www.alparaiso.com

Transcripción

www.alparaiso.com
Ausgabe 14 – Sommer/Verano 2012
Paradiesische
Paradiesische Urlaubsziele . . .
Destinos de ensueño
www.alparaiso.com
1
Inhalt
Sanlúcar
4
Buen Comer
8
Whalewatching
12
Costa
Brava
20
Herausgeberin:
Beatrice Hohler
Abt-Paulus-Str. 4
D-94486 Osterhofen
Tel. 0049-9932-4919
[email protected]
www.alparaiso.com
2
Redaktion:
Beatrice Hohler (V. i. S. d. P.)
Übersetzungen:
Antonio Lérida Muñoz
Contenido
Chipiona
6
Turismo
Náutico
10
Extremadura
14
Girona
22
Titelfoto: Cap Roig, Calonge, Francesc Tur, Patronato de TCBG
Inhalt & Fotos: Patronato de Turismo Costa Brava Girona, Sociedad de Carreras de Caballo, Roland Beysel, Beatrice Hohler,
Sherry.org, Mancomunidad Bahía de Cádiz, Gestion Pública de
Extremadura, Ajuntament de Roses
Editorial
Ich lade Sie herzlich ein:
Les invito cordialmente:
Al Paraiso
„Der Weg ist das Ziel“. Quer durch Spanien mit dem Auto: so habe ich neue paradiesische Urlaubsziele für Sie am Wegesrand entdeckt. Daher kann ich nur empfehlen:
Nutzen Sie den Weg als Ziel und erkunden die Schätze entlang der Routen. Besonders
reizvoll ist die Via de la Plata durch die Extremadura. Schlendern Sie mit uns auf Römerpfaden durch Mérida oder gönnen Sie sich eine Heilkur im Balenario von Alange.
Beides gehört seit 1993 zum Weltkulturerbe der UNESCO. Vor allem aber sollte man
der Gastronomie frönen und Schätze wie iberischen Schinken, reinstes Olivenöl, Honig, Käse, und natürlich die ausgezeichneten Weine und Cavas der Region genießen.
An der Costa Brava gibt es nicht nur Partymeilen am Strand, sondern auch ein faszinierendes Hinterland. Flanieren Sie doch einmal durch das einzigartige Girona,
besichtigen Figueres mit dem Dalí-Museum, oder Roses und den Naturpark Cap de
Creus. Egal, ob Sie sich für Geschichte und Kunst, für sportliche Aktivitäten interessieren, oder vor allem eine hervorragende Kochkunst genießen möchten, hier findet
jeder sein persönliches Paradies.
Lassen sie sich verführen . . .
„El verdadero tesoro es el recorrido“. En esta ocasión les invito a que descubran los
destinos paradisíacos que podemos ver en el camino, un sinfín de tesoros que España
ofrece: bien desde el norte a las sureñas costas, bien desde el sur hasta el acogedor frío
norteño.
En esta ocasión le presentamos una de estas maravillosas rutas a través de Extremadura: La Ruta de la plata. Tendrá la oportunidad de visitar Mérida y el Balneario Romano
de Mérida-Alange, ambos nombrados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Aquí tendrá la oportunidad de poner en práctica diversos deportes, así como disfrutar
de sus especialidades gastronómicas, como el jamón, el aceite o sus vinos y cavas.
Por otro lado podrá disfrutar de los paisajes de la Costa Brava, donde callejear por
Girona, deleitarse con la ciudad natal de Dalí, Figueres, o descubrir Roses y su parque
natural Cap de Creus. Da igual cuáles sean sus intereses, aquí todo el mundo encontrará un pedacito del paraíso.
Déjese llevar
Herzlichst
Cordialmente
Beatrice Hohler
www.alparaiso.com
3
De entre todas las ciudades gaditanas, Sanlúcar es la famosa "Dama blanca". Ciudad amada por aristócratas y
turistas, de ayer y de hoy, hechizados por su maravillosa
atmósfera y sus espléndidas bodegas, en las que se cría la
famosa "Manzanilla". También llaman la atención los caballos de pura raza y el Parque Natural de Doñana, declarado Reserva de la Bioesfera por la UNESCO, debido a
la biodiversidad que alberga; siendo Sanlúcar el punto de
salida ideal para recorridos guiados a lo largo de este.
Entre la oferta de la ciudad se encuentra la Casa del Visitante "Fábrica del Hielo" (entrada libre), en cuya exposición se combina información sobre la flora y fauna de
Doñana, así como de su evolución histórica y entorno
geográfico, donde se incluye Sanlúcar de Barrameda y la
desembocadura del río Guadalquivir. Asimismo, el centro
ofrece información sobre la "Era de Colón", época durante la cual la ciudad era el centro de gestión de barcos y
mercancías llegados del Nuevo Mundo. "Fábrica del Hielo" también alberga información de la primera vuelta al
mundo de Magallanes, cuya conmemoración tendrá lugar
desde 2019 hasta 2022.
