manual de correspondencia capítulo 2 cartas
Transcripción
manual de correspondencia capítulo 2 cartas
MANUAL DE CORRESPONDENCIA CAPÍTULO 2 CARTAS COMERCIALES DE LA AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ 1. PARTES DE LA CARTA COMERCIAL ........................................................... 1 a. Fecha..........................................................................................................…1 b. Destinatario ................................................................................................... 1 (1) Personas, entidades o razones sociales comunes ................................ 1 (2) Profesionales ......................................................................................... 2 (3) El verbo concernir ................................................................................... 3 c. Dirección........................................................................................................ 3 (1) Direcciones con apartado ....................................................................... 3 (2) Direcciones dentro del territorio nacional ............................................... 3 (3) Direcciones con nombres de avenidas, calles y números ..................... 3 (4) Direcciones sin apartados dentro de la ciudad ...................................... 3 (5) Envíos con mensajero............................................................................ 4 (6) Envíos fuera del país.............................................................................. 4 d. Saludo o vocativo.......................................................................................... 4 e. Referencia o asunto...................................................................................... 5 f. Texto o cuerpo de la carta ............................................................................ 5 g. Despedida ..................................................................................................... 5 h. Bloque de firma ............................................................................................ 6 (1) Color de tinta........................................................................................... 6 (2) La antefirma............................................................................................ 6 (3) La firma o rúbrica.................................................................................... 6 i. Iniciales.......................................................................................................... 7 j. Anexos o adjuntos ........................................................................................ 7 k. Indicación de copias..................................................................................... 7 (1) Copias fotostáticas……………………………………………………….7 (2) Copia confidencial, copia ciega o copia vedada……………………...7 (3) Copia enviada fuera de la ACP………………………………………...8 l. Segundas páginas......................................................................................... 8 m. La diagramación o forma del escrito............................................................. 8 n. El doblado de la carta ................................................................................... 9 ñ. La dirección en el sobre................................................................................ 9 2. LAS CARTAS DIPLOMÁTICAS ....................................................................... 9 a. Cartas de Cancillería..................................................................................... 9 b. Cartas de Gabinete ...................................................................................... 9 c. Cartas autógrafas o epístolas ..................................................................... ..9 d. Notas verbales ............................................................................................ 10 e. Dirección en cartas diplomáticas ................................................................ 10 f. Formas de inicio.......................................................................................... 10 “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””. Puede confirma la version vigente consultando en la Intranet. ii 02/09/2009 Índice del Manual de Correspondencia Capítulo 2 - Continúa g. Formas protocolares de despedidas .......................................................... 11 3. ANEXOS. - Anexo A – Carta oficial fuera de la ACP (a empresa privada)...................... 14 - Anexo B - Ejemplo de carta dirigida a una Embajada................................... 15 - Anexo C - Ejemplo de carta para la Asamblea Nacional de Diputados........ 16 - Anexo D - Organizaciones o Instituciones Nacionales ................................. 17 - Anexo E - Organismos especializados (Internacionales).............................. 19 - Anexo F – Tabla de saludos.......................................................................... 21 - Anexo G - Trato oficial a cargos o títulos de dignidad .................................. 23 - Anexo H - Trato oficial a títulos o rangos militares........................................ 25 - Anexo I - Saludos a cargos religiosos ........................................................ 26 - Anexo J – Saludos a títulos profesionales..................................................... 27 - Anexo K - Tabla de despedidas .................................................................... 28 - Anexo L - Signos para indicar correcciones en los borradores ................... 30 - Anexo M – Lista de nombres de oficinas traducidos al idioma inglés........... 33 “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””. Puede confirma la version vigente consultando en la Intranet. ii 02/09/2009 MANUAL DE CORRESPONDENCIA CAPÍTULO 2 CARTAS COMERCIALES DE LA AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ 1. PARTES DE LA CARTA COMERCIAL. La Autoridad del Canal de Panamá utiliza el estilo conocido como "BLOQUE O BLOQUE EXTREMO". En este estilo todas las líneas de la carta se inician contra el margen izquierdo. Las cartas para la firma del Administrador o el Subadministrador deben constar de una página preferiblemente ó dos páginas como máximo. En cualquier caso, los asuntos que requieran un análisis más extenso, se incluirán como adjuntos de una carta, ya que no se considera “Carta” un documento que conste de más de dos páginas. a. Fecha. Escriba la fecha a 2" de la orilla superior del papel (doce líneas aproximadamente). Ejemplo: 5 de septiembre de 2009 Según la Real Academia Española se deberá usar el artículo de al especificar la fecha en documentos (cartas, memorandos, actas, cheques, cuentas, etc.). Ejemplo: 14 de agosto de 2009. En cambio cuando al escribir se hace referencia al año sin estar fechando un documento o cuando se utiliza la palabra “año”, se usa el artículo del. Ejemplos: El 9 de diciembre del 2008 terminarán la construcción del museo. Celebraremos la llegada del año 2010 en el Hotel Royal. b. Destinatario. Debajo de la fecha, comenzando en el margen izquierdo de la carta y con espacio prudencial (cuatro renglones si el cuerpo de la carta es grande y de siete a diez renglones, si la carta es breve), se escribirá el nombre de la persona o entidad a quien se dirige la carta (destinatario). La escritura de tal nombre debe hacerse en forma clara y exacta, evitando usar abreviaturas. En las cartas oficiales de la ACP el nombre del destinatario debe ir precedido de un tratamiento de respeto, ya que la cortesía nos obliga a darle a todas las personas a quienes nos dirigimos el tratamiento de respeto. Este tratamiento puede variar de una persona a otra de acuerdo con determinadas situaciones. Veamos algunos casos: (1) Personas, entidades o razones sociales comunes. El nombre del destinatario en estos casos, va precedido del calificativo de señor, señora, señorita o de sus respectivos plurales o abreviaturas. El tratamiento de respeto puede ir en una sola línea si el nombre del destinatario es corto. Ejemplos: Sr. Alexander Sanjur, Sres. Cochez y Cía., Srta. Marta Belén Meza, Sres. Ortíz y Soto. