costa brava centre

Transcripción

costa brava centre
OFICINAS DE TURISMO TOURIST INFORMATION OFFICES
Pals
Plaça Major, 7
17256 Pals
Tel. 972 63 73 80 / 972 66 78 57
Fax. 972 63 73 26 / 972 66 78 18
[email protected]
www.ajuntamentdepals.com
Begur
Av. Onze de Setembre, 5
17255 Begur
Tel. 972 62 45 20
Fax. 972 62 45 78
[email protected]
www.begur.org
Palafrugell
Plaça de l’Església, (can Rosés)
17200 Palafrugell
Tel. 972 61 18 20 / 30 02 28
Fax. 972 61 17 56 / 972 61 12 61
[email protected]
www.palafrugell.net
La Bisbal
Plaça del Castell, s/n
17100 La Bisbal
Tel. 972 64 51 66 / 64 20 67
Fax. 972 64 31 86
[email protected]
Palamós
Passeig del Mar, 22
17230 Palamós
Tel. 972 60 05 00 / 60 05 50
Fax.972 60 01 37
[email protected]
www.palamos.org
Calonge - Sant Antoni
Av. Catalunya, s/n
17252 St. Antoni de Calonge
Tel. 972 66 17 14
Fax. 972 66 10 80
[email protected]
www.calonge-santantoni.com
Castell - Platja d’Aro
Mossèn Cinto Verdaguer,4
17250 Platja d’Aro
Tel. 972 81 71 79
Fax. 972 82 56 57
[email protected]
www.platjadaro.com
Sant Feliu de Guíxols
Plaça Monestir, s/n
17220 St. Feliu Guíxols
Tel. 972 82 00 51
Fax. 972 82 01 19
[email protected]
www.guixols.net
Santa Cristina d’Aro
Pl. Mossèn Baldiri i Reixac, 1
17246 Sta. Cristina d’Aro
Tel. 972 83 70 10
Fax. 972 83 74 12
[email protected]
www.santacristina.net
Mont-ras
Pl. de l’Ajuntament, 1
17253 Mont-ras
Tel. 972 30 19 74
Fax. 972 30 19 56
[email protected]
Forallac
c/ Unió, s/n
17111 Forallac
Tel. 972 64 55 22
Fax. 972 64 55 24
[email protected]
www.forallac.com
TELÉFONOS DE INTERÉS USEFUL TELEPHONE NUMBERS
Asociació de
Restaurants
Costa Brava Centre
Ctra. de Palamós a Palafrugell,
Km 329 (C-31),
17253 Vall-llobrega
Tel. 972 60 00 69
Fax. 972 60 01 12
[email protected]
www.grupcostabravacentre.com
Aula Gastronòmica
de l’Empordà
Ctra. de Palamós a Palafrugell,
Km 329 (C-31),
17253 Vall-llobrega
Tel. 972 31 20 91
Fax. 972 31 20 92
COSTA BRAVA CENTRE
Baix Empordà
Comissió Turística
C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64 10 03
e-mail: [email protected]
E
GB
COSTA BRAVA CENTRE
Tel. 972 75 19 10
Fax. 972 75 17 49
[email protected]
Dip. leg.: GI-474-02 Portada. Jordi Puig
Passeig Marítim, 47
17258 L’Estartit
Coordinación: Área de Turisme del Consell Comarcal del Baix Empordà. Diseño: Jordi Sàbat. Fotografías: Josep Capellà
Torroella - L’Estartit
Baix
Empordà
La Gastronomía
del Baix Empordà
The Cuisine
of Baix Empordà
region
Gastronomy of the
Baix Empordà
La Gastronomía en
el Baix Empordà
El Empordà está enmarcado por una geografía privilegiada que
The Empordà lies within a privileged geographical setting, with
comprende unas tierras generosas, lugar ideal para la huerta y los
generous farming land, ideal terrain for market gardens and pastu-
pastizales, el mar y su pescado y marisco, la zona montañosa de las
res, the sea with its rich fruits of fish and seafood and the moun-
Gavarres para las setas y la caza. Con el paso del tiempo, la historia,
tainous area of Les Gavarres providing mushrooms and game. Over
la naturaleza, las gentes y las tradiciones han ido forjando una gas-
the centuries, history, nature, people and traditions have gradually
tronomía propia y diferente de la del resto de las tierras catalanas.
created a true local gastronomy, different from the rest of
Catalonia.
