47 ~
Julien Gabriel Guay
Escuela Francesa - French School of Painting
1848 - 1899
El Martirio de Santa Paulina
The Martyrdom of St. Pauline
Los martirologios decimonónicos obedecen a una
fuerte vertiente religiosa muy propia del romanticismo que quiere recuperar de lo medieval su fervor religioso. La teatralidad dramática del martirio
de Santa Paulina, creada por Guay es una jerarquizada disposición de los personajes dada por la luz
que la destaca fuertemente para entrar a continuación a una descripción con luces más tenues –no por ello menos
relevante en la escena- que contribuye a acentuar el drama. Se
advierte la serenidad que embarga a Santa Paulina, que asume
su destino sin que su rostro manifieste temor ni dolor, y más
pareciera estar en levitación que contrasta con los esfuerzos de
cuerpos tensionados de sus carceleros. Nada parece romper el
éxtasis de su actitud ante el sacrificio, asumiendo su destino con
una dulce resignación. Un preciso dibujo, así como un conocimiento exhaustivo de la anatomía, constituyen la base de esta
pintura, realizada con una riqueza cromática donde se advierte un
dominio técnico cuidado un tanto inmaterializada a causa de la
brillantez blanco-perla. Es un perfecto ejemplo de la concepción
académica de la forma, la que el impresionismo podrá en cuestión
para destruirla en el Salón de los Rechazados de 1874; en 1873
Gabriel Guay com enzaba a exponer en el Salón de París, donde
obtuvo en años sucesivos diferentes medallas. Se especializó en
temas históricos, alegorías, retratos y escenas de género.
La obra de Guay apela al sentimiento religioso y pictóricamente
busca agradar, lo que no consigue por cuanto falta la vitalidad
que va más allá de lo formal aprendido en la representación de
modelos. Hay una pretendida belleza en este narrar una historia,
los movimientos están congelados, los cuerpos adquieren actitudes desequilibradas para sugerirlos. Al pretender representar
la belleza, Guay se desvía por atractivos equívocos, donde las
cualidades plásticas quedan viciadas por refinamientos artificiales. No logra pintar ni el ideal de la belleza, de la plástica, del
movimiento, del espacio. Es una obra que gusta al gran público,
no obstante si este comparara el ideal de belleza que condujo a
realizar esta obra, que no es otra que las de Rafael e Ingres que
están sólidamente construidas, puede advertir lo que aquí se señala como lo que le hace falta a la obra de Guay.
The 19th century martyrologies respond to a very
strong religious aspect, very typical of romanticism, which wanted to recover the medieval religious fervor. The dramatic theatricality of the martyrdom of St. Paulina by Guay is a hierarchical arrangement of the characters strongly emphasized
by light, to them to then move to a description with
dimmer lights –no less important in the scene– which contributes
to stress the drama. Note the serenity that overwhelms Saint
Pauline, who assumes her destiny with a face showing no signs
of fear or pain; she seems levitating, which seems to be in contrast with the efforts of the tense bodies of her jailers. Nothing
seems to break the ecstasy of her attitude to sacrifice, assuming
her destiny with a sweet resignation. A precise drawing and a
thorough knowledge of anatomy, form the basis of this painting,
made with a rich color that evidences an immaterialized technical
mastery due to the brilliant pearl-white. It is a perfect example
of the academic conception of shape, which the impressionism
will question and then destroy in the Salon des Refuses, 1874;
in 1873, Gabriel Guay started to exhibit at the Paris Salon, being
awarded several medals. He specialized in historical themes, allegories, portraits, and genre scenes.
Guay’s work appeals to religious sentiment and pictorially seeks
to please. This is not achieved because it lacks the vitality that
goes beyond the formal education learnt in the depiction of models. Beauty is attempted in this narration where the movements
are frozen and the bodies acquire unbalanced attitudes to suggest it. In seeking to represent beauty, Guay is deviated by misunderstood attractiveness, where the plastic qualities are marred
by artificial refinements. He is not capable of painting the ideal
of beauty, visual arts, movement and space. It is a work liked by
the general public; however, if compared to the ideal of beauty
intended in this work - which is no other than the solid work of
Raphael and Ingres - one can realize what is missing in Guay.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
Se especializó en escenas históricas, alegóricas, retratos
y de género. Fiel a sus enseñanzas académicas, sus trabajos fueron finamente detallados y sus figuras fueron retratadas de manera precisa.