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 1 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 (2) Profesionales. Cuando se trata de personas que ostentan categorías profesionales permanentes o títulos académicos, se le debe colocar el distintivo correspondiente a su profesión. Esos cargos y profesiones se indicarán siempre en forma abreviada. Ejemplos: Dr. Isaías Madrid Lic. José Eloy Hurtado Si el destinatario, además de su título profesional desempeña una posición política o administrativa de carácter transitorio, el calificativo correspondiente a su cargo debe colocarse después de su nombre. Ejemplo: Dr. Gustavo García de Paredes Rector de la Universidad de Panamá Cuando el nombre del cargo o posición es corto, algunos redactores acostumbran a escribirlo a continuación del nombre del destinatario, separados por una coma. Se escribe con mayúscula la letra inicial del título. Ejemplo: Sr. Luis Eduardo Cárdenas, Gerente Canon Panamá, S.A. Al dirigirse a las personas que ocupan cargos de cierta importancia en una comunidad, el protocolo exige darles un tratamiento especial. Por ejemplo, a los miembros de la Asamblea de Diputados, Órgano Judicial y Municipal se les da el título de Honorable, cuya abreviatura puede ser H. u Hon. Para la primera autoridad del país, Ministros de Estado y Cuerpo Diplomático se usará: Su Excelencia (S.E.). También en el orden religioso hay un título para cada cargo o posición: Para dirigirse al Papa se usa Su Santidad o Santo Padre (S.S., Sto. P.); para los obispos, Su Ilustrísimo (S. Ilmo.); para los Cardenales, Su Eminencia (S. Em.); para los sacerdotes, Reverendo (Padre, R.P., Rev. P., Rdo. P.). Ejemplos: H. Dr. Arturo Hoyos Magistrado de la Corte Suprema de Justicia S.E. Sr. Carlos Linares Embajador de Panamá en el Perú Ilmo. Sr. José Dimas Cedeño Arzobispo de Panamá Rdo. P. Luis Tejada Cura Párroco de la Catedral Metropolitana “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 2 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 (3) El verbo concernir es defectivo. Sólo se emplea en la tercera persona. Además es irregular. Se usa mucho como encabezamiento de certificaciones que no van dirigidas a un destinatario determinado y, por lo mismo, para estos casos debe emplearse el modo subjuntivo de la siguiente manera: A QUIEN CONCIERNA: c. Dirección. Debajo del nombre del destinatario, debe escribirse las indicaciones necesarias para la localización del mismo. (1) Direcciones con apartado. Sres. Eco Systems Corporation Apartado Postal 0819-01091 El Dorado, República de Panamá (2) Direcciones dentro del territorio nacional. Si la carta es enviada dentro del territorio nacional, solamente es necesario indicar, además de las señas, el nombre de la ciudad en donde habita. Lic. Ernesto Reyes Apartado Postal 457 Aguadulce (3) Direcciones con nombres de avenidas, calles y números. Sr. José Javier Romero Vía Fernández de Córdoba, Edificio 4141 Panamá (4) Direcciones sin apartado dentro de la ciudad de Panamá (internas). En casos en que el remitente y el destinatario residan en la misma ciudad y la carta se envía por correo a una compañía conocida, se indica la dirección (interna) con las palabras "Ciudad". Ejemplo: Richard Walters, Presidente Cámara Americana de Comercio e Industria de Panamá, Ciudad “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 3 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 (5) Envíos con mensajero. Si la carta se envía directamente con un mensajero, únicamente se emplean las iniciales de las palabras en sus manos (E.S.M.) o en su despacho (E.S.D.). Ejemplo: Señor Diógenes Hernández E. S. D. (6) Envíos fuera del país. Si la carta es para el exterior, la dirección debe comprender el nombre de la ciudad y el país de su destino. El nombre del país debe escribirse todo en mayúsculas y debe ser colocado en la última línea. Ejemplo: Sres. Almacén La Violeta y Cía. Apartado Postal 0905 Lima PERÚ d. Saludo o vocativo. Antes de empezar con el texto de la carta propiamente, se acostumbra a escribir una frase de saludo que va seguida de dos puntos. Esta línea de respeto y cordialidad para el destinatario da el tono de la carta. Se escribe partiendo del margen izquierdo y a doble espacio a partir de la última línea de la dirección. Las frases de saludo deben ser sencillas, respetuosas y expresadas de acuerdo con los vínculos de amistad, trato o confianza que existan entre remitentes y destinatarios. Ejemplos: Estimados señores: Apreciados amigos: Señor Gerente: Estimado señor Downs: Señores: Distinguido señor: Estimado cliente: Señorita Avilés: No es correcto abreviar el tratamiento en el saludo, a menos que este tratamiento vaya seguido del apellido. Se escribe con mayúscula la letra inicial de la primera palabra del saludo y la de los apellidos. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 4 02/09/2009 Manual de Correspondencia Ejemplos: Capítulo 2 Incorrectas Correctas Estimado Sr.: Distinguida Sra.: Estimado Señor Ruiz: Estimado señor: Distinguida señora: Estimado señor Ruiz: / Estimado Sr. Ruiz El saludo debe concordar con el nombre y tratamiento del destinatario. Veremos algunos saludos oficiales y religiosos: Ambas formas son correctas Señor Embajador: Señor Alcalde Municipal: Honorable Representante: Su Santidad Ilustrísima: Ilustrísimo señor Obispo: Reverendo Padre: Distinguido señor Embajador: Honorable Alcalde Municipal: Señor Representante: Santísimo Padre: Su Señoría Ilustrísima: Señor Cura Párroco: e. Referencia o asunto. Es la indicación resumida en muy pocas palabras de lo que se trata en el texto de la carta. Es una guía muy útil, tanto para quien contesta la carta, como para quien archiva la correspondencia. Se escribe a dos espacios después de la línea del saludo, seguido por un doble espacio antes del primer párrafo del mensaje, ya que se considera esta línea parte del cuerpo de la carta. Puede escribirse todo en mayúscula, o bien con letra inicial mayúscula y las demás minúsculas y subrayarse. Ejemplo: REFERENCIA: Pases de cortesía f. Texto o cuerpo de la carta. El contenido de la carta o asunto que se trata en la comunicación, es lo que forma el cuerpo o texto del documento. Este debe estructurarse de tal manera, que haya una garantía de que la carta provocará el deseo de ser leída. g. Despedida. En la correspondencia comercial de la ACP no se usan los "párrafos de despedida". No debe escribirse, por ejemplo: - "Con la seguridad de su justo reconocimiento, nos suscribimos atentamente sus seguros servidores". “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 5 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 - "En espera de sus siempre gratas noticias, me reitero de ustedes su atento servidor". Basta con una breve línea para despedida. Al final de la despedida siempre debe ir una coma. Ejemplos: Atentamente, Sinceramente, Cordialmente, De usted atentamente, Muy atentamente, Sinceramente, Nota: En las cartas diplomáticas si se acostumbra el uso del párrafo de despedida. h. Bloque de firma. La carta comercial de la ACP siempre debe incluir el bloque de firma. Este indica quien es la persona que se responsabiliza de su contenido. (1) Color de tinta: Los colores de tinta recomendados para la firma de las cartas comerciales de la ACP son el negro y el azul. Estos se utilizan para garantizar que las firmas sigan legibles al momento de fotocopiar documentos para el archivo o referencias. No se deberá utilizar rojo, verde o cualquier otro color de tinta que no sean los indicados. (2) La antefirma: Esta constituye el nombre de la razón social o comercial con que opera la compañía. En las cartas oficiales de la ACP la antefirma es omitida, ya que el nombre de la empresa está impreso en el membrete. Solo se colocan el nombre de la oficina o departamento posterior a la firma o rúbrica. (3) La firma o rúbrica: Después de la despedida se dejan cuatro líneas para la firma de quien remite la carta (con tinta negra o azul). Debajo se escribe el nombre del firmante y debajo del nombre se escribe el cargo que desempeña en la ACP al momento de la firma (Vicepresidente, Vicepresidente Ejecutivo, Gerente Ejecutivo, etc.) y el nombre de la Sección, División, Departamento u Oficina, si este no está incluido en el membrete de la carta. En el caso de que la carta deba ser escrita en el idioma inglés (Ver lista de nombres oficiales de oficina traducidos al idioma inglés en el Anexo M). Ejemplo: De usted atentamente, (Despedida) (Espacio para la Firma) Ing. Alberto Alemán Zubieta Administrador (Nombre) (Posición/cargo al momento de firmar) “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 6 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 i. Iniciales. Las cartas comerciales de la ACP deben incluir las iniciales que indican quienes intervinieron en la escritura de la carta. Se colocan al margen izquierdo, dos líneas después del título o cargo del firmante y suelen escribirse dos grupos de iniciales, las primeras se indican con mayúsculas y son de la persona que ha redactado la carta, o sea el firmante y las otras se indican con minúsculas y son de la persona que la prepara. Esta practica sirve para deslindar responsabilidades. Las iniciales de una y otra persona, en la ACP se deben separar por dos puntos. Ejemplo: EAC:hdar j. Anexos o adjuntos. Cuando hay documentos que acompañan la carta, se hace saber así al final del mensaje, por medio de las palabras "anexos" o "adjuntos" o pueden emplearse sus abreviaturas (adj.) o "incluso" (incl.) y a continuación se indica el detalle correspondiente a los papeles que se incluyen. Si lo que se envía es más de un documento, debe ponerse el número o cantidad que lo señale. Ejemplos: Adj.: Lo arriba indicado Incl.: 5 3 Juegos de planos del Edificio 714 1 Diapositiva 1 Mapa del Área de Balboa k. Indicación de copias. Algunas veces se envían copias de las cartas a otras personas o departamentos. Esto se muestra escribiendo a dos espacios de la abreviatura de adjunto. (1) Copias fotostáticas: La indicación de copia se hace únicamente con una c. (copia). (2) Copia confidencial, copia ciega o copia vedada: Se usa cuando no se desea que el destinatario se entere que una o más copias de la carta se ha enviado a otra(s) persona(s). La indicación no se hace en el original, sino en las copias, directamente con las iniciales cc o cv. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 7 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 Forma correcta copia fotostática copia ciega copia vedada c. cc ccv (3) Copia enviada fuera de la ACP: Cuando la copia de la carta va ser enviada a una persona fuera de la ACP, se debe poner el nombre completo, su cargo o título y la empresa donde trabaja. Ejemplos: - Copia para: S.E. Lucinda Molinar, Viceministra de Educación - Copia para: Lic. Hans Moller, Gerente General, Maersk Panamá, S.A. - Copia para: Federico Humbert, Presidente, Banco General Post Data o Post Scriptum (P. D. o P. S.): Es la última indicación que se hace en la carta y sólo se debe usar en casos indispensables. Si al finalizar una carta usted nota que involuntariamente omitió algo, es preferible volverla a escribir, pero si la persona que firma la carta no está disponible para volver a firmar, o estará fuera por una cantidad considerable de días, entonces se usará esta opción. l. Segundas páginas. Cuando una carta de la ACP contiene una comunicación extensa, cuyo texto necesita una segunda página, ésta deberá encabezarse con el nombre del destinatario, el número de la hoja y la fecha en forma vertical en el cual el encabezamiento se presenta todo alineado al margen izquierdo, como el estilo bloque y en el siguiente orden: Ejemplo: Dr. Iván Espinosa Página 2 10 de agosto de 2009 m. La diagramación o forma del escrito. En la ACP el criterio de selección estética es el uso del estilo bloque. La ACP utiliza el estilo Bloque Extremo que como su nombre lo indica, en esta carta todo el escrito se presenta a modo de bloque, con un único margen izquierdo, sin sangrar los renglones iniciales del párrafo; la fecha, incluso, se escribe desde la izquierda sin dejar espacios. Se trata de un tipo de carta muy utilizado, ya que ahorra tiempo, porque es más rápido de mecanografiar. No se debe justificar el margen derecho de una carta. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 8 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 n. El doblado de la carta. El doblado de la carta depende del tipo o forma del sobre. Usualmente se dobla en tres tercios a partes iguales, para sobres de tamaño carta y dejando el destinatario expuesto si es un sobre con ventana. Si el sobre no lleva ventana, entonces se procura hacer el doblés hacia la parte interna de la hoja, de manera que no se pueda leer el contenido ni otros detalles de la carta. ñ. La dirección en el sobre. Escribir la primera línea de la dirección del destinatario en la línea 14 ó 15. Se debe dejar cuatro pulgadas (4") de margen izquierdo. El estilo y la puntuación en el sobre deben ser iguales al nombre y dirección interiores. La dirección en todo sobre (chico o grande), se escribirá en estilo bloque sin sangrías. Se presenta a espacio sencillo, cuando el destinatario consta de cuatro o más líneas y a doble espacio, cuando el destinatario consta de tres líneas. La línea de atención sólo se utiliza en la presentación del sobre cuando la carta se va a entregar personalmente. 2. LAS CARTAS DIPLOMÁTICAS. En la correspondencia diplomática están incluidas las cartas de Cancillería, cartas de Gabinete, cartas autógrafas y las notas verbales. a. Cartas de Cancillería. Reciben también el nombre de cartas de ceremonia o de consejo. Siguen formalidades estrictas y se usan casi exclusivamente en circunstancias excepcionales que poco a poco va desapareciendo, sustituyéndose por las menos complicadas, llamadas de Gabinete. b. Cartas de Gabinete. Son las que usualmente se utilizan para la correspondencia oficial entre Jefes de Estado, tienen menos severidad en su redacción, más libertad en sus fórmulas y su entrega es menos solemne. c. Cartas autógrafas o epístolas. Son las que un Jefe de Estado dirige a otro, y las mismas tratan sobre asuntos concernientes a sus respectivos países; pero sin sujetarse a normas de ceremonia y siguiendo sólo las normas usuales de cortesía. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 9 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 d. Notas verbales. Se utilizan de embajada a embajada o de consulado a consulado. Su característica principal es que van dirigidas a una sede diplomática o consular. Es decir, que no van dirigidas a una persona en particular; son generalmente impersonales. Estas notas no se firman como en las otras cartas, sino que al finalizar el último párrafo lleva las iniciales manuscritas de la persona encargada del despacho correspondiente. e. Dirección en cartas diplomáticas. En las cartas diplomáticas la dirección del destinatario debe ir cuatro espacios debajo de la firma por motivos de seguridad para mantener la confidencialidad del contenido de la misma a través de los sobres. (Ver Anexo B). f. Formas de inicio. Las formas de inicio de cartas para Autoridades Nacionales y el Cuerpo Diplomático se describen a continuación, en estos ejemplos: (1) Al Presidente de la República: “Tengo el honor de dirigirme al Excelentísimo Señor Presidente con el fin de . . . o …propósito de . . . (2) A los Vicepresidentes de la República, Ministros de Estado, Viceministros de Estado, Presidente de la Asamblea de Diputados, Presidente de la Corte Suprema de Justicia, al Contralor General de la Republica, Embajadores Acreditados ante el Gobierno de Panamá, y a los Directores de Organismos Internacionales acreditados ante el Gobierno de Panamá: “Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el fin de . . . o …propósito de . . . (3) Al Nuncio Apostólico (Decano del Cuerpo Diplomático), al Arzobispo de Panamá: “Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia Reverendísima con el fin de . . . o …propósito de . . . (4) A Directores Generales de Instituciones Autónomas, a Gerentes de Instituciones, al Procurador General de la Nación / de la Administración, a otros funcionarios y particulares: “Tengo el agrado de dirigirme a usted con el fin de . . . o … propósito de... ” “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 10 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 g. Formas protocolares de despedidas. A continuación listamos algunas formas protocolares de Despedida para los oficios dirigidos a las Autoridades Nacionales: (1) Al Presidente de la República: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (primera comunicación) o reiterarle (comunicaciones posteriores), Excelentísimo Señor Presidente, las seguridades de mi más profundo respeto.” (2) Al Vicepresidente de la República, al Presidente de la Asamblea Legislativa, y al Presidente de la Corte Suprema de Justicia: “ Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más profundo respeto”. (3) Al Ministro de Relaciones Exteriores, Ministros de Estado, Contralor General de la Republica y ex Presidentes de la República de Panamá: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alto aprecio y distinguida consideración.” (4) Al Viceministro de Relaciones Exteriores y demás Viceministros del Órgano Ejecutivo: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi distinguida consideración”. (5) A los Vicepresidentes de la Asamblea de Diputados, Magistrados de la Corte Suprema de Justicia, Presidente del Tribunal Electoral, Procurador General de la Nación, Presidentes de los Tribunales Superiores: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi más alta consideración”. (6) Al Secretario de Estado de Su Santidad: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Eminencia Reverendísima las seguridades de mis mas profunda veneración”. (7) Al Nuncio Apostólico, Internuncio Apostólico: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia Reverendísima las seguridades de mi más alta consideración”. (8) A los Arzobispos y Obispos: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia Reverendísima las seguridades de mi respetuosa consideración”. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 11 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 (9) Al Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Secretario General de la Organización de Estados Americanos, Directores de las organizaciones internacionales y organismos especializados: “ Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta consideración”. (10) A los funcionarios de la Cancillería que tienen categoría diplomática de Embajadores o Ministros Plenipotenciarios según el Artículo 51 del Decreto de Gabinete No. 35 de 10 de febrero de 1990: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi alta consideración”. (11) A los Magistrados del Tribunal Electoral y Magistrados de los Tribunales Superiores: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi estimación y distinguida consideración”. (12) Al Procurador General de la Administración, Gobernadores de Provincia, Alcaldes Municipales, Presidentes de los Consejos Municipales, Cónsules, Vicecónsules y otros funcionarios de categoría análoga: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi alta consideración”. (13) Directores de los principales departamentos y oficinas de los distintos Ministerios, Rectores de Universidades, Gerentes o Directores de las Instituciones autónomas o semi-autónomas, Presidentes de las Academias Panameñas, Cónsules Generales y otros funcionarios de categoría análoga. “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi estimación y distinguida consideración”. (14) A toda clase de funcionarios no mencionados con anterioridad: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi consideración”. (15) A los Embajadores Extraordinarios y Plenipotenciarios y Enviados Extraordinarios y Ministros Plenipotenciarios: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración”. (16) A los Encargados de Negocios Extranjeros: “ Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Señoría las seguridades de nuestra muy distinguida consideración”. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 12 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 (17) A los Encargados de Negocios y Encargados de Negocios ad ínterin: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Señoría las seguridades de mi más distinguida consideración”. (18) Para los Oficios Dirigidos a las Autoridades Extranjeras; A los Ministros de Relaciones Exteriores, Embajadores Extraordinarios y Plenipotenciarios, Secretario General de las Naciones Unidas y Ministros de Estado de otros países: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta consideración”. (19) A cualesquiera otros funcionarios extranjeros no comprendidos entre los anteriormente clasificados, con los que se cambie correspondencia: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi distinguida consideración”. 3. ANEXOS. Las siguientes páginas son presentadas como referencias para uso rápido y consultas. Las mismas contienen listados de organismos nacionales e internacionales, organismos especializados, tablas de saludos y despedidas, trato oficial a cargos de dignidad, saludos a títulos religiosos, títulos profesionales y signos que se utilizan para indicar correcciones, los que servirán para la redacción adecuada de la correspondencia oficial de la Autoridad del Canal de Panamá. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 13 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 AN EXO A 29 de marzo de 2010 Lic. Ernesto Alexander Meza Majish Art & Design Apartado Postal 0905-2916 Panamá, República de Panamá Estimado licenciado Meza: Solicitamos que se nos asigne un fotógrafo para cubrir la ceremonia de conclusión de la primera etapa de trabajos de Ampliación del Canal, a llevarse a cabo el 16 de mayo del 2010 en las Esclusas de Miraflores a las 9:00 a.m. Le hacemos esta solicitud, según contrato ya establecido, No. 2009-16-036. Agradecemos su atención a esta importante solicitud. Atentamente, Fernán Molinos Vicepresidente Oficina de Comunicación Corporativa “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 14 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 AN EXO B 9 de diciembre de 2010 Distinguido señor Embajador: Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el propósito de acusar recibo de su atenta carta del 7 de diciembre de 2010, en la que me expresa su mensaje de felicitaciones y deseos de éxitos por mi nuevo cargo. Agradezco sus amables palabras y aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración. Respetuosamente, Alberto Alemán Zubieta Administrador Su Excelencia Lawrence Chewing Fábrega Embajador Representante Permanente de Panamá ante la O.E.A. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 15 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 AN EXO C 12 de agosto de 2009 Honorable Diputado Leandro Ávila Circuito 8-8 Asamblea Nacional de Diputados E. S. D. Distinguido señor Diputado: Tengo el honor de dirigirme a usted con el propósito de acusar recibo de su atenta carta del 8 de agosto en la que me expresa su mensaje de felicitaciones y deseos de éxitos por mi nuevo cargo. Agradezco sus amables palabras y aprovecho la oportunidad para reiterarle las seguridades de mi consideración. Respetuosamente, Alberto Alemán Zubieta Administrador “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 16 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 AN EXO D ORGANIZACIONES O INSTITUCIONES NACIONALES SIGLAS A.C.O.D.E.C.O A.G.A.A.C. A.M.N. A.M.O.A.C.S.S. A.M.P. A.N.A.M. A.N.A.* A.N.A.G.A.N. A.N.C.E.C A.N.P.Y.M.E. A.T.T. A,P,C, A.P.E.D.E. A.P.E.X. A. P. P. A.P.U.D.E.P. A.V.A.P.P. B.D.A. B.N.P. C.A. C.A.M. C.A.P.A.C. C.E.P. C.I.C.A.P. C.L.I.C.A.C. C.O.A.P.I.S. C.O.B.A.P.A. C.O.M.I.B.A.N. C.O.N.A.S.E. C.O.N.A.T.O. C.O.N.E.P. C.P.T.T. C.S.S. C.T.R.P. C.W.P. D.A.C. INSTITUCIONES NACIONALES Autoridad de Protección al Consumidor y Defensa de la Competencia Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comerciales Asociación Médica Nacional Asociación de Médicos Odontólogos y Profesionales Afines Autoridad Marítima de Panamá Autoridad Nacional del Ambiente Asociación Nacional de Asegurados Asociación Nacional de Ganaderos Asociación Nacional contra el Cáncer Asociación Nacional de Pequeñas y Medianas Empresas Autoridad del Transito y Transporte Asociación Panameña de Crédito Asociación Panameña de Ejecutivos de Empresa Asociación Panameña de Exportadores Asociación Panameña de Psicólogos Asociación de Profesores de la Universidad de Panamá Academia de Voluntarios de la Asociación Panameña de Psicólogos Banco de Desarrollo Agropecuario Banco Nacional de Panamá Caja de Ahorros Departamentos de Caminos, Aeropuertos y Muelles Cámara Panameña de la Construcción Colegio de Economistas de Panamá Centro de Investigación y Capacitación de Administración Comisión de Libre Competencia y Asuntos del Consumidor Cooperativa Nacional de Agricultores Corporación Bananera de Panamá Comisión Bancaria Nacional Compañía Nacional de Aseguros Consejo Nacional de Trabajadores Organizados Consejo Nacional de la Empresa Privada Central Panameña de Trabajadores del Transporte Caja de Seguro Social Confederación de Trabajadores de la República de Panamá Cable and Wireless Panamá (Compañía de Teléfonos) Dirección de Aeronáutica Civil “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 17 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O D - Continúa Organizaciones o Instituciones Nacionales – Continúa SIGLAS D.E.P.A.T. D.E.X.A. D.I.G.E.D.E.C.O.M D.I.M.A. F.E.N.A.S.E.P. I.N.A. I.D.A.A.N. I.D.I.A.P. I.F.A.R.H.U. I.F.H.A. I.M.A. I.N.A.C. I.N.A.D.E.H. I.N.R.E.N.A.R.E. I.P.A.T. I.P.C.E. I.P.H.E. I.S.A. M.E.F. M.I.C.I. M.I.D.A. M.I.D.E.S M.I.T.R.A.B.S. M.I.V.I. M.O.P. M.P.U. O.P.A.T. S.A.N. S.I.N.A.P.E. S.I.N.A.P.R.O.C S.I.P. S.I.S. S.P.I.A. U.N.A.P. U.N.C.A.P. U.P.E.B. U.S.M.A. INSTITUCIONES NACIONALES Dirección Ejecutiva de los Asuntos del Tratado Departamento de Expresiones Artísticas Dirección General para el Desarrollo de la Comunidad Dirección Metropolitana de Aseo Federación Nacional de Servidores Públicos Instituto Nacional de Agricultores Instituto de Acueductos y Alcantarillados Nacionales Instituto de Investigación Agropecuaria de Panamá Instituto para la Formación y Aprovechamiento de Recursos Instituto de Fomento de Hipotecas Aseguradas Instituto de Mercadeo Agropecuario Instituto Nacional de Cultura Instituto Nacional de Desarrollo Humano Instituto de Recursos Naturales Renovables Instituto Panameño de Turismo Institución Panameña de Comercio Exterior Instituto Panameño de Habilitación Especial Instituto de Seguro Agropecuario Ministerio de Economía y Finanzas Ministerio de Comercio e Industrias Ministerio de Desarrollo Agropecuario Ministerio de Desarrollo Social Ministerio de Trabajo y Bienestar Social Ministerio de Vivienda Ministerio de Obras Públicas Magisterio Panameño Unido Organización Panameña Antituberculosa Servicio Aéreo Nacional Sindicato Nacional de Pequeña Empresa Sistema Nacional de Protección Civil Sindicato de Industriales de Panamá Sistema Integrado de Salud Sociedad Panameña de Ingenieros y Arquitectos Unión Nacional de Artistas Panameños Unión Nacional de Corredores de Aduana de Panamá Unión de Países Exportadores de Bananos Universidad Santa Maria La Antigua “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 18 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 AN EXO E ORGANISMOS ESPECIALIZADOS INTERNACIONALES SIGLAS A.I.D. A.L.A.L.C. B.I.D. B.M. C.A.R.E. C.C.I. C.E. C.E.E. C.E.L.A. C.E.L.A.M. C.E.P.A. L. C.E.S.N.U. C.F.I. C.I.A.P. C.I.A.T. C.I.C.R. C.I.E.C.C. C.I.M. C.O.I. C.O.L.A.C. C.O.T.A.L. C.R.E.A. C.R.E.F.A.L. D.E.A. F.A.O. F.I.D.E.S. F.M.I. G.M.T. I.F.A.C. I.F.I. I.N.C.A.E. I.N.T.E.L.S.A.T. I.N.T.E.R.P.O.L. M.C.C. O.A.C.I. O.E.A. O.I.C. O.I.E.A. NOMBRE DE LOS ORGANISMOS Agencia Internacional de Desarrollo Asociación Latinoamericana de Libre Comercio Banco Internacional de Desarrollo Banco Mundial Unión Internacional para el Bienestar de la Infancia Cámara de Comercio internacional Comunidad Europea Comunidad Económica Europea Centro de Estudios Latinoamericanos Consejo Episcopal Latinoamericano Comisión Económica para la América Latina Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas Corporación Financiera Internacional Consejo Interamericano de la Alianza para el Progreso Centro Internacional de Agricultura Tropical Comité Internacional de la Cruz Roja Consejo Interamericano para Educación, Ciencia y Cultura Comisión Internacional de la Mujer Comité Olímpico Internacional Confederación Latinoamericana de Cooperativas Confederación de Organización Turística de Latinoamérica Centro de Rehabilitación y Educación de Adictos Centro Regional de Educación Fundamental para América Latina Agencia Antidroga Norteamericana Organización para la Agricultura y la Alimentación Federación Internacional de Seguros de Empresas Fondo Monetario Internacional Tiempo u hora del Meridiano de Greenwich Federación Internacional de Contadores Institución Financiera Internacional Instituto Centroamericano de Administración de Empresas Consorcio Internacional de Telecomunicaciones por Satélite Policía Internacional Mercado Común Centroamericano Organización de Aviación Civil Internacional Organización de Estados Americanos Organización Internacional del