Sanlúcar
Sanlúcar de Barrameda:
Sommerhighlights
Sanlúcar de Barrameda:
un verano inolvidable
www.sanlucardebarrameda.es/sanlucar_turismo
Sanlúcar de Barrameda ist die „elegante Dame“ unter
den Städten entlang der Provinz Cádiz. Früher wie heute lieben Aristokratie und internationale Gäste die Stadt
mit ihrem einzigartigen Flair, mit herrlichen Bodegas,
in denen der „Manzanilla“ reift. Geschätzt werden auch
die edlen Pferde, und der Naturpark Doñana. Dieser
Nationalpark wurde wegen seiner Biodiversität von der
UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt. Sanlúcar ist
idealer Ausgangspunkt für geführte Touren durch diesen
Park. Im Touristenzentrum „Fábrica de Hielo“ (Eintritt
frei!) erhält man interessante Informationen und Eindrücke über Flora und Fauna von Doñana, sowie über dessen
geschichtliche und geografische Entwicklung. Hier erfährt man auch mehr über die Ära des Kolumbus, in der
Cada verano tiene lugar el evento más importante de la ciudad de Sanlúcar: las carreras ecuestres en la playa. Miles
de españoles y turistas se reúnen por este evento en la tranquila ciudad y se disponen a disfrutar de un evento característico por su belleza estética, siendo un evento apto para
todo tipo de público que lo desee. Este año las carreras se
celebrán el 12, 13 y 14 de agosto, así como el 27, 28 y 29 del
mismo mes. Además en Sanlúcar hay empresas que ofrecen recorridos con un encanto especial. Planifique con
tiempo una visita a este maravilloso destino.
Sanlúcar Anlaufstelle für die Schiffe und Güter aus der
Neuen Welt war. Man kann sogar eine Replika des Schiffes von Magellan bestaunen. Seine erste Weltumsegelung,
die in Sanlúcar begann und endete, wird 2019 bis 2022 in
Sanlúcar gefeiert.
Jedes Jahr im Sommer kommen Tausende Spanier und
internationale Gäste zu den Pferderennen am Strand in
die sonst beschauliche Stadt. In diesem Jahr finden die
Rennen am 12., 13. und 14. August statt sowie am 27.,
28. und 29. August. In Sanlúcar haben sich einige Firmen
darauf spezialisiert, eine Stadtführung zu einem ganz besonderen Erlebnis werden zu lassen. Probieren Sie es aus
und planen Sie genug Zeit für einen Besuch ein.
Sanlúcar
descubrela
Tel. 0034/630 765 483 (deutsch)
[email protected]
www.sanlucardescubrela.com
Gestion 10
Tel. 0034/956 385 582
Tel. 0034/630 765 483 (deutsch)
[email protected]
www.inmogestion10.com
4
Entdecken Sie die schönsten Ecken der Stadt, die Kultur,
Geschichte, sowie die zahlreichen Bodegas der Stadt, auf
ganz besondere Weise. Lassen Sie sich überraschen! (d/e)
Sanlúca, ¡descúbrela!: adéntrate en la cultura y historia
de la ciudad, su naturaleza y las bodegas de una forma
innovadora y especial. Te sorprendrá
Schnäppchenzeit in Spanien, günstiger wird es nicht
mehr. Wohnen am Meer, wo andere Urlaub machen.
Kommen und staunen Sie, und sichern sich die besten
Angebote.
Ahora es el momento de invertir en "ladrillo" en España,
y a la vez garantizar tu dinero con la compra de una vivienda a precios que nunca volveremos a ver. Aprovecha
tu oportunidad.
5
Chipiona
Costa Ballena
Chipiona ist ein entzückendes weißes Fischerdorf mit andalusischem Charme, endlosen
Stränden (12 km) und schönen Promenaden.
Chipiona es historia,
Chipiona es tradición,
Chipiona es
Chipiona es un maravilloso „pueblo blanco“ de
pescadores repleto de encanto andaluz, inmensas
playas (12 Km.) y preciosas zonas de paseo.
Hostal Montserrat
Es ist ein wahres Privileg: das Hostal Montserrat liegt direkt an der Meerespromenade von Chipiona. Perfekt, um zauberhafte Sonnenuntergänge
zu genießen. Hoher Komfort, niedriger Preis (39,00 €/DZ). Klimaanlage,
TV, Kühlschrank und kostenloser WLAN-Zugang sind selbstverständlich. Besonderer Hochgenuss: andalusische Küche, mit besten Zutaten aus
der Region. Gäste schätzen vor allem den sehr persönlichen Service und
fühlen sich hier wohl, wie zuhause, nur eben mit Meeresblick.
El hostal Montserrat, antiguo edificio perteneciente a la nobleza sevillana, se encuentra situado en pleno paseo marítimo de la playa de Regla, con vistas a la Iglesia de la Virgen de Regla, y desde cada habitación
puede observarse una espléndida puesta de sol. Gran confort a un precio
asequible (desde 39€ la habitación doble), acceso wi-fi gratuito, climatización, televisión y nevera, es decir, una casa para sentirse bien. Además,
cabe añadir el disfrute de una cocina andaluza realizada con los mejores
ingredientes de la región.