He specialized in historical, allegorical scenes, portraits
and genre scenes. Faithful to his academic teachings, his
works were finely detailed and his characters were accurately portrayed.
~ 48 ~
El martirio de Santa Paulina
Época: 1823 - 1899
Técnica: óleo sobre tela
5,00 x 3,10 m
The Martyrdom of St. Pauline
Period: 1823 - 1899
Technique: oil on canvas
5.00 x 3.10 m
~ 49 ~
Jules Hervé
Escuela Francesa - French School of Painting
1887 - 1981
Cartero y gente
Postman and People
Jules Herve con esta obra registra una escena
costumbrista, con un realis mo que aprisiona el
instante como si fuese al azar y, lo trabaja con los
personajes que están como protagonistas inconscientes de la acción del pintor.
In this work, Jules Hervé recorded a genre scene
so realistically that he captures the instant as if it
was random and works with the characters that
are as unconscious protagonists of the action of
the painter.
Por medio de un composición bien lograda y un
dibujo que denota dominio de la figura humana,
en la tradición de la academia del siglo XIX, no
obstante con ciertas libertades, va pintando con
cierta libertad ya conquistada por los impresionistas y postimpresionistas, en esos años, en cuanto
a las licencias que realiza con el color y la forma
libre de aplicarlos. Es una obra más bien de carácter anecdótico que una interpretación que aporte
a la vorágine –en ese instante- de una pintura de
vanguardia.
Hervé has a well-crafted composition and a drawing that shows expert skill in depicting the human
figure, in the tradition of 19th century academy. Albeit the artist takes some liberties, he paints with
a certain freedom, which was then characteristic
of the Impressionists and Post-Impressionists, as
to the licenses to treat color and his freedom to
apply it. This is an anecdotal work rather than an interpretation that contributed to the vortex –in that
moment – of avant-garde painting.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
Hervé repartió su vida entre París y su pueblo natal, donde
pintó humildes y pintorescos eventos, los retratos de austeridad que pintó revelan una pincelada delicada y experta
con pequeños y vívidos brillos en gris u ocre hábilmente
distribuidos. Supo también cómo restaurar la atmósfera
llena de vida de la vida parisina, sus monumentos, sus
bailarinas y el foyer de la Ópera.
Hervé divided his life between Paris and his hometown,
where he painted humble and picturesque scenes; his
austerity portraits reveal a delicate and expert brushwork,
with small, vivid and skillfully distributed shines of gray or
ocher. He also knew how to restore the lively atmosphere
of Parisian life and its monuments, dancers and the foyer
of the Opera.
El cartero y gente
Fecha: 1887 - 1981
Técnica: óleo sobre tela
Postman and People
Period: 1887 - 1981
Technique: oil on canvas
~ 50 ~
~ 51 ~
Albert Rigolot
Escuela Francesa - French School of Painting
1862 - 1932
Puesta de Luna sobre L’Eure en
Hendreville
Moonset on the L’Eure, in
Hendreville
Albert Rigolot se encuentra sumergido en la atmósfera de un romanticismo pleno de sentimentalismo en esta obra, en que la naturaleza es la
protagonista con una luminosidad que da paso
más que a una descripción de ella, a un estado
de ánimo.
The work of Albert Rigolot is immersed in an atmosphere of full romance of sentimentality, in which
nature is the shining star, giving way to luminosity
that, more than being a description of it, reveals a
state of mind.
Stillness and peace emanate from the painting,
with a dim light that outlines a house in the background. The trees in the foreground, the animals
grazing and the reflections in the water, show us a
literary poetic dimension usually found in 19th century painting with the purpose of illustrating rather
than working from its own visual potential of art.
Technically, it is a well-composed work where color
has been sacrificed in favor of the atmosphere that
the author wanted to create.
La quietud y la paz emanan de la pintura, con una
luz mortecina que recorta una casa en el fondo.
