Co m eb a Ck - Vitis Magazine
Transcripción
Co m eb a Ck - Vitis Magazine
el negocio del vino a granel l bulk wine revisited octubre 2008 / Numero 22 10/2008 22 # VITIS Magazine $ 3.000 r eg r El DISTRIBUCION INTERNACIONAL 2008 COMPETITIONS Carmenère wrapped in gold AROMAS El impacto de las levaduras Yeast-driven wine aromas el od es CONCURSOS 2008 La Carmenère se roba el oro instantanea snapshots ¡Sin desteñir, por favor! Llevar la segunda versión del Concurso Mundial de Bruselas Chile a Valparaíso, lejos de los viñedos y de la suficiencia de la capital, fue una apuesta poética, pero muy arriesgada. Sin embargo, los jueces internacionales, más un puñado de chilenos, quedaron maravillados por el especial encanto del puerto y, sobre todo, por el alto nivel que demostraron los vinos. Entre unas 300 muestras, provenientes de 70 viñas chilenas y un par peruanas, el jurado premió a 8 vinos con Gran Medalla de Oro, superando los puntajes obtenidos el año pasado en Talca. En las terrazas del Gran Hotel Gervasoni, se efectuó la ceremonia de premiación, reuniendo a más de 150 personas, pero pocos, muy pocos representantes de las viñas. Los nervios de los participantes, la generosidad de los garzones y la incesante brisa marina, se confabularon para crear un ambiente festivo. Mientras el locutor anunciaba una a una las medallas, y los jueces intentaban ubicar a los ganadores entre el gentío, se sentían risas, animadas conversaciones y los gritos destemplados de un alto ejecutivo de una viña que perdió la cabeza en Valparaíso. La mayoría de las premiaciones de los concursos son especialmente aburridas. Ésta fue colorida, caótica e inolvidable. Los gritos subían cada vez más de tono. Generosos en epítetos y saludos a los familiares de los ganadores. Algunos invitados a duras penas podían trepar por la escalera. El glamour que anunciaba la fiesta se lo había llevado el viento. Aunque la industria se niega a darle la importancia y el realce que merece a este tipo de certámenes, Sylvia Cava, la representante del concurso en Chile, prefiere tomarse las cosas con humor. “Estos episodios sólo demuestra que los vinos estaban demasiado buenos”, dice entre risas, feliz y orgullosa de haber llevado Bruselas a Valparaíso. Sin embargo, debemos confesar que sentimos vergüenza ajena. Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editor General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] A little bit of dignity Choosing the port of Valparaíso as the venue for the Second Concours Mondial de Bruxelles Chile 2008, far from the vineyards and the aloofness of the capital, was certainly a bold but poetic move. However, both the international and a couple of local judges were simply flabbergasted by the charming port and most of all by the high level of the wines participating in the competition. From a total universe of 300 samples from 70 Chilean and a couple of Peruvian wineries, the jury awarded 8 Great Gold Medals to wines with ratings higher than those attained last year in Talca. The award ceremony was held on the terraces of Gran Hotel Gervasoni, overlooking the ocean, with over 150 guests but very few winery officials. It was all set for a magnificent soirée: excitement among participants, generous waiters, and a soothing ocean breeze. As the announcer called for the various medal awards and the members of the jury did their best to spot the winners in the crowd, you could hear laughter, lively talks and the loud, upsetting yelling of a top officer of a winery who lost his head in Valparaíso. Most wine competition awarding ceremonies are tedious. This one, on the contrary, was a colorful, chaotic and unforgettable one. The yelling was increasingly louder and gave way to name calling and even loud expressions of respect to winners and their families. Some guests even had trouble climbing up the stairs. The anticipated glamour had gone with the wind. Although the industry refuses to grant this type of events the significance and coverage it deserves, Sylvia Cava, local representative of the competition, prefers to see the bright side of things. “Things like this only confirm that wines were superb!” she says giggling. Still, we must confess we felt a little too embarrassed. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Alfredo Bates E. Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Marcelo Soto O. Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by R&R Impresores ▼ Vitis Magazine l OCTUBRE 2008 l 1 Sumario 10/2008 12. de copas El regreso del Chardonnay Estaba muy de capa caída. Cabizbajo y envidioso por el éxito del Sauvignon blanc. Sin embargo, un grupo de enólogos cree firmemente en la cepa y está dispuesto a devolverle su sitial. 22. medallas de oro La Carmenère toma la punta Por primera vez desde que hacemos este ranking, la Carmenère supera al Cabernet sauvignon en preseas doradas. En un año particularmente difícil, en el cual Chile tuvo menos peso en el medallero, la chica bonita, ésa que pocos se atrevían a sacar a bailar, ha destronado al rey. 2 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 IN THIS ISSUE 12. WINE BAR Chardonnay’s Comeback 4. VINO A GRANEL Ya no más el hermano pobre 34. FERMENTACION Impacto de las levaduras en el perfil aromático de los vinos 42. ENTRE HILERAS Cómo apagar el incendio Deeply in the blues, our Chardonnay was frustrated and even jealous of Sauvignon Blanc’s success. Yet, a committed group of winemakers is determined to bring it back to seventh heaven. 22. GOLD MEDALS Carmenère leads the way For the first time ever since the early days of this ranking, Carmenère has outperformed Cabernet Sauvignon in reaping gold medals. In a particularly tough year where Chile was displayed less often in the scoreboard, the celebrated beauty, the one very few dared to dance with, managed to overthrow the king! 4. BULK WINE No longer the poor brother 34. FERMENTATION The impact of yeasts on a wine’s aromatic profile 42. BETWEEN ROWS Putting out the fire 48. FORMAS Y PERCEPCIONES Chardonnay Reserva 50. EL BAROLO Las complejidades de una celebridad 58. ARMONÍA Cebiches y otras delicias peruanas 64. BUENA MESA 65. TIRANDO EL MANTEL Elkika Ilmenau 66. ALTO GRADO Vermouth, bitter, campari y otras hierbas 72. LIBRO ABIERTO Terroir, James E. Wilson 48. SIGHTS AND INSIGHTS Chardonnay Reserve 50. BAROLO The complex character of a celebrity 58. WINE AND DINE Ceviche and other Peruvian treats 64. TABLE SCENE 65. DINING REVIEWS Elkika Ilmenau 66. IN HIGH SPIRITS Vermouth, Bitter, Campari and other weeds 72. OPEN LEAVES Terroir, James E. Wilson ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 3 pulso del mercado market pulse Considerado un negocio de saldos y un producto de baja calidad, el vino a granel ciertamente era mirado en menos. Ahora no. Con productores especializados, traders y brokers, reclamó sus fueros y se convirtió en un excelente negocio. ALFREDO BATES E. Ya no mAs el hermano pobre 4 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 BULK WINE No longer the poor brother Seen as a business to lower inventory surpluses and as a low-quality product, bulk wine was certainly looked down upon. Not anymore. Supported by specialized producers, traders and brokers, bulk wine has claimed its rights and grown into a blooming business. n el mundo del vino a granel –el viejo comodín que tanta ayuda presta cuando las bodegas deben manejar sus excedentes–, se han producido grandes cambios. El modelo de negocios ahora es otro, mucho más profesional, con una estructura de roles mejor definida, menores costos y una calidad del producto que ha dado un gran salto hacia delante. El resultado es que el por siempre considerado hermano pobre de la industria se ha puesto cuello y corbata y ganado nuevos fueros. “Esta década el negocio empezó a profesionalizarse, en parte por la concentración de la industria, que exige trabajar de una forma más profesional”, expresa Matías Lecaros, enólogo de R&R Wines, uno de los players más fuertes de este subsector. A number of changes have taken place in the world of bulk wine; the old wild card wineries have historically resorted to in order to manage wine surpluses. Nowadays, the business model is a different, much more professional one, with a better-defined role structure, lower costs and surprisingly higher product quality. Short, the one that had always been looked down upon as the poor brother in the industry, now boasts a suit and a tie, and claims new rights. “All along this decade, the bulk wine business grew professional, partly due to industry consolidation that calls for a more professional way to do things,” explains Matías Lecaros, winemaker at R&R Wines, one of the strongest players in this subsector. In this context, various players have gained experience, made contacts and consolidated their position. Bulk wine used to be a surplus market: wineries bottled first and then they would sell whatever the had left as bulk wine. Conversely, there are now vintners mostly devoted to this business. One of them is R&R Wines, a company incorporated by Raimundo Valenzuela and exclusively devoted to making and selling bulk wine. Valenzuela is a director in various other companies, former shareholder in Colo Colo, and an expert swimmer in financial waters. Another major player is Empresas Lourdes, owned by the Yarur group and a shareholder in Viña Morandé. Patricio Butrón’s winery and Viña Astaburuaga also belong in this segment. The same is true for several wineries -all of them well known due to their labels- that have a share in this business. Such is the case of Via Wines and Cono Sur. Other players involve wineries that have kept their wine surplus business, as reported by Marco Adam, partner in Ciatti Chile, an affiliate of an American broker. ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 5 pulso del mercado market pulse Principales destinos de las exportaciones de vino a granel Largest markets of destination for bulk wine exports Enero-junio / January-june 2008 US$ FOBLt. China Dinamarca / Denmark Alemania / Germany Suecia / Sweeden Finlandia / Finland Reino Unido / U. Kingdom Japón / Japan Canadá / Canada Francia / France Noruega / Norway Promedio Average US$/L 24.386.831,6 9.294.518,6 9.187.855,6 6.561.837,5 31.958.554,0 8.903.234,0 15.477.973,0 2.485.128,0 0,76 1,04 0,59 2,64 6.427.861,8 5.678.935,2 4.803.405,0 4.325.221,0 3.895.691,2 2.808.429,8 3.102.769,0 6.876.481,0 4.411.708,0 7.778.176,0 5.897.494,0 1.295.944,5 2,07 0,83 1,09 0,56 0,66 2,17 Fuente/Source: INTELVID | www.intelvid.cl En este contexto varios actores han ido acumulando experiencia, contactos y consolidado su posición. Anteriormente era un mercado de saldos: las viñas primero embotellaban y lo que les quedaba, lo vendían como granel. Hoy, en cambio, existen productores dedicados prioritariamente a este negocio. Entre ellos destaca R&R Wines, una empresa creada exclusivamente para elaborar y vender vino a granel por Raimundo Valenzuela, director de varias empresas, ex accionista de Colo Colo, un experto en moverse con habilidad por los recovecos del mundo financiero. Otro actor de relevancia es Empresas Lourdes, que pertenece al grupo Yarur, accionista de Viña Morandé. Dentro de este círculo también se debe mencionar a la viña de Patricio Butrón y a Viña Astaburuaga. Además existen varias viñas que son más conocidas por sus etiquetas pero que igualmente tienen un pie puesto en este nicho. Sucede con Via Wines y Cono Sur, por ejemplo. Y a ellas se agregan bodegas que siguen con el negocio de los saldos, según acota Marco Adam, socio de Ciatti Chile, filial de un broker norteamericano. Los que de alguna manera han perdido influencia son los pequeños productores. La causa radica en el menor volumen de su oferta, que merma su potencial para suscribir los contratos de volúmenes con que se manejan los supermercadistas, que a fin de cuentas son los principales compradores de vino a granel en el mundo. Por eso, explica Lecaros, tienden a moverse en mercados de nicho, que no son muy ciertos. “Al final, abastecen a los grandes productores”, dice. Su situación pende, asimismo, del precio de la uva. De Concha y Toro, en definitiva, considerando que es el más potente comprador de fruta en Chile, y el que, por lo mismo, dictamina los valores referenciales. Adam señala que en enero la compañía da una señal de precio sobre la cual los productores dicen a cuánto venden. “Si no la compra Concha y Toro u otra bodega, se vende la uva a un granelero”, agrega. CALIDAD IN CRESCENDO El cambio, en todo caso, no es sólo de jugadores. La calidad del vino a granel chileno dista mucho de lo que pueden dictar los prejuicios. Actualmente hay vino a granel premium, del mismo modo que hay 6 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 Those who have somehow lost ground in this business are small vintners. This shortcoming results from their lower supply volume, which reduces their chances to execute agreements for the large volumes required by supermarket chains which, after all, are the major buyers of bulk wine all over the world. Accordingly, Lecaros explains, they tend to move into niche markets and deal with the related degree of uncertainty. “Eventually, they supply the large producers,” he claims. Likewise, they depend on the price of grapes. Ultimately, on Concha y Toro, as the country’s largest fruit buyer which, in turn, sets benchmark prices. Adam goes on saying that in January, that company discloses a benchmark, based on which producers set their future sales price. “If Concha y Toro or another winery fail to buy it, the fruit is then sold to a bulk trader,” he adds. QUALITY ON THE RISE In any case, changes have not only affected players. The quality of Chilean bulk wine is way above what preconceived ideas may tell. Nowadays, there’s premium bulk wine, just as varietals and generic wines. The key is meeting consumers’ requirements. Supermarket chains are uncompromising: they want that the bulk wine they will sell has the exact same quality as a bottle. Marco Adam paraphrases the current situation in simpler terms: “On average, bulk wine is good wine. Quality is above that of boxers or even many bottled ones currently in the market.” This good-quality product is usually bound for China, Germany and Denmark. The largest market depends on the year; one year it may be China, the following one, Germany. The Russians, for instance, are major buyers of Argentine wines, yet if the latter are sold out Las cadenas de supermercado son inflexibles: quieren un vino a granel con la misma calidad que la de un embotellado. or raise their prices, Russians will then come to Chile, for which this market of destination will grow into a relevant one. In qualitative terms, bulk wine is doing very well. What about numbers? Performance has not been spectacular, but still, progress has been interesting. Between 2005 and 2007, exports grew by 29.1% from USD 124.5 million to USD 160.7 million, as reported by consulting firm Intelvid. As of July 2008, shipments already amounted to USD 109.5 million, which forecasts a better performance than last year’s, mostly given the rise shown by the average price per liter, which has soared from USD 0.66 in 2007 to USD 0.85 so far this year. Interestingly, those figures differ from the numbers reported by Viñas de Chile, which claim that shipments so far this year only total USD 77.2 million. According to the data disclosed by the consulting firm, that difference arises because Viñas de Chile takes as bulk wine anything that is not bottled, packaged, champagne and sparklers, while Intelvid bases its estimates on customs regulatory descriptions, that is, all other musts, concentrated musts, bulk red and white, and other partially fermented musts, among others. Another relevant aspect is that bulk wine exports have increased their share in the total volume varietales y genéricos. Lo importante es satisfacer las exigencias de los clientes. Las cadenas de supermercados son inflexibles: quieren un vino a granel con la misma calidad que la de uno embotellado. Marco Adam sintetiza la situación presente de una manera sencilla: “Es un buen vino en promedio. Es mejor que los vinos en caja o que muchos embotellados que están en estanterías chilenas”. Este producto de buen nivel por lo general se dirige hacia China, Alemania y Dinamarca. El principal mercado depende del año; una temporada puede ser China y la siguiente Alemania. Los rusos, por ejemplo, son compradores relevantes de la oferta argentina, pero si a los trasandinos se les acaba el stock o suben sus precios, entonces miran hacia este lado de la cordillera y los clientes de Rusia pasar a tener un lugar destacado. Cualitativamente hablando, entonces, el vino a granel anda muy bien. ¿Qué pasa con los números? Ahí el panorama no ha sido espectacular, pero igualmente hay un avance bastante interesante. Entre 2005 y 2007 las exportaciones crecieron un 29,1%, desde US$ 124,5 millones a US$ 160,7 millones, según reporta la consultora Intelvid. A julio de este año, en tanto, los envíos ya sumaban US$ 109,5 millones, una promesa de que debería superarse la marca del año pasado, más aún con el aumento que ha experimentado el precio promedio por litro, que pasó de US$ 0,66 en 2007 a US$ 0,85 en lo que va del año. Cabe destacar que estas cifras difieren de las manejadas por Viñas de Chile, las que registran a julio de este año envíos por sólo US$ 77,2 millones. De acuerdo a la consultora, la diferencia se produce porque Viñas de Chile considera todo lo que no es vino embotellado, envasa- COMPARACION EXPORTACIONES TOTALES DE VINO V/S GRANEL TOTAL WINE VS. BULK WINE EXPORTS US$ FOB 2005 2006 2007 2008 Ene-Jul / Jan-Jul US$ FOB US$ FOB US$ FOB US$ FOB Exportaciones totales / Wine exports 882.836.695,5 961.172.148,5 1.256.645.350,2 759.685.950,4 Exportaciones granel / Bulk wine exports 124.465.905,6 121.314.373,0 160.740.514,9 109.505.620,7 14,01% 12,62% 12,79% 14,41% % granel / % bulk wine Volumen / Volume 2005 2006 2007Ene-Jul 2008 Lt.Lt.Lt.Lt. Exportaciones totales / Wine exports 421.119.486,0 469.962.589,7 611.309.391,0 329.610.873,8 Exportaciones granel / Bulk wine exports 138.616.042,9 165.994.431,0 244.828.114,0 127.684.581,2 32,92% 35,32% 40,05% 38,74% % granel / % bulk wine Fuente/Source: INTELVID | www.intelvid.cl ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 7 pulso del mercado market pulse evolución de las exportaciones de vino a granel 0,9 0,85 245 0,73 BULK WINE EXPORTS EVOLUTION 0,66 166 161 139 124 121 111 94 US$ Millones / Millions LT Millones / Millions US$/LT Promedio / Average 2005 2006 do, champagne y espumosos, mientras que Intelvid se basa en las glosas normalizadas de aduana, esto es, los demás mostos de uva, mostos concentrados, granel tinto y blanco (mistela), los demás mostos parcialmente fermentados, granel tinto y blanco (apagado), entre otras. Otro aspecto interesante es que las exportaciones de granel han ido ganando participación en el volumen total exportado. Mientras el año 2005 representaron el 32,9% de los litros enviados al exterior, a julio de este año el porcentaje era de 38,7%. En monto, la participación es más fluctuante dependiendo de la cotización del granel, variando entre 12,6% y 14,4% entre el año 2005 y éste. Es que, como buen commodity, la cotización del vino a granel es muy volátil. Los precios se manejan tomando como base las vendimias Pacific Wines se declara en quiebra Al cierre de esta edición se informó de la quiebra de Pacific Wines, empresa que hasta hace poco más de un año era una de las tres más grandes en el negocio del vino a granel. La sociedad fue creada en julio de 2006 por Margarita Urzúa y Pablo Morales, quien a la vez era socio de Calama Wines, aunque ambas firmas no guardan ningún vínculo comercial. Una importante deuda provocada por el aumento en los costos de producción, un menor tipo de cambio y contratos desfavorables llevaron a los dueños de la firma a declarar la quiebra. Durante la pasada temporada, la empresa hizo contratos a precio fijo para la venta de vino en China, su principal destino. Sin embargo, el alza del precio del vino a granel en el mercado interno la obligó a cumplir los contratos a pérdida, acumulando millonarias deudas. Así, en 2007, los pasivos se estimaban en cerca de US$ 3 millones. 8 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 2007 2008 exported. In 2005, bulk wine exports accounted for 32.9% of total liters shipped, while as of July 2008, that figure had soared to 38.7%. In terms of amount, the bulk wine share is more fluctuating and depends on price, ranging from 12.6% to 14.4% between 2005 and 2008. Like all commodities, bulk wine prices are very volatile. Prices take harvests in Europe and the Euro as a benchmark. Then, if the Old World has a great harvest or if the European currency is bearish, bulk wine prices will definitely weaken. And vice versa. Price also depends on the stock available in Chile and Pacific Wines files for bankruptcy The bankruptcy of Pacific Wines, a company that a little over a year ago was one of the three largest players in the bulk wine business, was disclosed at press time. The company had been established in July 2006 by Margarita Urzúa and Pablo Morales, who was in turn a partner in unrelated Calama Wines. A major debt resulting from soaring production costs, a plummeting exchange rate and unfavorable agreements were the major reasons that led the owners to file for bankruptcy. Over the past season, the company executed fixed price agreements for sales of bulk wine in China, their largest market of destination. However, the price rise shown by bulk wine in the domestic market, forced Pacific Wines to honor the agreements in effect and sustain the loss, which resulted in heavy indebtedness. Consequently, by 2007 company liabilities amounted to roughly USD 3 million. A julio de este año, los envíos ya sumaban US$ 109,5 millones, una promesa de que debería superarse la marca del año pasado. en Europa y cómo se esté comportando el euro. Luego, si en el Viejo Continente hay una gran cosecha o la moneda europea está a la baja, los precios del vino a granel acabarán debilitados. Y viceversa. También depende del stock que haya en Chile y de la demanda de vino en los distintos países consumidores. Ahora bien, como la tendencia es que la calidad aumente, por añadidura se obtienen mayores retornos por cada litro exportado. El consultor en marketing vitivinícola Max Morales acota al respecto que el precio promedio este 2008 aumentó “porque la calidad del vino a granel chileno es muy superior al argentino y a la de otros países, y en especial, porque posee una mayor oferta de vinos blancos y tintos que lo hace poder negociar mejor llegado el momento de la venta”. FUTURO ESPLENDOR El vino a granel es un negocio rentable con un futuro asegurado. wine demand among the various consumer countries. Now, since the trend aims at increasing quality, return is going to be higher per every liter exported. Max Morales, a wine marketing consultant, comments that the average price in 2008 took off “because the quality of Chilean bulk wine is higher than Argentina’s and, particularly, because our country features a wider supply of white and red wines, which makes it better prepared to bargain when the moment to sell comes.” THE FUTURE IS BRIGHT Bulk wine is a profitable business with a safe future. “Demand will always be there,” Matías Lecaros sentences. All supermarket chains are focused on strengthening their proprietary brands, he adds, and bottling at the place of EMPRESA LÍDER EN TECNOLOGÍAS DE FILTRACIÓN Avenida Puerta Sur • 03400 San Bernardo • Santiago (chile) • Tel. +56-2 854 1170 Fax +56-2 854 1088 • email: [email protected] • internet: www.dellatoffola.cl pulso del mercado market pulse “Siempre va a existir demanda”, sentencia Matías Lecaros. Todas las cadenas de supermercados están interesadas en fortalecer sus propias marcas, argumenta, y por un asunto de menores costos es más rentable embotellar en destino. De hecho, la logística es un tema que está sumando votos para el vino a granel, ya que, en contraste con los 9.900 litros que caben en un contenedor cuando se embotella el vino en origen, los flexitanks (recipientes de plástico que se usan para transportarlo) permiten embarcar 24.000 litros en cada contenedor. Además, en los países de destino suele haber líneas de embotellado más veloces que las disponibles en Chile y hay ahorros de costos por distribución, bodegaje y en un insumo básico como las botellas, más baratas en otras latitudes. Esa mayor eficiencia crea una paradoja: los varietales chilenos em- destination cuts costs. In fact, logistics is a matter that is gaining supporters for bulk wine since, while a container holds 9,900 liters of bottled wine, flexitanks (plastic containers used bulk wine) can hold as many as 24,000 liters each. Moreover, countries of destination are usually equipped with faster bottling lines than the ones currently operating in Chile, costs related distribution and warehousing are eliminated while bottles are less expensive overseas. Such greater efficiency raises a paradox: the Chilean varietals bottled at the place of destination are cheaper and they often compete against Chileans bottled at Traders y brokers Traders and brokers Al profundizar en el mundo del granel el vocabulario que se utiliza recuerda más a la jerga de una bolsa de valores que la de un negocio agroindustrial. Brokers, corredores y mercado spot son ahora terminologías apropiadas para describir a los profesionales y al ambiente en que se desenvuelven para comercializar este producto, moviéndose a sus anchas entre flexitanks y containers que salen hacia el mundo para llenar botellas que llevarán una etiqueta extranjera. Es otra consecuencia de la profesionalización, concentración o consolidación (quizás lo correcto es todas las anteriores) adquirida por el rubro. También los llamados comisionistas y traders existen en Chile hace ya un buen tiempo. El primero es quien hace el contacto entre productor y comprador y se gana una comisión a cambio y el segundo es el que toma una posición sobre una partida de vino y después la vende. Una de las pioneras en estas materias fue la estadounidense Lisa Denham. Al llegar a Chile trabajó en varias viñas, hasta visualizar el potencial de este negocio y crear su propia empresa, World Wines, que llegó a exportar 40 millones de litros de granel por año. Ella utilizó ambas fórmulas: ponía en contacto a los exportadores con los grandes embotelladores del mundo para producir la venta, e igualmente armaba sus propias mezclas comprando los caldos para luego venderlos. Lisa Denham llegó a ser la principal corredora del país e incluso incursionó con sus propios vinos embotellados, a los que llamó Calama Wines. Pero una fallida asociación en una empresa llamada Pacific Wines la encuentra hoy en etapa de rearme de su antigua firma (Ver nota adjunta). Entretanto se ha producido la arremetida de Ciatti Chile, una extensión local de un broker norteamericano con redes en todas las regiones productoras del orbe, conducida en su versión chilena por Marco Adam, que sintetiza de esta forma su trabajo: “Somos el departamento comercial para muchas viñas”. The jargon used in the bulk wine industry recalls that of a stock exchange rather than an agroindustrial business. Brokers, traders and spot market are now terms used to refer to the professionals and the environment involved in this business, with flexitanks and containers sailing out with their precious load that will be bottled under a foreign label. That’s another consequence of the professionalization, concentration or consolidation (perhaps all the above) attained by this line of business. Traders and commission agents have been an integral part of the Chilean scene for some time now. A commission agent is the intermediary between producers and buyers and charges a commission for that intervention, while traders buys a lot and then resells it. One of the pioneers in this sense was the American Lisa Denham. Upon arrival in Chile, she worked for several wineries until she pinpointed the potentialities of this business and decided to build her own company, World Wines, which exported as many as 40 million liters of bulk wine per year. Denham used a twoprong business approach: she would put exporters in contact with the largest bottlers worldwide and also put together her own blends that she would sell later. Lisa Denham turned into the largest broker operating in the local market and even started bottled her own brand, Calama Wines. Unfortunately, following a failed partnership with a company called Pacific Wines, she has been forced to start from scratch, which is now doing (See note). In the meantime, Ciatti Chile, the local operation of an American broker doing business all over the world, landed in Chile. The local operation is steered by Marco Adam, who summarizes their activities as follows: “We are the commercial department of several wineries.” 