Paseo Costa de la LUZ, 45 · Tel: 0034/956 371 494
[email protected]
Moscatel
Chipiona ist die Hauptstadt des Moscatels: dies
ist ein spezieller Dessertwein, der vom Meer,
Klima und Boden von Chipiona profitiert. Der
Moscatel von Chipiona ist nicht mit Moscatels
aus anderen Regionen vergleichbar. Nach der
Ernte werden die Trauben zwei Wochen lang
in der Sonne getrocknet, und dann quasi als
Rosinen mit Alkohol versetzt, was dem fertigen
Wein ein liebliches, sehr fruchtiges Aroma gibt.
Nach alter Tradition gibt es in Chipiona ca. 150
Hersteller von Moscatel. Im Juli und August
werden die „Festivales del Moscatel“ gefeiert.
Vor kurzem hat die Genossenschaft católicaagricola ein spezielles Moscatelmuseum in Chipiona
eröffent.
La uva moscatel, cuyos viñedos crecen de manera excepcional junto al mar, tras ser secada y
fermentada, da como resultado el famosísimo
vino Moscatel. La producción de este radica, casi
en su mayoría, en Chipiona, en la provincia de
Cádiz. Las características geológicas y climatológicas de la zona, así como la técnica usada y los
años de experiencia permiten producir un vino
con un perfume delicioso y tentador, imposible
de lograr en otras zonas con características similares. Debido a su tradición, Chipiona cuenta con unas 60 aranzadas de viñas de moscatel
y con unos 150 productores. Asimismo, durante
los meses de julio y agosto se celebran los famosos "Festivales del Moscatel", exaltando a este
vino tan característico, sello de este fantástico
municipio gaditano.
No olvide visitar el Museo del Moscatel, dedicado a este vino y a su genuina producción.
www.chipionaonline.com
6
7
Feinschmeckerparadies Cádiz
In der Provinz Cádiz wird aufgetischt: ob Meeresfrüchte, Thunfisch der Almadraba, Schinken, Käse, Öle, Essig oder Honig
aus der Sierra de Cádiz, auf traditionelle Weise gefertigt. Von
frischem Fisch bis zu traditioneller Hausmannskost, die Speisekarten in den Restaurants lassen keine Wünsche offen. Hier ist
man mitten in der Sherryregion, so dass jedes Mahl mit besonderen Weinen oder einem Brandy abgerundet wird.
Wäre doch ideal, all diese Spezialitäten mit nach Hause nehmen
zu können. In El Puerto de Santa Maria haben 2 junge Unternehmer dazu ein besonderes Konzept kreiert: in ihrem Laden
„Mercader de Cádiz“ bieten sie genau all diese Spezialitäten an,
ebenso wie hochwertige Souvenirs und Handwerkskunst aus
der Region. Und falls etwas nicht in den Koffer passt: alle Waren können online bestellt werden, (www.mercaderdecadiz.es),
und werden auch europaweit ausgeliefert.
Perfekte Kombination: unter der Marke Amaria-Alcanter bieten die Unternehmer auch ein privates Tourismusbüro an, organisieren Routen, Bodegabesichtigungen, etc., und kümmern
sich um Tickets für die unterschiedlichsten touristischen Attraktionen, wie beispielsweise die Hofreitschule in Jerez. Besser
kann man die Region nicht kennenlernen.
La pronvincia de Cádiz cuenta con una gran variedad de productos capaces de satisfacer todos los deseos. Ya sea con mariscos,
atún de la Almadraba, jamón, queso, aceite, vinagre o miel de la
serranía gaditana. Las cartas de los restaurantes siempre ofrecen
todo cuanto guste, culminando con vinos y brandis de la región,
elaborados en su mayoría en empresas familiares.
¡Cuán ideal sería poderse llevar estas delicias a casa! Por ello, en
El Puerto de Santa María hoy dos jóvenes empresarios permiten
disponer de todas estas especialidades, así como recuerdos de calidad y artesanía de la región; además, si no es posible llevarlo
todo, pueden solicitarlo a través de su página web (www.mercaderdecadiz.es), gracias a su servicio de envío por Europa.
Bajo el sello Amaria-Alcanter, esta empresa ofrece también un
servicio turístico encargado de organizar recorridos, así como de
conseguir las entradas necesarias para diversos monumentos y
atractivos turísticos como las Bodegas (Marco de Jerez) o la Real
Escuela del Arte Ecuestre (Jerez). Esta combinación es la mejor
opción para conocer la región.
C/ Pedro Muñoz Seca (Nevería), 21. El Puerto de Santa María
0034/956 87 14 07 · [email protected]
www.amaria-alcanter.es
El Arte del Buen Comer
Venta La Duquesa Restaurante
Reichhaltige Gastronomie: für beste traditionelle Gerichte fährt man gerne vom
Strand nach Medina Sidona. Erlesene Spezialitäten in der Venta la Duquesa sind:
Pollo del Campo, Ochsenschwanz (Rabo de Toro), Pilze der Saison (Niscalo), alles
mit viel Liebe zubereitet. Persönlicher, professioneller Service. Jetzt auch überdachte
Sonnenterrasse, für laue, romantische Sommernächte.