Los árboles del primer plano, animales apacentando, junto a los reflejos en el agua, nos hablan de
una dimensión poética literaria como en muchas
ocasiones aconteció con la pintura decimonónica
que buscaba más bien ilustrar que trabajar desde
su propia potencialidad visual del arte. Técnicamente es una obra bien compuesta donde el color
ha sido sacrificado al servicio de la atmósfera que
ha querido crear el autor.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
Las pinturas de Rigolot son magistrales interpretaciones
de paisajes luminosos. En particular, disfrutó retratando
escenas de paisajes y riachuelos, donde desarrolló la solemnidad de su entorno. Compartía la misma filosofía de
los pintores de Barbizón, lo que hace que su obra posea
enfoque naturalista; se concentró en los efectos de la luz,
a través de la realización del brilló de ésta entre los árboles
de las riberas de los ríos. Logró una gran libertad en su
trabajo, mostrando la flexibilidad de los tonos, sobre todo
en sus representaciones de las escenas de la cosecha y
el del paisaje de Argelia, influido por su asociación con la
Sociedad de los Orientalistas Franceses.
Rigolot’s paintings are masterful interpretations of luminous landscapes. In particular, he enjoyed portraying
scenes of landscapes and streams, where he developed
the solemnity of the environment. He shared the same
philosophy of the Barbizon painters, which makes his work
have a naturalistic approach; he focused on the effects of
light, through the painting of its brightness between the
trees of the river banks. He achieved great freedom in his
work, showing the flexibility of tone, especially in his depictions of scenes from the crops and landscapes of Algeria,
influenced by his relationship with the Society of French
Orientalists.
~ 52 ~
Puesta de luna sobre L’Eure en Hendreville
Época: 1862 - 1932
Técnica: óleo sobre tela
Moonset on the L’Eure, in Hendreville
Period: 1862 - 1932
Technique: oil on canvas
~ 53 ~
Diego de Silva y Velásquez
Escuela Española - Spanish School of Painting
1599 - 1660
Mastín
Mastiff
Una de las máximas de Velásquez –según le atribuye Palomino, escritor de arte del siglo XVII– es
“Prefiero ser el primero en lo rústico que el segundo en lo delicado” y Eugenio d’Ors –siglo XXdirá del realismo que pintó las “cosas como son y
como están” lo que Jean Cassou –crítico de arte
contemporáneo– interpretará como son en su
esencia y como están en su situación.
According to Palomino, art writer of the 17th century, one of the maxims of Velásquez was “I’d rather
be the first in the rustic theme than the second
in the delicate theme” and Eugenio d’Ors –20th
century– said about realism that he painted “things
as they are”, which Jean Cassou, contemporary art
critic, interpreted as they are in their essence and
as they are in their situation.
Todo esto es lo que se advierte en esta obra que
se atribuye al Taller de Velásquez. El perro es aprehendido en un gesto donde el movimiento queda
suspendido al salir de su caseta igual como una
pata que se apoya en el hueso, lo que le otorga,
por lo contrario, un dinamismo en la instantaneidad. Se perenniza un instante cualquiera del
tiempo. El animal luce toda su nobleza de porte
y potencia, trabajado con una riqueza tonal de los
ocres con manchas de blancos, delineado por un
dibujo acabado con una pincelada que realza el
pelaje por medio de las huellas de pincel que identifican a la obra de Velásquez, especialmente en
las cabelleras y trajes de Las meninas. También se
advierte, en parte, esa corporeidad que Velásquez
le otorga a la luz. No cabe duda que estamos ante
una obra muy bien lograda.
This is what is seen in this work that is attributed
to the workshop of Velásquez. The dog is captured
in a gesture where the movement is suspended
when it leaves its house as well as the paw resting on the bone, which gives, on the contrary, a
dynamic character in the instantaneity. Any instant
in time is perpetuated. The animal shows all its nobility of poise and power, developed with a wide
range of ochre tones with white spots, outlined
by a drawing done with a touch that enhances the
coat with the brush marks that identify the work
of Velásquez, especially in the hair and costumes
of Las Meninas. We can also observe, in part, that
corporeality Velasquez gives to light. No doubt that
this is a work very well made.
Descripción estética:
Aesthetic Description:
En sus obras como La inmaculada Concepción desarrolló
un arte religioso naturalista en el que las figuras son retratos más que tipos ideales y en el que la luz, a la vez que
observada de forma realista, tiene una cualidad misteriosa
y espiritual. A partir de su nombramiento como pintor de la
corte, cambió la orientación de su pintura, convirtiéndose
principalmente en retratista.