Nuestra cocina, que ya empezaba a echar raíces en el siglo XIV, se
expande durante el XV, también época de auge de la literatura y del
Our cuisine began to take root here in the 14th century, expanding
comercio catalanes. Después de sufrir un período de decadencia a
throughout the 15th, which also marked a period of flourishing of
lo largo del siglo XVII, llega el XVIII. En ese siglo, el gran esplendor
Catalan literature and trade. After a period of decadence in the
de la cocina francesa no afecta a las características culinarias de
17th century, we come to the 18th. The regional cuisine was not
esta tierra, pese a introducirse los nuevos productos agrícolas ame-
affected during this period by the splendour of that of nearby
ricanos y el cultivo del arroz. Estas aportaciones nuevas dan como
France, though new American crops and rice were introduced at
resultado un siglo XVIII, gastronómicamente hablando, caracteriza-
this time. These new ingredients led, gastronomically speaking, to
do por una gran variedad de platos diferentes que se extienden por
the creation of a vast variety of different dishes along the length of
toda la costa de los Países Catalanes.
the Catalan coast in the 18th century.
Con el paso del tiempo se ha ido configurando una cocina caracte-
Over the years, a cuisine characteristic of these lands has gradually
rística de esta tierra con productos muy representativos y platos
taken shape, then, using the most typical local products in a reper-
que, en su mayoría, se han reinterpretado infinitas veces.
toire of dishes which have been re-interpreted time and again.
El Baix Empordà permite al visitante descubrir sus delicias y crearse sus propias rutas gastronómicas.
The Baix Empordà invites visitors to discover a world of tasty
delights, building up their own gastronomic routes around the
county.
Jaume Pahisa
Las Fiestas
Festivities
La cocina siempre ha estado ligada a las festividades y fechas
Cuisine has always been linked to feasts, festivities and holidays:
señaladas; fiestas mayores, Navidad, Semana Santa: éstos son
local saints’ days, Christmas, Easter, etc, are just some of the dates
todavía los encuentros familiares más importantes, en los cuales
marked by cheerful family reunions in which good food and drink
la cocina no ha perdido protagonismo. La matanza del cerdo, es
plays an important part. Slaughtering the pig, once a widespread
una de las tradiciones que se ha ido perdiendo a causa de la apa-
custom, is one of the traditions which has gradually disappeared
rición de técnicas mucho más modernas. Junto con la vendimia,
due to the appearance of more modern methods but which, along
eran fechas ineludibles cuando tocaba sentarse alrededor de una
with the harvest, were, in their day, celebrated around the table.
mesa.
Las fiestas mayores han sido una excelente muestra de los productos y platos de nuestra tierra. Los pollos, las ocas y los patos siempre han sido muy abundantes. El
escritor ampurdanés Josep Pla nos
The festa major (a festivity marking patron saints’
days) provides an excellent chance to try the
different local products and dishes.
Chicken, goose and duck have always
been abundant, and the local writer
habla de escudella (potaje catalán)
Josep Pla speaks of escudella
y de arroz a la cazuela, de plati-
(contry-style pot-au- feu), the
llos de oca con nabos, de ternera
rice dish arròs a la cassola, of
con setas y de los asados de ter-
goose with turnips, beef with
nera y de cerdo; para postre,
mushrooms and roast beef and
manzanas de relleno, galletas,
pork, with apples for dessert,
carquiñolis y roscón.
accompanied by biscuits, hard
carquinyolis (rock-hard bicuit) and
La cocina del Empordà ha estado y
tortell cake.
está presente en los acontecimientos
sociales que tienen lugar en nuestra comarca, convirtiéndose así en un motivo más de
encuentro. Este componente social se ha creado a base
The cuisine of the Empordà has always been present at social events in the county, making it another
del suquet (guiso de pescado) de los pescadores junto a la playa,
reason to meet together. This social element was created around
de los arroces a la cazuela en los encuentros populares, o de las
such dishes as the suquets (fisherman’s stew) on the beach, rice
largas noches de comida y tertulia en las barracas del litoral o del
dishes at popular gatherings and long nights of food and talk in
interior del país. Sin olvidar las fondas de pueblo, donde las comi-
the huts along the coast and in the inland regions. Not forgetting
lonas se acababan con larguísimas sobremesas que todavía se
the village restaurant, the fonda (inn), where feasts were rounded
repiten hoy en día y que son siempre sorprendentes para la gente
off with long dinner-table conversations which still take place
llegada de otros lugares.
even today, to the surprise of those coming here from other parts.
El mismo territorio de la comarca nos ofrece una gran variedad de
materias primas. Como un regalo de la naturaleza, el mar, la huer-
The products
Jaume Pahisa
Productos
The very geography of the county provides a wealth of raw materials, for the gifts of nature, the sea, the vegetable garden, the
ta, el llano y la montaña han sido históricamente una importante
mountains and the plains have always been an important source
fuente de riqueza. Esta despensa del Empordà ha generado una
of riches here. Indeed the "larder" of the Empordà is crucial in the
cocina tradicional propia de la comarca.
make-up of the local cuisine.