El arte de la buena mesa. Bajo este lema encontramos los mejores platos tradicionales y de temporada de la región, exquisitos manjares como Perdiz estofadas con
setas, Rabo de toro, Albondigas de retinto. Merece la pena levantarse de la playa
para pasar una tarde magnifica en la terraza romantica de la Venta La Duquesa en
Medina Sidonia. Un lugar estupendo para cualquier tipo de celebración, con un
servicio totalmente personalizado.
Venta La Duquesa. Crta.A-396 Km. 7,700 Medina Sidonia
Tel: 0034/956 410 836 www.duquesa.com
Turismo
Nautico
www.estacionnauticabahiadecadiz.com
Segeln, surfen, Spaß haben:
das Meer wird im Sommer
zum Hauptdarsteller
surf, vela y mucho más: Disfrute del
mar como protagonista del verano
Sonne, Strand und Meer sind für die meisten
schon ein Garant für einen schönen Urlaub.
Doch viele wollen das Wasser auch aktiv nutzen, für Sport, Spiel und vor allem Spaß.
Ein Ort zum Eintauchen in das Meer und die
Natur Andalusiens: Provinz Cádiz.
Mehr als 300 Sonnentage im Jahr, ein warmes
Klima, unglaubliche Strände, Sporthäfen, ausgezeichnete Infrastrukturen und vieles mehr.
Die Bucht von Cádiz hat alles, was Wassersport
zu einem echten Genuss macht. Aufgrund der
geografischen Lage sind die Licht- und Windverhältnisse einfach ideal für Sportarten wie
Windsurfen oder Segeln. Lassen Sie sich dabei den Wind um die Nase wehen, machen Sie
Sprünge mit dem Jet-Ski, gleiten Sie auf Wasserskiern dahin, erleben Sie die Hochspannung des Parasailing oder tauchen ab in die
Tiefen des Meeres. Natürlich können sie auch
Kanu fahren, auf der sogenannten „Banane“
reiten, Schnorcheln, sowie Ausflüge auf Kreuzfahrtschiffen unternehmen, von Booten aus
10
Sportangeln, also einfach alles ist möglich, was
das Sportlerherz begehrt.
Je nach Bedürfnis wählt man bei sogenannten Wassersportstationen die Aktivitäten und
Dienstleistungen aus, und kann sicher sein, dass
man hier nur von professionellen und qualifizierten Ausbildern beraten wird. Auf Wunsch
schnüren sie auch Pauschalpakete, inklusive
Unterkunft und Verpflegung oder Transport,
für einen sorgenfreien Urlaub unter der Sonne
Spaniens. Dabei wir das jeweilige Alter, die Erfahrung in der einzelnen Sportart sowie die individuellen Fähigkeiten berücksichtigt, damit
der Urlaub auch wirklich zum reinsten Vergnügen wird.
Sol, mar y playa son, para muchos, la
garantía de unas buenas vacaciones.
Es cierto que la gran mayoría disfruta utilizando el agua de manera
lúdica, pero también de forma más
activa, usándola como escenario de
algún deporte.
La Bahía de Cádiz; con sus más de
300 días de sol anuales, su cálido
clima, sus maravillosas playas, sus
puertos deportivos y sus excelentes infraestructuras, tiene todo lo
necesario para hacer del agua un
verdadero disfrute. Sus condiciones
geográficas, lumínicas y eólicas hacen de la zona el lugar ideal para la
práctica de deportes como el windsurf o la vela ligera. Respire la suave
brisa, practique kitesurf, sienta un
subidón de adrenalida probando el
paravelismo o sumérjase en la profundidad de los mares. También
puede montar en canoa o remar la
famosa "banana", es decir, saciar
todos los deseos de un amante del
deporte.
Elija entre las diversidad actividades
y servicios de los famosos deportes
acuáticos, según su necesidad. Para
su tranquilidad, puede estar seguro de que todo se lleva a cabo únicamente a mano de profesionales
altamente cualificados. Si lo desea,
también se preparan paquetes vacacionales que incluyen alojamiento y
pensión o transporte con el fin de
pasar unas vacaciones maravillosas.
Disfrute también fuera del agua:
Equitación, quads, golf, paracaidismo, senderismo, tenis, barranquismo y excursiones, entre otros. La
perfecta combinación de deporte,
naturaleza y diversión que harán de
su estancia una experiencia inolvidable
Estación Náutica Bahía de Cádiz
Tel. 0034/956 87 01 03
[email protected]
Nicht nur im Wasser, auch außerhalb lockt ein
reichhaltiges Angebot von Aktivitäten:
Reiten, Quads, Golf, Fallschirmspringen, Wandern, Wasserparks, Tennis, Exkursionen, Canyoning… Diese Mischung aus Sport, Natur und
Spaß ist ideal für ein aktives Erleben der Umgebung, und garantiert unvergeßliche Erlebnisse.
11
Turmares
Whale Watching –
Tarifa – Spain
www.turmares.com
F
reilebende Wale und Delfine beobachten: in
der Meeresenge von Gibraltar, zwischen Spanien und
Afrika, finden gemeine Delfine ideale Lebensbedinungen, so dass man hier europaweit die besten Gelegenheiten hat, sie in ihrem Freiraum erleben zu können.