In works as the Immaculate Conception, he developed a
naturalistic religious art in which the figures are portraits
rather than ideal types and in which light, while realistically
observed, has a spiritual and mysterious quality. Since his
appointment as court painter, he changed the direction of
his painting, becoming primarily a portraitist.
The 1630s and 1640s were the most productive period in
Velasquez’s career; in his series of portraits of the royal
family, he showed an unprecedented ability to reach a total
environmental unit between the foreground and the background landscape. His rhetorical poses are within the baroque tradition, but lack pomposity or allegorical embellishments, and as portraits, they are characteristically direct.
In his later works, the environment and the atmosphere
are presented with unprecedented vividness, but when
you look closely, the individual forms dissolve into blurry
brushstrokes.
Las décadas de 1630 y 1640 fueron el periodo más productivo de la carrera de Velásquez, en su serie de retratos
reales mostró una capacidad sin precedentes para alcanzar una unidad ambiental total entre el primer plano y el
fondo del paisaje. Sus poses retóricas están dentro de la
tradición barroca, pero carece de ampulosidad o embellecimientos alegóricos, y como retratos son característicamente directos. En sus últimas obras, el ambiente y la
atmósfera están presentados con una viveza sin precedentes, pero cuando se miran de cerca, las formas individuales se disuelven en pinceladas borrosas.
~ 54 ~
Mastín
Época: 1599 - 1660
Técnica: óleo sobre tela
0,83 x 0,98 m
Mastiff
Period: 1599 - 1660
Technique: oil on canvas
0.83 x 0.98 m
~ 55 ~
Joaquín Sorolla Bastida
Escuela Española - Spanish School of Painting
1863 - 1923
La prensa y La Vendimia
The Press and Grape Harvest
El valenciano Joaquín Sorolla cultivó escenas costumbristas, figuras
típicas, retratos, asuntos playeros y de pesca. Esta obra La prensa
junto a La vendimia son dos adquisiciones que dicen relación con
la actividad de la familia Errázuriz del cultivo de los viñedos aconcagüinos que dan origen a uno de los vinos más tradicionales hasta
nuestros días: Errázuriz Panquehue. Constituyeron la base inicial de
la Colección del Museo del Palacio Vergara y son unas obras de gran
acierto por el excelente nivel del artista en uno de sus momentos
en que comenzaba a tener éxito internacional y un reconocimiento
por su personal interpretación de la luminosidad en sus obras.
Joaquín Sorolla painted traditional scenes, typical characters,
portraits, beach and fishing scenes. The Press and the Grape
Harvest are two works related to the Errázuriz family in the
cultivation of a vineyard in Aconcagua Valley, which is the origin
of one of the most traditional vineyards until today: Errázuriz
Panquehue. They are the basis of the collection of the Museum
of Vergara Palace and are works of great success for the excellent level of the artist in one of his moments he began to have
international success and recognition for his personal interpretation of the luminosity in his works .
Justamente, la protagonista en su pintura es la luz, donde se cruzan
las interpretaciones nórdicas de ésta, junto al estudio de sus efectos
sobre los cuerpos y los espacios ya presente a la edad de los treinta
años. El hombre que se impulsa para prensar la uva, tiene en su cabeza una gran variedad de reflejos de luz, cabeza a su vez donde hay
un gran dominio de las proporciones así como en toda la anatomía del
cuerpo, dominio, también, que se aprecia en las rápidas y espontáneas pinceladas, de gran efecto emotivo. La niñita que con una estaca
va desplazando el orujo en la parte inferior de la vasija -permite escurrir
el jugo de la uva que será convertido en vino- como figura infantil es
aprisionada con gran espontaneidad, reclinada atenta a su labor. La
escena, en cada una de sus partes, refleja un gran dinamismo tanto
por la acción de los personajes como el tratamiento de los efectos
lumínicos que crean mediante el color sucesivos planos y confieren
profundidad al paisaje, donde golpean pinceladas de pleno dominio y
espontaneidad.
Precisely, light is the protagonist in his painting. At the age
of thirty, the Nordic interpretations, together with the study
of its effects on bodies and spaces, were already present in
his work. The man pushing the press with the grapes has a
variety of light reflections on his head, where there is control
of the proportions and the anatomy of the body; this control,
too, is appreciated in the rapid and spontaneous brushwork of
great emotional effect. The little girl that, with a stick, moves
the pomace at the bottom of the container allows to drain the
grape juice that will be transformed into wine. This character is
captured with great spontaneity, leaning attentive to her work.