10 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 Los varietales chilenos embotellados en el destino son bastante más baratos y a menudo compiten con vinos embotellados en el origen. Las “regiones” de Chile Chile’s “regions” Aunque es un commodity, el vino a granel tiene un manual de usos y costumbres bien reglamentado. Cuando se vende en el mercado spot, de grandes volúmenes, suele ser mezclado con caldos locales de menor calidad, en cuyo caso queda etiquetado como un vino de esa nacionalidad. Sucede comúnmente en China y menos frecuentemente en lugares como Canadá y Nueva Zelanda. Pero si va a conservar el origen, aunque vaya a ser embotellado en destino, hay ciertas reglas referidas a la rotulación. La empresa –supongamos una cadena de supermercados– que compra una partida de vino a granel debe colocar en su etiqueta el país, la cepa y un valle genérico. Por ejemplo, no pondrá valle del Limarí o del Elqui a vinos de esa procedencia que embotelle, sino que la variedad y luego “Región de Coquimbo”. Los valles de Aconcagua y Casablanca se juntan en la “Región de Aconcagua”, para la zona que va del Maipo al Maule se utiliza “Valle Central” y luego está la “Región Sur” que engloba al Itata y al Bío Bío. La idea, en definitiva, es proteger al producto embotellado en origen, con sus distintos valles y tipicidades. Even though it is a commodity, bulk wine comes with a comprehensive user manual. When sold in the spot market and in large volumes, it is usually blended with local, lower quality wines, in which case it is bottled as a wine of that particular country. That is the case of China and less frequently, Canada and New Zealand. However, if the wine is to keep its place of origin, even though it is going to be bottled at the place of destination, some labeling regulations apply. The company, let’s say a supermarket chain, buying a lot of bulk wine must specify the country of origin, the variety and a generic valley on the label. For example, the label will not read Limarí or Elqui Valley but “Coquimbo Region.” Consequently, the Aconcagua and Casablanca valleys belong to the “Aconcagua Region”, from the Maipo to the Maule valleys they fall into the “Central Valley” and the Itata and Bio-Bío valleys correspond to the “Southern Region.” Ultimately, the notion is to protect the products bottled at the source and their corresponding valleys and typicities. botellados en el destino son bastante más baratos y a menudo compiten con vinos chilenos embotellados en origen. Esto es un plus entre ciertos segmentos de compradores finales a quienes no les importa tanto la marca específica, pero de todos modos buscan cierta calidad a un buen precio. Hasta la protección del medio ambiente se está convirtiendo en un punto a favor de este segmento. Ocurre que un container repleto de botellas lleva menos de la mitad de litros de vino que uno cargado con flexitanks de vino a granel, lo que implica que para transportarlo se necesitan muchos más barcos y camiones por las rutas marítimas y terrestres del globo emitiendo el tóxico CO2 a la atmósfera. Está claro: el vino a granel chileno de hermano pobre tiene cada vez menos. Lo atestigua el creciente grupo de consumidores que lo eligen en Norteamérica, Asia y Europa. t the source. This is a plus among various end consumer segments who do not care much about the brand but are after products with a good price/quality ratio. Even environmental protection is turning into a thumbs-up for this sector. Turns out that a container full of bottles holds less than half of the bulk wine that can be transported in flexitanks, which results in a greater number of vessels and trucks traveling along maritime and ground routes worldwide and emitting the toxic CO2 into the atmosphere. It’s a given fact that Chilean bulk wine is increasingly farther from its earlier ‘poor brother’ designation. A proof of it is the growing number of consumers supporting it in North America, Asia and Europe. t ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 11 wine bar de copas Estaba muy de capa caída. Cabizbajo y envidioso por el éxito del Sauvignon blanc. Sin embargo, un grupo de enólogos cree firmemente en la cepa y está dispuesto a devolverle su sitial. o s o e s r e g r e erg y a y a n y n n a n d d o n o d n r o a r d a C rh h l ElEr dlel e a ChC AUER EDUARDO BRETH 12 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 R. A principios de los 90, no había cepa alguna que le hiciera sombra. La Chardonnay era la reina indiscutida entre las blancas. “Y lo sigue siendo”, interrumpe Felipe de Solminihac, enólogo y socio de viña Aquitania. Era tan popular que los vitivinicultores la plantaron indiscriminadamente, sin preguntarle qué mesoclimas o suelos eran de su preferencia, intentando satisfacer una creciente demanda que parecía no tener límites. Las viñas colmaron el mercado con notas tropicales, bocas empalagosas y en muchos casos con un excesivo aporte de la madera. Los Chardonnay chilenos cumplieron, pero no brillaron. “Partimos con el pie izquierdo. Había que producir a como diera lugar. Hacerlos cundidores. En esos años se trabajaba minuto a minuto, sin pensar en el largo plazo”, apunta Marcelo Papa, enólogo de Concha y Toro. La mayoría de esos Chardonnay se plantó en zonas muy cálidas. “Y la gente se hartó”, sentencia Felipe de Solminihac. “No puedes hacer nada bueno con 30 a 35 toneladas por hectárea de un parronal de Curicó o Colchagua”, complementa Marcelo Papa. En palabras de Rafael Urrejola, enólogo de Undurraga y responsable del proyecto Terroir Hunter, se terminó abusando de un estilo que homogenizó la oferta chilena: vinos con mucha maloláctica y madera, extremadamente sobrecargados. “¿Y cuánto más melosos los podías hacer?”, se pregunta el enólogo. Empujados por la influencia de la crítica británica, que prefiere los blancos más frescos y con un mejor balance entre fruta y madera, las viñas comenzaron a producir una nueva generación de Chardonnay más reductivos, vinificándolos como si fueran Sauvignon blanc. Ganaron en frescura, es cierto, pero traicionaron su propia esencia. “Confieso que caí un poco en eso cuando estaba en viña Leyda, sobre todo en la línea Classic. Embotellé Chardonnay con cero madera, súper reductivos, que se cortaban muy temprano. Los burguiñones lo han hecho durante siglos y claramente el tema no va por ahí”, dice Urrejola. A diferencia del Sauvignon blanc, al Chardonnay le pedimos otras cosas. No nos basta con una personalidad fresca y extravertida, sino que Chardonnay’s Comeback Deeply in the blues, our Chardonnay was frustrated and even jealous of Sauvignon Blanc’s success. Yet, a committed group of winemakers is determined to bring it back to seventh heaven. In the early 1990s, it was the uncontested queen. No other white variety could measure up to it. “It still is,” claims Felipe de Solminihac, a winemaker and partner in Viña Aquitania. Chardonnay was so popular that vintners planted it indiscriminately, disregarding specs about mesoclimates or soils of choice, just trying to meet a growing demand that seemed endless. Wineries flooded the market with tropical notes, cloying mouthfeel and often too frontal wood. Local Chardonnays strived, but didn’t glitter. “We didn’t have the right start. At that time, we felt we had to produce no matter what. Make as much as we could. We were working with a very shortterm mentality, not thinking of what would come later,” Marcelo Papa, Concha y Toro’s winemaker points out. Most of those Chardonnays were planted in too warm areas. “And people got sick and tired,” Felipe de Solminihac sentences. “Nothing good can come out of 30 to 35 tons per hectare from a vineyard in Curicó or Colchagua,” Marcelo Papa adds. For Rafael Urrejola, winemaker at Undurraga and in charge of the Terroir Hunter project, a style that standardized Chilean supply was abused: excessive malolactic fermentation and wood that rendered heavy wines. “Yet, how much smoother could we make them?” the winemaker wonders. Boosted by British critic reviews that prefer fresher whites, with an improved fruit/wood balance, local wineries kicked off a new generation of more reductive Chardonnays by vinifying them just as if it were Sauvignon Blanc. They gained in freshness, true, but they betrayed their own essence. ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 13 de copas wine bar A diferencia del Sauvignon blanc, el Chardonnay no requiere grandes amplitudes térmicas para desarrollar una gran riqueza aromática y estructura. Opposite to Sauvignon Blanc, Chardonnay does not need great temperature oscillation to develop consistent aromatic power and structure. exigimos más volumen en boca, grasitud, complejidad. Un vino más completo y que evolucione bien en el tiempo. De acuerdo a Cristián Aliaga, enólogo de Veramonte, los Chardonnay chilenos tienen la oportunidad de mostrar fruta y mineralidad. Cada productor puede decidir cuánta madera aportar en el vino para buscar más complejidad, volumen o cremosidad. Depende de la calidad y concentración de la uva,, cuánta madera puede soportar la mezcla. Marcelo Papa, quien persigue nuevos umbrales de calidad con su línea Maycas, explica que hoy existe conciencia de que hay que sacarle el jugo a las borras. El trabajo es tan fino, tan lleno de detalles, que incluso utiliza el calendario biodinámico para ciertas prácticas enológicas. “Con luna creciente suben las borras. Cuando la luna está llena, están arriba. En Limarí nos demoramos alrededor de 3 semanas en trasegar. Hacemos batonajes todas las semanas. Prácticamente puedes hacer lo que quieras. Todo sale muy natural. En Maipo, en cambio, los hacemos cada 2 semanas porque si no, la fruta nos queda como membrillo”, explica. CUNA DE LOS BLANCOS Cuando se redescubrió Casablanca para la vitivinicultura, la industria pensaba que se convertiría en la nueva cuna del Chardonnay. Aunque todavía es la cepa más plantada en el valle, sin duda se fue quedando en el tiempo, perdiendo mucho terreno ante la arremetida del Sauvignon blanc. ¿Qué pasó en Casablanca? ¿Alguna mala cara? “Casablanca no tenía competencia y nos quedamos dormidos en los laureles. Cuando aparecieron Limarí y Leyda, fue como una inyección de adrenalina. Eso nos hizo redefinirnos. Pensar qué queremos. Hoy estamos despertando. Poco marcelo papa El trabajo con el Chardonnay es tan fino, tan lleno de detalles, que incluso utilizamos el calendario biodinámico para ciertas prácticas enológicas”. 14 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 “I must confess that I too did that to some extent when I was at Viña Leyda, mostly with the Classic selection. I bottled Chardonnay totally devoid of wood, terribly reductive, that were harvested very early. “They have relied on that technique for centuries in Burgundy, and they are clearly mistaken,” Urrejola explains. Unlike Sauvignon Blanc, other things are expected from Chardonnay. A fresh, extroverted personality is no longer enough for us. We must have an intense mouthfeel, fatness, complexity. A more complex wine that ages well. For Cristián Aliaga, winemaker of Veramonte, local Chardonnays have the chance to boast a fruity and mineral character. It is every vintner’s choice how much wood will wine have to gain in complexity, volume or creamy texture. The amount of wood a blend can take will depend on the quality and concentration of grapes. Marcelo Papa, who is committed to reach new levels of quality with his Maycas selection, explains that today everybody is aware that lees must be pushed to the limit. It is such a dedicated, thorough job that the winemaker even uses the biodynamic calendar for some winemaking practices. “Lees move up when the moon is in its crescent phase. They are on the surface for the full moon. In Limarí, pumping over takes around 3 weeks. Bâtonage is a weekly practice. You’re free to go. Everything flows naturally. In Maipo, on the other hand, we do it every other week, otherwise grapes get all smashed,” he explains. HOME OF WHITES When winegrowers rediscovered Casablanca, the industry was convinced the valley would be the new cradle of Chardonnay. Although it remains the variety the most de copas wine bar a poco estamos comenzando a producir mejores Chardonnay”, explica un autocrítico Andrés Caballero, director técnico de Santa Carolina. De acuerdo a Cristián Aliaga, hoy se habla mucho del Sauvignon blanc y Pinot noir en Casablanca, pero las hectáreas de Chardonnay son importantes. Si bien no han tenido grandes crecimientos en los últimos años, no significa que sea una variedad que no tiene cabida o un lugar preferencial. De hecho existen muchos Chardonnay de muy buena calidad. Para Felipe de Solminihac es fundamental buscar una zona fresca para lograr el máximo potencial de la cepa. “La gran gracia del Chardonnay es que tenga una acidez alta y que después se equilibre con el azúcar. Cuando se pierde esa acidez, se pierde potencial. En Casablanca, en especial en sus zonas más altas, los ácidos se van combustionando, sobre todo el málico. Es por eso que desarrollan muchos aromas de fruta tropical y los envejecimientos no son buenos”, afirma. A diferencia del Sauvignon blanc, el Chardonnay no requiere grandes amplitudes térmicas para desarrollar una gran riqueza aromática y estructura. Marcelo Papa dice que en Borgoña, en los últimos 60 días antes de la cosecha, las temperaturas oscilan entre 25°C y 12°C. No más que eso. En Casablanca, en cambio, las diferencias pueden alcanzar entre 25°C y 8°C. E incluso más. “La amplitud térmica no ayuda. Si cortas la fruta muy tarde, obtienes una especie de late harvest. Si la cortas demasiado temprano, logras notas verdes y cítricas. Con el Sauvignon blanc es distinto. El mercado acepta, e incluso busca, esas notas verdes”, dice el enólogo. Por otro lado, el suelo juega un papel muy importante. “El Chardonnay no es una variedad de mezcla como los clásicos bordeleses, sino de origen”, afirma Marcelo Papa. “Los Chardonnay necesitan un suelo más específico. En Casablanca, por ejemplo, los que están plantados en laderas son los mejores. Funcionan muy bien en esos suelos de arcilla roja sobre maicillo. Lamentablemente a principios de los 90 la gran mayoría se plantó en el plano”. NUEVOS RUMBOS A pesar de que en el vecino San Antonio, especialmente en Leyda, los Sauvignon blanc compiten cuerpo a cuerpo con los mejores exponentes de Casablanca, el Chardonnay tampoco ha brillado en esos suaves lomajes del secano costero. ¿Es el clima? ¿Son los suelos? No lo sabemos. cristián aliaga “El Chardonnay necesita de una vez por todas mostrarse con una identidad definida (…) Los Chardonnay chilenos tienen la oportunidad de mostrar fruta y mineralidad”. 16 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 felipe de solminihac “La gran gracia del Chardonnay es que tenga una acidez alta y que después se equilibre con el azúcar. Es fundamental buscar una zona fresca para lograr el máximo potencial de la cepa”. extensively planted in the valley, it undoubtedly lost a lot of ground to Sauvignon Blanc. What happened in Casablanca? What went wrong? “Casablanca was unrivaled, so we rested on our laurels. When Limarí and Leyda made an appearance, it was for us like a shot of adrenalin. That pushed us to redefine ourselves. Think what we were after. Only now we’re kind of back on our feet. We are slowly beginning to produce better Chardonnays,” recognizes Andrés Caballero, technical director of Santa Carolina. As explained by Cristián Aliaga, much is said today about Sauvignon Blanc and Pinot Noir in Casablanca, yet, Chardonnay has a major share. Although that share hasn’t grown significantly over the past few years, that doesn’t mean that this variety is not prevalent. There are in fact many excellent Chardonnays produced in Casablanca. Felipe de Solminihac thinks that finding a cool area to help this variety attain its largest potential is a must. “Chardonnay’s highlight is high acidity that later grows balanced with sugar. When that acidity is gone, the potential is lost. In Casablanca, particularly in the highest areas, acids, mostly malic acid, oxydize. That’s why wines develop so much of tropical fruit aromas and they age well,” he explains. Opposite to Sauvignon Blanc, Chardonnay does not need great temperature oscillation to develop consistent aromatic power and structure. Marcelo Papa comments that in Burgundy, some 60 days before the harvest, temperatures only range from 25°C to 12°C. Alternatively, Casablanca temperatures may oscillate as much as from 25ºC to 8ºC or even more. “Temperature differential is no help. If you harvest too late, what you get is some kind of late harvest. If too early, wines have green, citrus notes. Sauvignon Blanc is a different story. The market not only accepts, but calls for those green notes,” the winemaker says. On the other hand, soil plays a major role. “Chardonnay is not blend material, like the classic Bordeaux varieties, but an original one,” Marcelo Papa states. “Chardonnays need a more particular type of soil. In Casablanca, for instance, the best wine comes from the vines planted on hillsides. They are very comfortable in those red clay over gravel soils. Unfortunately, most vineyards were planted on lowlands in the early 1990s.” François Massoc Hay algo que no termina de cuadrar y mantiene en vilo a los productores que quieren conferirle algo de emoción a la cepa. “No es fácil. Necesitas que el Chardonnay madure bien y Leyda es un poco extremo. Este año vinifiqué uvas de Limarí, Casablanca, Bío Bío y Leyda para el proyecto TH. Creo que los Sauvignon blanc y Pinot noir de Leyda tienen un carácter más definido e impresionan más. Al Chardonnay le falta un pelo de madurez. Se pueden hacer buenos vinos, sin duda, pero hoy estoy apostando muy fuerte por el Limarí”, afirma Rafael Urrejola. En Limarí el Chardonnay definitivamente parece sentirse a sus anchas. Parece haber encontrado su lugar. Parapetada detrás del macizo del Talinay, y enterrando sus raíces en sus suelos con componentes calcáreos, la cepa ha alcanzado grandes alturas. Son Chardonnay profundos y minerales. Con un discurso novedoso, que le ha devuelto esa chispa en la mirada que había perdido bajo el peso de la rutina. “Limarí posee lugares muy adecuados, pero hay que tener cuidado. Existe una diferencia enorme dentro del valle. Estamos claros que hay que plantar en la franja costera, pero ¿dónde? ¿En Quebrada Seca? ¿En Cerrillos? ¿En Cerrillos de Tamaya”, se pregunta Felipe de Soliminihac. Marcelo Papa no tiene dudas. Afirma que a partir de Nueva Aurora, donde está emplazada la bodega de Concha y Toro, hasta la zona más costera, es posible producir muy buenos Chardonnay, superiores a los de cualquier zona del país. Sin embargo, las mayores alturas las ha obtenido en el sector de Quebrada Seca, precisamente el origen de un Chardonnay icono de la línea Maycas que saldrá muy pronto al mercado. Para Cristián Aliaga, sin embargo, los Chardonnay de Limarí no son mejores ni peores que los de Casablanca, sino distintos. “La tipicidad de la uva en los diferentes valles es muy importante. De lo contrario daría lo mismo producir en una zona u otra, restándole la importancia que tiene el terroir”, explica. Lo más entretenido, y desafiante a la vez, es que todavía quedan muchas zonas inexploradas donde la cepa podría alcanzar nuevas cumbres cualitativas. Los viñedos del Chardonnay Sol de Sol, ubicados en la de- “Hoy tenemos al Chardonnay absolutamente botado. Es inexplicable porque, después de Francia, Chile es el mejor lugar en el mundo para Chardonnay”. NEW HORIZONS Even though Sauvignon Blancs from neighboring San Antonio, especially Leyda, wrestle with the top representatives of Casablanca, Chardonnay, in turn, has not managed to do any great things at those smooth slopes of the coastal rainfed areas. It is the weather? The soil? Not a clue. Something does not fit and causes headaches to vintners who are trying to shake this variety up. “It’s not an easy thing. You need Chardonnay to ripe well and Leyda is kind of an extreme spot. This year, I vinified grapes from Limarí, Casablanca, Bio-Bío and Leyda for the TH project. I feel that the Sauvignon Blanc and Pinot Noir from Leyda bear a more distinct, more impressive character. Chardonnay lacks a little bit of maturity. You can make good wine, no doubt about it, but today I’m placing my bets on Limarí,” Rafael Urrejola states. Chardonnay seems to thrive in Limarí. Looks like it found the right spot. Behind the Talinay massif and growing its roots deeply into lime-rich soils, this variety has flourished. Those are deep, mineral and vibrant Chardonnays that have recovered the glow in their eyes after resurfacing from a tedious routine. “Limarí counts on ideal spots, but you need to be careful. Areas in this valley vary dramatically. We know for sure we need to plant along the coast, but where? ¿In Quebrada Seca? ¿In Cerrillos? Cerrillos de Tamaya?” Felipe de Soliminihac questions. Marcelo Papa has things clear. He claims that from Nueva Aurora, where Concha y Toro’s bodega is located, as far as Cuando se redescubrió Casablanca, la industria pensaba que se convertiría en la nueva cuna del Chardonnay. Aunque todavía es la cepa más plantada en el valle, se fue quedando en el tiempo, perdiendo mucho terreno ante la arremetida del Sauvignon blanc. When winegrowers rediscovered Casablanca, the industry was convinced the valley would be the new cradle of Chardonnay. Although it remains the variety the most extensively planted in the valley, it undoubtedly lost a lot of ground to Sauvignon Blanc. ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 17 de copas wine bar En Limarí el Chardonnay definitivamente parece sentirse a sus anchas. Parapetada detrás del macizo del Talinay, la cepa ha alcanzado grandes alturas. Son Chardonnay profundos y minerales. Chardonnay seems to thrive in Limarí. Looks like it found the right spot. Behind the Talinay massif, this variety has flourished. Those are deep, mineral and vibrant Chardonnays. nominación más austral del país, ya cumplieron una década de vida y continúan su producción con una notable consistencia. Según Felipe de Solminihac, su propietario y enólogo, las plantas se han asentado muy bien en Traiguén, aprendiendo a convivir con las lluvias y el viento. En esa zona las uvas desarrollan un nivel muy alto de ácido málico, lo que le confiere elegancia al vino y un inusitado potencial de guarda. El enólogo, sin embargo, no descarta el extremo norte. Conoce muy bien las terrazas aluviales del valle del Elqui y afirma que allí se podrían producir excelentes vinos. “Titón, en la entrada del valle, es una zona muy fría y con mucha nubosidad. Hasta el embalse Puclaro se produce una condición muy similar. No hay barreras naturales hacia el mar y las temperaturas se mantienen muy bajas durante la etapa de maduración de las bayas, incluso más que en Casablanca”, sostiene el enólogo. FUTURO DEL CHARDONNAY Los Chardonnay chilenos, aunque son buenos exponentes de la variedad, no sobresalen en las revistas ni en los concursos. Son bastante quitaditos de bulla. Su personalidad es más bien plana, sin desbordes de locura, ni arrebatos intelectuales, ni ataques de risa. No están de muy buen humor. Es más, provocan grandes dolores de cabeza entre los enólogos. “Al Chardonnay no se le ha tomado en serio, no lo han respetado como cepa, no han tratado de sacarle su máximo potencial. Es súper noble como uva. Hay que darle una madurez fresca, cuidar su acidez natural, encontrar lugares más fríos y alejar los racimos del sol directo, buscando orientaciones menos expuestas”, reclama Francois Massoc. De acuerdo a Cristián Aliaga, el Chardonnay necesita de una vez por todas mostrarse con una identidad definida. Afirma que en Casablanca no se puede producir a 12 toneladas por hectárea y pretender que la fruta muestre las características del valle. “Pero tampoco es sólo una cuestión de rendimientos. Nosotros tenemos cuarteles que producen muy buena fruta a 8 toneladas por hectárea, pero otros cuarteles producen incluso menos con similares resultados. La idea es entender cómo equilibrar las plantas. Cómo darle las condiciones para que alimen- andrés caballero “En Casablanca nos quedamos dormidos en los laureles. Cuando aparecieron Limarí y Leyda, fue como una inyección de adrenalina (…) Poco a poco estamos comenzando a producir mejores Chardonnay”. 