Turmares Tarifa SL verbindet die Walbeobachtung mit
wissenschaftlicher Forschung. Ökologischer sanfter
Tourismus, der dieses einzigartige Biosphärenreservat
respektiert und dies den Touristen vermittelt. An Bord
der Schiffe geben Meeresbiologen detaillierte Auskunft
über die verschiedenen Arten der hier vorkommenden
Wale und Delfine, wie beispielsweise gewöhnlicher
Delfin, Streifendelfin, Großer Tümmler. Meist kann
man auch Grind- und Pilotwale sehen. Ein imposantes
Erlebnis.
Bei jeder Fahrt werden Daten für Umweltschutz- und
Forschungsorganisationen für deren Studien gesammelt.
So wird Tourimus und Forschung bestens verknüpft.
Fotos: Turmares
12
El Estrecho de Gibraltar, único canal de comunicación
entre España y África y declarado Reserva de la Biosfera por la gran variedad de especies que lo habitan, es el
escenario perfecto para el avistamiento de cetáceos residentes (delfines comunes, listados o mulares), así como
estacionales (orcas y cachalotes). Dichas condiciones
son ideales para una nueva actividad ecoturístia basada
en la observación de ballenas en libertad, apoyada en la
investigación científica y que busca la conservación del
entorno así como la concienciación de los visitantes mediante la experiencia.
Con este fin surgió Turmares Tarifa SL, una empresa
con más de 10 años de experiencia en avistamientos en
el Estrecho y que cuenta con 3 barcos de distinta capacidad y recursos para la realización de dichas actividades.
Más información en: Avda. Alcalde Juan Núñez 3
11380 Tarifa.
Teléfonos: 0034/ 956680741, 696448347 y 696448349.
E-mail: [email protected]
13
Extremadura
El diamante en bruto español
Spaniens liebliche Jungfrau
www.stadtlandextremadura.de
Unberührte Natur, sanfte Hügel, blühende Täler, Wein und Olivenanbau, soweit das
Auge reicht: nirgendwo sonst zeigt sich die Landschaft so vielseitig und abwechslungsreich, wie entlang der Via de la Plata, durch die Extremadura.
Wo Schafe weiden und schwarze Schweine endlosen Auslauf haben, ist der Gabentisch reich
gedeckt: Jamón de bellota, für Kenner der beste Schinken der Welt, Käsespezialitäten, Oliven, dazu erlesenste Öle und Weine, ja selbst Cava krönt die Tafel. Ein Abstecher in diese
Gegend lohnt sich.
Vom internationalen Tourismus noch nicht wachgeküßt, schlummert hier ebenso ein unglaublicher Reichtum an Baudenkmälern aller Epochen, bis hin zu prähistorischen Stätten.
Maßgeblich waren in erster Linie die Römer. Sie erkannten schnell die wahren Schätze dieser
Region, wie beispielsweise das Heilwasser einer Quelle in Alange, unweit ihrer damaligen
Provinzhauptstadt Emerita Augusta, (heute Mérida). Sie besaßen explizites Wissen, um aus
einer einfachen Thermalquelle einen heilsamen Jungbrunnen für Körper und Geist zu machen. Noch heute kann man in die Originaltherme der Römer steigen, im Balneario Romano de Mérida-Alange, dem zwei Hotels angegliedert sind.
Aufgrund der gut erhaltenen Therme zählt dieses Kurbad, gemeinsam mit den archälogischen Bauwerken von Mérida, seit 1993 zum UNESCO-Weltkulturerbe.
Naturaleza virgen, suaves colinas, floridos valles, olivos y viñedos hasta donde alcanza
la vista... Todo ello crea el paisaje sin igual que nos acompaña a lo largo de la Ruta de la
Plata, a través de la comunidad de Extremadura.
De esta zona proviene el Jamón de bellota, el mejor del mundo según expertos, así como diversos tipos de queso, aceitunas, aceite de oliva, vino y un cava autóctono de la región.
Cabe destacar que el turismo internacional aún no ha descubierto esta joya llena de riqueza
histórica, ya desde tiempos prehistóricos, cuyo momento cumbre llegó con el pueblo romano,
que descubrió rápidamente los encantos de esta región, así como las cualidades curativas de
una fuente en Alange, no muy lejos de la entonces capital Emerita Augusta (hoy Mérida).
Poseían grandes conocimientos en el uso de las facultades del agua para tratar el cuerpo y el
alma, algo de lo que hoy en día se puede disfrutar en el Balneario Romano de Mérida-Alange.
Gracias a la buena conservación de las Termas romanas, así como de los restos arqueológicos
de Mérida, la UNESCO nombró este balneario Patrimonio de la humanidad en 1993.
14
Gran Hotel
Aqualange
Elegant und pompös, fast wie in Marienbad: Das Gran
Hotel Aqualange liegt an dem Stausee von Alange, und
ist sowohl über den Garten als auch durch einen Bademanteltunnel direkt mit dem Kurbad verbunden. Im
Garten oder auf der Terrasse der Cafeteria lauscht man
der Natur. Ein ideales Ambiente für Entspannung und
Genesung. Man kann hier auch bestens Seminare und
Events abhalten, in der Bibliothek schmökern, oder per
Internet mit aller Welt kommunizieren.