Difícilmente encontraremos muchas zonas que reúnan, en un
It would be difficult to find many zones which unite, in such a
espacio tan reducido, una riqueza tan importante de productos,
small area, such a range of products from agriculture, livestock
procedentes al mismo tiempo de la agricultura, la ganadería y la
farming and fishing, offering a huge variety of tastes, smells and
pesca, y que nos ofrecen una gran variedad de gustos, olores y tex-
textures. The result is a varied diet, popular in origin, made up,
turas. El resultado es una dieta diversa, de origen popular, com-
basically, of quality products found close at hand, normally the
puesta básicamente por los productos de gran calidad que se tie-
product of humble household economies. Cereals, rice, vegetables,
nen más a mano, procedentes normalmente de economías humil-
fruit, the vine, the olive; cows, pigs, sheep, goats, milk, cheese,
des y caseras. Los cereales, el arroz, las hortalizas, los frutales, la
curds; rock fish, blue fish, prawns, sea food, eels, and so on, provi-
viña, el olivo; el ganado bovino, porcino, ovino y cabrío; la leche,
de all the diversity one could wish.
los quesos, los requesones; el pescado de roca, el pescado azul, las
gambas, el marisco, los carapos, las angulas y otros, proporcionan
toda la diversidad que una cocina pueda desear.
Los encuentros populares
Popular gatherings
La gastronomía es un reflejo de la cultura de un pueblo y de sus
The cuisine is the reflection of a people’s culture and traditions. The
tradiciones. Las manifestaciones populares más habituales que tie-
most frequently-organised local gatherings are arrossades, botifa-
nen lugar entre las gentes de los pueblos son las grandes comidas
rrades and sardinades, at which rice, sausage and sardines, respectively, take pride of place on the menu. These are the most tradi-
colectivas a base de arroz, de butifarras y de sardinas. Éstas son
tional and continue to be the best-known, the viands usually
las más tradicionales y hoy siguen siendo las más conoci-
prepared by amateur chefs who are, however, expert at
das, habitualmente elaboradas por cocineros aficionados,
aunque expertos en la preparación de estos banquetes
producing these popular feasts.
multitudinarios.
The roots of many of these reunions go back many years,
Muchos de estos encuentros tienen unas raíces muy
and may be religious or pagan in origin. However this
lejanas, posiblemente de carácter religioso, o pueden ser
may be, the motivation behind them is always exclusively
festive, for the regular celebration of popular gatherings,
una celebración pagana. En ambos casos el motivo es
commemorations and other social events forms part of our cul-
exclusivamente festivo, ya que nuestra cultura nos lleva a
ture. There can be no doubt, moreover, that these popular activities
celebrar los encuentros populares, las conmemoraciones o los
diferentes actos que tienen lugar en nuestra sociedad.
Es indudable que estas actividades populares contribuyen a la divulgación del atractivo que supone la gastronomía del Baix Empordà.
Jaume Pahisa
help make the attractions and delights of the Baix Empordà cuisine
ever more widely known.
La oferta de
restauración
Restaurants
Las materias primas y las tradiciones han ido configurando un
The local raw materials and customs have gradually built up a
recetario tradicional. Los profesionales de la hostelería se encar-
traditional repertoire of dishes. Restaurateurs have been pleased
gan de ir añadiendo detalles imaginativos que hacen evolucionar
to add touches of imagination to spur the evolution and deve-
este hábito culinario, igual que evoluciona cualquier arte.
lopment of our cuisine, just as any other art evolves.
La gastronomía de la comarca permite al visitante degustar la
The gastronomy of the county enables visitors to delight in what
cocina más tradicional y, al tiempo, más innovadora, en la que
are at once the most traditional and the most innovative of dis-
siempre se halla presente la calidad.
hes, all characterised by the highest quality.
Las campañas gastronómicas
Gastronomic campaigns
Los restaurantes de la comarca dan a conocer los productos y
The restaurants of the county offer their customers the most
platos más característicos de la cocina del Baix
Empordà a través de las campañas gastronómi-
characteristic products and dishes of the Baix Empordà
cuisine as part of regular gastronomic cam-
cas. Hacia el año 1983 se empieza a difun-
paigns. The first fairs and exhibitions began
dir nuestra cocina mediante jornadas y
to be organised to promote the delights
diferentes muestras. En 1992 se
of the local food and drink products
organiza la primera campaña gastronómica
municipal
en
in 1983, and the first municipal
la
gastronomic campaign in the
comarca, con la posterior incor-
county took place in 1992, and
poración de diferentes campa-
different initiatives have since
ñas hasta llegar a las que, hoy
been launched and gradually
en día, ya están totalmente
become established in the local
consolidadas. Estas campañas
calendar of events. The aim of
pretenden dar a conocer, en el
these campaigns is to promote
transcurso de unos días concretos
the variety of products and dishes
del año, la variedad de productos y
to be found in the county over a
platos de la comarca en unos menús de
short period every year, with set meals
precio fijo. El Calendario de las Campañas
Gastronómicas es una publicación que se edita
anualmente y que facilita al visitante un esquema de
la temporalidad de las campañas.
at a fixed price. The Gastronomic Campaign
Calendar is published yearly to provide visitors
with information about when and where they can find
such initiatives.