18 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 the more coastal zone, you can produce good Chardonnays, better than anywhere else in the country. Still, the best results have been obtained at Quebrada Seca, home of a signature, soon-to-be-launched Chardonnay of the Maycas selection. For Cristián Aliaga, however, Limarí Chardonnay is not any better or worse than Casablanca ones. Just different. “Grape tipicity in the various valleys is critical. Otherwise, it’d make no difference to plant here or there, which would render terroir significance non-existent. The most thrilling aspect is that there are many areas yet to be explored, where this variety could attain higher quality levels. Sol de Sol Chardonnay vineyards, located at the farthest south appellation of origin already turned 10 years of life and wines remains markedly consistent. According to Felipe de Solminihac, their owner and winemaker, vines have settled down very well in Traiguén and have learnt to co-exist with rain and wind. Grapes develop a very high malic acid content at that area, which results in elegant wines, with surprisingly good aging potential. The winemaker, however, does not rule out the northern valleys. He is very familiar with Elqui alluvial terraces and claims that outstanding wine could be produced there. “Titón, the valley’s entrance door, is a very cold area with prevalent clouds. Similar conditions are found towards the Puclaro dam. There are no natural barriers towards the ocean and temperatures remain very low during the berry ripening cycle, even colder than in Casablanca,” the winemaker explains. CHARDONNAY OUTLOOK Although very good representative of the variety, Chilean Chardonnays are not in the spotlight of specialized magazines or competitions. They have a rather inconspicuous performance. Said otherwise, their personality tends to be flat and unpretentious, with no intellectual or laughter outbursts. Nowadays, they are not having the time of their life. To tell the truth, they are turning into a headache for winemakers. “Chardonnay hasn’t been taken seriously. It enjoys no respect as a wine variety and needless to say, no efforts have been made to take the best out of it. It’s incredibly noble as a grape. Chardonnay calls for fresh maturity. You need to take care of its natural acidity, find colder areas to grow it and keep bunches protected from direct sunlight by choosing less exposed locations,” Francois Massoc. For Cristián Aliaga, Chardonnay needs to gain a welldefined personality once and for all. He states that under no circumstances should production in Casablanca be 12 tons per hectare and then expect grapes to boast the Rafael Urrejola “En Leyda al Chardonnay le falta un pelo de madurez. Se pueden hacer buenos vinos, sin duda, pero hoy estoy apostando muy fuerte por el Limarí”. ten los frutos y logren madurar sin tener que esperar tanto para conseguir sabores”, sostiene. El enólogo de Veramonte afirma que Chile es un actor importante en Chardonnay, a pesar de la fuerte arremetida del Sauvignon blanc. “Para nosotros hoy el Sauvignon Blanc es más fuerte, pero hay que entender los ciclos. Tenemos grandes desafíos con el Chardonnay. Así como con el Sauvignon blanc buscamos frescor y potencia en nariz, con el Chardonnay queremos resaltar otros atributos: más madurez, suavidad y dulzor. Son dos muy buenas opciones, para comidas y momentos distintos”, afirma. El Chardonnay, quizás a diferencia del Sauvignon blanc, definitivamente no responde a una moda. Es una variedad que, pese a los vaivenes y ciclos del mercado, se ha mantenido en el tiempo. “Lo asimilo mucho con la uva de mesa y la Thompson Seedless. No importa cuántas nuevas variedades irrumpan en el mercado. Siempre navega con calma y prestancia”, dice Felipe de Solminihac. “Sí, el Chardonnay es más estable, pero tiene competidores más fuertes que el Sauvignon blanc, como es el caso de Borgoña, California y Australia”, agrega Marcelo Papa. Para François Massoc hay que darse un golpe de humildad y respetar su uva. Para el enólogo, quien respira los aires cordilleranos de Coya, el asunto es bien simple. El Sauvignon blanc es el hermano pobre. El Chardonnay es más caro y fino. “Lamentablemente hoy lo tenemos absolutamente botado. Es como si quisiéramos vengarnos de la cepa. Es inexplicable porque nuestras condiciones sin duda son mejores que en California y Australia. Después de Francia, Chile es el mejor lugar en el mundo para Chardonnay”, asegura. t tipicity of the valley. “Yet, it’s not only about yields. We have lots that render very good grapes and their yield is around 8 tons per hectare. There are others that produce even less with similar results. The notion is to learn to balance the vines. How to offer them the perfect conditions for them to feed the fruit and ripe without having to wait too long to attain flavors,” he explains. Veramonte’s winemaker claims that Chile is a large player in the Chardonnay scene despite Sauvignon Blanc’s harsh strike. “For us, Sauvignon Blanc is stronger, however, we need to understand cycles. We’re facing major challenges with Chardonnay. Just as we pursue freshness and a powerful nose with Sauvignon Blanc, in Chardonnay’s case, we aim at highlighting other attributes: enhanced maturity, smoothness and sweetness. Those are ideal choices for different meals and moments,” he asserts. Chardonnay, perhaps unlike Sauvignon Blanc, frankly does not follow any trends. It is a variety that -despite market cycles and ups and downs- has prevailed in time. “In my mind, I’ve always seen it as table grapes and particularly as the Thompson Seedless variety. No matter how many new varieties populate the market, it will always move forward calmly and elegantly,” Felipe de Solminihac comments. “Yes, Chardonnay is more stable, but competes against other rivals stronger than Sauvignon Blanc, like Burgundy, California and Australia, Marcelo Papa adds. For Francois Massoc producers should look themselves in the mirror for a lesson in humility, and start honoring their fruit. The winemaker who indulges in the mountain air of Coya has a pretty straightforward stance. To him, Sauvignon Blanc is not the star. Chardonnay is finer and more expensive. “Unfortunately, we haven’t given it the attention it deserves. It’s as if we wanted to take revenge on this variety. That is something I can’t simply explain because our conditions are way better than those found in California and Australia. After France, Chile is the best place in the world to produce Chardonnay,” the winemaker assures. t HICIERON NOTICIA Viña Los Robles tiene nuevo dueño Viña Concha y Toro concretó la compra de los activos de Los Robles en $3.920 millones, unos US$ 6 millones, lo que involucra la adquisición de una bodega con capacidad para 20 millones de litros, una planta embotelladora, marcas comerciales y otras instalaciones ubicadas en la VII Región. En medio de un escenario de baja rentabilidad, la empresa controlada por las familias Guilisasti y Larraín está atenta a otras posibilidades de compra, entre ellas, la firma Pencahue de la vitivinícola El Oeste en el Maule. Esta última subasta, que involucra una bodega de dos millones de litros y 56 hectáreas de plantaciones, tendría lugar en los próximos días. En otro ámbito, Concha y Toro decidió replicar en tres países escandinavos –Suecia, Noruega y Finlandia– el modelo de distribución directa a través de filiales que actualmente opera en los mercados de Argentina y Reino Unido. Se informó que las filiales en Escandinavia estarán constituidas y operativas en enero de 2009. A new owner for Viña Los Robles Viña Concha y Toro formalized the acquisition of Los Robles for USD 6.5 million. Assets include a 2-million liter bodega, a bottling plant, trademarks and other facilities located in the VII Region. In the prevailing low-profitability environment, the company controlled by the Guilisasti and Larraín families keeps looking for potential investment opportunities, like Pencahue, owned by Vitivinícola El Oeste in the Maule region. This auction, that consists of a 2-million liter bodega and 56 planted hectares, will be held shortly. On another front, Concha y Toro has decided to replicate the direct distribution through affiliates model currently operating in Argentina and the UK in three Scandinavian markets –Sweden, Norway and Finland. The company disclosed that the affiliates in Scandinavia are expected to be set up and running by January 2009. 20 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 THROUGH THE GRAPEVINE Los premiados en 2ª versión chilena del Concurso Mundial de Bruselas En Valparaíso y durante tres días, un grupo de jurados extranjeros y chilenos evaluó cerca de 300 vinos de 70 viñas chilenas y un par de Perú, premiando a ocho de ellos con Gran Medalla de Oro. De esta forma se superaron los puntajes obtenidos en la primera versión chilena de este concurso realizada el año pasado en Talca. Los premiados con Gran Medalla de Oro fueron: • Altaïr Sideral 2005, Valle del Rapel • Emiliana Coyam 2006, Valle de Colchagua • Santa Alicia Reserva Shiraz 2007, Valle del Maipo • MontGras Amaral Sauvignon Blanc 2008, Valle de San Antonio • Ravanal MR 2006, Valle de Colchagua • Requingua Toro de Piedra Reserva Carmenère-Cabernet Sauvignon 2007, Valle de Curicó • Terrandina Carmenère 2007, Valle Central • Tabalí Reserva Especial Chardonnay 2007, Valle del Limarí Los espirituosos también tuvieron su espacio, obteniendo Gran Medalla de Oro: • Fábrica de Licores y Alcoholes de Antoquia, Ron Medellín Extra Añejo, Gran Reserva 12 años, Colombia • Pisco Bauzá, pisco especial, 35 grados, Chile • Viñas de Oro, pisco premium Italia, Perú Award winners at Concours Mondial de Bruxelles - Chile 2008 The competition held in Valparaíso lasted 3 days, along which foreign and local judges tasted close to 300 wines from 70 Chilean and a couple of Peruvian wineries. Eight of them were awarded Great Gold Medals. Awardees outperformed the scores obtained during the first Concours Mondial de Bruxelles – Chile held in Talca last year. Great Gold Medals: • Altaïr Sideral 2005, Rapel Valley • Emiliana Coyam 2006, Colchagua Valley • Santa Alicia Reserva Shiraz 2007, Maipo Valley • MontGras Amaral Sauvignon Blanc 2008, San Antonio Valley • Ravanal MR 2006, Colchagua Valley • Requingua Toro de Piedra Reserva Carménère-Cabernet Sauvignon 2007, Curicó Valley • Terrandina Carménère 2007, Central Valley • Tabalí Reserva Especial Chardonnay 2007, Limarí Valley Great Gold Medals for Spirits: • Fábrica de Licores y Alcoholes de Antoquia, ron Medellín Extra Añejo, Gran Reserva 12 year, Colombia • Pisco Bauzá, special pisco, 35º, Chile • Viñas de Oro, pisco premium Italia, Peru Oficina de Wines of Chile en EEUU estaría funcionando a fines de año Office of Wines of Chile in the US to start operating by late 2008 El director de Wines of Chile en Reino Unido, Michael Cox, informó que la oficina que la entidad pretende instalar en Estados Unidos debería estar funcionando a fines de este año. “Estados Unidos es el segundo mercado más importante para Chile después de Reino Unido y actualmente vende US$ 9,5 millones de cajas, por lo que tiene un gran potencial”, dijo el ejecutivo. Actualmente, se está trabajando en el reclutamiento de quien estará a la cabeza de esta oficina. Por esta razón, su ubicación física aún no está confirmada y dependerá de dónde deba establecerse el postulante elegido para el cargo, aunque se ha barajado como posibilidad que esté en la tienda Pure Chile, un espacio de promoción de Chile ubicado en pleno centro de Manhattan y que es una combinación entre retail, salón para eventos, business center, galería y showroom permanente de Chile en Nueva York. Michael Cox, director of Wines of Chile in the UK, disclosed that the American chapter of this office is expected to be operating by the end of this year. “The US are Chile’s second largest market of destination after the UK, with current sales for USD 9.5 million, therefore, it offers great potential,” the officer commented. Selection of the future office head is underway. Accordingly, the physical location of this new office is yet to be determined, as it will depend on where the brand new director of the US office decides to establish. One potential location would be Pure Chile, a promotional store located at the very heart of Manhattan that also operates as a permanent retail outlet, convention center, showroom and business center for Chile in New York. san pedro - tarapacá operará como una sola firma a partir de 2009 Entre enero y febrero de 2009 las viñas San Pedro y Tarapacá podrían comenzar a operar como una sola firma, lo que significará que se comercializarán todos los vinos juntos, según explicó el gerente general de San Pedro, Javier Bitar. El ejecutivo dijo que, por ahora, están trabajando en ajustes en el marco del proceso de due diligence. Aunque el gerente general de la firma fusionada será René Araneda (actual gerente de Tarapacá), Bitar seguirá ligado a San Pedro, donde desde hace unos dos años está llevado a cabo un proceso de reestructuración que se ha enfocado en eliminar los negocios de muy bajo precio, y mejorar precios y calidad. De hecho, durante este año San Pedro ha elevado el precio de sus vinos en el extranjero en un 10%. En cuanto al mercado interno, el ejecutivo expresó que seguirán operando fuertemente en él. “La mitad de nuestras ventas está en Chile y la combinación con Tarapacá nos va permitir tener fortalezas en otras escalas”, precisó. San Pedro - Tarapacá to operate as a single company in 2009 Viña San Pedro and Viña Tarapacá could start operating as one single winery in January-February 2009, as explained by San Pedro CEO, Javier Bitar. This operation structure will result in joint sales of wines. The officer explained that for the time being, both wineries are devoted to finalizing the due diligence. Although the CEO of the merged company will be René Araneda (current CEO of Viña Tarapacá), Bitar will continue to work for San Pedro, where for the past couple of years he has been conducting a restructuring process aimed at cutting low-profitability, low-price and low-quality businesses. In fact, during 2008, Viña San Pedro has raised its prices abroad by 10%. As to the local market, the CEO explained that they will continue to focus on internal sales. “Half of our business is local and merging with Tarapacá will result in strengthening other lines of business,” he said. Pura concentración en Casablanca Fue una cosecha corta e intensa. Las temperaturas máximas fueron algo más elevadas que la temporada anterior, pero las mínimas fueron realmente mínimas. Esta generosa amplitud térmica dio vida a blancos de una gran riqueza aromática, estructurados y de largo aliento. Aunque 2008 no será recordada por el frescor y fineza de sus vinos, los Sauvignon blanc de Casablanca poseen una sinigual concentración. Así quedó demostrado durante la tradicional presentación de sus vinos organizada por la Asociación de Empresarios Vitivinícolas de Casablanca. En las dependencias de Casas del Bosque, se degustaron 15 Sauvignon blanc correspondientes a la cosecha 2008. Los vinos no sólo develaron el carácter de la añada, sino además los enormes progresos que ha experimentado la cepa en los distintos sectores del valle. Los vinos catados fueron Laroche Punto Niño, Indómita Reserva, Casablanca Nimbus, Morandé Reserva, Quintay, Catrala, Carmen Reserva, Veramonte Reserva, Viña Mar Reserva Especial, Casas del Bosque Pequeñas Producciones, Kingston Cariblanco, Matetic EQ Coastal, Santa Rita Medalla Real Reserva Especial, William Cole Bill Reserva y Emiliana Novas. Pure concentration in Casablanca This was a short and intense harvest. Highest temperatures were a little over those of last year but the lowest ones were really low. This marked temperature oscillation resulted in deeply aromatic, structured, persistent whites. Although the 2008 vintage will not be recalled as one of fresh and fine wines, the Sauvignon Blanc from Casablanca boast unmatchable concentration. That was made evident at the traditional presentation ceremony organized by the Association of Casablanca Wine Entrepreneurs. With Casas del Bosque winery as the venue, guests were offered the 15 Sauvignon Blancs of the 2008 vintage. Wines not only showed the full characteristics of this vintage, but also the sizable progress attained by this variety in the various terroirs of the valley. The wines tasted this year were Laroche Punto Niño, Indómita Reserva, Casablanca Nimbus, Morandé Reserva, Quintay, Catrala, Carmen Reserva, Veramonte Reserva, Viña Mar Reserva Especial, Casas del Bosque Pequeñas Producciones, Kingston Cariblanco, Matetic EQ Coastal, Santa Rita Medalla Real Reserva Especial, William Cole Bill Reserva and Emiliana Novas. Vitis Magazine l octubre 2008 l 21 al día bud breaking news MEDALLAS DE La Carmenère toma la punta Por primera vez desde que hacemos este ranking, la Carmenère supera al Cabernet sauvignon en preseas doradas. En un año particularmente difícil, en el cual Chile tuvo menos peso en el medallero, la chica bonita, ésa que pocos se atrevían a sacar a bailar, ha destronado al rey. EDUARDO BRETHAUER R. 22 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 GOLD MEDALS Carmenère leads the way For the first time ever since the early days of this ranking, Carmenère has outperformed Cabernet Sauvignon in reaping gold medals. In a particularly tough year where Chile was displayed less often in the scoreboard, the celebrated beauty, the one very few dared to dance with, managed to overthrow the king! qué echarle la culpa? ¿Al bajo tipo de cambio? ¿Al alza de los costos productivos? ¿A la crisis subprime? ¿Al plan de rescate de Bush? No sólo las bolsas se desploman, sino también las medallas de oro de los vinos chilenos en 10 de los principales concursos enológicos del mundo. Después de un sostenido crecimiento, durante 2008 decrecieron en más de un 13% respecto de la temporada pasada. ¿Se puede hablar de un efecto cosecha? No creo que sea relevante. ¿Están peores los vinos que el año pasado? Todo lo contrario. Lo que sí ha disminuido, y en forma contante y sonante, son las utilidades de las viñas, lo que podría reflejarse en un menor volumen de muestras en los concursos. No me pregunten por qué, pero ante rumores de crisis, cuando más necesitan vender, muchas empresas parten recortando sus presupuestos de marketing. Después de una larga travesía por los concursos Catad’Or Grand Hyatt, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies, Vinitaly, International Wine & Spirit e International Wine Challenge, quedamos exhaustos y un poco preocupados. No está mal cosechar 159 medallas de oro en tiempos de vacas flacas, podrá decir más de alguien, pero Chile no puede cejar en sus esfuerzos por posicionarse en niveles superiores de precio y, para eso, no sólo es necesario producir buenos vinos, sino además comunicar sus atributos. Thomas Brandl, gerente de comunicaciones de Intervitis Interfructa y una cara muy conocida en las competencias de vinos, me dijo que el Cabernet sauvignon chileno es el más elegante del mundo, pero que la Carmenère aún no lo termina de convencer. Lo mismo piensan muchos viñateros chilenos que no se deciden a tomar por las astas la nueva bandera chilena que por primera vez, al menos desde que confeccionamos este ranking, superó al Cabernet sauvignon en el medallero. La diferencia es exigua, de apenas una medalla, pero es un indicio de que Chile cuenta con un portafolio mucho más variado y atractivo que hace una década. Con el Cabernet sauvignon como columna vertebral, pero muy bien apoyado por la Carmenère y Syrah, tiene muy bien cubierta su oferta de tintos. Aunque los blancos progresan año a año, no se refleja con propiedad en el medallero. Si bien cierto sector de la crítica especializada alaba los Sauvignon blanc de Casablanca y San Antonio, o los Chardonnay de Limarí, creo que no son fáciles de comprender para la mayoría de los degustadores. “Es demasiado moderno para mí”, me comenta el crítico holandés Christian Callec, mientras respiramos las notas de ají verde de un blanco de la costa nortina. ¿Quién iba a pensarlo? Hace tan sólo unas décadas muchas bodegas chilenas tenían pisos de tierra, y los caldos se vinificaban en viejos fudres de raulí. Hoy somos demasiado modernos. Genial, ¿no les parece? Who is to be blamed? The dismal exchange rate? Higher production costs? The subprime mortgage crisis? Bush’s rescue plan? Not only stock exchanges plummet but also Chile’s gold medal harvest during the 10 latest wine competitions around the world. Following a period of sustained growth, in 2008 gold medals sustained a 13% drop as compared to last year. Could we think of it as a vintage effect? I don’t think so. Is this vintage of poorer quality than last year’s? Exactly the opposite. What has in fact dropped is wineries’ revenues, which could lead to less samples being sent to competitions. Don’t ask me why, but as soon as the word starts to spread on a potential crisis, many companies panic and cut marketing budgets, precisely when they need to spur their sales. Coming back from a long journey across wine competitions like Catad’Or Grand Hyatt, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies, Vinitaly, International Wine & Spirit and International Wine Challenge, not only we felt exhausted, but concerned. Some may argue that reaping 159 gold medals in rough times is not bad at all, yet Chile cannot afford to pull back its positioning efforts to attain higher end segments. To those ends, not only we must produce high-quality wines, but also we need to disclose their attributes. Thomas Brandl, communications manager of Intervitis Interfructa and a very familiar face in wine competitions, told me that the Chilean Cabernet Sauvignon is by far the classiest of its kind all over the world and that Carmenère is yet to seduce him. That is exactly the thought of many Chilean vintners who feel reluctant to take the bold step and raise Chile’s new flagship which, at least ever since we prepare this ranking, outnumbered Cabernet Sauvignon in the gold scoreboard. We’re talking here about a trifling difference, but one that signals that Chile boasts a portfolio that is way wider than it used to be a decade ago. With Cabernet Sauvignon as the backbone and Carmenère and Syrah as supporting walls, Chile relies on a sound supply of red wines. Even though whites improve every year, this improvement is not evident on scoreboards. True, some specialized critics praise the Sauvignon Blancs from Casablanca and San Antonio, of the Chardonnays from Limarí, still, I insist that those wines are hard to understand for most palates. “It’s way too modern for me,” tells me the Dutch critic Christian Callec while we breathe in the green chili notes of a white from the northern coastal region. Who would have imagined? Just a few decades ago, a large number of Chilean wineries would feature earth floors and wine was vinified in old raulí vats. Today, we are ‘way too modern’. Awesome! Don’t you think? ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 23 al día bud breaking news Medallas de Oro / Gold Medals Viña Vino Winery WineHarvestConcours Cosecha Concurso AgustinosSauvignon Blanc Reserva Alempué Gran Reserva C. Sauvignon / Carmenère / Syrah AltaïrSideral AnakenaOna Syrah ApaltaguaEnvero Carmenère ArboledaCarmenère ArboledaShiraz ArestiReserva Limited Release 2007 Mondial de Bruxelles 2006Catad’Or Grand Hyatt* 2005Citadelles du Vin 2006 Vinalies 2006Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial de Bruxelles* 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles BauzáLate Harvest BisquerttCasa La Joya Reserva Cabernet Sauvignon BisquerttCasa La Joya Reserva Syrah BotalcuraEl Delirio Carmenère / Merlot Reserva BotalcuraLa Porfía Carmenère Gran Reserva CaliterraTributo Edición Limitada Shiraz / Cabernet Sauvignon / Viognier CantalunaCabernet Sauvignon Reserva Carmen Winemaker’s Reserve Red Carta Vieja Reserve Syrah Carta Vieja Clásico Cabernet Sauvignon 2006Catad’Or Grand Hyatt 2006Catad’Or Grand Hyatt 2006Catad’Or Grand Hyatt 2006Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles 2006Catad’Or Grand Hyatt* 2006Citadelles du Vin 2003International Wine Challenge 2006Catad’Or Grand Hyatt* 2007Catad’Or Grand Hyatt Casa SilvaDoña Dominga Reserva Merlot Casa Silva Reserva Carmenère Casa SilvaDoña Dominga Gran Cabernet Sauvignon Reserva Andes Vineyard Casa SilvaReserva Syrah Casa Silva Gran Reserva Lolol Shiraz Casa Silva Quinta Generación Tinto Casa SilvaReserva Merlot Casa Silva Gran Reserva Los Lingues Cabernet Sauvignon Casa SilvaDoña Dominga Gran Reserva Carmenère Casa SilvaLos Lingues Gran Reserva Carmenère Casa SilvaReserva Carmenère Casa Silva Gran Reserva Lolol Syrah 2007Catad’Or Grand Hyatt* 2007Catad’Or Grand Hyatt* 2007Catad’Or Grand Hyatt 2007Catad’Or Grand Hyatt 2007Catad’Or Grand Hyatt 2005Catad’Or Grand Hyatt 2007Catad’Or Grand Hyatt 2007Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2007 Mondial de Bruxelles 2006 Vinalies Casa Tamaya Winemaker’s Selection Syrah Casa TamayaChardonnay Casa TamayaCarmenère Reserve Casa Tamaya Winemaker’s Selection Carmenère Casablanca Nimbus Merlot CasablancaEl Bosque Carmenère Casal de GorchsCabernet Sauvignon Reserva Casas de Giner Merlot Reserva Casas del BosqueSyrah Reserve Casas del ToquiChardonnay Casas PatronalesSyrah 2006Catad’Or Grand Hyatt 2007 Mondial de Bruxelles 2006 Japan Wine Challenge 2006 Japan Wine Challenge 2006 Mondial de Bruxelles 2006International Wine Challenge 2005Catad’Or Grand Hyatt 2006Catad’Or Grand Hyatt 2007Catad’Or Grand Hyatt 2007 Mondial de Bruxelles 2007Catad’Or Grand Hyatt Château Los BoldosSyrah Gran Reserve Château Los BoldosCabernet Sauvignon Gran Reserve Chocalán Gran Reserva Blend CimarosaChardonnay / Sauvignon Blanc Concha y ToroCasillero del Diablo Cabernet Sauvignon Concha y ToroCasillero del Diablo Merlot Concha y ToroCasillero del Diablo Shiraz Concha y ToroBin 3 Reserva Merlot Concha y Toro Maycas Reserva Especial Syrah Cono Sur 20 Barrels Chardonnay Cono SurReserva Cabernet Sauvignon Cono SurReserva Sauvignon Blanc Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Merlot Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Cabernet Sauvignon 2007Catad’Or Grand Hyatt 2007Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles* 2007 Mondial de Bruxelles 2007Catad’Or Grand Hyatt 2007 Mondial de Bruxelles 2007 Mondial de Bruxelles 2007 Japan Wine Challenge 2006International Wine Challenge 2007 Japan Wine Challenge 2007 Japan Wine Challenge 2007 Japan Wine Challenge 2006International Wine Challenge 2006International Wine Challenge *Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal 24 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 Viña Vino Winery WineHarvestConcours Cosecha Concurso El AromoDogma Cabernet Sauvignon / Syrah Reserve El AromoBarrel Selection C. Sauvignon / Carmenère / Petit Verdot El Aromo Private Reserve Cabernet Sauvignon Errázuriz Wild Ferment Pinot Noir Errázuriz Kai Carmenère ErrázurizLa Cumbre Shiraz Espíritu de Chile Gran Reserva Cabernet Sauvignon EstampaReserve Sauvignon Blanc Estampa Gold Carmenère EstampaReserve Carmenère / C. Sauvignon / Cabernet Franc Estampa Gold Carmenère / C. Sauvignon / C. Franc / Petit Verdot FalerniaCarmenère Reserva 2006 Mondial de Bruxelles* 2006 Mondial de Bruxelles 2007Challenge International du Vin 2007Catad’Or Grand Hyatt 2005International Wine & Spirit 2005International Wine Challenge 2005 Mondial de Bruxelles 2007Catad’Or Grand Hyatt 2005Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles* 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles* Haras de PirqueCharacter Cabernet Sauvignon Haras de PirqueEquus Cabernet Sauvignon J. Bouchon Mingre Korta Gran Reserva Korta Viognier / Sauvignon Blanc / Chardonnay KortaBarrel Selection Cabernet Sauvignon La Ronciere Merlot Reserva La RonciereCabernet Sauvignon Reserva La RonciereAlpaca Malbec La RosaDon Reca Carmenère La RosaChapel Vineyard Los Rosales Chardonnay 2006Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial de Bruxelles 2006Catad’Or Grand Hyatt* 2007Catad’Or Grand Hyatt 2007Citadelles du Vin 2006Citadelles du Vin 2006Catad’Or Grand Hyatt* 2006Catad’Or Grand Hyatt 2006Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial de Bruxelles 2007Chardonnay du Monde La TorinaCabernet Sauvignon Reserva Especial Luis Felipe EdwardsDoña Bernarda Luis Felipe EdwardsShiraz Reserva Luis Felipe EdwardsDoña Bernarda Magia del MaipoCarmenère / Cabernet Sauvignon Gran Reserva MateticSyrah EQ MayúSyrah Reserva MontGras Quatro MiravalleCabernet Sauvignon Premium MorandéReserva Chardonnay MorandéEdición Limitada Cabernet Franc MorandéHouse of Morandé MorandéEdición Limitada Syrah / Cabernet Sauvignon 2003Catad’Or Grand Hyatt* 2004Catad’Or Grand Hyatt* 2007Catad’Or Grand Hyatt 2004 Japan Wine Challenge 2006Catad’Or Grand Hyatt* 2006International Wine Challenge 2006Catad’Or Grand Hyatt 2007 Japan Wine Challenge 2006 Mondial de Bruxelles 2007 Mondial de Bruxelles* 2006 Mondial de Bruxelles 2003 Vinitaly 2007International Wine Challenge Pérez CruzCarmenère Reserva Pérez CruzSyrah Reserva PortaCabernet Sauvignon Reserva Portal del AltoClassic Sauvignon Blanc RamiranaChardonnay RavanalCarmenère Reserva San Esteban Río Alto Cabernet Sauvignon Reserve San Pedro Gato Sauvignon Blanc San Pedro 35 Sur Carmenère San Pedro 1865 Single Vineyard Cabernet Sauvignon San PedroCastillo de Molina Carmenère San PedroCastillo de Molina Sauvignon Blanc San PedroCastillo de Molina Sauvignon Blanc San PedroCastillo de Molina Sauvignon Blanc San Pedro 1865 Single Vineyard Sauvignon Blanc 2006 Mondial de Bruxelles* 2006 Mondial de Bruxelles 2007 Japan Wine Challenge 2008Catad’Or Grand Hyatt 2007Chardonnay du Monde 2006 Vinalies 2004 Vinalies 2008Catad’Or Grand Hyatt 2007Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2007 Mondial de Bruxelles 2007Challenge International du Vin 2007Challenge International du Vin 2007 Vinalies Santa Alicia Gran Reserva Merlot Santa CarolinaReserva de Familia Carmenère Santa CarolinaReserva Carmenère Santa CruzChamán Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah 2005 Japan Wine Challenge 2006Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial de Bruxelles 2007Catad’Or Grand Hyatt ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 25 al día bud breaking news Medallas de Oro / Gold Medals Viña Vino Winery WineHarvestConcours Cosecha Concurso Santa CruzChamán Carmenère Santa CruzTupu Santa Helena Vernus Cabernet Sauvignon Santa HortensiaChardonnay Sol de ChileCarmenère SiegelCrucero Carmenère SiegelCrucero Reserva Syrah Siegel Gran Crucero LimitedEdition Terra AndinaReserva Carmenère Terra AndinaCarmenère TerraMaterAltum Cabernet Sauvignon 2006 Vinitaly* 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2008Catad’Or Grand Hyatt 2007Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2007Catad’Or Grand Hyatt 2007Catad’Or Grand Hyatt 2005 Vinalies TerraNobleTierra Alta Gran Reserva Merlot TorrealbaCarmenère Reserve UndurragaLate Harvest ValdiviesoSingle Vineyard Cabernet Sauvignon ValdiviesoReserva Merlot ValdiviesoReserva Syrah ValdiviesoSingle Vineyard Cabernet Sauvignon ValdiviesoSingle Vineyard Malbec ValdiviesoSingle Vineyard Merlot Valdivieso Waitrose Sauvignon Blanc 2005Challenge International du Vin 2006 Mondial de Bruxelles* 2007Catad’Or Grand Hyatt 2006Catad’Or Grand Hyatt* 2006Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial de Bruxelles* 2006 Mondial de Bruxelles 2006Citadelles du Vin 2006Citadelles du Vin 2007International Wine Challenge Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero 2006Catad’Or Grand Hyatt 2008Catad’Or Grand Hyatt 2006Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2007 Mondial de Bruxelles 2006Citadelles du Vin 2006Citadelles du Vin 2007International Wine Challenge Queulat Carmenère Gran Reserva Queulat Sauvignon Blanc Gran Reserva Grey Carmenère Yali Gran Reserva Cabernet Sauvignon Yali Gran Reserva Merlot Yali Gran Reserva Syrah Yali Limited Edition Syrah Yali Limited Edition Merlot Yali Reserva Merlot Grey Carmenère Queulat Gran Reserva Cabernet Sauvignon Yali Gran Reserva Sauvignon Blanc VerandaCabernet Sauvignon / Carmenère Villa Golf Gran Reserva Ensamblaje Viña MaipoReserva Carmenère Viñedos Emiliana Novas Sauvignon Blanc Viñedos Emiliana Novas Chardonnay / Viognier / Marsanne Viñedos Errázuriz Ovalle Marchigüe Reserve Carmenère Viñedos Errázuriz OvalleTricyclo C. Sauvignon / Merlot / Cabernet Franc Viu ManentCabernet Sauvignon Reserva Viu Manent Malbec Reserva Viu ManentReserva Chardonnay Viu ManentSingle Vineyard Cabernet Sauvignon Viu ManentCabernet Sauvignon Reserva Viu ManentCabernet Sauvignon Single Vineyard Viu ManentCarmenère Secreto Viu Manent Noble Semillon William ColeCarmenère / Merlot / C. Sauvignon 26 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 2007 Japan Wine Challenge 2006Catad’Or Grand Hyatt 2007 Japan Wine Challenge 2007Catad’Or Grand Hyatt 2007International Wine & Spirit 2007Catad’Or Grand Hyatt* 2007Catad’Or Grand Hyatt 2006Catad’Or Grand Hyatt* 2007Catad’Or Grand Hyatt 2007 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Vinalies 2005 Vinalies 2006 Vinalies 2007International Wine & Spirit 2006Catad’Or Grand Hyatt al día bud breaking news Medallas de Oro / Gold Medals 183 173 167 168 159 145 2003 2004 2005 2006 2007 2008 RETROCEDER ES AVANZAR. Dicen que soldado que arranca, sirve para otra guerra. Quizás eso estaban pensando en las viñas chilenas. Las 159 medallas de oro obtenidas en 2008 es un franco retroceso, pero se puede justificar por un menor envío de muestras a los concursos debido a la complicada coyuntura económica. Sin embargo, hoy más que nunca las bodegas necesitan vender y una medalla puede marcar la diferencia en las estanterías. Que el pesimismo no se apodere de la industria del vino. Los vinos chilenos necesitan brillar. MOVING BACKWARDS IS ACTUALLY MOVING FORWARD. An old local saying claims that a soldier who runs away, may well fight another war. Perhaps that’s what Chilean wineries had in mind. The 159 gold medals reaped in 2008 are, frankly speaking, a step backwards. However, this could be explained by fewer samples sent to wine competitions due to the rough patch the world economy is going thru. Still, more than ever, wineries need to spur their sales and one single medal can make a world of difference on the shelves. Let’s not allow pessimistic thoughts to drive the wine industry. Chilean wines need to glitter. 