Situado junto al embalse de Alange y conectado al balneario mediante los jardines y un túnel subterráneo,
se encuentra el Gran Hotel Aqualange, todo un despliegue de elegancia y lujo, tal como en los famosos balnearios centroeuropeos. Un lugar para disfrutar de la
naturaleza, ya sea en sus jardines o en la terraza de su
cafetería, es idóneo para el reposo y la curación. También es posible sumergirse en la literatura dentro de su
biblioteca, o bien comunicarse con el resto del mundo a
través de Internet. Además, gracias a sus instalaciones,
pueden celebrarse eventos y seminarios.
Balneario de Alange
C/Baños 58 - 06840 Alange (Badajoz)
Tfno: 0034/924 36 51 06
[email protected]
www.balneariodealange.com
Hotel
Varinia Serena
Charmant und heimelig: das Hotel Varinia Serena verzaubert mit seinem schönen Patio voller Blumen. Im
Stil eines alten Landhauses versprüht es noch heute seinen urtümlichen Charme.
Erholung pur: fasziniert blickt man auf den Stausee mit
dem Gebirge, bestaunt die Störche und lässt die himmlische Ruhe auf sich wirken, die ideale Ergänzung zur
Kur im Balneario.
Con su maravilloso patio lleno de flores, el Hotel Varinia se convierte en un lugar encantador y acogedor que
enamora a quien lo visita. Construido sobre una antigua casa y con vistas al embalse y a la sierra, se pueden
contemplar las cigüeñas y, gracias a sus instalaciones, lo
hace el lugar ideal para el descanso y la relajación del
cuerpo y el alma.
15
Balneario Romano
de Mérida-Alange
www.balneariodealange.com
Seit Jahrtausenden bewährt: „Gesund durch Wasser“. Der reiche
Erfahrensschatz und das Wissen um spezielle Anwendungen für
bestimmte Krankheiten ist heute weitgehend verloren gegangen.
Nur wenige Heilbäder in Europa beherrschen noch diese Kunst,
wie beispielsweise im Balneario Romano de Mérida-Alange.
Die Römer haben sie entdeckt und ihre Badetempel gebaut, in die man
heute noch eintauchen kann: tief aus der Erde sprudelt in Alange eine
Quelle, 5 Liter Wasser pro Sekunde, 28 Grad warm. Angereichert mit
wertvollen Mineralien wie Magnesium, Lithium, Calcium, Bicarbonat, versorgt dieses Wasser den Körper mit lebenswichtigen Mineralstoffen und Spurenelementen. Damit können Defizite ausgeglichen
werden. Stoffwechsel- und Organfunktionen werden gestärkt.
Allein mit diesem Wasser werden die körpereigenen Kräfte ganzheitlich aktiviert. Die vorbeugende, lindernde oder auch heilende
Wirkung ist vielfach wissenschaftlich nachgewiesen und funktioniert heute noch genauso einfach wie vor 2000 Jahren.
Wer seinem Körper auf sanfte Weise etwas Gutes tun möchte, der
kann in Alange zur Kur gehen. Unter Anleitung erfahrener Ärzte
ist dies vor allem bei folgenden Krankheitsbildern hilfreich:
Störungen des vegetativen Nervensystems, Neuralgien, Depressionen, Epilepsie, Neurosen, Stress, Hyperaktivität, aber auch bei Blutdruckschwankungen, Arthritis, Arthrose, Fibromyalgie, Rheuma,
Kreuzschmerzen (lumbago), sowie bei Allergien oder Atembeschwerden, chronischen Katarrhen, Asthma, etc.
Zur Ruhe kommen, alles Belastende, Unwichtige abstreifen, unnötigen Stress abbauen, sich nur auf sich selbst konzentrieren; psychische und physische Kraft sammeln, das alles trägt zur Heilung
bei. Dazu Wasseranwendungen, in diesem wunderbaren Ambiente,
mit lauschigen Patios, einem ausgedehnten Park, ein harmonisches
Konzept, für Harmonie in Körper, Seele und Geist.
16
La tradición milenaria del uso de
métodos hidrotermales, para curar
todo tipo de problemas, solo se mantiene hoy en día en pocos lugares de
Europa. Uno de ellos es el Balneario
Romano de Mérida-Alange, donde
mantienen la filosofía de „salud por
el agua“.
De origen romano, las aguas de Alange proceden de un manantial con un
caudal de 5 litros / segundo y una
temperatura de 28 grados. Debido
a su origen, en capas profundas de la
tierra, contiene gran cantidad de minerales como magnesio, litio, calcio y
bicarbonato que hacen que, tan solo
con ese agua, el cuerpo recupere su
energía gracias a los efectos preventivos, calmantes y sanadores, combinados con conocimientos actuales y un
funcionamiento similar al de hace
más de 2000 años. Esta combinación
está especialmente indicada para el
sistema nervioso, contra depresión,
epilepsia o estrés; pero también contra alergias, asma o catarros crónicos.