Café Organización Internacional de Energía Atómica “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 19 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O E - Continúa ORGANISMOS ESPECIALIZADOS INTERNACIONALES – Continúa SIGLAS O.I.T. O.L.A.D.E. O.M.I. O.M.S. O.N.U. O.T.A.N. P.N.D. S.I.D.A. T.A.L.M. U.N.E.S.C.O. U.N.I.C.E.F. U.P.U. V.I.H. NOMBRE DE LOS ORGANISMOS Organización Internacional del Trabajo Organización Latinoamericana de Energía Organización Marítima Internacional Organización Mundial de la Salud Organización de Naciones Unidas Organización del Tratado del Atlántico Norte Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida Tratado de Asistencia Legal Mutua Organización de las Naciones Unidas para la Educación de la Ciencia y la Cultura Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia Unión Postal Universal Virus de Inmunodeficiencia Adquirida “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 20 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 AN EXO F TABLA DE SALUDOS Estos se deben utilizar en el saludo de las cartas. TONO DEL SALUDO 1. Personal: Informal: Hay una relación personal entre el remitente y el destinatario: hay mucha confianza. SALUDOS EN ESPAÑOL - Apreciado(a) (nombre de pila): - Querido(a) (nombre de pila): - Estimado(a) (nombre de pila): - Estimado(a)(s) amigo(a)(s): - Estimado(a) amigo(a) y Compañero(a): - Estimado(a) compañero(a) y amigo(a): 2. Cordial: Amistoso y - Estimado(a) estudiante: - Apreciado(a) señor(a) (Apellido): Respetuoso. Hay una relación personal - Estimado(a) compañero(a): - Mi estimado(a) doctor(a) (apellido): pero de respeto. - Mi distinguido(a) amigo(a): - Mi querido maestro(a) y amigo(a): - Mi querido don (nombre): - Nuestro(a) muy querido(a) maestro(a) y compañero(a): - Estimado(a) señor(a) (apellido): 3. Neutral: Amistoso - Estimada señorita (apellido): pero neutral: - Estimados señores: recomendado para - Estimado(a) cliente(a): todas las cartas - Estimado señor y amigo: menos las muy - Estimado(a) joven: formales. Pueden usarse los saludos del - Estimado(a) cliente y amigo(a): - Estimado(a) ex alumno(a): grupo No. 4. - Estimado(a) compatriota: - Estimado(a) colega: - Estimado(a) doctor(a) (apellido): - Estimado(a) licenciado(a) (apellido): - Apreciado(a) doctor(a) (apellido): SALUDOS EN INGLÉS* - Hello: - Dear (Name): - My dear (Name): - Dear Friend: - Hi: - Dear student: - Dear Mr. (last name): - Dear Mrs. (last name): - Dear Ms. (last name): - Dear Dr. (last name): - My dear Mr. (last name): - Dear Mr. (last name): - My dear Mr. (last name): - Dear doctor: - My dear doctor: - Dear doctor (last name): - Gentlemen: “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 21 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O F - Continúa TABLA DE SALUDOS – Continúa TONO DEL SALUDO 4. Educado. Neutral bastante formal, usado en correspondencia general de oficina. Pueden usarse los saludos del grupo No. 3. 5. Muy formal: Indica que el destinatario es de rango superior al del remitente. Usado en correspondencia de los consulados o en el gobierno. SALUDOS EN ESPAÑOL - Estimado(a) señor(a): - Estimada señorita: - Estimado(a) señor(a) profesor(a): - Estimado(a) señor(a) director(a): - Señor / Señora / Señorita / Señores: - Estimado(a) (rango) (apellido): - Estimados señores: - Muy estimado(a) señor(a): - Apreciables señores: - Distinguido(a) amigo(a): - Mi distinguido(a) amigo(a): - Apreciado(a) señor(a) (apellido): - Apreciado(a) señor(a): - Distinguido(a) cliente(a) y amigo(a): - Estimado(a) cliente(a) y amigo(a): - Muy estimado(a) cliente(a): - Distinguido(a) señor(a): - Distinguida señorita: - Distinguido(a) señor(a) (apellido): - Distinguida señorita (apellido): - Honorable (título del cargo): - Honorable señor(a) (título del cargo) - Honorable señor(a) (apellido) Honorable (título del cargo) (apellido): Señor / Señora / Señorita / Señores: SALUDOS EN INGLÉS* - Dear Madam: - Dear Mr. (last name): - Dear Mrs. (last name): - Dear Miss (last name) - Dear Ms. (last name): - Dear Sir: - My dear Sir: Ejemplos ilustrados en la página anterior - Sir: - Dear (title): - Dear Sir: - My dear Sir: - Mr. (title): - My dear Mr. (title): - Dear Madam (title): - Excellency: - Dear (title) surname): Nota: Los saludos en inglés no necesariamente coinciden con los saludos en español. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 22 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 AN EXO G TRATO OFICIAL A CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD Trato para ser utilizado en persona o en las direcciones de sobres y cartas. El trato depende de la costumbre del país. CARGOS O TÍTULO S DE DIGNIDAD Rey, Reina o Monarca Príncipe Real o Princesa Real Nobleza Presidente(a) de un país Funcionarios del Gabinete del Presidente Embajador(a), Cónsul(a), Diputado(a) Gobernador(a) Funcionarios del Gabinete del Gobernador Ministro(a) (de cargo público) SALUDOS APROPIADOS - Su Majestad - Su Alteza Real - Ilustrísimo señor(a) / Su señoría - Excelentísimo Señor Presidente - Señor(a) Presidente(a) - Ciudadano Presidente - Honorable señor(a) (cargo) - Señor(a) (cargo) / Señor(a) - Señor(a) Secretario(a) de (Nombre) - Excelencia / Su Excelencia - Excelentísimo(a) señor(a) - Excelentísimo(a) señor(a) Embajador(a) - Excelentísimo señor Cónsul - Excelentísima señora Consulesa o Cónsula - Excelentísimo(a) señor(a) Diputado(a) - Señor(a) Embajador(a) - Señor Cónsul / Señora Consulesa o Cónsula - Señor Diputado(a) - Honorable Embajador(a) - Honorable Cónsul, Consulesa o Cónsula - Honorable Diputado(a) - Honorable señor(a) Gobernador(a) - Honorable gobernador (apellido) - Señor Gobernador(a) - Honorable señor(a) (cargo) - Honorable señor(a) Secretario(a) - Señor(a) Secretario(a) (nombre) - Honorable señor(a) Ministro(a) / Su Excelencia - Distinguido(a) señor(a) Ministro(a) - Honorable Ministro(a) - Señor(a) Ministro(a) de (nombre) “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 23 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O G - Continúa TRATO OFICIAL A CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD – Continúa CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD Diputado(a), Senador(a), Representante Alcalde, Alcaldesa Juez(a) SALUDOS APROPIADOS - Honorable señor(a) Diputado(a) /Senador(a) - Honorable señor(a) Representante/ Senador(a) - Honorable Diputado(a) / Representante - Honorable Diputado(a) (apellido) - Honorable Representante (apellido) - Honorable señor Alcalde o Alcaldesa - Honorable Alcalde o Alcaldesa - Honorable Alcalde(sa) Municipal - Señor(a) - Honorable señor(a) Juez(a) - Honorable Juez(a) - Su señoría - Señor(a) Juez(a) del Tribunal (Supremo, Superior, Distrito y Federal) Información adicional: 1. Toda persona que ha ocupado un cargo de dignidad en el cual el trato oficial haya sido de “honorable”, conservará el título Honorable, aún después de su retiro. El nombre del cargo no se usará. Ejemplos: Antes: Honorable Gobernador Gil - Después: Honorable Señor Gil 2. Si el estado civil de una mujer es el de soltera se escribe la palabra señorita. 3. Una persona que ha ocupado el cargo de Juez(a) y se jubila, retiene el título. 4. Si un saludo empieza con las palabras Estimado, Apreciado, etc. y le sigue un título de cortesía, dignidad o universitario más el apellido, el título de cortesía o de dignidad o universitario se escribe en minúsculas. 5. Aunque en algunos diccionarios aparecen los títulos Consulesa y Cónsula para referirse a la mujer que tiene el cargo de Cónsul, en algunas embajadas utilizan el título de Cónsul para el sexo femenino. Nota: Los subrayados son los tratos oficiales comúnmente utilizados en nuestro país. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 24 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 AN EXO H TRATO OFICIAL A TÍTULOS O RANGOS MILITARES Trato para ser utilizado en persona o en las direcciones de sobres y cartas. TÍTULOS O RANGOS MILITARES General o Brigadier General Coronel o Teniente Coronel Mayor Capitán Teniente / Subteniente Sargento Almirante / Vicealmirante Comandante Cadete SALUDOS APROPIADOS - General (apellido) - Coronel (apellido) - Mayor (apellido) - Capitán (apellido) - Teniente (apellido) - Sargento (apellido) - Almirante (apellido) - Comandante (apellido) - Cadete (apellido) Información adicional: 1. En el saludo de personas con rango militar puede escribirse la palabra Estimado o Apreciado. El título se escribe con letra inicial minúscula. Ejemplo: Estimado general Romero o Estimado capitán Reyes: 2. Los oficiales de las fuerzas armadas que se retiran conservan el título del rango, pero se debe indicar que están retirados. Ejemplo: Coronel José A. Vásquez, Retirado 3. Los títulos de rangos militares en masculino se utilizan también para el sexo femenino. 4. El título o cargo de Capitán se puede abreviar en el caso de rango militar, pero nunca se abrevia al referirse al Capitán de un barco. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 25 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 AN EXO I TRATO A CARGOS RELIGIOSOS Trato para utilizar al conversar con la persona o en las direcciones de sobres o cartas. CARGOS RELIGIOSOS Religión Católica: Papa Cardenal Príncipes de la Iglesia Arzobispo Prelados domésticos Monseñor Superiores de ordenes religiosas Sacerdotes / Hermanos Superioras de órdenes Monjas o Hermanas Hermanas Capellán Párroco Diácono / Diaconisa SALUDOS APROPIADOS - Su Santidad Ilustrísima / Santísimo Padre - Beatísimo Padre / Excelencia - Ilustrísimo señor Cardenal - Su Eminencia / Eminencia Reverendísima - Excelencia Reverendísima - Ilustrísimo señor Obispo - Su Señoría Ilustrísima - Excelentísimo señor Obispo - Ilustrísimo Reverendísimo Monseñor - Reverendísimo Monseñor - Muy Reverendo Padre - Estimado Padre (apellido) - Reverendo Padre / Hermano (nombre) - Estimado Hermano (nombre) - Muy Reverenda Madre - Reverendísima Madre / Reverenda Madre - Estimada Sor (nombre) - Estimada Madre (apellido) - Estimada Hermana / Hermana (nombre) - Estimada Hermana (nombre) - Capellán (apellido) - Señor Párroco o Estimado señor Párroco - Estimado señor Diácono - Estimada señora o señorita Diaconisa - Reverendo(a) (apellido) - Reverendo(a) Hermano(a) - Pastor (apellido) Religión Protestante: Ministro(a) Reverendo(a) Pastor Hermano(a) (saludos para todos los de - Hermano(a) (nombre) la congregación) - Rabí (apellido) / Estimado Rabí (apellido) Religión Judía: Rabí Información adicional: 1. Al cargo religioso le puede preceder la palabra Estimado(a) o Apreciado(a). 2. Los títulos religiosos de Padre, Hermano(a), Sor. conservan la mayúscula aunque le siga el apellido o nombre. “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 26 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO J SALUDOS A TÍTULOS PROFESIONALES Se deben utilizar en el saludo de las cartas. Títulos profesionales Tipos de saludos Licenciatura en Leyes - Estimado(a) licenciado(a) (apellido) Licenciatura en Farmacia Maestría en las diferentes ramas del saber - Estimado(a) licenciado(a) (apellido) - Estimado(a) magíster (apellido) - Magíster (apellido) – En sobres y cartas Doctor(a) en medicina y otras ramas del saber - Estimado(a) doctor(a) (apellido) Profesor(a) de colegio - Estimado(a) profesor(a) (apellido) Profesor(a) de universidad - Estimado(a) profesor(a) (apellido) Ingeniero(a) - Estimado(a) ingeniero(a) (apellido) Información adicional: Al título le puede preceder la palabra Apreciado(a), Querido(a), Distinguido(a) Ejemplos: Apreciado doctor Rivera Querida profesora Jones Distinguido licenciado Vergara “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 27 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO K TABLA DE DESPEDIDAS Se deben utilizar en las despedidas de las cartas. Tonos de la despedidas 1. Personal: Informal. Hay una relación personal entre el remitente y el destinatario de mucha confianza. Despedidas en Español - Cariños, - Saludos, - Como siempre, - Cariñosamente, / Con mucho cariño, - Tu amigo(a), - Muy afectuosamente, - Afectuosamente, - Suyo, - Suyo afectísimo, 2. Cordial. Amistoso y - Su amigo, respetuoso. Hay una - Cordialmente, / Muy cordialmente, relación personal, pero - De usted cordialmente, de respeto. - Saludos cordiales, - Le saluda, - Suyo como siempre, 3. Neutral. Amistoso pero - Sinceramente, - Muy sinceramente, neutral. Recomendado - Suyo sinceramente, para todas las cartas, menos las muy formales. - De usted sinceramente, Pueden usarse también - Sinceramente suyo, las despedidas del grupo No. 4. 4. Educado. Neutral pero - Muy atentamente, - Atentamente, - Suyo atentamente, bastante formal. Usado - De usted atentamente, en la correspondencia - Le saluda atentamente, legal como en la correspondencia general - Respetuosos y atentos saludos, - Atentos saludos de, de oficina. - Quedo de usted atentamente, - Quedo de usted cordialmente, - Quedamos de ustedes atentamente, - Quedamos de ustedes cordialmente, Despedidas en Inglés - Cheers, - Regards, - Best regards, - Best ever, - As ever, - Kindest regards, - Kindest wishes, -Yours, - Cordially, - Most cordially, - Cordially yours, - Sincerely, - Sincerely yours, - Very sincerely, - Most sincerely, -Very sincerely yours, - Most sincerely yours, - Yours sincerely, - Very truly yours, - Yours very truly, - Yours truly, “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 28 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO K - Continúa TABLA DE DESPEDIDAS Se deben utilizar en las despedidas de las cartas. Tonos de la despedidas 5. Muy formal. Indica que el destinatario es de rango superior al remitente. Usado en correspondencia de consulados, en el gobierno y las iglesias. Despedidas en Español - Respetuosamente, - Respetuosamente suyo, - Muy respetuosamente, - Suyo respetuosamente, - De usted respetuosamente, - Con mucho respeto, - Le saludamos respetuosamente, Despedidas en Inglés - Respectfully, - Respectfully yours, - Yours respectfully, - Most respectfully, - Very respectfully, “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 29 02/09/2009 02/09/2009 02/09/2009 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS Nombre de la Oficina en Inglés Sigla Oficial Nombre de la Oficina BOARD OF DIRECTORS JD JUNTA DIRECTIVA (Presidente) Secretary for BOD Affairs Office of the Inspector General ADMINISTRATOR Deputy Administrator Corporate Affairs Strategic Affairs and Productivity Team Interagency Affairs and Administrative Coordination Administrative Coordination Mail System Team Mail System - Atlantic Office Social Responsibility Corporate Affairs Lands Management Unit Protocol Unit OFFICE OF GENERAL COUNSEL OFFICE OF CORPORATE COMMUNICATIONS Logistical Support Unit OS FG AD DA CO COES Secretaría de la Junta Directiva OFICINA DEL FISCALIZADOR GENERAL ADMINISTRADOR Subadministrador Gestión Corporativa Equipo de Gestión Estratégica y Productividad Sección de Gestión Interinstitucional y Coordinación Administrativa Equipo de Coordinación Administrativa Equipo de Correos Equipo de Correos, Gatún Equipo de Responsabilidad Social Empresarial Unidad de Administración de Tierras Unidad de Protocolo OFICINA DE ASESORÍA JURÍDICA OFICINA DE COMUNICACIÓN CORPORATIVA Unidad de Apoyo Logístico Unidad de Administración del Centro de Visitantes de Miraflores Sección de Comunicación Sección de Producción OFICINA DE INVESTIGACIÓN Y ANÁLISIS DE MERCADO Unidad de Admin. de Recursos Informáticos Unidad de Administración de Precios y Peajes Unidad de Relaciones con los Clientes Unidad de Inteligencia Competitiva e Investigación Económica Unidad de Comercialización Sección de Mercadeo Segmento de Graneles Líquidos Segmento de Graneles Secos Segmento de Servicios en Línea Segmento de Servicios Especializados COIA COID COIC COIC-ATL COER COAT COPR AJ CC CCXA Miraflores Visitors Center Management Unit CCVM Comunication Section Production Section MARKET RESEARCH AND ANALYSIS OFFICE Information Resources Management Unit Pricing and Tolls Management Unit Customer Relations Unit Competitive Intelligence and Economic Research Unit Commercialization Unit Marketing Section Liquid Bulk Segment Dry Bulk Segment Line Services Segment Specialized Services Segment CCCO CCPR ME MEIR MEPT MECR MECI MECU MEMS MEML MEMD MEMN MEME “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 33 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (2) Nombre de la Oficina en Inglés DEPARTAMENT OF ADMINISTRATION AND FINANCES Administrative Unit Budget Unit Financial and Risk Administration Division Financial Analysis Section Financing Administrative Section Liquidity Administration Section Risk Transference Section Corporate Governance and Compliance Section Accounting and Costs Division Information Resources Unit Financial Information Team General Accounting Section Accounting Analysis Team Financial Applications Administration Team Cost Administration Section Accounts Receivable and Accounts Payable Section Accounts Receivable Unit Accounts Payable Unit Payroll Section Payroll Analysis and Reports Unit Compensation Unit Deductions Unit Administration and Budget Control Division Budget Analysis Section Budget Analysis Section Sigla Oficial Nombre de la Oficina DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS FA FAXA FAXP FAF FAFA FAFF FAFL FAFR FAFC FAC FACN FACI FACG FACT FACA FACC FACO FACB FACS FACP FACL FACE FACU FAP FAPA FAPP Unidad Administrativa Unidad de Presupuesto División de Administración Financiera y de Riesgos Sección de Análisis Financiero Sección de Administración del Financiamiento Sección de Administración de Liquidez Sección de Transferencia de Riesgo Sección de Gobierno Corporativo y Cumplimiento División de Contabilidad y Costos Unidad de Apoyo Informático Equipo de Información Financiera Sección de Contabilidad General Equipo de Análisis Contables Equipo de Admin. de Aplicaciones Financieras Sección de Administración de Costos Sección de Cuentas por Cobrar y Pagar Unidad de Cuentas por Cobrar Unidad de Cuentas por Pagar Sección de Planillas Unidad de Análisis e Informes de Planilla Unidad de Compensación Unidad de Deducciones División de Administración y Control del Presupuesto Sección de Análisis del Presupuesto Sección de Administración del Presupuesto “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 34 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (3) Nombre de la Oficina en Inglés Purchasing, Warehousing, and Inventory Division Exemption and Receipt Team Purchasing and Contracts Section Contracting Unit 1 Contracting Unit 2 Contracting Unit 3 Sales and Excess Disposal Unit Warehousing Section Inventory Management Section Technology Division Systems Security Unit Services Operations Unit Technologic Services Operations, Atlantic Unit Electronic Services Unit Information Services Unit Telecommunications Services Unit