La
“Garoinada”
“Tastets” de Mar
Sea “Tastets”
Palafrugell
Torroella de Montgrí, l’Estartit
De enero a marzo · from January to March
De mediados de mayo a mediados de junio
From mid-May to mid-June
En la época en que el agua del mar está más fría y clara,
podréis disfrutar del buen sabor de los erizos y de la
En Torroella de Montgrí y en l'Estartit, la cocina está muy
gastronomía de nuestra tierra.
relacionada con los productos del mar. Los tastets consisten en
una muestra de diferentes mariscos o pescados, que se guisan
At the time when the sea is coldest and clearest, enjoy the fine
desde la manera más sencilla hasta la más elaborada.
taste of the sea urchins and the gastronomy of our county.
The cuisine of Torroella de Montgrí and L’Estartit is closely
linked to the fruits of the sea. Tastets are exhibitions of
different fish and seafood, cooked in a variety of ways, from
the most simple to the truly sophisticated.
El Arroz de Pals
Pals rice
El Pescado de Roca
Rock Fish
Pals
Begur
Marzo y abril · March and April
De mediados de abril a mediados de junio
From mid-April to mid-June
Hace siglos que se cultiva el arroz en las ciénagas de Pals. El cultivo del
arroz ha dejado un patrimonio tan representativo como, por ejemplo, el
El protagonismo del pescado de roca en la cultura
molino, que data del siglo XVIII y que todavía funciona en la actualidad.
gastronómica de Begur es notabilísimo. No podía ser de otro
El arroz de Pals se aprecia por las características que le confiere el clima
modo, en una villa marinera. Se prepara de infinitas maneras:
del Empordà, más frío que el de otros lugares arroceros del Sur.
con suquet (guiso de pescado), al horno, a la brasa, frito, etc.
Rice has been grown in the Pals wetlands for centuries, generating such
The gastronomic culture of Begur is strongly marked by the
emblematic heritage as the mill, built in the 18th century and still in
rock fish. It could be no other way in this seaside town. The
working order. Pals rice is much appreciated thanks to the
fish is cooked in different ways: in suquet (fisherman’s stew),
characteristics given it by the climate of the Empordà county, colder
baked, grilled, fried...
than other rice zones to the south.
La Cocina del Caracol
Snail’s cooking
La Volatería
Poultry
Mont-ras
Peratallada
Noviembre · November
Octubre · October
El caracol sirve de base para la libre creación de platos en los
Se ofrecen todo tipo de platillos elaborados con aves de corral
que se combinan productos de la tierra y del mar. Esto hace
(pollo, pato, pichón) y conejo, acompañados de guisos diversos.
posible una oferta muy variada.
Dishes made from poultry (chicken, duck…), as well as rabbit or
Snails are the basic ingredient in the free creation of dishes
combining the fruits of the land and the sea, producing a vast
range of specialities.
pigeon, etc, cooked in a variety of ways.
La Cocina de la Huerta
Vegetables’ garden cuisine
El Rancho de Pescadores
Fishermen’s “Rancho”
Peratallada
Palamós
Mayo · May
De octubre a diciembre · From October to December
Se basa en platos cuyos ingredientes principales proceden de la
El rancho es uno de los platos habituales de los pescadores de
huerta de los alrededores. Los platos de más éxito son las habas y la
Palamós, cuando están faenando en sus barcas. Se guisa a bordo
gran variedad de pistos.
con los pescados de la captura que son poco conocidos por el gran
público, aunque no por ello sean menos exquisitos.
A festival around dishes whose main ingredients are the local fruit
and vegetables in which the stars are beans and a variety of
Rancho is one of the dishes habitually eaten by the fishermen of
samfaina vegetable stews.
Palamós on board their boats during the working day.
Cooked on board using fish little known to the public at large but
which are, nonetheless, absolutely delicious.
Ñaqui Xarnach
Menú de la Gamba
Prawn’s menu
La Cuina de les Faves, Pèsols i
Suquet d’Escrita
Palamós i Calonge-Sant Antoni
Cooking of beans, peas and
“Suquet d’Escrita”
Desde mediados de abril hasta mediados de junio
From mid-April to mid-June
Los pescadores de Palamós nos proporcionan a diario este
crustáceo de sabor exquisito y de gran belleza
por su color y textura.
Castell-Platja d’Aro, Sant Feliu de Guíxols
i Santa Cristina d’Aro
Abril y mayo · April and May
El suquet (guiso de pescado) ha sido plato propio de marineros, que
The Palamós fishermen provide daily this crustacean which is
a menudo lo comían sobre rebanadas de pan, a falta de platos. Los
exquisite in flavour and beautiful in terms of colour and texture.
guisantes son tiernos y las habas acaban de llegar de la Vall d'Aro.