15,5 17,0 Blancos v/s Tintos Whites vs Red Wines (%) BLANCOS A LA BAJA. Algo extraño pasa con los blancos. Mientras año a año se superan en calidad con las nuevas plantaciones en sectores costeros, y con la importación de nuevos clones, los blancos continúan perdiendo participación en el medallero frente a los tintos. En Reino Unido, nuestro principal destino, los blancos representan casi la mitad del mercado. Chile tiene que seguir invirtiendo. No queda otra. Viene, ya viene una nueva generación de blancos que dará mucho que hablar. 2003 SLIDING WHITES. Something funny happens with whites. Although their quality is increasingly better due to new plantations in coastal sectors and new imported clones, white wines keep losing ground in the scoreboard against reds. In the UK, our largest market of destination, whites represent roughly 50% of the market. Chile needs to keep investing. That’s the only way to go. A new generation of whites poised to make a big splash is about to come! 2005 2004 84,5 19,0 21,4 2006 81,0 18,6 78,6 17,0 2007 2008 81,4 28 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 83,0 83,0 al día bud breaking news Viñas más premiadas / Medal Score Borrad 2003 Casa Silva Luis Felipe Edwards Ventisquero Valdivieso Cono Sur TerraNoble Anakena Misiones de Rengo Casa Lapostolle Cremaschi Furlotti 2004 17 10 9 8 7 6 5 5 4 4 2005 Casa Silva La Rosa Misiones de Rengo Santa Helena Valdivieso Ventisquero Cremaschi Furlotti Viu Manent Siegel TerraMater Ventisquero Cono Sur San Pedro Casa Silva Cremaschi Furlotti Luis Felipe Edwards Tarapacá Valdivieso Viu Manent Casablanca 10 9 9 7 7 7 7 7 7 5 MEDAL WAR. All odds pointed at Casa Silva coming back home as the absolute leader of the scoreboard for the fourth consecutive time. Close but no cigar. Ventisquero, which had snatched the first place from Casa Silva’s hands in 2004, tied spectacularly with 12 gold medals. The three “Vs” –Ventisquero, Valdivieso and Viu Manent– are still topping the raking but tailed by giants Concha y Toro and San Pedro. Welcome Casa Tamaya! The Limarí Valley has joined the Top 10 for the first time ever. 2006 9 9 9 9 9 8 7 6 5 5 Casa Silva Viu Manent Valdivieso Ventisquero Luis Felipe Edwards Cremaschi Furlotti Siegel Viñedos Errázuriz Ovalle Casablanca Pérez Cruz 2007 2008 Casa Silva 12 Valdivieso 11 Viu Manent 11 Cremaschi Furlotti 8 Luis Felipe Edwards 8 Anakena 6 El Aromo 6 San Pedro 5 Santa Helena 5 Viñedos Errázuriz Ovalle 5 Casa Silva Ventisquero Viu Manent San Pedro Valdivieso Concha y Toro Cono Sur Casa Tamaya Estampa Morandé GUERRA DE MEDALLAS. Todo indicaba que Casa Silva se erigiría por cuarta vez seguida como el líder indiscutido en el medallero. Pero casi casi. Ventisquero, que ya le había arrebatado el primer lugar en 2004, este año protagoniza un espectacular empate a 12 medallas de oro. Las tres “V” –Ventisquero, Valdivieso y Viu Manent– continúan en la parte superior de la tabla, pero esta vez amenazadas por los gigantes de Concha y Toro y San Pedro. Bienvenida Casa Tamaya. Por primera vez el Limarí está representado en los Top 10. 16 11 10 10 5 5 5 5 4 4 Medallas por concurso Medals by concours 12 12 8 8 7 5 5 4 4 4 Catad’Or Grand Hyatt Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Chardonnay du Monde Citadelles du Vin Challenge International du Vin Vinalies Vinitaly International Wine & Spirit International Wine Challenge Total 61 48 12 2 8 4 9 2 3 10 159 Cepas más premiadas / Laureates by variety CARMÍN DORADO. A rey muerto, reina puesta. La Carmenère destrona al Cabernet Sauvignon como la cepa más premiada. La diferencia es mínima, tal vez no se vuelva a repetir en los próximos años, pero sí refleja el gran potencial comercial de la Carmenère. ¿Qué más pruebas quieren? El Merlot y el Chardonnay continúan tibios –es lo que hay, dirá más de alguno–, mientras la Syrah permanece firme y se consolida como la tercera cepa con más medallas. Tiemblen, australianos. GOLDEN CARMINE. The king is dead. Long live the Queen! Carmenère overthrows Cabernet Sauvignon as the most awarded variety. The difference is dismal and perhaps it won’t happen again in the years to come, but it does prove that Carmenère boasts great commercial potential. Point well taken. Merlot and Chardonnay remain lukewarm –we’ll have to live with what we have, some may say–, while Syrah stays strong and consolidates as the third awardwinning variety. Behold Australians! 30 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 Sauvignon blanc Chardonnay Otros blancos / Other whites Mezclas blancas / White blends Malbec Carmenère Merlot Cabernet sauvignon Syrah Otros tintos / Other red wines Mezclas tintas / Red blends Total 2003 2004 2005 2006 2007 7 13 4 3 6 30 19 48 20 2 15 11 13 6 3 5 24 16 34 12 2 19 12 13 4 4 4 32 16 37 15 7 29 18 11 4 3 5 29 14 41 18 4 21 13 14 3 4 3 35 9 42 30 2 28 2008 13 8 1 5 3 32 15 31 22 2 27 167 145 173 168 183 159 DESTACADOS / in the spotlight El Outsider Errázuriz reniega de los gurúes de la crítica norteamericana y se concentra en sus ya famosas Catas de Berlín como su principal herramienta de educación. Ahora planea repetir la experiencia en Reino Unido y EEUU, y demostrar que a ciegas las cosas son muy diferentes. G ran parte de la industria vitivinícola chilena gira en torno a los puntajes que confiere The Wine Advocate y Wine Spectator. Estas dos revistas norteamericanas no sólo concentran el principal pedazo de la torta publicitaria, sino además condicionan y moldean los vinos a la medida de sus paladares, tendiendo hacia un estilo dulzón, hegemónico y estandarizado. Eduardo Chadwick, el presidente del grupo Errázuriz, decidió hace ya casi cinco años romper con la lógica de estas revistas y su tiránica escala de los 100 puntos. Con las llamadas Catas de Berlín, donde sus vinos se miden con las cumbres de Francia e Italia, no sólo ha demostrado que los juicios de los gurúes pueden ser discutibles, sino además logró posicionar a los vinos chilenos en la cumbre. “Robert Parker Jr. y Wine Spectator catan con la etiqueta a la vista y, por lo tanto, tienen un sesgo de partida. Estas catas a ciegas nivelan el piso y ponen a todos los vinos en la misma posición. Al final, el que decide es el paladar, el paladar del crítico local”, explica Chadwick. De acuerdo al presidente de Errázuriz, el crítico norteamericano es muy sesgado. “Tiene una visión bastante insular. Primero se preocupa de California. Después de Francia e Italia. No baja para Chile porque estamos fuera de su radio de acción. No tiene un interés particular en validar nuestros gustos”, dice. La primera de estas catas a ciegas se realizó en el hotel Ritz-Carlton de Berlín en 2004. En aquella ocasión, un jurado multinacional analizó 16 vinos chilenos, franceses e italianos correspondientes a las cosechas 2000 y 2001. Para sorpresa de todos, incluyendo a Chadwick, los primeros lugares fueron para dos vinos de la casa: Viñedo Chadwick 2000 y Seña 2001, seguidos por los célebres franceses Château Lafite 2000, Château Margaux 2001 y el también chileno Seña 2000. “La victoria fue concluyente para Eduardo Chadwick. ¿Por qué motivo los catadores catalogaron sus vinos en primer, segundo y cuarto lugar? Simplemente porque en verdad son muy buenos vinos”, diría Steven Spurrier, el editor de la revista Decanter, quien también organizó aquella mítica Cata de París en 1976, donde los vinos californianos se impusieron sobre los franceses. Errázuriz ha repetido la experiencia en Brasil, Tokio, Toronto y Copenhague con resultados muy similares. No obstante el reconocimiento de la prensa mundial, han aparecido voces que han subestimado el éxito de estas catas, argumentando que los vinos franceses e italianos evolucionan mucho más lento y, por lo tanto, resulta contraproducente e injusto compararlos con similares cosechas de Chile. Chadwick, sin embargo, no puede estar más en desacuerdo. Afirma que los franceses no pueden objetar que sus vinos se caten cuatro años después de su cosecha, considerando que la prueba más decisiva para los vinos de Burdeos ocurre sólo seis meses después de cortada la fruta, cuando los vinos aún están en barrica. En ese momento son invitados los principales críticos del mundo, incluido Parker Jr., quienes califican la añada y definen en gran medida la política de precios de esos vinos. “Los franceses han creado el mito de que sus vinos sólo pueden ser apreciados después de 10 años y que para envejecer bien es necesario tener taninos rústicos de entrada. ¡Eso es una falsedad! Es como decir que para que una mujer madura sea bonita tiene que haber sido horrible a los 15 años. Cada producto puede ser apreciado en sus diferentes etapas de vida, pero no necesariamente tienes que partir con taninos verdes para evolucionar a un vino atractivo”, dice. El 8 de julio pasado, adelantándose algunas semanas a los Juegos Olímpicos, probó fortuna en el incipiente mercado chino. La llamada cata de Berlín en Beijing, moderada por Steven Spurrier, reunió a 47 de los más influyentes periodistas, escritores de vino, sommeliers y directores de alimentos y bebidas de las principales cadenas hoteleras de China y los resultados una vez más fueron concluyentes: los dos primeros lugares fueron para Don Maximiano Founder’s Reserve 2005 y 2004, seguido por el italiano Sassicaia 2004. “Sin duda no tenemos la llave. Tampoco podemos decir que los vinos Errázuriz son los únicos que pueden obtener estos resultados. ¡No! Estamos demostrando que los vinos chilenos de la más alta calidad pueden competir mano a mano con los vinos franceses o italianos. ¡Eso es lo que la crítica ha reconocido! La gran mayoría de los artículos habla que los vinos chilenos crecen, que Chile destrona a Burdeos. Nuestros vinos son los iconos, los jugadores, los embajadores, pero el beneficio es para toda la industria”, dice Chadwick, mientras ya prepara sus próximos proyectos, nada menos que las versiones de la cata de Berlín en Reino Unido y EEUU. ¿Aceptará Parker Jr. participar como degustador? Eso ya lo veremos. Resultados Cata de Beijing 8 de julio de 2008 Beijing Tasting Results - July 8, 2008 1. Don Maximiano Founder´s Reserve 2005 2. Don Maximiano Founder´s Reserve 2004 3. Sassicaia 2004 4. Viñedo Chadwick 2004 5. Château Mouton-Rothschild 2004 6. Château Lafite-Rothschild 2004 The Outsider Errázuriz challenges America’s critic gurus and aims all its efforts to the already legendary Berlin Tastings as its most efficient educational tool. The winery is now planning to replicate that experience in the UK and the US to prove that things have a different color when you go blind. M ost of the Chilean wine industry orbits around The Wine Advocate and Wine Spectator’s scores. These two American magazines not only concentrate the largest advertising share but also condition and shape wines to the whims of their palates, forcing them to obey a sweetish, authoritative and standardized style. Close to 5 years ago, Eduardo Chadwick, president of the Errázuriz group, decided to move away from the logics and the tyrannical 100-point scale of those magazines. By relying on the Berlin Tastings, where their wines are measured against France and Italy’s crème de la crème, Errázuriz has both proven that guru judgments may be challenged and managed to position Chilean bottlings among the very best. “Robert Parker Jr. and Wine Spectator taste wines having the bottle right before their eyes, so they are biased from the very beginning. Blind tastings level the ground and put all competitors at the very same starting point. In the end, palates decide. It’s the palate of the local critic the one that has the last word,” Chadwick explains. In Errázuriz’s President’s mind, the American critic is all-the-way biased. “He has a rather insular vision. His first concern is California. Then, he turns his eyes towards France and Italy. He does not bother to lower his eyes down to Chile because we are simply out of his scope of interest. Validating our tastes is not a matter of concern for him,” he sentences. The first of these blind tastings took place at the Berlin Ritz-Carlton Hotel in 2004. That year, a multinational jury tasted 16 Chilean, French and Italian wines of the 2000 and 2001 vintages. To everyone’s surprise, Chadwick included, the first places were for two of Errázuriz’s bottlings: Viñedo Chadwick 2000 and Seña 2001, followed by the prestigious Château Lafite 2000, Château Margaux 2001 from France and Chilean Seña 2000. “That victory was conclusive for Eduardo Chadwick. Why did tasters ranked Errázuriz wines in first, second and fourth place? Easy. Because they are very good wines,” would say Steven Spurrier, Decanter’s editor, who also organized that mythical Paris Tasting in 1976, where Californian wines outperformed the French. Errázuriz has replicated this experience in Brazil, Tokyo, Toronto and Copenhagen with very similar results. Even though the international media have praised this initiative, some others have underestimated the success of tastings by claiming that French and Italian wines take longer to evolve, therefore, comparing them to Chilean peers is useless and even unfair. Chadwick, however, can’t disagree more. He says that the French cannot challenge tastings that take place 4 years after the harvest, since the most decisive test for Bordeaux wines is conducted merely 6 months after the fruit is harvested, while wines are still in the barrel. At that moment, the most renowned critics from all over the world are invited, including Parker Jr., to rate the vintage and define -to a great extent- the price policy that will be applied to those wines. “The French have created the myth that their wines can only be appreciated after 10 years and that proper aging calls for coarser tannins to start with. Pure nonsense! That’s like saying that for a middle-aged woman to be attractive, she must have necessarily been ugly at 15. Every product can be appreciated at various stages of its life, but that doesn’t mean that you will need brawny tannins to get an attractive wine eventually,” he continues. A few weeks before the Olympic Games, on July 8, he tested the odds in the budding Chinese market. The Berlin in Beijing Tasting, with Steven Spurrier as moderator, gathered 47 of the most influential journalists, wine writers, sommeliers and food & beverage directors from China’s largest hotel chains, and results –one more time- were conclusive: the first two places were for Don Maximiano Founder’s Reserve 2005 and 2004, followed by Sassicaia 2004 from Italy. “We do not have the key, that’s a fact. Neither can we say that Errázuriz wines are the only ones that can perform that well. Certainly not! We are proving that top-of-theline Chilean wines can compete on an equal footing with French or Italian wines. That is what critics have admitted! Most articles claim that Chilean wines are on the rise, that Chile overthrows Bordeaux. Our wines are the icons, the players, the ambassadors but the benefit goes for the entire industry,” Chadwick says, while already working on his coming projects: Berlin Tastings in the UK and the US. Will Parker Jr. accept to join them as a taster? Only time will tell. en la bodega in the cellar Debido a la acción de las levaduras, la complejidad aromática de los vinos aumenta significativamente durante la fermentación. Sin embargo, hasta ahora no existía información definitiva acerca del impacto real de las levaduras y de la temperatura de fermentación en el aroma final del vino. Un proyecto del Consorcio Vinnova realizado por investigadores de la Universidad Católica entrega las primeras luces sobre este tema. FE VALENTINA MIRANDA G. E M R CIóN a T N Impacto de las levaduras en el perfil aromático de los vinos VALENTINA MIRANDA G. 34 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 FERMENTATION The impact of yeasts on a wine’s aromatic profile S e sabe que la cantidad y calidad de los compuestos volátiles presentes en el vino dependen de múltiples factores. Destacan entre ellos la variedad de uva, el contenido de nitrógeno asimilable, las operaciones prefermentativas, el manejo del oxígeno, la temperatura de fermentación y la levadura utilizada. Durante la fermentación alcohólica, Saccharomyces cerevisiae libera precursores de aromas varietales presentes en el mosto (principalmente tioles) y sintetiza diversos compuestos volátiles: glicerol, ácido acético (aroma a vinagre), acetato de etilo (aroma a esmalte de uña), alcoholes superiores (petróleo, aroma alcohólico, esmalte), ácidos grasos (queso, sudor, aroma a rancio), ésteres etílicos (floral, frutal) y ésteres acéticos (frutal, plátano). Es justamente por la acción de las levaduras que la complejidad aromática de los vinos aumenta significativamente durante la fermentación. Sin embargo, no existe información definitiva acerca de la magnitud y los mecanismos que intervienen en este proceso. En concreto, ¿hay una influencia crítica de la levadura y de la temperatura de fermentación en el aroma final del vino? ¿Existen diferencias significativas en los aromas producidos por distintas cepas de S. cerevisiae? The aromatic complexity of a wine is greatly enhanced by the action of yeasts taking part in the fermentation process. But until now there was inconclusive evidence about the actual impact of temperature and the yeast strains used during fermentation on a wine’s final aromatic palette. New light is being shed on the subject by researchers of Universidad Católica de Chile working on a project undertaken by Consorcio Vinnova. Most of us accept as a known fact that the quality and quantity of a wine’s volatile compounds depend upon multiple factors, notably grape variety, amount of assimilable nitrogen, pre-fermentation operations, oxygen management, fermentation temperature and yeast strain utilized. During alcoholic fermentation, Saccharomyces cerevisiae releases a number varietal aroma precursors found in the must (chiefly thiol) and synthesizes several volatile compounds: glycerol, acetic acid (vinegar), ethyl acetate (nail polish), higher alcohols (petroleum, alcohol smell, enamel), fatty acids (cheese, sweat, stale aromas) ethylic esters (floral and fruity aromas) and acetic esters (fruits, bananas). The aromatic complexity of a wine is greatly enhanced by the action of the yeasts that take part in the fermentation process. Still, there is no definitive answer as to the amount and the nature of the different mechanisms involved. So, the question remains. Do yeasts and fermentation temperature play a critical role on the final aroma? Are there any significant differences ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 35 in the cellar en la bodega Evaluación sensorial Diferencias significativas de ciertos descriptores en mosto sintético fermentado por distintas levaduras a 15oC y 28oC Sensory evaluation. Major differences of certain descriptors in synthetic grape juice fermented by various yeasts at 15ºC and 28ºC 15oC 28oC candi plátano Banana candy candi plátano Banana candy pan añejo Stale bread plátano Banana pan añejo Stale bread pIÑA Pineapple plátano Banana EC-1118 VIN-13 oxidado Rusty nail X-5 pasas Raisins cola fría Carpenter’s glue pIÑA Pineapple oxidado Rusty nail QA-23 RX-60 UVAFERM BDX pasas Raisins cola fría Carpenter’s glue alcohol irritante Irritant alcohol EC-1118 alcohol irritante Irritant alcohol ANÁLISIS OLFATOMÉTRICO CONTRIBUCIÓN AROMÁTICA RELATIVA DE CADA CEPA Olfatocmetric Analysis. Relative aromatic contribution of each variety 100% 50% 0% EC-1118 28OC n FLORAL RX-60 28OC n FRUTOSO FRUity UVAFERM BDX 28OC n MADERA wood EC-1118 15OC n MICROBIOLÓGICO MICROBIOLogical VIN-13 15OC X-5 15OC n QUÍMICO chemical QA-23 15OC n VEGETATIVO VEGETATIVe Estas preguntas fueron algunas de las que dilucidó el proyecto del Consorcio Vinnova “Características y requerimientos de levaduras comerciales y su impacto en los atributos sensoriales de los vinos”, realizado entre los años 2006 y 2008 por un grupo de investigadores de la Universidad Católica de Chile. Existen más de cien tipos de levaduras de vinificación disponibles en Chile. Para este estudio se seleccionaron seis con propiedades muy diferentes, tanto para vinos blancos como tintos: unas con buena capacidad fermentativa, otras buenas reveladoras de aromas y otras buenas sintetizadoras de aromas (Laffort Zymaflore RX-60, Laffort Zymaflore X-5, Lallemand Lalvin QA-23, Lallemand Lalvin EC-1118, Lallemand Uvaferm BDX y Anchor VIN-13). 36 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 between the aromas produced by different strains of S. cerevisiae? These were some of the questions addressed by the project “Commercial yeast characteristics and requirements and their impact on a wine’s sensory analysis” undertaken by Consorcio Vinnova between 2006 and 2008 and conducted by a research team from Universidad Católica de Chile. In Chile, the number of vinification yeasts currently available in the market exceeds one hundred. For the purpose of this study, six strains were selected, all with very disparate properties for both red and white wines. Some with good fermentation-triggering capacity, others with good aroma releasing properties and yet others with good aroma synthesizing capabilities (Laffort Zymaflore RX-60, Laffort Zymaflore X-5, Lallemand Lalvin QA-23, Lallemand Lalvin EC-1118, Lallemand Uvaferm BDX and Anchor VIN-13). According to the heads of the project, Francisco Pizarro – head of biotechnology at the Aroma Center – and Víctor Guadalupe - thesis coach -, the study Buscador de levaduras En el marco del proyecto de Vinnova, se ha desarrollado un buscador de levaduras, el que está disponible en www.vinnova.cl, servicio que ya está a disposición de las viñas como aporte concreto para la industria y resultado de las investigaciones realizadas. Esta herramienta cuenta con una base de datos de las más de 100 levaduras comerciales disponibles en el mercado, sus fichas técnicas con los requerimientos nutricionales y condiciones óptimas de fermentación, entre otras variables. Con esto se ha conseguido generar un sitio único donde se encuentra toda la información de las levaduras disponibles en el mercado. Para buscar la cepa más adecuada, el enólogo ingresa datos acerca de las características del mosto inicial, de fermentación y del vino que quiere producir, pudiendo de esta manera hacer una selección y tomar una decisión informada. Según explicaron los responsables del proyecto Francisco Pizarro, jefe de biotecnología del Centro de Aromas, y Víctor Guadalupe, tesista, la metodología consistió en fermentar un mosto artificial con características de un mosto promedio a dos temperaturas: 15ºC y 28ºC. El objetivo de utilizar un mosto artificial es que éste no tiene precursores aromáticos y, por lo tanto, los únicos aromas que se perciben son los de las levaduras. Se analizaron los parámetros clásicos de fermentación: tiempo (gramos azúcar/día), rendimiento (gramos azúcar/alcohol) y se evaluaron los aromas con tres mecanismos: 1. Evaluación sensorial: los ocho integrantes de un panel de cata evaluaron tres copas de cada mosto (dos iguales y una diferente), determinando cuál era la diferente. Luego hicieron una descripción de los aromas percibidos y su intensidad. 2. Análisis perfil químico: se extrajeron los componentes aromáticos del vino y se analizaron con GC-MS (cromatografía de masas), gracias a lo cual se pudieron separar los compuestos e identificarlos. Yeast search engine As part of the Vinnova project, a yeast search engine has been developed both as a real contribution to the industry and as a result of the research conducted. The tool is available at www.vinnova.cl. The engine includes a database containing more than 100 commercial yeasts readily available in the market with their corresponding data sheets, which specify nutrition requirements and optimal fermentation conditions, among other variables. The result is a single comprehensive site with information on all yeasts available in the market. In this one-stop shop, the winemaker enters data about the base must, fermentation and the type of wine s/he wishes to produce. The tool ultimately helps winemakers to make informed decisions. involved the fermentation of an artificial must sample with the same characteristics of an average must at two different temperatures: 15ºC and 28ºC. The convenience of using an artificial must is that it is free of aromatic precursors, therefore, the only aromas perceived are those of the yeasts employed. The classic fermentation parameters were then analyzed: time (grams of sugar/day), yield (grams of sugar/alcohol), followed by an assessment of the aromas using three mechanisms. 1. Sensory evaluation: the eight members of the tasting panel evaluated three glasses of each must (two of them identical and one different), telling the odd one apart. Then they described the aromas perceived and their intensity. 