Technologic Services Section Sigla Oficial FAA FAAE FAAC FAAC-1 FAAC-2 FAAC-3 FAAD FAAL FAAI FAI FAIS FAIP FAIA FAIE FAIF FAIT FAIG Technologic Resources Administration Unit FAIR Information and Records Management Unit FAIH Systems Engineering Section FAII Nombre de la Oficina División de Administración y Control del Presupuesto Equipo de Exoneración y Recepción Unidad de Contratación Unidad de Contratación 1 Unidad de Contratación 2 Unidad de Contratación 3 Unidad de Ventas y Disposición de Bienes Excedentes Sección de Almacenes Sección de Administración de Inventarios División de Tecnología Unidad de Seguridad de Sistemas Unidad de Operaciones de Servicios Unidad de Operaciones de Servicios Tecnológicos Atlántico Unidad de Servicios Electrónicos Unidad de Servicios Informáticos Unidad de Servicios de Telecomunicaciones Sección de Gestión de Servicios Tecnológicos Unidad de Administración de Recursos Tecnológicos Unidad de Administración de Información y Archivos Sección de Ingeniería de Sistemas “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 35 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M- Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (4) Nombre de la Oficina en Inglés Sigla Oficial DEPARTMENT OF HUMAN RESOURCES RH Administrative Unit Budget Unit Employee Affairs Division Corporate Labor Relations Section RHXA RHXP RHR RHRL Human Resources Services Division RHS Logistics and Administrative Support Unit Employee Recruitment, Classification and Labor Documentation Applicants Services, Induction and Documentation Recruitment and Placement Unit Health, Wellness and Occupational Security Section RHSL Employee Wellness and Fitness Unit RHSF Safety and Industrial Hygiene Unit Employee Health and Wellness Unit Training Section Maritime Training Unit RHSH RHSB RHSC RHSM Industrial and Safety Training Unit RHSI Professional Development Unit President Rodolfo F. Chiari Library Organizational Capacity Division Policy, Programs, and Audits Section Incentive Awards Unit Organizational Development Section Human Resources Planning and Systems Section Management Information Systems Unit RHSP RHST RHC RHCP RHCI RHCD RHSR RHSA RHSE RHSS RHCE RHCS Nombre de la Oficina DEPARTAMENTO DE RECURSOS HUMANOS Unidad Administrativa Unidad de Presupuesto División de Relaciones con la Gente Sección de Relaciones Laborales Corporativas División de Servicios de Recursos Humanos Unidad de Logística y Apoyo Administrativo Sección de Reclutamiento, Clasificación y Documentación Laboral Unidad de Atención a Solicitantes, Admisión y Documentación Unidad de Reclutamiento y Clasificación Sección de Salud, Bienestar y Seguridad Ocupacional Unidad de Bienestar y Acondicionamiento Físico Unidad de Seguridad e Higiene Industrial Unidad de Salud y Bienestar Laboral Sección de Capacitación Unidad de Adiestramiento Marítimo Unidad de Capacitación Industrial y de Seguridad Unidad de Desarrollo Profesional Biblioteca Presidente Roberto F. Chiari División de Capacidad Organizacional Sección de Políticas, Programas y Auditoría Unidad de Incentivos Sección de Desarrollo Organizacional Sección de Planificación y Sistemas de Recursos Humanos Unidad de Sistemas de Información Gerencial “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 36 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (5) Sigla Oficial Nombre de la Oficina en Inglés DEPARTAMENT OF ENGINEERING AND PROGRAM ADMINISTRATION Administrative Unit External Consultants Quality Assurance Unit IAXA IAXE IAXC Locks Project Management Division IAE Locks Design Section Locks Project Management – Pacific Section IAED Locks Project Management - Atlantic Project Management Division Projects Control Team Dredging Project - Atlantic Dredging Project - Pacific Gatun Lake and Cut Dredging Project Dry Excavation Project PAC-1/PAC-3 Dry Excavation Project PAC-2/PAC-4 Engineering Division Administrative Unit Coordination and Specifications Unit Design and Administrative Support Coordination Unit Civil Engineering Section Civil and Environmental Engineering Unit Structural Engineering Unit Hydraulic Engineering Unit Mechanical and Electrical Engineering Section Machine Design Unit Unidad de Ingeniería Eléctrica y Electrónica Mechanical Systems Unit Maintenance Engineering Unit IA IAEP IAEA IAP IAPC IAPD-ATL IAPD-PAC IAPD-LAG IAPECAP1/CAP3 IAPE-CAP2 IAI IAIX IAIE Nombre de la Oficina DEPARTAMENTO DE INGENIERÍA Y ADMINISTRACIÓN DE PROGRAMAS Unidad Administrativa Consultores Externos Unidad de Aseguramiento de Calidad División de Administración del Proyecto de Esclusas Sección de Diseño de Esclusas Sección de Administración del Proyecto de Esclusas - Pacífico Sección de Administración del Proyecto de Esclusas – Atlántico División de Administración de Proyectos Equipo de Control de Proyectos Equipo de Dragado del Atlántico Equipo de Dragado del Pacífico Equipo de Dragado del Lago Gatún y Corte Equipo de Excavación Seca CAP-1 / CAP-3 IAIC IAIC-CAM IAIC-EST IAIC-HID Equipo de Excavación Seca CAP-2 / CAP-4 División de Ingeniería Unidad Administrativa Unidad de Coordinación de Especificaciones Unidad de Coordinación de Diseños y Apoyo Administrativo Sección de Ingeniería Civil Unidad de Ingeniería Civil y Ambiental Unidad de Ingeniería Estructural Unidad de Ingeniería Hidráulica IAIM Sección de Ingeniería Mecánica y Eléctrica IAIM-DIS Unidad de Diseño de Máquinas IAIM-ELE Unidad de Ingeniería Eléctrica y Electrónica IAIM-SIM IAIM-MAN Unidad de Sistemas Mecánicos Unidad de Ingeniería de Mantenimiento IAIA “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 37 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (6) Nombre de la Oficina en Inglés Geotechnical Engineering Section Geotechnical Engineering Unit Geology Unit Soils and Materials Laboratory Drilling and Exploration Unit Cost Engineering Section Estimates Unit Cost Risk Analysis Unit Topography, Hydrography, and Cartography Section Topography Section Hydrography Unit Cartography Unit Geodetic Unit Project Resource Planning and Control Division Administrative Support Unit Follow-up and Project Control Section Sigla Oficial IAIG IAIG-GEO IAIG-GEL IAIG-LAB IAIG-PER IAIO IAIO-EST IAIO-ARC IAIT IAIT-TOP IAIT-HID IAIT-CAR IAIT-GEO IAR IARA IARI Budget and Costs Team Project Follow Up Team Document Control Team Control Systems and Projects Team IARS-PCI IARS-SPR IARS-DOC IARS-SCP Communication and Documentation Section IARC Environmental Management and Follow Up IARM Industrial Hygiene Projects Section IARH Civil Works Contract Administration IAC Project Risk Team Expansion Contracts Team Contracts General Counsel Section Construction Contracts Administration Section IACR IACA IACL IACC Nombre de la Oficina Sección de Ingeniería Geotécnica Unidad de Ingeniería Geotécnica Unidad de Geología Unidad de Laboratorio de Suelos y Materiales Unidad de Perforación y Exploración Sección de Ingeniería de Costos Unidad de Estimados Unidad de Análisis de Riesgo de Costos Sección de Topografía, Hidrografía y Cartografía Unidad de Topografía Unidad de Hidrografía Unidad de Cartografía Unidad de Geodesia División de Planificación de Recursos y Control de Proyectos Unidad de Apoyo Administrativo Sección de Seguimiento y Control de Proyectos Equipo de Presupuesto y Costos Equipo de Seguimiento de Proyectos Equipo de Control de Documentos Equipo de Sistemas de Control de Proyectos Sección de Comunicación y Documentación Histórica Sección de Manejo y Seguimiento Ambiental Sección de Seguridad Ocupacional de Proyectos División de Administración de Contratos de Obras Civiles Equipo de Riesgos de Proyectos Sección de Asesoría Legal de Contratos Sección de Asesoría Legal de Contratos Sección de Administración de Contratos de Construcción “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 38 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (7) Nombre de la Oficina en Inglés DEPARTMENT OF OPERATIONS Employee Relations and Administrative Unit Administrative Office Board of Local Inspectors Maritime Safety Unit Management Resources and Investment Program Section Budget Unit Investment Program Unit Information and Technology Unit Operations Analysis Unit ISO Systems Management Unit Locks and Facilities Maintenance Division Administrative Unit Budget Unit Sigla Oficial OP OPXL OPXA OPXI OPXI-S OPXR OPXR-P OPXR-I OPXR-T OPXR-O OPXR-ISO OPE OPEX-A OPEX-P Project Management and Planning Unit OPEI Facilities Management Section Unit OPED Pacific Locks Section OPEP Administrative Unit Miraflores Maintenance Unit Miraflores Operations Unit Pedro Miguel Maintenance Unit Pedro Miguel Operations Unit Facilities Maintenance and Civil Works Section Administrative Unit Sanitation and Vector and Vegetation Control Unit OPEP-AA OPEP-MM OPEP-MO OPEP-PM OPEP-PO Exterior Construction and Mant., Pacific OPEM-P Buildings Maintenance and Contracts Unit OPEM-E OPEM OPEM-AA OPEM-S Nombre de la Oficina DEPARTAMENTO DE OPERACIONES Especialista en Relaciones Obrero-Patronales Unidad Administrativa Presidente de la Junta de Inspectores Unidad de Seguridad Marítima Sección de Recursos Gerenciales y Programa de Inversión Unidad de Presupuesto Unidad de Programa de Inversiones Unidad de Informática y Tecnología Unidad de Análisis de Operaciones Unidad de Sistemas de Gestión de la Calidad División de Esclusas y Mantenimiento de Instalaciones Unidad Administrativa Unidad de Presupuesto Unidad de Administración