Suquet (fisherman’s stew) is the fisherman’s dish par excellence, in
the past often eaten on slices of bread when no plate was at hand.
The peas are tender and the beans just picked from Vall d’Aro.
El Pescado Azul “Ganxó”
Blue Fish “Ganxó”
La Cocina de la Seta. La Oronja
Mushroom cuisine. The “Reig”
Sant Feliu de Guíxols, Castell-Platja
d’Aro i Santa Cristina d’Aro
Santa Cristina d’Aro, Sant Feliu de Guíxols
i Castell-Platja d’Aro.
Mayo y junio · May and June
Octubre y noviembre · October and November
Tomando como punto de partida la sencillez del pescado azul,
A la llegada del otoño, la naturaleza nos regala el inconfundible sabor de
los restauradores de Sant Feliu de Guíxols y de la Vall d'Aro
estos curiosos y exquisitos frutos de la tierra: las setas. Muy diversas
han creado deliciosos platos que mezclan en sus justas
variedades de setas, siendo la oronja una de la más apreciadas, llenan
proporciones la tradición y la imaginación.
nuestras mesas con una sucesión de colores y aromas que, a menudo,
acompañan a las mejores recetas.
Based on the simplicity of the blue fish, Sant Feliu de Guíxols
and Vall d’Aro restaurateurs have created delicious dishes
When autumn arrives, nature regales us with the unmistakable good
using a wise combination of tradition and imagination.
taste of that strange and exquisite fruit of the earth, the mushroom.
Many different types of fungi, been the reig one of the most apreciated,
which the oronja is one of the most appreciated, give colour and aroma
to the most delightful dishes we could wish to see placed before us.
La Cocina del Bacalao.
El Pejepalo
La Cigala
Crawfish
Cod cuisine.
The “Peixopalo”
Calonge-Sant Antoni
De octubre a mediados de diciembre
From October to mid-December
Sant Feliu de Guíxols, Castell-Platja
d’Aro i Santa Cristina d’Aro
Se presenta una oferta gastronómica que combina a la perfección
Febrero y marzo · February and March
productos del mar y de la montaña, con un plato de exquisitas
cigalas como elemento estrella del menú.
Se nos brinda la oportunidad de saborear las infinitas
posibilidades gastronómicas del bacalao. El bacalao seco curado al
Crawfish is a kind of large prawn which is the utterly delicious star
sol recibe el nombre de pejepalo y nos ofrece un sabor muy
of a menu featuring perfect combinations of the fruits
especial.
of the mountains and the sea.
The chance to taste some of the infinite possibilities of cod
cuisine. Dry, cured cod is known here as peixopalo, its special
taste a delight to visitors and locals alike.
Arroz Negro
Black Rice
INGREDIENTES:
Sepia
Arroz
Cebolla
Tomate
Pimiento verde
Ajos
Aceite
Agua o fumet de pescado
Tinta
1 kg
400 g
1 unidad
3 unidades
PREPARACIÓN:
“Olla de peix”
Calonge – Sant Antoni
De febrero a abril · From February to April
Se ofrecen indistintamente platos a base de carne o pescado, e incluso algunos
que mezclan ambos ingredientes. El producto estrella es la cigala, que se puede
Picar la cebolla bien fina y sofreírla con aceite en una cazuela de hierro. Cuando la
cebolla haya adquirido un tono oscuro, añadir el pimiento verde y los ajos, picados a
dados muy pequeños.
Dejar cocer hasta que el conjunto adquiera un color marrón y consistencia de
mermelada. Entonces añadir el tomate pelado y picado, y esperar a que quede bien
concentrado.
Añadir la sepia limpia y cortada a dados (las bolsas de tinta se guardarán para
utilizarlas más tarde). Saltear, añadir la tinta y, seguidamente, el arroz. Remover a
fuego vivo.
Finalmente, mojar con el fumet que previamente se habrá llevado a ebullición.
Muy importante:
El arroz no debe dejar de hervir. Cinco minutos después de añadirle el fumet, bajar el
fuego y dejar cocer 7 minutos más a fuego suave (el tiempo de cocción depende del
agua y del arroz).
degustar, por ejemplo, en un suculento estofado de pollo de corral con cigalas.
INGREDIENTS:
Here we can find dishes based on meat or fish, and even some in which the two
ingredients are served together. The main product is Norway lobster, which
makes a tasty combination with, for example, free-range chicken.
Cuttlefish
Rice
Onion
Tomato
Green pepper
Garlic
Oil
Water or fish fumet
Ink
1 kg
400 g
1
3
PREPARATION:
Put the finely chopped onion in an iron pan with oil. Fry until golden brown and then
add the finely diced green pepper and garlic.