2. Chemical profile analysis: the wine’s aromatic en la bodega in the cellar Aromas en Sauvignon blanc La elaboración de vinos Sauvignon blanc frescos y aromáticos, asociados al estilo del Nuevo Mundo, ha ganado mucha popularidad. Los perfiles aromáticos buscados se han orientado principalmente a la producción de aromas ésteres y a la revelación de aromas varietales (tioles), siendo estos últimos los que cada día son más apreciados en los mercados internacionales. La tipicidad varietal encontrada en este cepaje se debe a la presencia de ciertos compuestos químicos (tioles volátiles). De ellos, se han podido caracterizar tres compuestos: 4MMP (4mercaptometil pentanona), molécula extremadamente odorante, que posee un marcado aroma de boj y brote de tomate; 3MH (3-mercapto hexanol) que posee aromas a pomelo; y A3MH (acetato de 3-mercaptohexanol), que evoca a fruto de la pasión. Estos aromas son producidos a partir de precursores inodoros presentes en la uva por acción de levaduras reveladoras gracias a una acción enzimática específica (B-liasa) (figura 1). Recientes trabajos de Laffort han demostrado que las prácticas de vinificación tales como la elección de la levadura a utilizar, maceración pelicular, uso de enzimas de maceración, temperatura de fermentación y turbidez, entre las más relevantes, permiten favorecer la producción de algunos de los tioles en particular, dando una tipicidad aromática particular (Figuras 2 y 3). Asimismo, en levaduras reveladoras (VL3 y X5), el uso de un preparador (Superstart) se ha traducido en una mayor producción de aromas (Figura 4). La razón exacta de este fenómeno es todavía desconocido, señala Fernando Córdova, responsable técnico y científico para Sudamérica de Laffort. “Se ha planteado la hipótesis que este preparador permite tener una mejor fisiología de membrana y con ello una mayor actividad del metabolismo secundario, como es la revelación de aromas varietales en Sauvignon blanc”, precisa. P-S-CH2-CH-COOH Figura 1. Revelación de los precursores de aromas en tioles volátiles por enzima B Liasa (Tominaga et al., 1995) I Production of fresh, aromatic Sauvignon Blancs in line with the New World style has gained tremendously in consumer preference. The aromatic profiles sought have been reoriented primarily towards ester aromas and the release of varietal aromas (thiols), which are on a steep climb in popularity in the international marketplace. The varietal tipicity of this variety results from the presence of certain chemical compounds (volatile thiols), of which three have been characterized: 4MMP (4-mercaptomethyl pentanone), an extremely odorant molecule with marked boxwood and tomato shoot aromas; 3MH (3-mercapto hexanol) which features grapefruit aromas; and A3MH (3-mercaptohexyl acetate) which reminisces passion fruit. These aromas are produced from odorless precursors found in grapes by the action of aroma-releasing yeasts thanks to the action of a specific enzyme (B-lyase) (See Figure 1). Recent studies by Laffort have shown that certain vinification practices like the choice of yeast, skin maceration, use of maceration enzymes, fermentation temperature and turbidity, and others, favor the production of specific thiols and, therefore, a particular aromatic tipicity (See Figures 2 and 3). Similarly, in releasing yeasts (VL3 and X5), the use of a distiller’s yeast (Superstart) has translated into a much larger amount of aromas produced (See Figure 4). The exact reason for this is still unknown, says Fernando Córdova, Laffort’s technical and scientific officer for Latin America. “It has been suggested that this distiller’s yeast allows for better membrane physiology and, therefore, enhances secondary metabolic activity, such as the release of varietal aromas in Sauvignon Blanc,” he points out. b -liaseR-SH + CH3-C-COOH + NH3 ii amonio Tiol/Thiol NH2O S-conjugado a la cisteína cysteine-conjugated 3. Cromatografía gaseosa asociada a olfatometría (GC-O). Con este tipo de análisis, que no es muy utilizado en el mundo, se separaron los compuestos volátiles y luego fueron evaluados en nariz por el panel de cata. El objetivo: detectar los compuestos que tienen impacto aromático significativo. Se detectaron 66 compuestos comunes y de éstos, 13 de valor importante (11 a 28ºC y 10 a 15ºC). Esto quiere decir que sólo el 10% a 20% de los compuestos volátiles contribuyen al aroma final del vino. RESULTADOS En términos generales, se encontraron dos aspectos interesantes: 1. No existen diferencias significativas en las propiedades fermentativas de las levaduras. Todas se comportaron bien, aunque se debe considerar que se trataba de un buen mosto, rico en nitrógeno y vitaminas. 2. Sí hay diferencias en aromas. Todos los vinos tintos fueron diferentes. En blancos hubo menos diferencias, encontrándose dos grupos de dos vinos iguales cada uno. Desde el punto de vista de los aromas, gracias a este trabajo se pudo determinar el aporte aromático de cada levadura estudiada a dos temperaturas de fermentación y la intensidad de cada uno de ellos, medida 38 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 Aromas in Sauvignon Blanc ácido pirúvico S pyruvic acid Figure 1. Release of aroma precursors in volatile thiols per enzyme B Lyase (Tominaga et al., 1995) components were extracted and analyzed by GC-MS (gas chromatography and mass spectrometry), which permitted to isolate the different compounds and identify them. 3. Gas chromatography-olfactometry (GC-O). This rarely utilized type of analysis permitted to separate the volatile compounds that were later evaluated in the nose by the tasting panel. The goal was to ascertain those compounds that have a significant aromatic impact. 66 ordinary compounds were detected, of which 13 had a meaningful value (11 to 28º C and 10 to 15ºC). The implication is that only 10% to 20% of the volatile compounds actually contribute to a wine’s final aroma. THE RESULTS Two main interesting discoveries were made: 1. There are no significant variations between the fermentative properties of the different yeast strains. All 140 n LEVADURA SB / Yeast SB n X5 LAFFORT 120 100 80 60 40 4 3 2 1 0 [4MMP]/[UP] 20 0 [4MMP]/[UP] [3MH]/[UP] AROMAS TIOLES, EFECTO DE LEVADURAS Y ENZIMAS. VALLE CASABLANCA, ZONA 2 Thiol aromas, effect of yeast and enzyme, Casablanca Valley 2008 Zone 2 ÍNDICE DE AROMAS ([C]NG/L/UMBRAL DE PERCEPCIÓN) Aroma index ([C]ng/L/Perception threshold ÍNDICE DE AROMAS ([C]NG/L/UMBRAL DE PERCEPCIÓN) Aroma index ([C]ng/L/Perception threshold) AROMAS TIOLES EN SB, 2 LEVADURAS DIFERENTES. VALLE CASABLANCA, ZONA 1 Thiol aromas in SB, 2 different yeasts Casablanca Valley Zone 1 140 n LEVADURA + ENZIMA Yeast+Enzime n VL3 + LAFAZYM EXTRACT LAFFORT 120 100 [A3MH]/[UP] 80 60 40 3 2 1 0 [4MMP]/[UP] 20 0 [4MMP]/[UP] [3MH]/[UP] [A3MH]/[UP] EFECTO DE SUPERSTART SOBRE PRODUCCIÓN DE AROMAS TIOLES. VALLE CASABLANCA, ZONA 3 Effect of Superstart on the production of thiol aromas, Casablanca Valley, Zone 3 1200 n X5 n X5 + SUPERSTART ÍNDICE DE AROMAS ([C]NG/L/UP) Aroma index ([C]ng/L/UP) 1000 800 600 400 200 0 [4MMP]/[UP] [3MH]/[UP] [A3MH]/[UP] en porcentaje, tal como muestran los gráficos. A este respecto, hay que aclarar que por tratarse de la fermentación de un mosto artificial, se produjeron aromas que no son bien valorados y que normalmente no se encuentran en los vinos (alcohol irritante, cola fría, clavo oxidado, pan añejo) o que eventualmente se encuentran, pero por lo general bajo los umbrales de percepción. En síntesis, como conclusiones se puede afirmar que: • En ausencia de precursores aromáticos, las levaduras sintetizan una amplia gama de compuestos volátiles, produciendo perfiles aromáticos diferentes. • Muchos compuestos tienen concentraciones finales más altas que su límite de detección olfativa, confirmando la contribución de S. cerevisiae a la complejidad aromática del vino. • Tanto la cepa de levadura como la temperatura tienen una influencia en la concentración final de la mayoría de los productos fermentativos volátiles de las levaduras. Este efecto es explicado en parte por una expresión diferencial de genes involucrados en las vías metabólicas de síntesis de aromas. t behave equally well, though it should be noted that the must used was rich in nitrogen and vitamins. 2. There are aromatic differences. All red wines were different. The whites showed less variation, with two groups of two identical wines each. Aroma-wise, the project permitted to determine the aromatic contribution of each of the yeasts under study at two different fermentation temperatures and the intensity of each contribution, measured as a percentage, as shown in the graphs. In this respect, it should be borne in mind that, since fermentation took place in an artificial must, some aromas were produced which are not very well appreciated and are usually not found in wines (irritating alcohol, carpenter’s glue, rusty nail, stale bread) or that may be found but typically in concentrations under the perception thresholds. Summing up, the conclusions that may be drawn are the following: • In the absence of aromatic precursors, yeasts synthesize a wide range of volatile compounds, thus producing different aromatic profiles. • Many compounds are found in final concentrations above the olfactory detection point, thus confirming S. cerevisiae’s contribution to a wine’s aromatic complexity. • Both the yeast strain and the temperature used have an impact on the final concentration of most volatile products caused by yeast fermentation. The effect is due in part to a different expression of the genes involved in the metabolic paths of aroma synthesis. t HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE 10 circuitos del vino preferidos en el mundo El sitio de internet especializado en viajes TripAdvisor dio a conocer su lista de las 10 mejores rutas del vino del mundo desde la visión de sus redactores y la votación de los usuarios. En el caso de Chile, que se ubicó en el octavo lugar, la votación se inclinó por las rutas del Valle Central, destacando los Cabernet del Valle del Maipo y los Chardonnay del Valle de Curicó. A la cabeza de la lista se encuentra la región de Burdeos, la más reconocida en todo el mundo. Le sigue el valle de Napa que agrupa a cerca de 400 bodegas. En tercera posición figura la región de Toscana, famosa por sus tintos y también por su cocina y su belleza natural e histórica. Más atrás se ubica la zona francesa de Champagne-Ardenne, que sobresale por sus grandes espumosos así como también por su naturaleza pintoresca y su historia. El Valle de Barossa en Australia está en la quinta posición, siendo conocido por su Shiraz, seguido por la zona de La Rioja, en España, reconocida por sus tintos y por producir vinos muy personales debido a sus largas crianzas en roble y sus sabores avainillados. En el lugar número siete está el Valle de Sonoma, que destaca por blancos y varias pequeñas ciudades encantadoras. Detrás de Chile y cerrando este top ten, se ubican la zona de Stellenbosch (Sudáfrica) y Marlborough (Nueva Zelanda), muy conocida por sus Sauvignon blanc. Chile’s Central Valley among World’s Top 10 Wine Destinations TripAdvisor, the world’s largest online travel community, announced its top 10 wine destinations in the world, according to TripAdvisor editors and traveler popularity. Chile was ranked 8, and the Central Valley, specifically Maipo’s Cabernets and Curicó’s Chardonnays, were among the highlights. Bordeaux leads the ranking as the top 1 destination, followed by the Napa Valley with something around 400 wineries. Tuscany, in Italy, is in third place, as a destination of choice due to its red wines, local cuisine, sheer natural and historic beauty. Next comes the Champagne province, famous for the beloved sparkling white wine and its quaint natural landscape and rich culture. The Barossa Valley, in Australia, is in fifth place, famous for its Shiraz, followed by La Rioja, Spain, recognized for its outstanding reds, distinct oak aging and superb vanilla notes. The Sonoma Valley, its whites and beautiful scenery were ranked seven. Escorting Chile are Stellenbosch (South Africa) and Marlborough (New Zealand), internationally acclaimed for its Sauvignon Blanc. 40 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 LANZADOS Y CATADOS TARAPACÁ TERROIR LA ISLA SAUVIGNON BLANC. La novedad de esta cosecha 2008 es que las uvas provienen del valle de Leyda y no del Maipo como en versiones anteriores. Y se siente. Las notas cítricas y minerales, propias de esta zona que recibe la influencia marítima, están muy presentes en este vino con buen balance y acidez. Precio de referencia: $3.500. UNDURRAGA BRUT ROSÉ. No andan con rodeos. Este nuevo espumoso de Undurraga es absolutamente feminista. Aunque fue creado por un hombre (Hernán Amenábar, por supuesto), tiene a la mujer en su mira, desde la femme fatale hasta la que está a gusto con lo simple, como manifiesta en su comunicado. E invita a disfrutar de estas burbujas rosas con aromas florales y de frutos rojos, frescas y delicadas, con quesos maduros, pistachos y damascos deshidratados, o quizás con carnes blancas o crustáceos, para terminar con frutas rojas o chocolate. Precio de referencia: $5.000. LAUNCHED AND TASTED TARAPACÁ TERROIR LA ISLA SAUVIGNON BLANC. The largest development for 2008 vintage is that grapes originate in the Leyda Valley, rather than in Maipo, as it had been the rule. The difference shows. Citrus and mineral notes, so distinctive of this region subject to the influence of the ocean, define the character of this well-balanced wine. Retail price: $3.500. UNDURRAGA BRUT ROSÉ. This new sparkler by Undurraga is absolutely feminist. Although it was developed by a man (Hernán Amenábar, of course), this product is oriented to women, from a femme fatale to low-profile ladies who feel identified by this sparkler. Undurraga Brut Rosé features rosy bubbles, delicate, fresh floral and red fruit aromas that perfectly match ripe cheese, pistachios and dried apricot aromas, or even white meats or seafood, red fruits or chocolate. Retail price: $5.000. DE TODO UN POCO » RUTA DEL MAULE TIENE NUEVO GERENTE. La periodista Julieta Romero Valenzuela asumió como nueva gerente de la Ruta del Vino del Valle del Maule, la que reúne a 15 viñas. Su primera actividad en grande será el tradicional evento Destacados del Maule, que se realizará el 12 de noviembre y donde las viñas presentan los mejores vinos de 2008 que han sido premiados durante este año en distintos concursos nacionales e internacionales. » IMPORTANTE AVANCE EN EL ESTUDIO DEL GENOMA DE LAS LEVADURAS. Un equipo del Australian Wine Research Institute (AWRI) logró descifrar el código genético de una levadura vínica. “Hemos conseguido un avance significativo en la comprensión de la levadura del vino. Pronto sabremos qué regiones del genoma hay que explorar para conocer por qué determinadas levaduras son problemáticas y estaremos en mejores condiciones para mejorarlas y adaptarlas a la producción de vinos específicos para determinados mercados”, señaló Paul Chambers, director del equipo de investigación del AWRI. SPRINKLING NEWS A NEW MANAGER FOR THE MAULE ROUTE. Journalist Julieta Romero Valenzuela is the newly appointed manager of the Maule Valley Wine Route, which consists of 15 different wineries. The first activity Romero will be responsible for organizing is the traditional Destacados del Maule (Maule Highlights), to be held on next November 12, where wineries present the best of their 2008 vintages, i.e., the award-winners of local and international competitions. MAJOR BREAKTHROUGH IN YEAST GENOME STUDY. A team of the Australian Wine Research Institute (AWRI) has unlocked the genome of a wine yeast strain. “He have made a major advancement in our understanding of wine yeasts. Soon we will be in a position to know which regions of the genome we should explore to find out why certain yeasts cause problems. In so doing, we will be better prepared to improve them and adapt them to the production of special wines for specific markets,” says Paul Chambers, head of the AWRI research team. entre hileras between rows Cómo apagar el incendio Los mercados, especialmente el británico, exigen vinos menos alcohólicos. Ése es quizás el gran desafío de la vitivinicultura chilena: producir menos grados con la misma calidad de fruta. EDUARDO BRETHAUER R. 42 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 A ntiguamente, cuando Chile apenas exportaba y aún no rugían los críticos británicos, los grados eran todo un símbolo cualitativo. Mientras más alcohol probable acumulara la fruta, más subían sus bonos en el mercado. Es por eso que las parritas de las lomas se convirtieron en verdaderas celebridades. Sus uvas, a diferencia de las de la vega, son más dulces y concentradas. Más alcohólicas, y a mucha honra. En este mundo globalizado, donde las tendencias van y vienen, marcando el destino de un producto, los alcoholes altos en los vinos ya no son un atributo de calidad. La crítica británica, especialmente, exige vinos menos cabezones. “El vino es una bebida, por lo tanto tiene que ser refrescante”, se le oye decir una y otra vez, mientras sus gobiernos ponen cada vez más trabas a los alcoholes. “Los vinos provenientes de viticulturas cálidas como la nuestra siempre han tenido un grado alcohólico que oscila entre 13° y 14°. Así consiguen todo su potencial aromático y una muy buena madurez fenólica para las variedades tintas. Indudablemente un vino de 15° es complicado, pero depende de cuánto quieras beber. ¿Un par de copas o toda la botella? Si los ingleses quieren tomar vino verde, es problema de ellos, pero no es una tendencia a nivel mundial. El problema de los ingleses es otro y tiene que ver con la cantidad que beben”, sentencia Ignacio Conca, enólogo de TerraNoble. Si bien una de las características de nuestra vitivinicultura es nuestra fruta madura y dulce –sin duda un gran atributo diferenciador–, lamentablemente no podemos escapar de una realidad que apremia y persigue. Hoy la mayoría de los viticultores intenta bajar los grados, encontrar nuevos puntos de equilibrio, madureces más frescas. Si bien es difícil bajar de los 14° en un país de cielos claros y transparentes, donde la radiación solar se deja sentir con mucha intensidad, sí es posible cosechar uvas más frescas y con una mejor relación entre azúcar y acidez. “No es un tema fácil. Mira lo que nos pasa con los Pinot noir de Casablanca que, sin darnos cuenta, sobrepasan los 14° de alcohol. Es Putting out the fire Markets, especially the British one, prefer wines lower in alcohol. That is perhaps one of the big challenges for Chile’s wine industry: to produce fewer degrees while keeping the fruit quality at its best. In the old days, when Chile barely exported its production and the roaring British critics were still not part of the show, alcohol degrees were a true measure of quality. In short, the higher the probable alcohol the higher the price in the market. Maybe that is why the grapevines on the slopes became true celebrities. Their grapes, unlike those growing in the lowlands, are sweeter, more concentrated, and definitely proud to be alcoholic. In today’s globalized economy, where trends vanish almost as quickly as they set in, high alcohol is no longer a sign of quality in a wine. British critics in particular are asking for less heady wines. “Wine is a beverage, therefore, it must be refreshing,” they say time and again, while their governments put more and more hurdles on alcohols. “Wines from warmer valleys like ours have traditionally had their alcohol content between 13º and 14º. That is where their aromatic potential achieves its fullest expression and their phenolic maturation is at its best across the red variety spectrum. Surely a wine of 15º is a complicated thing, but it will all depend on how much you want to drink. Just a couple of glasses or the whole bottle? If the English want to drink green wines it’s their business, but this in no way reflects a global trend. The problem with the English is of a different nature, namely, how much they drink,” sentences Ignacio Conca, winemaker of TerraNoble. While one of the characteristics of our wines is the ripe, sweet fruit – certainly a great differentiating attribute –, unfortunately we cannot run and hide from a reality that chases the industry. Today, most viticulturists seek to lower ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 43 between rows entre hileras TIPS PARA MANTENER A RAYA EL ALCOHOL Para lograr vinos maduros y con alcoholes inferiores hay que acercar lo más posible los parámetros de madurez alcohólica y fenólica, alargando la temporada, haciendo que las uvas maduren pacientemente. ¿Cómo? Manteniendo los racimos protegidos hasta último momento, buscando en lo posible la luz indirecta. Evitando los fuertes cuadros de estrés regando durante la temporada de cosecha de acuerdo a las características de la añada. Estableciendo los viñedos con orientaciones oriente-poniente para que el sol pase sobre el alambre y no golpee la fruta. Retrasando lo más posible los raleos para llegar bien avanzada la temporada con una mayor cantidad de racimos. Plantando en zonas más frescas y en suelos adecuados para cada variedad, donde las plantas logren un equilibrio natural. un tema de discusión y estamos trabajando en eso. Pero, te vuelvo a decir, no es un tema fácil”, comenta Renán Cancino, un agrónomo que asesora viñas desde Elqui hasta Cauquenes. No hay recetas infalibles ni un manejo particular, sino un conjunto de medidas que pueden marcar la diferencia. De acuerdo a Martín Fernández, viticultor de Estampa, hay que intentar retrasar la madurez de las uvas. ¿Cómo? Protegiendo más el racimo, a través del riego, regulando mejor la carga. En resumen, procurando que la planta encuentre un equilibrio lo más natural posible y de acuerdo a los objetivos enológicos. Cuando se puso de moda el tema de la madurez fenólica, muchos viñedos que estaban consagrados al volumen se intervinieron para subirlos de nivel. Y la transición fue dramática. Las viñas se dejaban de regar en febrero y los raleos y deshojes eran intensos. Las recetas volaban vía email. Deshojar por el lado del sol de la mañana un mes antes de cosecha y más tarde por el otro lado, dejando completamente desnudo el racimo, en especial si se trata de Carmenère. “Ahora, empelotita”, decían los huasos. Las plantas sufrían lo indecible y los pHs tocaban el cielo. Los vinos se volvían mermeladas y licorcillos. Aunque algunos insisten con estas prácticas, hoy la tendencia es llegar con una planta sana y activa hasta la misma cosecha, cortando una fruta más fresca y, en lo posible, con un mejor potencial de guarda. “Hace ya 2 ó 3 años estamos escapando del sol. Buscamos que el sol pase por arriba de la línea. En Limarí es más complicado porque está más cerca del Ecuador. Allí no es tan fácil como establecer los viñedos oriente-poniente. Hay que buscar otros ángulos. La fruta se quema con el sol de la mañana”, explica Renán Cancino. Junto con las orientaciones de los viñedos, los deshojes ya no son tan intensos como antes. De acuerdo a Francisco Valdivieso, viticultor de Undurraga, se procura mantener el racimo siempre protegido. “La idea es que la luz llegue en forma indirecta. Sólo hacemos un deshoje interno para mantener el racimo ventilado”, sostiene. 44 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 the alcohol, find new balances, and fresher maturations. Although it is not easy to go below 14º in a country of clear skies, where solar radiation is very intense, harvesting fresher grapes with a better sugar-to-acidity ratio is possible. “Not easy really. Look, what happens is that our Pinot Noirs from Casablanca cross the 14º mark in a blink of an eye, sometimes we do not even realize. Food for thought, we are working on it. But, I tell you, it is a prickly issue,” says Renán Cancino, an agronomist that provides advisory services to wineries from Elqui all the way down to Cauquenes. There are no proven recipes or a special management program, but rather, a set of measures that can mean the whole difference. According to Martín Fernandez, a viticulturist at Estampa, wineries should try to delay grape maturation. How? Simply by increasing bunch protection, through irrigation, by adjusting the fruit load. In short, helping the plant reach as natural a balance as possible, in line with the winemaking goals. When the issue of phenolic maturation came into fashion, many vineyards that were mainly destined for large volume production were upgraded. And the transition was really dramatic. Irrigation was suspended in February, and thinning and plucking operations intensified. Recipes filled the email inboxes. Pluck the leaves on the morning sun side one month prior to the harvest date and later on the other side, leaving the clusters exposed, especially if they were Carmenère. “In the buff,” the field workers used to say. The vines suffered beyond any reasonable limits and pH readings touched the sky. Wines became jammy and liquorous. Some still stick to these practices, though the modern trend is to allow the plant to reach the harvest date healthy and active, thus delivering fresher fruit with, hopefully, greater aging potential. “We have been hiding from the sun for the last 2 to 3 years. We want the sun to pass over and along the row. In Limarí this is more complicated because it is closer to the equator. There it is not very easy to tend your vineyards in an east-west direction. You need to look for new angles. The morning sun just burns the fruit,” Cancino explains. In addition to a new row orientation, leaf plucking need not be carried out as intensely as before. Francisco Valdivieso, a viticulturist at Undurraga, believes the clusters should always be well protected. “The idea is for the light to reach them indirectly. We just pluck the leaves on the inside for increased ventilation,” he adds. For his part, Renán Cancino explores fruit load management. Depending on the variety and the Hoy la tendencia es llegar con la planta sana y activa hasta la misma cosecha, cortando una fruta más fresca y con un mayor potencial de guarda. Renán Cancino, por otro lado, experimenta con el manejo de la carga. De acuerdo a la variedad, y a las características de la temporada, define distintos momentos para hacer las labores de raleo. La idea es descargar mucho más tarde para trabajar con una mayor cantidad de racimos. “Así evitamos llegar a cosecha con la fruta incendiada. Nuestro objetivo es llegar al 10 de marzo con no más de 21° Brix. Sabemos que quizás vamos a perder un poquito de concentración, pero vamos a ganar mucho en frescor y profundidad en boca”, asegura. Estas medidas no son gratuitas. Como todo en la vida, tienes que sacrificar algunas cosas para ganar en otras. Así al menos piensa Martín Fernández: “Antes de tomar la decisión de bajar de los 14° de alcohol, primero tenemos que sentarnos con el enólogo y discutirlo. Es un tema complejo. Bajar los alcoholes con una serie de manejos cul- characteristics of the vintage, he identifies different moments for the thinning operations. We want to adjust the load much later in order to be able to work with a larger number of clusters. “In so doing, we play safe and do not get to the harvest date with our fruit all burned. Our goal is to reach March 10 with no more than 21º Brix. We know we may lose some concentration, but we will gain a lot in terms of freshness and deepness,” he insists. These measures do not come for free. As everything else in life, one cannot expect to win all the time. At least that is how Martín Fernández sees it: “Before making the decision to go under 14º of alcohol, we must first sit down with the winemaker and talk it over. This is a complex issue. Lowering alcohol with a series of viticultural operations and get the same grapes is impossible, since all the variables are related. The question should be: What do we keep, what do we sacrifice?” And the answer is unfortunately not an easy one… LOOKING FOR FRESHNESS Today, the biggest concern is Cabernet Sauvignon. Raúl Cancino explains that they conducted some tests and even entre hileras between rows TIPS TO KEEP ALCOHOL UNDER CONTROL In order to achieve ripe wines with lower alcohol contents, the alcoholic and phenolic maturation parameters must be aligned as much as possible, extending the season and letting the grapes ripen patiently. How? Keeping the clusters protected until the very last moment; favoring indirect light. Avoiding overstress by irrigating during harvest time in accordance with the characteristics of the vintage. Setting up the vineyards with an east-west orientation so that the sun travels along the wire without reaching the fruit. turales y lograr la misma uva es imposible porque todas las variables están relacionadas. ¿Qué es más importante, qué sacrificamos?, hay que preguntarse”. Y lamentablemente la respuesta no es sencilla… EN BUSCA DE FRESCURA Hoy el tema que más preocupa a los viticultores es el Cabernet sauvignon. Según Renán Cancino, hicieron algunos ensayos e intentaron adelantar algunas semanas la cosecha, pero los resultados no fueron positivos. La uva no da la opción. Falta tiempo para que los taninos aplaquen sus verdores y suavicen sus aristas. Es un tema delicado, pues, según el wine writer británico Peter Richards, el Cabernet sauvignon chileno ha perdido terreno frente a los exponentes australianos, que se muestran mucho más sedosos y amables en boca. “Hay mucho trabajo que hacer con el Cabernet, especialmente en los niveles de entrada... Australia ofrece mucha suavidad. Los chilenos son un poco sobre extraídos... Tienen que trabajar más esos taninos”, me comentó hace algunos meses. Francisco Valdivieso coincide plenamente con este diagnóstico y busca la forma de producir vinos más armónicos. “Los Cabernet, y la mayoría de las variedades tintas, las estamos regando mucho más desde hace un año a la fecha. Ya no esperamos que los follajes estén amarillos. Aún así, persiste el problema del tanino verde en el Cabernet. Se deshidrata y todavía no se logra esa suavidad de tanino”, explica. De acuerdo al viticultor de Undurraga, lo que persiguen es un buen equilibrio entre frescor y madurez, aunque obviamente no son los únicos. Valdivieso dice que muchas viñas están buscando nuevas zonas para Cabernet. “Sabemos lo que queremos: suelos aluviales con 50 centímetros de suelo con bolones de arcilla y piedras. Una alternativa al Alto Maipo, donde los precios son de locos. Hoy la mayoría de los Cabernet están plantados en suelos fértiles. Los vinos son duros porque los suelos son muy profundos”, argumenta. 