Each part of the scene reflects a great dynamism by both the
action of the characters and the treatment of light effects that
create successive planes through color and gives depth to the
landscape, where brushstrokes are expressed with mastery
and spontaneity.
La Vendimia es una algarabía de efectos lumínicos con sucesivos
planos que van dando cuenta de la recolección de frutosos racimos
de uvas por unas campesinas idealizadas, vestidas con mantos cual
griegas que rinden con su trabajo culto a Dionisos, dios del vino. La
composición con las figuras que crean tres planos muestra un equilibrio asimétrico alcanzando una tensión visual vibrante que contribuye al dinamismo creado también por la variación tonal de los
colores predominantes, como son los verdes en todas sus gamas
y el blanco de las vestimentas. Las hojas de las vides envuelven a
la mujer reclinada en su labor, mientras la figura del segundo plano
–coronada de hojas- sonríe como de cara a una instantánea fotográfica. Degas utilizó este recurso y Toulouse Lautrec cortaba la imagen
como lo hace la máquina fotográfica y que en este caso acontece
con parte de la figura de esta mujer que actúa espontáneamente.
La exhaustiva descripción del primer plano de esta mujer de perfil
griego va adquiriendo profundidad de una perspectiva que se abre
hacia un horizonte de lejanas montañas y un cielo que actúa como
un telón de fondo trabajado con azules de suaves tonos. No cabe
duda que nos encontramos ante una pintura de una esplendente
época de Sorolla.
The grape harvest is a jubilation of light effects with successive planes that record the grape gathering by some idealized
peasants, dressed with cloaks resembling Greeks robes and
rendering their work to the cult to Dionysus, the god of wine.
The composition with figures that create three levels shows
an asymmetrical balance reaching a vibrant visual tension that
contributes to the dynamism also created by the tone variation
of the predominant colors, such as green in all its ranges and
the white of the customs. The leaves of the vines surround
the woman at work, while the leaf-crowned figure of the background smiles as if she was being taken a picture. Degas used
this resource and Toulouse-Lautrec used to cut the image as
the camera does. In this case, this happens to part of the figure of this woman who acts spontaneously. The exhaustive
description of the foreground of this woman with Greek profile
acquires depth on a perspective that opens onto a horizon of
distant mountains and a sky that acts as a backdrop worked
with soft blue tones. No doubt, this painting belongs to a splendid period of Sorolla.
~ 56 ~
La vendimia
Época: 1863 - 1929. Técnica: óleo sobre tela
2,80 x 1,40 m
La Prensa
Época: 1863 - 1921. Técnica: óleo sobre tela
2,44 x 1,44 m
The Grape Harvest
Period: 1863 - 1929. Technique: oil on canvas
2.80 x 1.40 m
The Press
Period: 1863 - 1921. Technique: oil on canvas
2.44 x 1.44 m
Descripción estética:
Aesthetic Description:
En el periodo de su consolidación internacional se inicia su etapa de culminación, la del Sorolla más brillante, cuyos grandes
dotes perceptivas y veloz ejecución producen sus mejores
obras, donde la luz es el interés dominante. Sus constantes
desplazamientos a París le hacen conocer las distintas vanguardias, que experimenta en sus obras. Surgen los “ismos”
en su pintura, siempre a modo de experimentación en su
búsqueda por captar la luz. Sigue cultivando su costumbrismo
marinero, del que derivan desde 1904 sus temas de playa, lo
más reconocido de su producción, e inicia a partir de 1907 sus
estudios de jardines, fundamentalmente en Andalucía.
In his period of international consolidation starts its completion stage, the most brilliant of Sorolla, whose great
skill and fast perceptual execution produce his best work,
where light is the dominant interest. His frequent journeys
to Paris will make known the various vanguards, experienced in their works. “-Isms” arise in his paintings, always
as an experiment in his quest to capture light. He continued to cultivate his costumbrista seascapes, from which
his beach themes derive as from 1904 (his most recognized production), and from 1907 he started studying gardens, mainly in Andalusia.
~ 57 ~

Documentos relacionados