When it starts to brown and has a marmalade-like consistency, add the peeled,
chopped tomato and allow it to reduce and thicken.
Add the cuttlefish, carefully cleaned and cut into cubes (the bags of ink should be kept
to be used later), turn several times, then add the ink and later the rice, stir over a
high flame.
Finally, add the previously boiled fumet.
Very important:
The rice must not come off the boil. After 5 minutes lower the heat and cook for a
further 7 minutes over a low heat (cooking time will depend on the water and the rice).
Pollo con Cigalas
Chicken with
large Prawns
INGREDIENTES:
Pollo de corral
Cigalas por persona
Cebollas
Tomates maduros pequeños
Ajos
Almendras
Ajos y pimiento
Agua o caldo
Suquet
INGREDIENTES:
1 unidad
3 unidades
2 unidades
2 o 3 unidades
3 o 4 dientes
1 puñado
Cabracho, bejel
Ajos
Tomates maduros pequeños
Patatas
Alioli sin ligar
Agua o fumet de pescado
180 g por persona
4 unidades
4 unidades
1 1/2 por persona
PREPARACIÓN:
PREPARACIÓN:
En una cazuela con aceite, freír el pollo cortado en trozos, los ajos y el pimiento.
Cuando todo esté dorado, sacar y reservar para más tarde.
En el mismo aceite, freír las cigalas y retirarlas. Sin cambiar el aceite, poner a sofreír la
cebolla bien picada; cuando esté dorada, añadir el tomate. Remover sin parar hasta
que el conjunto quede bien concentrado y haya adquirido consistencia de mermelada.
Una vez conseguido un sofrito consistente, añadir los trozos de pollo y cubrir con
agua. Rectificar de sal y tapar.
Cuando el pollo esté tierno, añadir las cigalas y, a continuación, los ajos y almendras
previamente machacados en el mortero.
En una cazuela con aceite, freír los ajos pelados hasta que estén bien dorados.
Añadir el tomate natural y, cuando haya perdido el agua y se haya reducido, agregar
las patatas y remover de manera que todos los ingredientes queden bien mezclados.
Mojar con el fumet.
Cuando a las patatas les falten unos 8 minutos de cocción, añadir el pescado a
rodajas. Una vez cocido el pescado, agregar a la cazuela una buena cantidad de alioli
sin ligar (la cantidad dependerá del gusto personal; incluso se puede servir el alioli
aparte).
Recomendación:
Se recomienda dejar reposar el suquet unos minutos antes de servirlo.
Recomendación:
Se recomienda preparar este plato de un día para otro.
INGREDIENTS:
INGREDIENTS:
Free range chicken
Large prawns per person
Onions
Small mature tomatoes
Garlic
Almonds
Garlic and peppers
Water or stock
1
3
2
2 or 3
3 or 4 cloves
1 handful
PREPARATION:
Brown the chicken, previously cut into pieces, in a pan with oil, with the garlic and the
pepper; once browned, remove and keep for later.
Fry the large prawns in the same oil, remove them and make the base for the sauce
using finely chopped onion. When brown, add the tomato and stir continually until it
has thickened and has a marmalade-like consistency.
When it is the right consistency, add the pieces of chicken and then add water to
cover, add salt to taste and cover the pan.
When the chicken is cooked, add the prawns and the crushed garlic and almonds.
Recommendation:
This dish is best eaten the following day.
Scorpionfish, gurnard
Garlic
Small mature tomatoes
Potatoes
Lightly bound garlic sauce
Water or fish fumet
180 g per person
4
4
1 1/2 per person
PREPARATION:
Pour some oil into a pan, add the previously peeled garlic and cook until brown.
Add the tomato and when it is dry and has reduced, add the potatoes and stir with
the base of the sauce until they blend, add the fumet and cook the potatoes.
When the potatoes only need another 8 minutes cooking time, add the fish in slices.
As soon as the fish is cooked, add a good amount of garlic sauce to taste; the sauce
may also be served separately.
Recommendation:
The suquet is best left to stand for a few minutes before eating.
ENERO JANUARY
Sant Feliu de Guíxols: Festividad de San
Antonio abad. Desayuno popular y comida
popular con baile.