46 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 Delaying thinning operations to ensure having larger amounts of clusters in the season. Planting in cooler areas and in soils that are appropriate for each variety, thus allowing the vines to reach natural balance. tried to harvest some weeks earlier than usual, but the results were in no way encouraging. Grapes will always have it their way. They need their time for tannins to curb their green notes and smooth out their rough edges. This undoubtedly a hot issue, especially since British wine writer Peter Richards said that Chilean Cabernet Sauvignon has lost ground to its Australian counterparts, which appear much silkier and gentler to the palate. “There is still a lot to do with Cabernet, especially in the entry levels… Australia’s offer is consistently smooth. Chilean cabs are a bit over-extracted… They need to work more on those tannins,” were his words some months ago. Francisco Valdivieso shares this vision completely while he looks for ways to produce more harmonious wines. “Like most red varieties, Cabernets are irrigated more than a year ago. We no longer wait for leaves to go yellow. But even so, we still have the green tannin issue in Cabernet. It gets dehydrated and is still unable to achieve smooth tannins,” he explains. In his opinion, they are now looking for good balance between freshness and ripeness, although they are not the only ones. Many wineries are exploring new areas for Cabernet. “We know what we want: alluvial soil with 50 centimeters of soil, rocks and clay clusters. An alternative to Alto Maipo, where prices are out of the question. Today, most Cabernets are planted on fertile soil. The wines are harsh because the soil is very rich,” he adds. In this sense, the search for the right place for each variety is therefore of the essence in order to keep the balance. “Marchigüe is fresher and maturation process goes slower than in our vineyards located in Palmilla. Good En este sentido la búsqueda de lugares adecuados para cada cepaje resulta fundamental para mantener las plantas equilibradas. “Marchigüe es más fresco y la madurez es más lenta que en nuestros viñedos de Palmilla. Es más fácil lograr un buen equilibrio. Tú regulas lo que les das a las plantas. En Palmilla, en cambio, las viñas parten como avión y no hay cómo atajarlas”, se ríe Martín Fernández. Lo mismo ocurre en Cauquenes, donde una misma variedad como la País puede producir los más disímiles resultados a sólo algunos kilómetros de distancia. Según Renán Cancino, en Quenehuao, por ejemplo, al 20 de abril la fruta alcanza un alcohol probable de 12,5°. En Quipato, en cambio, a la misma fecha el alcohol se dispara a 15°. Para Juan Carlos Faúndez, enólogo de Geo Wines, gran parte de los viñedos en Chile están plantados en la depresión intermedia, donde es prácticamente imposible lograr buenos vinos con alcoholes más razonables. Para el enólogo hay que salir a buscar nuevas zonas, nuevos valles fríos, nuevos terroir. Faúndez explora hace algún tiempo la costa de Chillán, como las zonas de Coelemu y Tres Esquinas. Pero no es el único. Una viña de las llamadas grandes también anda husmeando por aquellos parajes en busca de lo que todos esperan encontrar: rincones para producir Cabernet maduros y con menos grados alcohólicos. “No nos olvidemos: los mejores vinos son de zonas extremas”, nos recuerda el viticultor. t balance is easier to achieve there. You decide what you give to your plants. On the contrary, in Palmilla the grapevines take off like a supersonic jet, you just can’t stop them,” adds Martín Fernández with a laughter. The same happens in Cauquenes, where the exact same variety, País for example, has extremely different results just a few kilometers away. For example, Renán Cancino says, in Quenehueao the fruit reaches probable alcohol readings of 12.5º around April 20. On the contrary, in Quipato alcohol jumps to 15º around the same date. For Juan Carlos Faúndez of Geo Wines, most Chilean vineyards are located in the central valley, where it is impossible to achieve good wines with reasonable amounts of alcohol. He is convinced that new areas, new cooler valleys and new terroirs need to be found. For some time now, Faúndez has been exploring the coast of Chillán, specifically spots like Coelemu and Tres Esquinas. But he is not the only one. One of the larger wineries has also been looking around, trying to find what everybody else searching for: spots to produce ripe Cabernets with less alcohol. “Let us not forget: the best wines come from extreme zones,” he reminds us. t formas y percepciones SIGHTS AND INSIGHTS casa silva Chardonnay Reserva / Chardonnay Reserve Caliterra Tributo A través de su línea reserva llamada Tributo, Viña Caliterra deja de manifiesto una preocupación minuciosa por la calidad y simpleza en su etiqueta. Una parra se dibuja con trazo manual de tinta deshojándose con el viento entre tintes cobres y mezclas materiales. Un interesante rasgo de distinción que, sumado a la personalidad otorgada por el peso y volumen de la botella, hace que este vino no pase desapercibido para personas con buen gusto y sentido estético. No deja de llamar la atención el contraste entre lo plástico y gestual de su iconografía en relación con la tipografía mecanográfica. Si bien esto puede parecer en principio como operación de desajuste o incoherencia, se interpreta como contenido informativo que quiere desmarcarse de la lectura visual para perder continuidad a favor del énfasis en la imagen y marca. Un gran acierto sin duda. Viña Caliterra expresses its deep concern for quality and simplicity through the label featured by its Tributo reserve selection. An ink drawing of a vine whose leaves are blown away by the wind mixes coppery hues and various textures. An interesting and distinctive feature that -added to the personality granted by the weight and volume of the bottle- causes this wine to stand out to the eyes of people with taste and sense of aesthetics. Another appealing feature is the contrast shown between the plasticity and gestuality of the icons vis-àvis the typography. Although this may be initially seen as inconsistent, it expresses an informational content that wishes to detach from the visual reading to favor greater focus on image and brand. Certainly, a masterstroke. 48 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 La línea Reserva de Casa Silva no se la juega por una etiqueta original o llamativa, pero su talla, peso y prestancia del isotipo hacen que cobre personalidad. Resulta tremendamente efectiva la percepción de elegancia y esbeltez de su envase, por medio de una estilizada forma que se angosta en la medida que nos acercamos a la base de la botella, otorgándole un sello singular. Muy acertada es reiteración del trapecio que dibuja el contorno de la botella. Si el consumidor busca un vino de clase y sobriedad encontrará sin duda en este vino un gran aliado para acompañar una grata comida. The Reserve line of Casa Silva features a modest, low-profile label that rather appeals to consumers due to an imposing size, weight and elegant isotype. Elegance and bearing are deeply attractive as the slim shape of the bottle grows increasingly slender towards the bottom, granting it a distinctive touch. The trapezoid shape of the label following the lines of the bottle is undoubtedly a thumbs up. If consumers are looking for a classy, sober wine, they will definitely find an excellent partner in this wine. MARCELO SOTO OLHABÉ LICENCIADO EN ESTÉTICA M.Sc. in Aesthetics e l i h C e d a i c G ra This selection of Viña Gracia seems to aim at an audience that –in Chardonnay’s case– is after a fresh, young wine. Although the outline of the label is remarkable as it leaves behind hieratic lettering and rigidity to privilege slightly undulating lines, I personally disagree with the geometric lines featured inside the label, excessive information and the various typographies that disturb unity. Overall, the label and a fairly common bottle positively impact consumers inclined for a day-to-day choice of wine, rather than for a refined bottling. Esta línea de Viña Gracia parece apuntar a un público que –en el caso del Chardonnay– quiere disfrutar de un vino fresco y joven. Si bien resulta destacable la forma exterior de la etiqueta, que rompe cualquier precepto de hieratismo y rigidez para privilegiar las líneas ligeramente onduladas, considero un desacierto los patrones lineales geométricos del interior, así como el exceso de información y las variables tipográficas que no favorecen la unidad. Más allá de este detalle, la etiqueta y una botella sin mayores variaciones del patrón común, consiguen impactar positivamente a un público que más que buscar algo refinado, quiere un buen vino para una cotidiana ocasión. Morandé Terrarum Si bien parece contradictorio y complejo que un vino Chardonnay tienda hacia la utilización de matices tierra en su etiqueta, Viña Morandé consigue sobrepasar este precepto para renunciar por una parte al color indicador de frescor para anteponer la relación de la cepa Chardonnay a la virtud de la tierra y ser consecuente así con el nombre de esta línea de vinos. El resultado es una etiqueta que para ser arquetípica en su forma rectangular, logra deleitarnos por su original y minimalista presentación de contenido e información. Nada sobra o falta, delicadamente los elementos han sido distribuidos a favor de la armonía y equilibrio. Majestuoso el uso de sobrerelieve en las manchas que se proyectan de la parra. Es un gesto certero y potente, al igual que la fragmentaria división de la tierra en tierras de sutil diferencia en cuanto a matices, los que se reafirman con los textos siguiendo la ondulación de las laderas. Algo muy importante y que pocos vinos logran es un buen cierre. Me refiero a la posibilidad de relacionar la información más baja de la etiqueta donde claramente se presenta la cepa. Dos grandes bloques de negro que invitan a encuadrar y admirar nuevamente el contenido y así atraparnos. Although it may seem a contradiction and a characteristic hard to unveil that a Chardonnay chooses earthy hues for its label, Viña Morandé manages to overcome such prejudice to waive the freshness-designating color and opts for highlighting the bond between the Chardonnay variety and the soil as a way to denote the name of this selection. The outcome is a label that although archetypical in shape, delights us with an original and minimalist layout of content and information. Everything is in the perfect proportion. Elements have been distributed to favor harmony and balance. A superb use of embossment for the spots that stretch out of the vine. A powerful, accurate trace. The same is true for the fragmented representation of the soil in terms of color shades, which are supported by a text that follows the rolling shape of the hills. A major feature, rarely attained by most wines, is a good closure. I refer to the possibility of linking the information at the bottom of the label where the variety is displayed. In framing the variety, two large black banners lead our eyes and captivate our attention. ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 49 los otros from the neighborhood Las complejidades de una celebridad Esta joya de los vinos italianos elaborada con la variedad Nebbiolo es difícil de entender. Puede que no seduzca a primera vista, pero finalmente termina por cautivar. i se puede hablar de grandes vinos del mundo que se manifiestan como las máximas expresiones de una variedad y/o de una región vitivinícola, no cabe duda que el Barolo debería ser considerado como uno de los aspirantes justos a ser incluido en el prestigioso grupo de los más célebres. Al mismo tiempo, no hay muchos vinos que sean tan dificiles de entender como éste, no sólo porque la reglamentación de su producción es bien complicada, sino también por la dificultad para la maduración de su uva y el particular carácter del contenido tánico, factores que le confieren una personalidad especial. La patria de este famoso tinto, una joya de los vinos italianos, es la región de Piamonte, ubicada en la parte noroccidental de la península, compartiendo frontera con Francia y Suiza. Se elabora con la variedad Nebbiolo, la más antigua de esta región y cuyos racimos de granos de color azul intenso y ligeramente ovoides dan lugar a vinos de extraordinario carácter que se manifiesta aún más con el tiempo. En general, estos vinos presentan gran riqueza alcohólica, concentración única de extracto, tanino y acidez. Se requiere una vinificación muy cuidadosa durante la cual la fermentación puede durar varias semanas. Tradicionalmente el proceso incluye un estrujado previo para conseguir vinos más tánicos y de color más oscuro. La crianza es prolongada en barricas viejas de roble y también en botella. DR. JÓZSEF KOSÁRKA PIAMONTE, ITALIA / PIEDMONT, ITALY 50 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 BAROLO The complex character of a celebrity This highlight of Italian wines made with Nebbiolo is very hard to understand. It may not appeal to you at first, but it will inexorably seduce you. If we were to talk about great wines of the world that express a variety or wine region at their best, then we would certainly claim that Barolo should be showcased in this group of prestigious bottlings. At the same time, however, there are not many wines as hard to understand as Barolo, not only because of its intricate production regulation, but also because of the complicated maturation process this variety undergoes and, the particular character of its tannic content, all of which results in a very distinctive personality. The home of this renowned red wine, a highlight among Italians, is the Piedmont region, in NW Italy, on the borders of Switzerland and France. Barolo is made with Nebbiolo, the oldest variety in this region whose deeply blue, slightly ovoid berries give birth to wines of an outstanding character that grows increasingly complex in time. In general, these wines boast alcohol richness, and unique extract, tannin and acidity concentration. Vinification is a very thorough process where fermentation may take several weeks. Traditionally, the process includes pre-pressing to ensure darker, more tannic wines. Aging is a lengthy process that takes place in old oak barrels and bottles. Protected by the Alps, Piedmont features cold winters, mild summers with a reasonable number of sunny days to warm up the southern slopes –critical for maturation of this variety- and long, very foggy falls, which is a significant characteristic since this is a late ripening variety harvested by late October. The Barolo region consists of the following towns: Barolo, La Morra, Monforte, Serralunga, Castiglione Falletto,Verduno, Novello, Cherasco, Diano, Roddi and Grinzane Cavour. ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 51 armonía wine and dine Momofuku Ssäm El clima de la región piamontesa, protegida de los Alpes, se caracteriza por inviernos fríos, veranos nunca sofocantes, pero con el suficiente suplemento de sol en las pendientes meridionales –crucial para la maduración de la variedad– y otoños prolongados con abundantes nieblas, algo muy importante si se tiene en cuenta que es una variedad tardía que se vendimia hacia finales de octubre. La zona del Barolo abarca los siguientes municipios: Barolo, La Morra, Monforte, Serralunga, Castiglione Falletto,Verduno, Novello, Cherasco, Diano, Roddi y Grinzane Cavour. IN SITU Junto a un grupo de miembros de la Academia Húngara del Vino, visité esta pintoresca zona donde apenas hace un siglo y medio nació el Barolo, como se conoce actualmente. Este vino no me era desconocido, pues hace tiempo tuve algunas experiencias interesantes de degustaciones. A decir verdad, la mayoría de ellos no me convenció. Se trató de vinos jóvenes que –en aquel entonces– me parecieron muy rústicos. Ahora sé que probablemente no hayan sido los más auténticos. (Hace no mucho tiempo se rumoreó que se lo elaboraba usando también otras variedades, lo que causó la pérdida de su credibilidad). Nos hospedamos en el Hotel Barolo del mismo pueblito de Barolo. Paseando por sus calles, uno disfruta del ambiente de una localidad 52 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 El clima de la región piamontesa, protegida de los Alpes, se caracteriza por inviernos fríos, veranos nunca sofocantes, pero con el suficiente suplemento de sol en las pendientes meridionales –crucial para la maduración de la variedad– y otoños prolongados con abundantes nieblas, algo muy importante si se tiene en cuenta que es una variedad tardía que se vendimia hacia finales de octubre. FIELD TRIP I had the opportunity to join a group of members of the Hungarian Academy of Wine in a visit to this quaint region, where the Barolo we know today was first made just 150 years ago. I was familiar with this wine, mostly because I had participated in some interesting tasting events. To be honest, I felt I had not much to tell about most of them. Those were young wines, which at that time, I found very rustic. Now I know that they were not necessarily the most authentic representatives of their kind. (Not long ago, the word was that Barolo was being made with other varieties, which caused its credibility to plunge dramatically.) We stayed at Hotel Barolo, at the very town of Barolo. Strolling along streets, we could breathe in the countryside spirit of town with a few hundred people where everything turns around wine. The largest tourist attraction is its medieval castle, home of Marquis de sólo unos cientos de habitantes en la que todo gira alrededor del vino. El monumento más importante es su castillo de origen medieval en el que vivía la familia del marqués Falletti de Barolo y en el cual actualmente están avanzando obras de reconstrucción. En sus alrededores se encuentran varias vinotecas que ofrecen una gran selección de los vinos de la zona. Después de la primera cena en la que disfrutamos la auténtica comida de la región, nuestros anfitriones nos explicaron cómo se desarrolla una lucha entre los productores innovadores y los tradicionalistas de su vino emblemático. Los jóvenes que se rebelaron hace unos años critican el uso de barricas viejas, la alta tanicidad, la falta de control de la temperatura de fermentación, la maceración en exceso, la crianza demasido larga y, como consecuencia, los olores a lías y la acidez volátil muy alta. Al mismo tiempo proponen rendimientos más bajos en los viñedos y una cosecha más temprana para evitar la sobremaduración y lograr mejor frutosidad y más suavidad. Los seguidores de las tradiciones argumentan que para mantener el carácter original y la tipicidad, se necesita precisamente el envejecimiento largo, la cosecha de la uva muy madura, la alta temperatura de fermentación, la debida maceración, la crianza larga, la utilización de los toneles grandes y el uso exclusivo de la Nebbiolo. No quieren aceptar el uso de la barrica pequeña porque piensan que esto causaría la dominación de las aromas de la madera y que el menor contenido tánico pondría en peligro su histórico legado. Falletti de Barolo’s family, where reconstruction work is underway. A number of wine stores offering a wide selection of local wines may be found on the outskirts of the town. After our first dinner, where we indulged in the regional cuisine, our hosts briefed us on the struggle between innovative and conservative winemakers of this signature wine. The young winemakers who uprose a few years ago criticize the use of old barrels, intense tannins, lack of fermentation temperature control, excess maceration, too lengthy aging and, consequently, lees smell and too high volatile acidity. Moreover, they suggest lower yields and earlier harvest to prevent overripeness and to attain a gentler, fruitier character. Traditional winemakers hold that extended aging, ripe grapes, high fermentation temperatures, proper maceration, large vats and exclusively Nebbiolo are mandatory to keep the original character and tipicity. They refuse to adopt small barrels because they believe that such a step would result in prevailing wood aromas and that a lower tannic content would jeopardize the historic legacy of this wine. RENATO RATTI One of the pioneers driving those changes was the Renato Ratti winery, which we had the chance not only to visit with winemaker Massimo Martinelli, but where we also tasted a wide array of their bottlings, including the top ones. Featuring a deep ruby red robe with reddish medium hues, these wines boast a complex nose and balanced roundness. Ripe red fruit aromas and classic earthy touches of mushroom and deep wood. Finely los otros from the neighborhood Los seguidores de las tradiciones argumentan que para mantener el carácter original y la tipicidad, se necesita el envejecimiento largo, la cosecha de la uva muy madura, la alta temperatura de fermentación, la debida maceración, la crianza larga, la utilización de toneles grandes y el uso exclusivo de la Nebbiolo. RENATO RATTI Uno de los pioneros de los cambios fue la bodega Renato Ratti, la que tuvimos la posibilidad de visitar, además de degustar una amplia gama de sus vinos, entre ellos los mejores de la bodega, con la guía de su enólogo Massimo Martinelli. Estos vinos tienen un color rubí intenso de ribetes rojizos y capa media. Nariz de intensidad compleja y plenitud equilibrada. Aromas a frutas rojas maduras y a toques térreos típicos como setas y bosque umbrío. Se siente una madera fina e integrada elegantemente. El olfato capta también la sensación de especiados como pimienta y nueces. Posteriormente con el aire va resultando una armonía cada vez más perfecta. En boca son vivos, plenos y firmes en el paso, con un final largo cuya delicadeza acaricia el paladar. Son de gran carga frutal redonda y deliciosa teniendo considerable persistencia. Retronasal que añade notas de tabaco, anís, higo seco y canela. Se nota perfectamente el poder de la Nebbiolo: los taninos persistentes, algo de astringencia y de acidez vibrante, pero perfectamente integrados dejando un complejidad bien alcanzada. Se lo disfruta plenamente y se prevé su vida prolongada con pronósticos de mejoramiento también. Son vinos que sirven perfectamente para tipificar el Barolo. 54 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 integrated, elegant wood. Hints of pepper and nuts in the nose. Harmony grows increasingly impeccable as you let wine breathe. Lively, round and firm mouthfeel with a prolonged, velvety finish. Persistent, round, delicious fruit. Finish adds tobacco, anise, dried figs and cinnamon notes. The power of Nebbiolo is evident: persistent tannins, some degree of astringency and vibrant acidity, but so perfectly integrated that complexity is very well attained. A delightful experience. Great aging potential with ample room for improvement. A perfect representation of Barolo. BODEGA GAJA Unfortunately, we missed Bodega Gaja, whose owner has generated a true wine production revolution in Piedmont. Renowned for exceptional intuition that led the necessary innovations and an unmatchable marketing poise, Angelo Gaja is said to have also rendered a great service to Barolo, the modern versions of which are tremendously fashionable. BODEGA GAJA Desafortunadamente no pudimos visitar la Bodega Gaja, cuyo propietario ha revolucionado la producción vinícola en Piamonte. Hoy en día se reconoce que, con mucha intuición para las innovaciones necesarias y un talento inigualable para el marketing, Angelo Gaja ha prestado un gran servicio también al Barolo cuyas versiones modernas a su estilo están muy en moda. Sin embargo, en un elegante restaurante de Monterosso disfrutamos de los platos más típicos de la región (bagna cauda, bollito misto, vitello tonnato, tajarin ai tartufi) con un Langhe Sperss de 2001 de Gaja que nos mostró la otra cara de Barolo. Es un vino concentrado de muy alta calidad que se presenta con más suavidad y aromas más intensos y que tiene taninos finamente discretos. Se nota claramente que esta bodega se inclina por técnicas de vinificación más bordelesas en lo que significa menos extracción y crianza en barrica pequeña de roble francés. No hay duda que se observa una fina expresión que es bien diferente de otras de la Nebbiolo. Más allá de los distintos estilos, el Barolo se empareja bien con carne de res y de caza mayor asada o estofada, quesos duros o blandos de sabor intenso, hígado de ganso o pato, y con pasta al tartufo. Según los comentarios de la gente local, el plato por excelencia es el asado piamontés que debe ser acompañado primero por un vino menos añejo y al término de la comida tomar uno de más larga guarda. No hay duda que un plato sugerido por un sibarita y un vino propuesto por un enófilo locales podrían cautivar a todo el mundo. t In a fine Monterosso restaurant and while enjoying the most typical regional preparations (including bagna cauda, bollito misto, vitello tonnato, tajarin ai tartufi) we could, however, taste a 2001 Langhe Sperss by Bodega Gaja that showed us more to Barolo. This is a concentrated, very high quality wine that offers a gentler character, more intense aromas and finely discrete tannins. Needless to say that this winery goes for more Bordeaux-like vinification techniques, which consist of reduced extraction and aging in small French oak barrels. A fine expression, remarkably different from other Nebbiolo characters, is made evident. Beyond its various styles, Barolo pairs well with beef and game meat, both roasted or stewed, strongflavored hard or soft cheese, goose or duck liver and tartufo pasta. According to locals, the highlight of regional cuisine is the Piedmont roast beef, which must be paired first with a younger wine that is later replaced for an aged one at the end of the meal. Nothing compares to a dish recommended by a local gourmet, paired with a wine recommended by a wine lover, local as well. t suscripción la revista de la industria del vino Nombre empresa rut rut dirección dirección comuna comuna ciudad ciudad teléfono teléfono email email celular página web valores suscripción 11 ediciones 6 ediciones santiago $30.000 $16.000 regiones $35.000 $20.000 estudiantes $27.000 $14.000 formas de pago Depósito en Cuenta Corriente BBVA 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda. Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected] ▼ Vitis Magazine l septiembre 2008 l 35 HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE Irene Paiva lanza su primer vino de autor Unas intensas ganas de hacer un vino propio hicieron que Irene Paiva se decidiera a asumir un riesgo, que hoy la tiene encantada y emocionada. Y a nosotros con la posibilidad de disfrutar de I Latina, un vino vivo, fresco, de rica acidez y buena concentración compuesto de 97% Syrah del valle del Cachapoal y 3% Cabernet sauvignon del Maipo y cuya producción alcanza sólo a 1.800 botellas, las que serán comercializadas por La Cav. Con uvas Syrah cosechadas en 2007 y vinificadas en pequeñas cubas de acero inoxidable, con una maceración pre-fermentativa larga y fría para ganar fruta, y luego traspasadas a seis barricas que hicieron su reposo en el patio de su casa, Irene reconoce que con este proyecto volvió a las raíces de la enología, al encanto de degustar barril por barrril, de hacer análisis a las muestras, de dejar copas numeradas en la cocina para ver el comportamiento de distintas mezclas. Es que I Latina es un vino hecho a escala humana, que en la próxima vendimia tendrá un acompañante, esta vez un Carmenère. Irene Paiva launches first signature wine Moved by her conviction, Irene Paiva decided to take the risk and make her own signature wine, which she’s simply thrilled about. I Latina, a lively, fresh wine with good acidity and concentration, consists of 97% Syrah from the Cachapoal Valley and 3% Cabernet Sauvignon from Maipo. Arrangements have been made for La Cav to commercialize the 1,800 bottles of this first vintage. Considering that grapes were harvested in 2007, vinified in small stainless steel tanks, subject to a long, temperature-controlled pre-fermentation maceration to make fruit contribution excel and then transferred to six barrel where wine was aged at her backyard, Irene is convinced that this project emulates the early days of winemaking and offers her the chance to taste one barrel after the other, analyze samples and leave numbered glasses on her kitchen counter to observe how the various blends react. I Latina is undoubtedly a wine made the old-fashion way. A Carmenère is Irene Paiva’s following project. 56 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 De todo un poco LA CASA DEL VINO ABRE SUS PUERTAS. El 7 de noviembre próximo comenzará a funcionar La Casa del Vino, un moderno centro de 500 m2 ubicado en el Parque Bicentenario en la comuna de Vitacura. Allí se congregarán viñas, productores y proveedores, junto a profesionales, asociaciones gremiales y rutas del vino, para mostrar al público los valles vitivinícolas, sus viñas, sus vinos y la oferta enoturística disponible. Esta iniciativa de la Corporación Chilena del Vino, dispone de áreas destinadas a capacitación, catas, reuniones, lanzamientos, exhibiciones de productos, seminarios, exposiciones y eventos. REGULAR DESEMPEÑO DE MARCA-PAÍS DE CHILE. El ranking 2008 de “marca-país” elaborado por la empresa Anholt-GfK Roper, ubicó a Chile en el lugar 38 entre 50 naciones evaluadas. Dentro de Latinoamérica, nuestro país sólo superó a Ecuador, Perú y Cuba. La encuesta se realizó en 20 países desarrollados y en vías de desarrollo que desempeñan papeles importantes en cuanto a relaciones internacionales, comercio y flujo de actividades comerciales, culturales y de turismo. Alemania fue considerada la mejor “marca” total, seguida por Francia, Reino Unido, Canadá, Japón, Italia, Estados Unidos, Suiza, Australia y Suecia. WINE 365 DEL RITZ DESTACADO A NIVEL MUNDIAL. La revista Hotels, la única revista dedicada al mercado hotelero con más de 173.000 ejemplares mensuales, destacó al restaurante “Wine 365” del Ritz-Carlton Santiago como uno de los 10 mejores restaurantes de hoteles a nivel mundial. Ocho críticos gastronómicos y periodistas viajaron por el mundo probando lo mejor de la gastronomía de diferentes países. ENÓLOGO CHILENO SE INTEGRA A COFRADIA FRANCESA. El enólogo Sergio Correa es uno de los nuevos 28 nuevos integrantes de Confrérie des Chevaliers du Tastevin (Cofradía de los Caballeros Probadores de Vino), entidad fundada en 1934 y cuyo objetivo es promover los vinos de la Borgoña. Esta es la primera vez que un enólogo chileno forma parte de esta famosa cofradía. Viña Aresti replica modelo de Espíritu de Chile para vender vinos argentinos Viña Aresti y su socia alemana, la distribuidora Racke, controladoras en partes iguales de la empresa Espíritu de Chile, se unieron nuevamente, pero ahora para comercializar vinos argentinos, para lo cual crearon Espíritu de Argentina. Luego buscaron un socio productivo en la zona de Mendoza, Bodega Monte Real, con la cual firmaron un contrato para la elaboración de vinos blancos y tintos. La empresa espera vender al menos 30 mil cajas de Espíritu de Argentina este año y llegar a ocho destinos: EEUU, Canadá, Brasil, México, Inglaterra, Alemania, Holanda y Polonia. Para el próximo año, la meta es triplicar las unidades y cubrir los 40 países donde están con la primera marca de la alianza, la cual también desea expandirse a 20 naciones más. Según cifras de Nielsen, Espíritu de Chile es la marca número uno de ventas en supermercados en Alemania. Y está ganando terreno en restaurantes, tiendas especializadas y catálogos de clubes de vinos, segmento al que ingresó recientemente gracias a las adquisición por parte de Racke de la distribuidora Eggers & Franke. SPRINKLING NEWS NEW “CASA DEL VINO” FOR WINE LOVERS. “La Casa del Vino”, a modern 500 sq m center located at Parque Bicentenario in Santiago district of Vitacura, will open its doors to the public on November 7. This center gathers wineries, winemakers and industry vendors, as well as professionals, trade unions and wine routes, who are willing to promote wine valleys, their wineries, their produce and wine tourist attractions. This initiative of Chilean Wine Corporation encompasses various departments responsible for training, tasting shows, trade shows, seminars, conventions and a number of other events. WANTING PERFORMANCE OF CHILE’S BRANDING CAMPAIGN. The Anholt-GfK Roper Nation Brands Index ranked Chile in place 38 out of 50 countries evaluated. In Latin America, our country only outperformed Ecuador, Peru and Cuba. The survey was conducted in 20 developed and developing countries playing major roles in business, trade, tourism efforts, foreign and cultural relations. Germany was ranked one in the Overall Nation Brands Index, followed by France, UK, Canada, Japan, Italy, us, Switzerland, Australia and Sweden. RITZ HOTEL’S WINE 365 GROWS IN WORLDWIDE REPUTATION. Hotels, the only international specialized hospitality magazine with a monthly circulation of over 173,000 issues, chose Ritz-Carlton Santiago Hotel’s “Wine 365” restaurant as one of this year’s 10 Great Hotel Restaurant award winners. Eight gastronomic critics and food writers traveled all around the world to taste what top-tier, globally recognized restaurants have to offer. CHILEAN WINEMAKER JOINS FRENCH GUILD. Winemaker Sergio Correa is one of the new 28 members of Confrérie des Chevaliers du Tastevin (Wine Tasters Guild) founded in 1934 and devoted to promoting Burgundy wines. Correa is the first Chilean member of this guild. New labels detect temperature changes. California’s wine industry started using temperature-sensitive labels that for about two years had been exclusively used by the food industry. This breakthrough consists of a small label programmed to reflect a band of temperatures that goes on bottles and packages and allows temperature fluctuations during shipping to be detected. The light flashes green if the NUEVAS ETIQUETAS DETECTAN CAMBIOS DE TEMPERAproduct stays within specifications and if temperatures get too high or low, it flashes TURA. La industria del vino de California comenzó a usar yellow. Then, information on exactly what temperatures the product reached and etiquetas sensibles a la temperatura y que, hasta hace unos when can be downloaded via a portable reader into a computer spreadsheet. años, sólo se limitaban al uso en la industria alimenticia. Se trata de una pequeña etiqueta programada para reflectar una luz en caso de cambios bruscos de temperatura, captadas a través de una banda presente en las botellas o en las cajas y que permite detectar cambios en cualquiera de las etapas del transporte del producto. Así, en caso de que un embarque se mantenga en parámetros deseables, comienza a destellar una luz verde; si la temperatura es demasiado alta o baja, se prende una luz amarilla. Posteriormente, la información se descarga en un computador, a través de un lector manual, que registra las temperaturas, el momento y el lugar en que ésta se produce. Viña Aresti replicates Espíritu de Chile model to sell Argentine wines Viña Aresti and its German partner, Racke distribution company, equalshare controllers of Espíritu de Chile, joined forces again, this time to sell Argentine wines thru the newly-created Espíritu de Argentina. Then, they chose Bodega Monte Real as their production partner in the region of Mendoza to make both red and white wines. The company forecasts sales of at least 30K cases of Espíritu de Argentina this year in eight different markets: US, Canada, Brazil, Mexico, UK, Germany, Holland and Poland. Their goal for next year is increasing sales threefold and reaching the 40 countries where they currently sell Espíritu de Chile and some 20 other markets. Based on figures released by Nielsen, Espíritu de Chile is the Top1 sales brand in German supermarkets and it’s winning ground in restaurants, specialty stores, and wine club brochures – a segment it just penetrated thanks to Racke’s purchase of distribution company Eggers & Franke. Vitis Magazine l septiembre 2008 l 57 armonía wine and dine Cebiches y otras delicias peruanas 58 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 Calores de primavera, cebiches frescos y vinos blancos del año, ¿qué podría ser más armónico para el alma y el paladar? De fondo, agregue el ruido del mar, las olas rompiendo a sus pies, y la vida le pa recerá casi de película. De esas con final feliz, po r cierto. HARRIET NAHRWOLD Fotos / Photos: Enrique Rivera os cebiches están entre los primeros platos de la gastronomía peruana que los chilenos aprendimos a admirar y aceptar cuando a fines de los años ’80 y comienzos de los ’90 empezaron a instalarse restaurantes de esa nacionalidad en Santiago. Tanto así, que los adoptamos como si fueran nuestros. Aprendimos a gozarlos, incluso a elaborarlos en nuestras casas, sin destruir el pescado y sin dejarlo remojando por horas en limón. También aprendimos que éste tenía que ser de pica o Sutil, y no el amarillo acostumbrado. A pesar de todos estos avances (y con el perdón de muchos cocineros chilenos), no puedo dejar de sentir que hay algo especial en los dedos de nuestros vecinos, pues cuando ellos preparan los cebiches, se sienten más sabrosos. Y ni le cuento lo ricos que son cuando uno tiene la suerte de probarlos directamente en el país de origen. Allá, la generosidad del mar y la tierra aporta ingredientes de gustos y aromas armoniosos, que se mezclan con la tan especial sazón de los peruanos y con la larga tradición que ellos tienen en estas preparaciones. En un reciente viaje a Lima tuve la suerte de asistir a una degustación de la cebichería La Mar, de propiedad del destacado chef Gastón Acurio, y probé ¡más de 25 platos! Tuve, además, la oportunidad de conversar largamente con el propio Acurio y de interiorizarme un poco más de la historia y la actualidad de los cebiches peruanos. Y aunque el nombre de su local pareciera indicar que allí sólo se comen cebiches, la carta es de una enorme variedad de preparaciones, e incluye también aguaditos, chupes, arroces y una buena variedad de pescados fritos, al horno o cocinados al vapor. Todos, sin excepción, deliciosos. LOS ORÍGENES Como lo atestiguan los mitos, leyendas y restos arqueológicos, el mar tuvo para las culturas prehispánicas una enorme importancia. Los habitantes de la zona que en idioma quechua se llama “chala” (entre el Ceviche and other Peruvian treats Spring-like colors, fresh ceviches and white wines of the last vintage… could we get any better to delight both our palate and our soul? Add the soothing sound of the ocean and splashing waves as a backdrop and you’ll feel life is a poem. A happy one, of course. Ceviches, aka seviches or Cebiches (as it is known in Peru) are among the earliest delicacies we learnt to admire and adopt in Chile in the 1980s and early 1990s when the first Peruvian restaurants opened in Santiago. So much so, that we adopted them as our own. We learnt to indulge in them and even to cook them at home without smashing the fish or soaking it for hours in lemon juice. We also learnt that we had to use Pica or Sutil lemons (local lime), rather than the regular yellow variety. Despite all that progress (no offense to our local cooks) I can’t help finding that there’s some magic in our neighbors’ hands when they cook a ceviche that makes it tastier. Not to mention the unmatchable experience you’ll live if you have the chance to taste a ceviche right there, in Peru. Peru’s generous ocean and land offer harmonic flavors and aromas that blend superbly with that legendary local seasoning and the centuries-old tradition of those preparations. During my last trip to Lima, I had the chance to go to a tasting at La Mar ceviche restaurant, owned by renowned chef Gastón Acurio, and believe it or not, I tasted over 25 dishes! Moreover, I had a long talk with Acurio himself, and learnt about the history and present of Peruvian ceviches in greater depth. Although the name of his restaurant could make you think that they only serve ceviche, the menu features a huge selection of dishes, including aguaditos (soupy risottos made with chicken, seafood or beef), chupes ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 59 armonía wine and dine Los exquisitos sabores de pescados y frutos del mar, sumados a la deliciosa sazón peruana, resulta espléndidos en estos platos calientes y reconfortantes. Harriet Nahrwold Gastón Acurio. 60 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 borde del mar y hasta los 500 metros de altitud aproximadamente), disponían de pesca en abundancia. Tanto los llamados peces de peña (o de roca), más chicos y muy gustosos, como aquellos de mar adentro, de mayor tamaño, estaban en la base de su nutrición. En las mesas de mochicas y chimúes, los pescados crudos eran parte natural de su alimentación. Eso sí, antes de la llegada de los españoles los aderezaban con ajíes originarios de sus tierras y jugos de frutos como el tumbo y la granadilla, sabrosos y de gran acidez, ya que los limones y las cebollas, dos de los ingredientes que actualmente no pueden faltar en este plato, sólo llegaron con los conquistadores. En el Perú existe la costumbre de no consumir el cebiche de noche. Este hábito está arraigado desde el tiempo en que no existían los refrigeradores: el pescado se compraba fresco por la mañana y sólo debía consumirse hasta la hora del almuerzo. Después, se desechaba. Pensando que la maceración con limón “cocinaba” al pescado, este proceso tomaba inicialmente muchas horas, incluso se efectuaba de un día para el otro. Fue gracias al aporte y la influencia de la cocina japonesa –una cocina que en el Perú llaman nikei– que el cebiche se convirtió en lo que es hoy: trozos más o menos grandecitos de pescado crudo, limón recién exprimido, un baño con el jugo de no más de 5 minutos, y el plato ya está listo. Respecto a su nombre, las teorías son muchas. De hecho, hay quienes aún lo escriben “seviche”, haciendo alusión a un vocablo de procedencia morisca que designa las comidas ácidas. También se cree que su nombre podría derivar de la palabra escabeche, igualmente de origen árabe. Escrito como “cebiche”, lo más probable es que haga referencia a los cebos, o trocitos de pescado que los pescadores usaban de carnada y con los que se alimentaban mientras esperaban que picaran los peces. Como quiera que se escriba y de donde quiera que provenga el vocablo, los ingredientes que deben estar presentes en un buen cebiche son ají (amarillo, limo o rocoto), culantro (o cilantro), cebolla morada, choclo blanco, camote amarillo y/o yuca, jugo de limón y pescados o mariscos. Aquellos que se elaboran con leche de tigre, resultan más (a type of chowder), various rice-based preparations and a wide array of fried, roasted or steamed fish. All, without exception, delicious! A BIT OF HISTORY Like all myths, legends and archeological remains prove it, the ocean played a major role among pre-Hispanic cultures. Fishing was plentiful for local peoples, known as “chala” in Quechua language (designating the region between he coastline and up to 500 m above sea level). The Pacific Ocean offered not only the so-called fish of the peña (rocky sea cliffs), smaller and very tasty, but also deep sea larger ones. Raw fish was the base diet of the Mochica and Chimú cultures. Yet, before the Spaniards arrived, they would season their fish with local varieties of chili and the juice of fruits like tumbo and granadilla, tasty, juicy and very acidic, since lemons and onions –two of the basic ingredients of modern ceviche- were brought from the old world. As a rule, Peruvians do not eat ceviche for dinner. They’ve kept that habit from the time fridges did not exist: freshly caught fish was bought in the morning and had to be served no later than lunch. Passed lunchtime, they’d put it in the garbage. Thanks to Japanese cuisine and influence, known as nikei in Peru, ceviche turned into what we know today: raw fish diced in fairly large pieces, freshly squeezed lemon juice, marinated for only 5 minutes and voilà. As to its name, there are countless theories. In fact, some refer to it as “seviche” after a Moorish term used to designate sour preparations. The word “cebiche” is also thought to stem from “escabeche”, also a Moorish term that refers to pickle. “Cebiche” most likely refers to “cebos” (bait), the pieces of fish used to lure fish or which fishermen would feed on while waiting for fish to bite. Spelling and etymology aside, the ingredients for a good ▼ Vitis Magazine l septiembre 2008 l 59 armonía wine and dine Entre los cereales que se cultivan en el Perú, el arroz es fundamental. De ahí platos tan ricos como el arroz chaufán, el tacu-tacu, el arroz criollo y el arroz con mariscos, además de los risottos. armónicos y suaves. Esta es una salsa líquida que sirve de base y se prepara triturando un filete crudo de pescado blanco con un poco de caldo, jugo de limón, ají, jengibre (que los peruanos llaman kion) y verduras. Pero aunque este plato es un verdadero placer para el paladar, no siempre resulta fácil de armonizar. Ya sabemos que el picor desarma los vinos y los excesos de acidez no facilitan mucho las cosas. Pero por suerte están, para mitigarlos, los sabores más bien neutros del choclo blanco o la yuca, y el dulzor del camote, así es que, para acompañarlos con vinos, pensemos en un Sauvignon blanc bien fresco de intensa acidez o un Chardonnay sin mucha estructura. Pero no por nada, la bebida que los peruanos más consumen con sus comidas es la cerveza. Créame que con todo lo que adoro el vino, una buena cerveza de ésas tipo Pilsener, bien heladita, y ojalá artesanal, resulta perfecta para armonizar con la cocina de nuestros vecinos. LOS ARROCES Entre los cereales que se cultivan en el Perú, el arroz, sobre todo el que proviene del norte, es fundamental en la alimentación de nuestros vecinos. Ello se debe a que un alto número de sus habitantes tiene origen asiático (sobre todo chino y japonés) y africano. De ahí platos tan ricos como el arroz chaufán, el tacu–tacu, el arroz criollo y el arroz con mariscos, además de los risottos, que de otro origen y con otras técnicas, hacen una buenísima cocina de encuentros. Los arroces que se preparan en La Mar son deliciosos, hasta para olvidarse de los cebiches. El arroz con pulpo, ennegrecido con la propia tinta de este molusco, es riquísimo, bien untuoso y perfecto para acompañarlo con un vino blanco de harta estructura y buena grasitud en boca, como podría ser un Viognier o una mezcla de cepas blancas. El 62 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 ceviche are chili (yellow, limo or rocoto), cilantro, red onion, white corn, yellow sweet potato and/or yucca, lemon juice, fish or seafood. The recipes made with leche de tigre are more harmonic and smoother. Leche de tigre (tiger’s milk) is the spicy liquid run-off produced in making ceviche which consists of crushed white fish, a bit of broth, lemon juice, chili, ginger (known as kion in Peru) and vegetables. Although this is a true delicacy, ceviche is not always easy to pair. As we already know, hot and spicy flavors undermine wines, and so does excess acidity. Luckily for us, the rather neutral flavors of white corn and yucca, as well as the sweetness of the sweet potato, help mitigate this chili-hot, acidic preparation, which makes us think of a chilled, intensely acidic Sauvignon Blanc or a lightbodied Chardonnay. Yet, I guess Peruvians know better and that’s why their beverage of choice when eating ceviche is beer. Believe me. I’m a wine lover, but a chilled, hopefully non-industrial Pilsener is just perfect to pair our neighbors’ cuisine. RICE AND MORE RICE Among all the grains grown in Peru, rice –mostly the variety grown up north- is quintessential in local gastronomy. Why so? Because of the large number of Peruvians with Asian (mostly Chinese and Japanese) and African ancestors. That is the origin of a wide range of preparations like chow arroz con erizos, de bonito color anaranjado, es de un sabor indescriptible. Tal vez ello se deba a que estos equinodermos crecen en aguas algo menos frías que las nuestras, por lo que resultan más suaves, casi dulces, sin perder ese toque mineral que les es propio. Un Riesling, frutal y floral, con sus propias notas minerales, debería ser una buenísima compañía para este plato imperdible. Pero para el arroz chaufa de este restaurante, un Pinot noir frutal y fresco, no demasiado complejo y de buena acidez, sería estupendo. Lo preparan con camarones, mariscos, trocitos de huevo cremoso y verduras salteadas, y además tiene una sazón de base que resulta casi adictiva. Es la versión perfecta de los que uno suele probar en los locales de comida china. AGUADITOS, CHUPES Y SUDADOS Estos platos pertenecen a la cocina peruana marinera más sustanciosa, y son verdaderamente como para levantar a un muerto. Son guisos que tienen como base un caldo sabroso y distintos ingredientes que le dan el nombre. En La Mar se puede gozar de un reconfortante “aguadito salvador de grandes resacas”, como bautizó Acurio a uno que prepara con un mix de crustáceos y mariscos; o uno de tramboyo, pescado de roca que se cocina entero en olla de barro, igualmente reconstituyente. Entre los chupes, no puedo dejar de recomendar el tradicional de camarones, de esos que una vez cocidos quedan rojitos y que al mordisquearlos lo dejan a uno literalmente chorreando su jugo hasta los codos. Y si se quedó con hambre, pida un sudado norteño de cangrejos, que se prepara sin grasa, sólo con los jugos naturales de sus ingredientes. La contundencia de los sabores de pescados y frutos del mar, sumada a la deliciosa sazón peruana, que incluye algo más de ají del que nosotros admitimos que nos gusta, resultan espléndidos en estos platos calientes y reconfortantes. Gócelos acompañados por un Chardonnay como debe ser, de esos elegantes y finos, llenos de expresiones de frutos tropicales, con la madera apenas presente, pero dándole peso en boca, y con toda su acidez de vino blanco intacta, especial para levantar los sabores. t fun (fried rice), tacu-tacu (tortilla or tamale made from leftover beans and rice, seasoned with onions, garlic and hot peppers) criollo rice and rice and seafood, as well as the traditional risotto. Rice at La Mar restaurant is so outstanding, that you can easily forget ceviche! Rice and octopus, prepared in octopus ink, is a rich, buttery, delicious dish that perfectly married to a full-bodied white, like a Viognier or a white blend. The bright orange Rice and sea urchins has a taste that is hard to describe. Maybe since the Peruvian sea is not as cold as Chilean waters, their sea urchins are more tender and almost sweet, but share that typical mineral taste. A fruity, floral Riesling with mineral notes should pair to perfection with this must-have dish. Chaufa rice, probably the flagship dish of Chifa (Peruvian-Chinese cuisine), should pair perfectly well with a not-too-complex, not-too-acidic, fruity and floral Pinot Noir. Chaufa rice is a succulent mix of rice, egg, vegetables, ham and soy sauce. Normally served as a side in restaurants, many Peruvians consume it as a main course. AGUADITOS, CHUPES AND SUDADOS These are the most succulent Peruvian fish and/or seafoodbased preparations, so much, that they can bring back the dead. These stew-like dishes are all made with tasty broth and various ingredients, after which they receive their names. La Mar offers a reinvigorating “hang-over aguadito”, a name given by chef Acurio himself to this seafood mix; and a Tramboyo aguadito, a hearty soupy risotto made with this rockfish species in a clay pot. Among chupes (chowders), I must absolutely mention the traditional shrimp chupe. And if you still feel like having something else, don’t hesitate to order crab sudado, a very lean preparation where ingredients are steamed in their own juice. The rich flavors of fish and seafood, along with the wonderful Peruvian seasoning –chili and a world of other spices- are superb in these hot, invigorating dishes. Enjoy them along one of those fine Chardonnays, plenty of tropical fruit but with very little wood, with a round mouthfeel and the perfect acidity that will marry flavors at their best. t ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 63 buena mesa table scene Bristol Por mucho tiempo fue la mano derecha de Guillermo Rodríguez. Un talentoso cocinero que cultivó el bajo perfil y esperó pacientemente su momento. Hoy Axel Manríquez nos invita a degustar su primera carta al mando de la cocina del Bristol. El Toques Blanche basa su propuesta en productos chilenos, autóctonos, pero con un toque muy personal. Aunque como primera carta no se resiste a mostrar todos sus secretos, quizás abusando de un exceso de elementos, nos deja una magnífica impresión y ganas de volver. Con una nueva decoración y vajilla, que crea un ambiente más iluminado y elegante, los platos de Manríquez desfilan con seguridad y prestancia, escoltados por una muy correcta selección de vinos del reconocido sommelier Alejandro Farías. La carta incluye como entrantes Lomo de salmón en crocante de nori sobre papa nativa michuñe roja ($8.900); Trilogía de cebiches, con salmón al cilantro, reineta y ostiones, y maris- cos al oliva ($9.800); y un sublime Foie gras de ganso, acaramelado, y con espárragos, champiñones confitados y guindas al vinagre balsámico ($10.900). Como fondos propone atún, tilapia y turbot. Jabalí, pato y conejo. Sin poder olvidarnos de un magnífico Congrio acompañado de risotto de erizos (14.900) y un Cordero magallánico en dos cocciones: pierna braseada en su jugo con miel de ulmo y chuleta asada en harina tostada, puré de pallares y piñones de araucaria ($16.500). Manríquez rescata lo mejor de nuestros productos y los presenta con originalidad y exquisita técnica. The long-time right hand of Guillermo Rodríguez and a gifted low-profile cook, Axel Manríquez patiently waited for his moment to come. And that wait paid. Today, he’s the executive chef of Bristol and proudly boasts his first menu. This member of Les Toques Blanches has focused on Cívico Cuando en 2004 ganó el concurso organizado por el Centro Cultural Palacio La Moneda, muchos nos frotamos las manos y juntamos hambre. Cívico, la propuesta de Juan Gabler y Jerome Reynes, los mismos del consolidado Cuerovaca, prometía sacudir de su modorra culinaria al centro histórico santiaguino. Sin embargo, tuvieron que transcurrir casi 4 años para que se materializara el proyecto, sufriendo una verdadera teleserie burocrática. Este restaurante subterráneo, proyectado por los arquitectos Claudio Elfenbein y Cristián Valdés, Premio Nacional 2008, ofrece un amplio y moderno espacio de encuentro. Con aroma a nuevo, y una propuesta que Gabler define como criolla, remasterizada y recurrente, Cívico se pasea con soltura por una atractiva carta de mariscos, pescados y carnes a cargo del chef 64 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 local, native produce for his very personal portfolio of preparations.. Yet, like all first-timers, Manríquez can’t help displaying all and every one of his secrets, perhaps abusing of too many elements at once, but anyways leaving a fantastic impression and an open invitation to return. Featuring new dinnerware and renovated dining room that result in a bright, classy environment, Manríquez’ preparations parade at a smart and confident pace, escorted by a well-chosen selection of wines by sommelier Alejandro Farías. The menu showcases starters like eso en un ambiento noble y relajado. Muy cívico. Néstor Antúnez. Aunque todavía su cocina está en rodaje, nos dejamos querer con platos como una muy bien lograda tacita de capuccino espumoso de erizos y una bruschetta de erizos a la chalaca; garrón de cordero estofado con polenta al queso de cabra, hongos silvestres y tomates confitados; y una deliciosa plateada de waygu acompañada de ñoquis y salsa de queso azul. A diferencia de su símil en el barrio alto, ninguno de los platos excede los $8.000 y además ofrece un servicio de desayuno y after hour con sandwiches y cervezas artesanales. Todo, todo When Cívico was awarded the bid called by Centro Cultural Palacio La Moneda in 2004, many of us started to get ready for a restaurant we knew would have a lot to offer. Conceived by Juan Gabler and Jerome Reynes, also owners of well-established Cuerovaca, this new restaurant was meant to shake Santiago’s historic downtown out of its dormancy. However, the project took 4 years to develop due to a true red-tape soap opera. This underground restaurant designed by architects Claudio Elfenbein and Cristián Valdés, National Architecture Award 2008, is a spacious and modern meeting point. With a brand-new smell and a local, remasterized and steady approach, as Gabler himself Salmon filet in crunchy nori over native red michuñe potato (USD 14.80); Ceviche Trilogy: cilantro salmon, reineta and scallops, and seafood in olive oil (USD 16.30); and a superb Caramelized goose foie gras, with a side of asparagus, candied mushroom and cherries in balsamic vinegar (USD 18.10). As entrées, the chef offers tuna fish, tilapia and turbot, as well as wild boar, duck and rabbit. Among the highlights are a fantastically achieved Conger eel and sea urchin risotto (USD 24.80) and Magellan lamb prepared with two cooking methods: lamb leg charred to perfection in its juice and ulmo honey, and chop roasted in toasted flour, pallar bean and piñones (pine nuts) purée. No doubt Manríquez makes the best of our local produce with original presentations and an exquisite technique. Hotel Plaza San Francisco Alameda 816, Santiago (56-2) 639 3832 describes it, Cívico unaffectedly brings up a seafood, fish and meat-based preparations in the menu chef Néstor Antúnez has put together. We were spoiled by Cívico’s recommended preparations: a very well achieved foamy Sea urchin cappuccino and a sea urchin bruschetta a la chalaca; Lamb chump steak stewed with polenta and goat cheese, wild mushrooms and candied tomatoes; and a delicious Waygu shoulder roll served with gnocchi and blue cheese sauce. Unlike its upscale peer restaurant, prices are never in excess of USD 13.00 for a dish. Breakfast and after hour –featuring sandwiches and homebrewed beer- are offered. All that in a noble, easy-going, very civic environment. Centro Cultural Palacio La Moneda Teatinos con Alameda, Santiago (56-2) 671 42 60 tirando el mantel dining reviews Elkika 64 años en el mismo lugar. 