La combinación de armonía en cuerpo y alma es la definición perfecta de
salud, algo que logrará evadiéndose de
preocupaciones y estrés en un lugar
encantador, en un entorno maravilloso, con acogedores patios y extensos
jardines.
17
Mérida, ciudad situada en la Ruta de la Plata y con uno
de los conjuntos arqueológicos romanos mejor conservados, me ha fascinado completamente. Su esplendor,
con más de 2000 años, nos traslada directamente a la
Roma de la época.
Mérida
www.museoromano.com
Mérida hat mich fasziniert: die
Stadt an der Via de la Plata hat so
viele eindrucksvolle, gut erhaltene
Bauwerke der Römer, dass man fast
glauben könnte, direkt in Rom zu
sein. Staunend kann man erahnen,
welche Pracht es hier bereits vor
mehr als 2000 Jahren gab.
Im Römischen Reich war die Stadt
unter dem Namen Emerita Augusta
Hauptstadt der Provinz Lusitania.
Sie wurde im Jahre 25 v. Chr. von
Kaiser Augustus als Kolonie für
Veteranen Römischer Legionen gegründet. Zahlreiche repräsentative
Gebäude wie Theater, Amphitheater, Zirkus, Tempel, oder Privathäuser sind erstaunlich gut erhalten. Sie
geben noch heute einen Einblick in
das wirtschaftliche und kulturelle
Leben der Römer. Ein Ensemble
von insgesamt 27 Stätten und 2 Museen wurde 1993 von der UNESCO
zum Weltkulturerbe gekürt.
Die Römer hatten bereits hervorragende Systeme zur Bewässerung,
aber auch die Kanalisation war
bestens geregelt, wie man heute
noch beim Aquädukt sowie an der
steinernen Brücke sehen kann. Die
damalige Provinz Lusitanien war so
bedeutend, dass es sogar einen Zirkus für 30.000 Besucher gab. Hier
kämpften die Gladiatoren um ihr
Leben, wurden Pferderennen veranstaltet, oder Siege der römischen
Flotte in der mit Wasser gefüllten
Arena nachgespielt.
Sehr gut erhalten ist das Bühnenhaus des Theaters. Bis heute ist die
Akustik so hervorragend, dass das
Theater jeden Sommer 3 Monate
lang als Kulisse für Theater, Musik,
Tanz oder Schauspiel genutzt wird.
(www.festivaldemerida.es)
Fundada por el emperador Augusto el 25 a.C., era conocida como Emerita Augusta y la capital de la provincia de Lusitania. Además se ven reflejados los avanzados conocimientos en irrigación y canalización, como
puede observarse en su puente de piedra y su acueducto.
La provincia tenía tal importancia que contaba con un
circo con aforo para 30.000 personas, en el que gladiadores luchaban por su vida o se realizaban carreras de
caballos. Otros edificios característicos son un templo,
el anfiteatro, diversas casas privadas y su maravilloso teatro, cuya escena está perfectamente conservada y tiene
tan buena acústica que actualmente, durante los meses
de verano, se convierte en el escenario de actuaciones
musicales y teatrales (www.festivaldemerida.es)
Mérida rebosa de innumerables atractivos turísticos,
ofrece una variada gastronomía y cautiva a todo el que
la visita gracias a la singular simpatía de sus habitantes.
www.turismoextremadura.com
Die Stadt strotzt vor attraktiven
Sehenswürdigkeiten, bietet eine
reichhaltige Gastronomie, und
verzaubert vor allem durch die Liebenswürdigkeit ihrer Bewohner gegenüber interessierten Touristen.
Consorcio Monumental de Mérida, CCMM / J.M. Romero
18
19
Costa Brava
Roses
Cap Norfeu, Roses (Parc Natural del Cap de Creus)
La Fiesta Mayor de agosto
www.costabrava.org
Eine atemberaubende Landschaft: im Hintergrund die mächtigen Pyrenäen, davor saftiges Grün der Naturparks, weiß
getünchte Häuser an den Steilhängen, zauberhafte Buchten
mit goldgelben Stränden, tiefblaues Meer, auf dem goldene
Sonnenglitzer fröhlich tanzen: das ist die perfekte Farbkombination der Costa Brava in der Provinz Girona.
Diese Fabenpracht inspirierte Salvador Dalí zu seinen außergewöhnlichen Werken, die man im Museum Dalí in seinem
Geburtsort Figueres bewundern kann. Der Künstler liebte
die wilde Costa Brava, besonders den beschaulichen Ort Cadaqués, mitten im Naturpark Cap de Creus.
Eingebettet zwischen Meer und Bergen fügen sich zahlreiche
Orte harmonisch in die Umgebung ein. In Roses fanden die
verschiedensten Zivilisationen optimale Siedlungsbedingungen. Von der Altsteinzeit, über die griechische Kolonie, das
Ciutadella de Roses
kaiserliche Roms, bis zum Mittelalter: in der Zitadelle kann
man in einem historisch-archäologischen Park die Spuren der
Kulturen besichtigen und die Geschichte förmlich einatmen.