The Feat of Saint Anthony abbot: popular
breakfast, lunch and dance.
principios de enero
early-january
Verges: La Sopa, La Sopa (Soup)
Palamos: Gran comida popular a base de
sardina Popular meal based in sardines
Domingo de Carnaval
Shrove Sunday
Víspera del Jueves Lardero
Eve of the Thursday before
Shrovetide
Jueves Lardero
Thursday before Shrovetide
Jueves Lardero
Thursday before Shrovetide
Miércoles de Ceniza
Ash Wednesday
Miércoles de Ceniza
Begur: Comida popular a base de arroz
Popular meal based in a local rice dish
Castell-Platja d’Aro: Muestra de Cocina
Casera
Home Cooking Fair
Palau Sator: Fiesta de la Ternera
Veal Festival
Sant Feliu de Guíxols: Concurso de alioli,
sardanas (encuentro de Pedralta)
Alioli (garlic sauce) competitions, sardanes
(traditional folk-dance of Catalonia) (Aplec
de Pedralta)
Calonge-Sant Antoni: Feria Dulce
Fira Dolça (Sweet Fair)
1 de mayo
may 1
primera quincena de mayo
first fortnight in May
1 de mayo
may 1
tercer domingo de mayo
third Sunday in May
último domingo de mayo
last Sunday in May
JUNIO JUNE
Ash Wednesday
Jueves Lardero
Thursday before Shrovetide
Miércoles de Ceniza
Ash Wednesday
primer domingo después
del Carnaval
First sunday after
Shrovetide
Martes de Carnaval
Shrove Tuesday
Miércoles de Ceniza
Ash Wednesday
ABRIL APRIL
Calonge-Sant Antoni: mercado medieval
(artesanía y alimentación)
Medieval market (crafts, food and drink)
Castell-Platja d’Aro: Concurso de Platos
de Arroz (encuentro de san Marcos)
Rice cooking competition (gathering of the
Saint Mark meeting)
Sardanas y comida popular a base de butifarra (fiesta de la Pascuilla en Castell d'Aro)
Sardanes (traditional folk-dance of Catalonia) and meal based in Botifarres (pork sausages) at the Pasqüetes Festival in Castell
d’Aro)
Peratallada (Forallac): Cocina de la
Huerta, mercado del queso, demostración
de oficios artesanales
Vegetables’ garden cuisine, cheesemaker
meeting, artisanal jobs’ exhibition
St. Feliu de Guíxols: Concurso de Pasteles
Caseros
Home-made cake competition
Comida popular a base de sardina, comida
popular a base de arroz, habaneras y cremat (queimada) (fiesta del Roser)
april 21-24
MAYO MAY
FEBRERO FEBRUARY
Calonge-Sant Antoni: Gran comida
popular a base de arroz.
Popular meal based in a local rice dish
Castell-Platja d’Aro: Gran comida popular a base de butifarra.
Popular meal based in Botifarres (pork
sausages)
Gran comida popular a base de arroz.
Popular meal based in a local rice dish
Muestra gastronómica de Carnaval, en la
Vall d'Aro.
Carnival Gastronomy Festival
Gran comida popular, a base de sardina.
Popular meal based in sardines
Palafrugell: Gran comida popular en
Calella, a base de arroz.
Popular meal based in a local rice dish in Calella
St. Feliu de Guíxols: Cena popular.
Popular dinner
Gran comida popular, a base de sardina.
Popular meal based in sardines
L’Estartit: Gran comida popular, a base de
sardina.
Popular meal based in sardines
Popular meal based in a local rice dish and
sardines, habaneres and cremat (drink
made of coffee, rum and cinnamon) (Roser
Festival)
Semana Santa
Easter
última quincena de abril
second fortnight in April
abril
april
finales de abril
late April
tercer sábado de abril
third Saturday in April
del 21 al 24 de abril
Forallac: Sta. Susanna de Peralta, Fiesta
de la Siega
Reaping Festival
Palafrugell: comida popular a base de sardina y habaneras (Fiestas de Primavera)
Popular meal based in sardines and havaneres (Spring Festival)
Cena popular - Turraiada (Pasacalle Fiestas de Primavera)
Popular Dinner-Turraiada (Procession,
Spring Festival)
Pals: Plantación tradicional del arroz
Traditional rice-planting
Sta. Cristina d’Aro: Muestra de cocina
casera
Home Cooking Show
Begur: VII Feria de San Pedro de Productos
Artesanales
VII Saint Peter Craft Fair
primer sábado de junio
first Saturday in June
semana anterior al lunes de
la Segunda Pascua
week before Pentecost
Monday
semana anterior al lunes de
la Segunda Pascua
week before Pentecost
Monday
principios de junio
early-June
primer sábado de junio
first Saturday in June
último fin de semana de
junio
last weekend in June
JULIO JULY
Forallac: St. Climent de Peralta, Fiesta de
la Trilla
Threshing Festival
Mont-ras: Muestra y Degustación
Gastronómica
Gastronomy Exhibition
Sant Feliu de Guíxols: Feria de artesanos
Craft Fair
último domingo de julio
last Sunday in July
segunda semana de julio
second week in July
tercer sábado de julio
third Saturday in July
AGOSTO AUGUST
Castell-Platja d’Aro: Mercado medieval
Medieval Market
Pals: Feria de Vinos de Cataluña en la
Costa Brava
Costa Brava Wines of Catalonia Fair
finales de agosto
late-August
mediados de agosto
mid-August
SEPTIEMBRE SEPTEMBER
mediados de septiembre
TODO EL AÑO
THROUGHOUT THE YEAR
Foixà: Cena de Cazadores
Hunters’ Dinner
Vall-llobrega: Aula Gastronòmica de
l’Empordà: cursos de cocina y demostración de productos.