64 años de comida alemana de excelencia. No hay mantel. No hay servilletas de género. Sólo algunas servilletas de papel y las infaltables botellas plásticas, sin glamour alguno, de ketchup, mostaza y ají. Cual fuente de soda. Pero, algo clave, no hay una gota de olor a comida o frituras. Son las 13.30 hrs. de un miércoles y está lleno. Hasta la barra inclusive. Por suerte encontramos una mesa disponible. Para partir compartimos con mi invitado un Crudo ($3.950), el cual lo sirven sobre tostadas, pero lo pedí con el pan aparte. Una gran porción de carne, con su respectiva cebolla en cubos, muy bien amortiguada, y muchos limones muy frescos para aliñar. Las tostadas tibias y mantequilla para untar. Bocatto di cardinale. Todo perfectamente acompañado con un schop de Kunstmann Bock ($1.500), cerveza negra, muy fresca y sabrosa, que queda ideal con estas preparaciones alemanas. Continuamos con unas Chuletas Kassler ($4.700), de preparación casera y servidas con arroz blanco. Muy bien lograda esta preparación: Se notan los años de experiencia, pues la cocción y sabor rayan, a nuestro parecer, con la perfección. No podíamos dejar de probar los sandwiches y, como gozador que soy, una Gorda completa ($2.900) no se libraría de mi paladar en esta oportunidad. Pan fresco-fresco, chucrut preparado en casa, al igual que la mayonesa, SERGIO SILVA G./ SOMMELIER ilmenau tomate y abundante palta. Debo confesar que me gustan mucho las gordas y ésta estuvo muy sabrosa. Mientas las mesas a nuestro alrededor se desocupaban y llenaban rápidamente –a pesar de estar a su capacidad completa, no llevábamos ni una hora en el local y estábamos listos para cambiar el sabor de boca–, nos tentamos con un postre de raíces alemanas, como manda el estilo. Kuchen de ricotta y salsa de frambuesas ($1.700) cerró este almuerzo de gran manera. Con su excelente cocina y precios económicos, podemos asegurar que este tradicional local tiene por lo menos para 64 años más. Hernando de Aguirre 47, Providencia It’s been at the same place for 64 years. 64 years devoted to offering outstanding German gastronomy. Forget about the tablecloth or cloth napkins. You’ll have to live with paper napkins and the inescapable, glamourless plastic containers for ketchup, mustard and chili sauce. Just like a fast-food restaurant. Yet, one major thing: not a tiny, little bit of food or deep-frying smell. It’s 1:30 PM on a Wednesday and the place is packed. Even the bar. But we managed to find a table, are we lucky or not? As an appetizer, we shared a Crudo (tartar) (USD 6.50), usually served on toasts but I asked for my bread on the side. A large serving of beef seasoned with chopped onions and fresh lemons to dress it. Fresh, warm toasts and butter. Bocatto di cardinale. All that perfectly matched with a delicious, cold, draft Kuntsmann Bock black beer (USD 2.50), simply awesome with German dishes. Then we ordered homemade Kassler pork chops (USD 7.80) with a side of rice. Superb. Definitely, experience shows. Perfect cooking point and flavors. Sandwiches here are a must, so we absolutely ordered Gorda completa (an all dressed Jumbo Wiener) (USD 4.80). I couldn’t simply leave without having of those… Freshly baked bread, homemade sauerkraut and mayonnaise, diced tomatoes and a generous serving of mashed avocado. Truth be told, I’m crazy about this type of wiener and this one was particularly good. As customers would come, eat and go in the always-packed restaurant, and although we had only been there an hour or so, our minds were already set for some German dessert. So, as a closure we ordered Kuchen de ricotta (ricotta cheesecake) topped with raspberry sauce (USD 2.80). Excellent food and more than affordable prices…. Should be in business for other 64 years or more! (56-2) 2310260 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 65 alto grado in high spirits Vermouth, bitter, y ot s a b r e i h s ra El origen de los licores de hierbas se sitúa en Europa alrededor del año 1600, cuando los médicos de la época buscaban remedios estomacales en base a alcoholes destilados y hierbas aromáticas, agregando azúcares para poder mermar, en parte, el extremo amargor. He aquí el nacimiento de una industria que ha sido un aporte relevante a la coctelería. SERGIO SILVA G. 66 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 ¿Qué sería de un Martini sin vermouth seco? ¿O un pisco sour a la peruana sin Amargo de Angostura? Así de importantes son los licores de hierbas, los que han aportado durante años al desarrollo de la coctelería a nivel mundial. Quizás el más emblemático digestivo es el kümmel, un destilado dulce al que se le agrega comino, hinojo y semillas de alcaravea (ésta última llamada kümmel y de donde toma el nombre este licor). Algunas versiones señalan que este destilado fue creado en Holanda a fines del siglo XVI. Luego sería conocido en Rusia, que es actualmente el primer productor y consumidor de kümmel. También son muy apreciadas las versiones alemanas (Gilka Kümmel), que tienen un gusto más suave que las rusas. Y un poco más al oeste, nos encontramos con los siempre intensos italianos, que fortalecían sus vinos –tanto tintos como blancos– con alcohol, especias y hierbas, entre ellas nuez moscada, cilantro, enebro, cáscara de naranja, clavo de olor y absenta. Así nació justamente el conocidísimo vermouth, elaborado con vino blanco, ajenjo y otras sustancias amargas y tónicas. Se dice que esta bebida fue inventada con fines medicinales por Hipócrates, cuatro siglos antes de Cristo. El famoso médico puso a macerar en vino flores de ajenjo y hojas de díctamo y obtuvo lo que en la Edad Media se conoció como “vino hipocrático” o sencillamente “vino de hierbas”, el padre del vermouth actual. Sus principales marcas Martini y Cinzano, ambas de origen italiano, comercializan varios tipos de vermouth y en cada uno de ellos hay una hierba estrella en el proceso de elaboración, por ejemplo en el vermouth rojo es la genciana y en el seco la manzanilla. Pero los ingleses no se quedan atrás. Su London Dry Gin o ginebra seca tiene como ingrediente principal el enebro, por lo tanto también puede entrar en el grupo de los licores de hierbas o aromáticos. Aún más. Al mezclar el gin con vermouth seco, dieron nacimiento al se- Vermouth, Bitter, Campari and other weeds The origin of herbal spirits may be traced back to Europe around the year 1600, a time when physicians looked for stomach remedies based on distilled spirits and aromatic herbs, adding sugar to neutralize their extreme bitterness. This is the story of an industry that has significantly contributed to the art of cocktail making. Can anyone imagine a Martini without dry vermouth? Or a Peruvian-style pisco sour without Angostura bitter? Over the years, herbal spirits have played an essential role and made significant contributions to the development of cocktail making. Perhaps the most emblematic digestive is kümmel, a sweetish distillate with added cumin, fennel and caraway (called kümmel, hence the name). Some claim that this liquor was originally distilled in Holland in the late 16th century. Then it is believed to have traveled to Russia, currently the world’s number 1 producer and consumer of kümmel. The less strong German versions (Gilka Kümmel) are also held in high regard by consumers. Looking west, we find the ever intense Italians, who fortified their red and white wines with alcohol, spices and herbs, including nutmeg, coriander, juniper, orange peel, clove and absinthe. This is precisely how world-famous vermouth was born, made with white wine, wormwood and other bitter and toning substances. Legend has it that this beverage was concocted as a medicine ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 67 alto grado in high spirits ñor de los cócteles, el Martini, uno que pegaba culatazos tan fuertes como la escopeta Martini & Henry (digno de mencionar, ya que es una de las versiones del origen de su nombre y la que más nos gusta). El glamour del Martini, su reputación de trago elegante y sofisticado, dio vuelta al mundo y, como era de suponerse, llegó rápidamente a Estados Unidos, revolucionando la coctelería con múltiples variaciones de la preparación original. Las destilerías americanas debieron buscar la forma de incorporar sus productos a la coctelería, principalmente el Bourbon, y es así como de la unión de los italianísimos vermouth rossos o tintos con los ahumados y maderosos Bourbon, nace el Manhattan, en honor a la famosa isla de Nueva York. AMÉRICA Y SU “ANGOSTURA” Y nuestro continente también ha hecho su aporte. La historia es más o menos así: corría el año 1817 y una epidemia de cólera estaba causando estragos en la población de Santo Tomás de Nueva Guayana, cuyo nombre había sido cambiado a Angostura por ser la parte más estrecha del río Orinoco en Venezuela. Luego de investigar ampliamente las propiedades de las plantas sudamericanas, el joven médico alemán Johann Gottlieb Benjamin Siegert creó un medicamento un tanto amargo, de sabor bastante inusual, pero de probada eficacia para aliviar los problemas estomacales y mareos de sus numerosos pacientes. Nace así el Amargo de Angostura, preparación a base de genciana combinada con más de una veintena de especies vegetales de origen tropical, entre ellas frutas, raíces, semillas aromáticas y cortezas, cuyo nombre y proporción se mantienen hasta hoy en el más estricto secreto. Se sabe, eso sí, que entre las plantas figuran la quina, cuya imagen figura en el escudo nacional de Perú, y la sarrapia, muy usada por los fabricantes de los más finos perfumes franceses de aquella época. Posteriormente, algunos descubrieron otras bondades de este líquido amargo: aromatizaba y fortalecía el sabor de determinadas bebidas y preparaciones culinarias, lo que hizo que con el tiempo desapareciese de los botiquines de los hogares y hospitales para ocupar el lugar que se merece en los mejores bares y cocinas del mundo entero. Además de usarse como bitter en cócteles, también es utilizado como sazonador de sopas y salsas. Y, por supuesto, en el pisco sour peruano, donde un par de gotitas le dan su toque especial. BITTER A LA “CHILENA” Quien no conoce el bitter Araucano, se podría decir que no conoce la gastronomía criolla. A principios de 1900, el inmigrante italiano Virgilio Brusco desem- 68 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 by Hippocrates, four centuries before Christ. The famous physician macerated wormwood flowers and dictamus leaves in wine, and obtained what in the Middle Ages came to be known as “Hippocratic wine” or simply herb wine, the predecessor of today’s vermouth. The main brands are Martini and Cinzano, both of Italian origin. The companies produce different types or vermouth, each with a signature herb incorporated during the elaboration process. For example, red vermouth contains gentian root, and dry vermouth chamomile. But the English do not lag behind. Their London Dry Gin has juniper as its key ingredient, which qualifies it as an herbal or aromatic spirit. And there’s more. In mixing gin with dry vermouth, they gave birth to the lord of all cocktails, Martini, a drink that kicked as hard as the famous Martini & Henry rifle (a good case in point, as this is one of the versions surrounding the origin of the name, and the one we like best). The glamour surrounding Martini and its reputation as a classy and sophisticated drink, took the world by storm and, not surprisingly, quickly reached the United States, thus revolutionizing the art of cocktail making with multiple new variations on the original recipe. American distillers looked for ways to incorporate their own products into cocktail making, particularly Bourbon, thus giving birth to Manhattan, the marriage of the very Italian rossi or reds to the smoked and maderized Bourbons, named after the famous island of New York City. SOUTH AMERICA NARROWS WITH ANGOSTURA Our continent has also made its own significant contribution. The story is pretty much as follows: in 1871, an outbreak of cholera was wreaking havoc in the town of Santo Tomás de Nueva Guayana, whose name had been recently changed to Angostura (or narrow spot), as this was the narrowest section of the Orinoco River in Venezuela. After carefully studying the properties of South American plants, the young German physician Johann Gottlieb Benjamin Siegert came up with a bitter medicine of rather unusual flavor but proven to alleviate stomach aches and nausea in his numerous patients. Thus was born Amargo de Angostura, a preparation made with gentian root combined with over twenty plant species of tropical origin such as fruits, roots, aromatic seeds and barks, whose names and proportions have been hitherto kept a very well-guarded secret. It is a known fact, however, that among the plants used is quina, the plant that adorns the Peruvian coat or arms, and tonka beans, which were very commonly used by the makers of the finest French perfumes of the time. Later on, others discovered additional uses for this bitter liquid: it aromatized and enhanced the flavor of certain drinks and culinary preparations, eventually bringing it out of the first aid cabinets of houses and hospitals alike, and placing it in a more dignified place in the best bars and kitchens around the world. Besides its use as bitter in cocktails, it is used as seasoning for soups and sauces. And, could it be any differently, in Peruvian pisco sour, where a couple of drops give a very special and welcome touch. CHILEAN-STYLE BITTER barcó en Valparaíso, con muchas energías, además de ganas de trabajar y crear. Su primer negocio, una fábrica de seda, anduvo muy bien, hasta que a poco andar el amor por los licores terminó por hacerlo cambiar de giro. Fundó la destilería Las Tres Torres, ubicada en la calle Yungay, y en 1907 envasó sus primeras botellas de bitter. La receta original era muy similar a la utilizada por los boticarios alemanes. Recién en 1970 dieron con la receta definitiva, la que se ha mantenido hasta ahora sin variaciones. Consta de 23 hierbas chilenas, además de algunas cortezas y raíces de árboles y especias, las que son maceradas, ralladas y molidas de diferentes formas para conseguir esta particular bebida. Hoy la tercera generación de la familia Brusco ha dado un salto mayor y están exportando a Alemania. Con el apelativo en la etiqueta de licor estomacal, la producción de bitter Araucano es muy limitada: sólo alcanza las 9.000 botellas mensuales, de las cuales 2.000 viajan a Alemania, número que –sostiene la familia– se incrementará a la brevedad. Arguably, those who have never heard of bitter Araucano do not really know our local cuisine. In early 1900, the Italian immigrant Virgilio Brusco arrived in Valparaiso filled with energy and a great desire to work and create. His first business, a silk factory, worked pretty well, but he soon decided to follow his love for liquors and changed his line of business. He opened the Las Tres Torres distillery on Yungay Street, and in 1907 bottled his first bitter. The original recipe was very similar to the one used by the German Apotheker. It wasn’t until 1970 that the family mixed the definitive formula, which has remained unchanged until the present day. It is a mixture of 23 Chilean herbs, some tree bark and roots, and spices, all of which are macerated, grated and ground in different ways to produce this very special drink. Today in its third generation, the Brusco family has made a great step forward and begun exporting to Germany. With the “stomach liquor” legend on the label, the production of bitter Araucano is very limited: just 9,000 bottles monthly, of which 2,000 are exported to Germany, though this amount, says the family, is slated to increase in the short term. ALWAYS PRESENT LOS INFALTABLES No podemos dejar de lado a otros licores de hierbas que existen hace muchos años y cuya demanda se ha ido incrementando de la mano de la sofisticación de los consumidores. Provenientes principalmente de Europa, como ha sido la tradición, el Campari y el Jägermeister, tiene mucho que decir entre sus pares. Campari es una compañía italiana fundada en el año 1860 por la familia del mismo nombre. Considerada por sus creadores como una bebida de aperitivo –a diferencia de casi todas sus hermanas consideradas bajativos–, es ideal para beberla sola con hielo, jugo de naranjas o agua tónica. La receta de Campari se basa en más de 60 ingredientes distintos, donde se incluyen hierbas, especias, ralladuras de frutas y cortezas, destacando la quinina, el ruibarbo y la naranja amarga. Por su parte, Jägermeister (maestro cazador) es un licor compuesto por nada menos que 56 hierbas. Con un grado alcohólico de 35° es muy popular en la Baja Sajonia, Alemania, por ser proveniente de esta zona, exactamente de la ciudad de Wolfenbüttel. Este particular licor de hierbas alcanzó su peak de comercialización hacia fines de la década del 90, llegando a ser consumido por las clases más populares en Estados Unidos, traspasando incluso las fronteras hacia México. Allí han creado un cóctel con este licor, el Perla Negra, que no es más que la mezcla de una bebida energética y la medida de un vaso shot de Jägermeister. t This story would not be complete without mentioning other herbal spirits that have been around for many years and whose demand has increased over the years as consumers become more and more sophisticated. They come primarily from the Old Continent, and have Campari and Jägermeister as some of their best representatives. Campari is an Italian company founded in 1860 by the homonymous family. Considered by its creators as an aperitif drink, which sets it apart from its after-dinner siblings, it is excellently suitable for drinking on the rocks, mixed with orange juice or tonic water. The Campari recipe includes more than 60 different ingredients that count herbs, spices, grated fruit skins and barks, notably quinine, rhubarb and bitter oranges. For its part, the liquor Jägermeister (hunter master) is made with no less than 56 herbs! Its 35º of alcohol content make it very popular in Low Saxony, Germany. Its origin has been placed precisely in this region, more specifically in the town of Wolfenbüttel. This special herbal spirit reached its sales peak in the late 1990s, reaching the lower classes of the United States and even south of the border. In Mexico they use this spirit to make Perla Negra, a cocktail that combines an energy drink and a shot of Jägermeister. t ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 69 GENTE WINE LOVERS Los vinos chilenos se pasean por el mundo Chilean wines travel around the world 5º Annual Trade Tasting Londres Como es tradicional, en septiembre pasado se realizó el Annual Trade Tasting en Londres, encuentro que se realiza desde el año 2003 y que en esta oportunidad reunió a más de 500 importadores, distribuidores y consumidores británicos con los representantes de más de 70 viñas chilenas. En forma paralela, Wines of Chile organizó el seminario “Chile’s Cool Revolution”, donde se abordó la amplia diversidad e innovación presentes en los vinos chilenos, especialmente las variedades de climas fríos. 5th Annual Trade Tasting in London Like every year since 2003, Wines of Chile organized the London Annual Trade Tasting in last September. The event gathered over 500 British importers, distributors and consumers with representatives from more than 70 Chilean wineries. Simultaneously, Wines of Chile organized the “Chile’s Cool Revolution” seminar, which dealt with the significant diversity and innovation shown by Chilean wines, mostly cold-weather varieties. Noche del Carmenère en Berlín La residencia del embajador de Chile en Alemania, el ex ministro de Agricultura Alvaro Rojas, fue el escenario para que 8 viñas del Valle de Curicó y 8 del Maule tuvieran la oportunidad de mostrar sus Carmenère a un selecto grupo de importadores alemanes y periodistas especializados. 70 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 Carmenère Gala in Berlin The residence of the Chilean ambassador in Germany, former minister of agriculture Alvaro Rojas, was the venue for eight wineries of the Curicó Valley and 8 other from the Maule Valley to display their Carmenères to a select group of German importers and wine writers. GENTE WINE LOVERS Alejandro Hernández Notas porteñas Entre gatos, bares y escaleras, los jueces del segundo concurso Mundial de Bruselas Chile vivieron una mágica e inolvidable experiencia. No sólo cataron más de 300 muestras en tres días, sino que se dieron el tiempo para recorrer el Valparaíso patrimonial. Luciano Parrinello Dirk Rodríguez Ettore Perin Isabelle Bachelard Villa Toscana Thomas Brandl Romain Batya Notes from the port Amid cats, bars and stairways, the judges of the Second Concours Mondial de Bruxelles Chile 2008 lived a magic, unforgettable experience: Not only they tasted 300 wine samples in 3 days, but they also took the time to visit our world heritage port of Valparaíso. ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 l 71 Libro Abierto OPEN leaves GONZALO ROJAS AGUILERA Terroir The Role of Geology, Climate, and Culture in the Making of French Wines JAMES E. WILSON Terroir The Role of Geology, Climate, and Culture in the Making of French Wines JAMES E. WILSON Seguramente se han preguntado alguna vez sobre las razones que explican el gran prestigio de los vinos franceses y los elevados precios que pueden llegar a alcanzar en el mercado. Pues bien, para quienes estén interesados en tomarse este asunto en serio y sumergirse en las causas más recónditas que explican este fenómeno, existe “Terroir: The Role of Geology, Climate, and Culture in the Making of French Wines”, un tratado de geología aplicado a la vitivinicultura, publicado en 1998, donde su autor, el geólogo estadounidense James E. Wilson, ha buscado desentrañar, durante más de sesenta años de trabajo investigativo y académico, los secretos que guarda el terroir francés. Una obra de carácter científico, preparada para aquellos que buscan especializarse en la materia y conocer los estudios geológicos que entregan muchas claves para comprender el origen de la calidad de gran parte de los vinos de Francia. En una encantadora edición de 336 páginas, con 125 ilustraciones a color, mapas, fotografías, esquemas, gráficos y un profuso glosario, y prologada nada menos que por el prestigioso historiador inglés Hugh Johnson (del que también hemos comentado algunas de sus obras), el autor entrega abundante información técnica referida a los tipos de suelos y subsuelos, relieve, climas y microclimas y los avances que desde estos campos de estudio se han aplicado al trabajo vitícola durante las últimas décadas. Consta de una primera parte donde se abordan los temas generales del estudio: básicamente la conformación de los tipos de suelos y la interacción de éstos con los cepajes y climatología en Francia. En su segunda parte, se desarrolla un estudio pormenorizado de las regiones vitivinícolas francesas, analizando con lujo de detalles sus tipos de rocas, suelos, vulcanología, hidrología y hasta los efectos antrópicos que han jugado un rol en materia formativa del paisaje francés. Desgraciadamente, por ahora no existe edición castellana y sólo está disponible en inglés. No obstante, para quienes dominan este idioma, su lectura resulta ágil y consistente. Su precio ronda los US$ 100, pero su incuestionable calidad técnica e ilustrativa sin duda hace que la inversión valga con creces la pena. 72 ▼ Vitis Magazine l octubre 2008 In more than one occasion you have perhaps wondered why French wines are so prestigious and why their price can be so unaffordable. Well, if you are serious about it, you have now the chance to learn about the French wine phenomenon in the book called “Terroir: The Role of Geology, Climate, and Culture in the Making of French Wines”, a geological study applied to viticulture published in 1998, whose author, the American geologist James E. Wilson, has sought to unveil the secrets of the French terroir along over 60 years of research and academic work. This is a scientific report, especially written for those readers who are deeply interested in winemaking and the key information geological studies can offer in order to understand the origin of the quality most French wines offer. This 336-page publication features 125 color illustrations, pictures, charts, maps and a comprehensive glossary, and is supplemented by the contributions of renowned English historian Hugh Johnson (whose books we have commented in earlier issues of our magazine). Moreover, the author provides substantial technical background related to types of soil and subsoil, topography, climates and microclimates, as well as implementation of this type of studies in viticulture over the past few decades. The first part of the book addresses the general subjects of the study: basically soil structure and interaction with grape varieties and climates in France. The second part consists of a thorough study of viticultural regions in France, including a comprehensive analysis of types of rock, soil, volcanology, water resources and even the anthropic effects that have had an impact on the French landscape. Unfortunately, the book is only available in English and no translation into Spanish has been launched yet. However, if you can read in English, you will certainly find that this book is a consistent, easy-to-read publication. Sold for roughly USD 100, this book offers very valuable technical information and outstanding illustrations. A price worth paying.