Roses lebt seit jeher von der Fischerei. Touristen lieben vor
allem die Ankunft der Fischerflotte im Hafen, mit ihrer kostbaren Fracht von Fischen und Meerestieren. So lebt auch die
Gastronomie in Roses in erster Linie von Fisch, der dem Sternekoch Ferran Adria als Basis seiner einzigartigen Kreationen
dient. Oliven und Wein gedeihen hier bestens. Besonderer
Tipp der Redaktion. Im Museum Centro Enológico y Lúdico „Mas d’en Coll“ wird der Weinanbau in einer Show zum
wahren Erlebnis. Anschließend kann man Wein und Olivenöl verkosten. Jazz, Blues, klassische Musik: Roses bietet gerade im Sommer die ideale Kulisse für Feste. Besonders beliebt
sind die Feuerwerksspektakel zum Volksfest (15. August).
www.roses.cat
Imagínese un paisaje en el que se elevan los imponentes Pirineos y se encuentra el verdor de un parque natural, blancas casas en los despeñaderos,
hermosas habías con sus playas doradas y un inmenso y azulado mar donde
bailan los rayos del sol... Este maravilloso colorido es característico de la
Costa Brava, en la provincia de Girona.
Este colorido inspiró a Salvador Dalí a la hora de crear sus excepcionales obras, visitables en los museos que integran el Triángulo Daliniano,
que adoraba tanto su bravura como la tranquilidad del Parque Natural del
Cabo de Creus. Aquí podemos encontrar lugares como Roses, una ciudad
en cuyo recinto fortificado de la Ciutadella pueden apreciarse la gran variedad de civilizaciones que se han asentado en ella.
Además esta ciudad ha vivido siempre de la pesca, algo que se ha plasmado
en su gastronomía y que artistas culinarios como Ferran Adriá han convertido como símbolo de sus creaciones. Roses es también todo un espectáculo durante las fiestas de verano, cuyo momento culminante es el lanzamiento de fuegos artificiales (15 de Agosto).
Senderismo al lado del mar, Cala Montjoi, Roses
20
Teatro-Museo Dalí, Figueres
21
Girona
Casas del Onyar, Oscar Vall
Pl. Independencia, Maria Geli-Pilar Planaguma
www.costabrava.org
Eine mittelalterliche Stadt, umgeben von einer intakten
Stadtmauer, labyrinthartige Gässchen durch das einstige, gut erhaltene Judenviertel, romanische Baudenkmäler, dazu das Flair einer modernen, international pulsierenden Stadt: so präsentierte sich uns Girona, ein wahres
Juwel, für viele ausländische Gäste sicher noch ein echter
Geheimtipp.
Selten hat mich eine Stadt so spontan in ihren Bann gezogen wie Girona. Ganz gleich, ob man sie von oben, von
der Stadtmauer aus betrachtet, oder vom Flussufer aus,
oder mitten durch die Gassen der Altstadt schlendert:
an jeder Ecke verzaubert die Stadt mit ihrer Architektur.
Mehr als tausend Jahre Geschichte verschiedener Kulturen und Zivilisationen haben interessante Spuren hinterlassen. Die mächtige Kathedrale überragt die Stadt. Ihr
Kirchenschiff gilt als das Breiteste der Gotik. Das angrenzende Kapitularmuseum beherbergt den berühmten
Schöpfungsteppich aus dem 11. Jahrhundert.
Entlang des Flusses flaniert man unter herrlichen Arkaden, vorbei an urigen Läden und Kneipen, und füllt
genüsslich die Einkaufstaschen und den Magen. Nicht
minder gemütlich ist es in den Gassen und auf den Plätzen des anderen Flussufers. Tradition und Moderne sind
in Girona harmonisch verschmolzen.
Catedral de Girona
www.pirineugirona.org
Girona, una ciudad medieval cercada por una muralla que ha resistido el paso del tiempo, llena de callejuelas que cruzan su antiguo y,
a la vez, bien conservado barrio judío, una ciudad llena de restos romanos y con todo el encanto de una polis moderna e internacional.
Así es esta joya, un soplo de aire fresco para todo tipo de turistas.
Pocas veces una ciudad me ha hechizado de la misma manera en que
lo ha hecho Girona. Un ejemplo de su esplendor es la catedral, que
sobresale en medio de la ciudad y que posee la nave gótica más ancha
del mundo, así como un museo donde apreciar el famoso Tapiz de la
Creación, una pieza única del siglo XI.
Otra joya de la ciudad es su Rambla, con su maravillosa arquería y
sus tiendas y restaurantes. Girona es, en resumen, una ciudad que
cautiva en cada esquina gracias a su arquitectura y a la perfecta combinación de modernidad y tradición.
Les recomiendo que, la próxima vez que pasen junto a Girona, le dediquen, al menos, un día para descubrir las maravillas que, ya desde
la autovía, pueden vislumbrarse.
Ich kann nur empfehlen: rauschen Sie beim nächsten
Mal nicht einfach auf der Autobahn vorbei, sondern planen Sie mindestens 1 Tag Stadtbesichtigung mit ein und
erliegen Sie dem Zauber dieser einmaligen Stadt.
Girona, Oscar Vall
Muralla de Girona, Laura Moreno
22
Barrio judio, Oscar Vall
23