Aula Gastronòmica de l’Empordà: Courses
in cookery and product exhibitions
mid-September
MERCADOS SEMANALES
WEEKLY MARKETS
OCTUBRE OCTOBER
segundo domingo de octubre
second Sunday in October
primera semana de octubre
lunes Monday
martes Tuesday
miércoles Wednesday
jueves Thursday
viernes Friday
domingo Sunday
Torroella de Montgrí
Palamós, Pals, Verges
Begur, Sant Antoni de Calonge
L’Estartit, Calonge
La Bisbal, Platja d’Aro
Palafrugell, Sant Feliu de Guíxols
first week in October
5
Camallera
km
L’Escala
Garrigoles
Vilopriu
Franç
a 60
mediados de octubre mid-October
finales de octubre
late-October
primer fin de semana de octubre
first weekend in October
octubre
october
12 de octubre
Bellcaire
d’Empordà
Verges
Foixà
La Pera
6
Parlavà
Púbol
7
La Bisbal Peratallada
d’Empordà Torrent
Pals
Begur
Vulpellac
Fonteta
1 de noviembre november 1
1 de noviembre
Regencós
Palafrugell
Tamariu
Mont-ras
8
Llafranc
Cassà de la
Selva
november 1
Vall-llobrega
Calella de
Palafrugell
Calonge
early November
segudo domingo de noviembre
second weekend in November
26 y 28 de noviembre
A-7
N-II
Romanyà de
la Selva
Palamós
Sant Antoni
de Calonge
Castell d’Aro
Llagostera
9
Ba
135rcelon
km a
principios de noviembre
Platja d’Aro
Santa
Cristina
d’Aro
N
S’Agaró
Sant Feliu de
Guíxols
O
E
november 26 and 28
S
DICIEMBRE DECEMBER
La Bisbal d’Empordà: Feria Dulce
Sweet Fair
Palafrugell: Jornadas Gastronómicas El Niu
gastronomy Festival. El Niu
Peratallada (Forallac): Mercado de
Navidad
Christmas Market
Ullà: Matanza del cerdo
Slaughtering the pig
El Ter
Ullastret
Fontanilles
Palau-sator
Canapost
Corçà
31 de octubre october 31
Illes Medes
Gualta
Rupià
Monells
Sant Sadurní de
l’Heura
Cruïlles
L’Estartit
Serra de
Daró
NOVIEMBRE NOVEMBER
Begur: Castañada popular Chestnut feast
La Bisbal d’Empordà: Sardanas y castañada (Amics de la Sardana)
Sardanes (traditional folk-dance of Catalonia) and chestnut feast (Friends of the
Sardana)
Peratallada (Forallac): Muestra de vinos
de cosecha propia
Home-grown wine Festival
St. Feliu de Guíxols: Marcha del Arroz
Rice Walk
Torroella de Montgrí – l’Estartit: Tastets
de San Andrés (Feria Agrícola, Ganadera y
Comercial de San Andrés)
Tastets de Sant Andreu (Sant Andreu
Agricultural, Livestock and Trade Fair)
Torroella de
Montgrí
El Ter
Flaçà
Girona
october 12
Albons
Colomers
7
La Bisbal d’Empordà: Comida popular a
base de arroz (encuentro de la Virgen del
Remedio)
Popular meal based in a local rice dish
(Aplec del Remei)
Castell-Platja d’Aro: Comida popular a
base de arroz (encuentro de la Virgen del
Remedio)
Popular meal based in a local rice dish
(Aplec del Remei)
Festa de la Cervesa Beer Festival
Pals: Siega de arroz a la manera tradicional
Traditional Rice Reaping
Peratallada (Forallac): Mercado Medieval
Medieval Market
Serra de Daró: Fiesta del Caracol
Snail Festival
St. Feliu de Guíxols: comida popular a
base de arroz (encuentro de la Virgen del
Buen Viaje)
Traditional Rice Reaping (Aplec de la Verge
del Bon Viatge)
Castañada popular Chestnut feast
VERANO (sin determinar)
SUMMER (to be decided)
A-
Castell-Platja d’Aro: Degustación de
suquets (guiso de pescado) (Aplec dels
escalencs)
Suquets (fisherman’s stew) (Aplec dels
escalencs)
segundo domingo de diciembre
second Sunday in December
principio de diciembre
early-December
primer fin de semana de diciembre
first weekend in December
diciembre
december

Documentos relacionados