de Proyectos y Planificación Unidad de Administración de Instalaciones Sección de Esclusas del Pacífico, Edif. 6, P. Miguel Unidad Administrativa Unidad de Mantenimiento de Miraflores Unidad de Operaciones de Miraflores Unidad de Mantenimiento de Pedro Miguel Unidad de Operaciones de Pedro Miguel Sección de Mantenimiento de Instalaciones y Obras Civiles Unidad Administrativa Unidad de Saneamiento, Control de Vectores y Vegetación Unidad de Construcción y Mantenimiento de Exteriores del Pacífico Unidad de Mantenimiento de Edificios del Pacífico “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 39 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (8) Nombre de la Oficina en Inglés Sigla Oficial Exterior Construction and Mant., Atlantic OPEM-A Atlantic Locks Section Administrative Unit Gatun Maintenance Unit Gatun Operations Unit Traffic Operations Division Administrative Unit Budget Unit Analysis and Processes Unit Canal Port Captains, Southern District Canal Port Captains, Northern District Pilots Section Administrative Unit Maritime Traffic and Admeasurement Section Admeasurement Unit Marine Traffic Control Unit Towboat Section Administrative Unit OPEA OPEA-AA OPEA-M OPEA-O OPT OPT-A OPTX-P OPTA OPTS OPTN OPTP OPTP-A Towboat Operations Unit, Southern District OPTR-S Towboat Operations Unit, Northern District Transportation and On-Deck Assistance Section Administrative Unit OPTR-N Launch Operations, Southern District OPTM-S Launch Operations, Northern District OPTM-N OPTC OPTC-A OPTC-T OPTR OPTR-A OPTM OPTM-A Land Transportation Unit Dredging Division Administrative Unit Budget Unit OPTM-T OPD OPDX-A OPDX-P Project Management and Inventory OPDI Nombre de la Oficina Unidad de Construcción y Mantenimiento de Exteriores y Edificios del Atlántico Sección de Esclusas de Atlántico Unidad Administrativa Unidad de Mantenimiento de Gatún Unidad de Operaciones de Gatún División de Operaciones de Tránsito Unidad Administrativa Unidad de Presupuesto Unidad de Análisis y Procesos Sección de Capitanía de Puerto, Sur Sección de Capitanía de Puerto, Norte Sección de Prácticos Unidad Administrativa Sección de Tráfico Marítimo y Arqueo Unidad de Arqueo Unidad de Control de Tráfico Marítimo Sección de Remolcadores Unidad Administrativa Unidad de Operaciones. de Remolcadores Sur Unidad de Oper. de Remolcadores Norte Sección de Transporte y Asistencia de Cubierta Unidad Administrativa Unidad de Operaciones de Lanchas y Pasacables, Sur Unidad de Operaciones de Lanchas y Pasacables, Norte OPTM-N Unidad de Transporte Terrestre, OPTM-T División de Dragado Unidad Administrativa Unidad de Presupuesto Unidad de Administración de Proyectos e Inventarios “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 40 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (9) Nombre de la Oficina en Inglés Sigla Oficial Support Section Mechanics Shop Carpenter Shop Machine Shop Welding Shop Marine Signaling Unit Electrical Shop Paint Shop Signaling Shop Launch Unit Coordination and Communications Unit Towboat Unit Dredging and Cranes Cutter Suction Dredge Mindi Dredge Rialto M. Christensen Dredge IL Principe Crane Unit OPDA OPDA-M OPDA-C OPDA-T OPDA-S OPDA-SM OPDA-SME OPDA-SMP OPDA-SMS OPDA-L OPDA-COM OPDD-R OPDD OPDD-DM OPDD-DR OPDD-DP OPDD-GR Drilling and Blasting Section OPDV Drill Barge Baru Drill Barge Thor Land Drilling and Blasting Unit Fleet and Equipment Maintenance Division Administrative Unit Budget and Timekeeping Unit Technology Unit Acquisitions Unit Fleet Management Section Floating Equipment Maintenance Section Machine Engineering Unit , Southern District Industrial and Small Vessels Maintenance Section Engineering and Naval Architecture Section Plant Engineering Unit OPDV-BB OPDV-BT OPDV-VT OPM OPMX-A OPMX-P OPMX-I OPMX-D OPMA OPMF OPMF-I OPMI OPMN OPMN-I Nombre de la Oficina Sección de Apoyo Taller de Mecánica Taller de Carpintería Taller de Tornería OPDA-T Taller de Soldadura OPDA-S Unidad de Señalización Marítima Taller de Electricidad Taller de Pintura Taller de Señalización Unidad de Lanchas Unidad de Coordinación y Comunicaciones Unidad de Remolcadores Sección de Dragado y Grúas Draga de Corte Succión Mindi Draga Rialto M. Christensen Draga IL Príncipe Unidad de Grúas Sección de Perforación y Voladura OPDV (OPDV-VT Barcaza de Perforación Barú OPDV-BB Barcaza de Perforación Thor OPDV-BT Unidad de Perforación y Voladura Terrestre División de Mantenimiento de Flotas y Equipos Unidad Administrativa Unidad de Presupuesto y Tiempo OPMX-P Unidad de Informática Unidad de Adquisiciones Sección de Administración de Flotas Sección de Mantenimiento de Equipo Flotante Unidad de Ingeniería de Máquinas, Sur Sección de Mantenimiento Industrial y Embarcaciones Menores Sección de Ingeniería y Arquitectura Naval Unidad de Ingeniería de Planta OPMN-I “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 41 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (10) Nombre de la Oficina en Inglés Land Maintenance Section Repair Unit, Southern District Repair Unit, Northern District Project Management Section Planning and Management Unit Protection and Emergency Response Division Administrative Unit Administrative Unit Budget Unit Liaison and Information Analysis Unit Safety and Specialized Systems Unit Prevention and Oil Spill Control Planning, Preparedness, and Emergency Response Unit Pollution Control and Response Unit Sigla Oficial OPMT OPMT-S OPMT-N OPMP OPMP-E OPP OPPX-A1 OPPX-A2 OPPX-P OPPE OPPS OPPD OPPD-P OPPD-C Protection and Surveillance Section Protection and Surveillance Unit, Southern District Protection and Surveillance Unit, Northern District Fire Emergency Section Fire Emergency Operations, Southern District Fire Emergency Operations, Northern District ENVIRONMENT, WATER, AND ENERGY DEPARTMENT OPPV Administrative Unit EAXA Projects and Budget Unit Information Technology Unit Environment Division EAXP EAXP-I EAC OPPV-S OPPV-N OPPB OPPB-S OPPB-N EA Nombre de la Oficina Sección de Mantenimiento Terrestre Unidad de Reparación, Sur Unidad de Reparación, Norte Sección de Gestión de Proyectos Unidad de Planeación y Gestión División de Protección y Respuesta a Emergencias Unidad Administrativa Unidad Administrativa Unidad de Presupuesto Unidad de Enlace y Análisis de Información Unidad de Seguridad y Sistemas Especializados Sección de Prevención y Control de Derrames Unidad de Planificación, Preparación y Respuesta a Emergencias Unidad de Control y Respuesta a Contaminación Sección de Protección y Vigilancia Unidad de Protección y Vigilancia, Sur Unidad de Protección y Vigilancia, Norte Sección de Bomberos Unidad de Operaciones de Bomberos, Sur Unidad de Operaciones de Bomberos, Norte DEPARTAMENTO DE AMBIENTE, AGUA Y ENERGÍA Unidad Administrativa Unidad de Proyectos y Presupuesto Unidad de Informática División de Ambiente “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 42 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (11) Nombre de la Oficina en Inglés Secretary for ICPCW Affairs Unit Management, Budget and Information Technology Unit Administrative Unit Budget Unit Information Technology Unit Socioenvironmental Management Unit Watershed Management Unit Environmental Policy and Programs Unit Water Quality Unit Hydric Resources Section Hydrology Operations Unit Hydrology and Meteorology Team Water Division Administrative Unit Budget Unit Information Technology Unit Pacific Water Section Miraflores Filtration Plant Mendoza Filtration Plant Chilled Water Plant Mechanical Maintenance, Pipe, and Instrument Unit Atlantic Water Section Sigla Oficial EACC EACX EACX-A EACX-P EACX-I EACG EACG-MC EACG-PP EACG-CA EACR EACR-HO EACR-HM EAA EAAX-A EAAX-P EAAX-I EAAP EAAP-PM EAAP-PE EAAP-AF EAAP-MT EAAA Mt. Hope Filtration Plant EAAA-ME Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías e Instrumentos EAAA-MT Nombre de la Oficina Unidad de la Secretaría de la Comisión Interinstitucional de la Cuenca Hidrográfica del Canal de Panamá Unidad de Administración, Presupuesto e Informática Unidad de Administración Unidad de Presupuesto Unidad de Informática Sección de Gestión Socio Ambiental Unidad de Manejo de Cuenca Unidad de Políticas y Programas Unidad de Calidad de Agua Sección de Recursos Hídricos Unidad de Hidrología Operativa Equipo de Hidrología y Meteorología División de Agua Unidad de Administración Unidad de Presupuesto Unidad de Informática Sección de Agua del Pacífico Planta Potabilizadora de Miraflores Planta Potabilizadora de Mendoza Planta de Agua Fría Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías e Instrumentos Sección de Agua del Atlántico Planta Potabilizadora de Monte Esperanza Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías e Instrumentos “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 43 02/09/2009 Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (12) Nombre de la Oficina en Inglés Energy Division Administrative, Budget, and Information Technology Unit Administrative Unit Budget Unit Information Technology Unit Power Section Thermal Plants Unit Hydro Plants Unit Dispatching Unit High Voltage Section Maintenance Unit, Pacific Maintenance Unit, Atlantic Low Voltage Section Service Unit Maintenance Unit Sigla Oficial EAE EAEX EAEX-A EAEX-P EAEX-I EAEG EAEG-GT EAEG-GH EAEG-DE EAEA EAEA-AP EAEA-AA EAEB EAEB-SE EAEB-MA Nombre de la Oficina División de Energía Unidad de Administración, Presupuesto e Informática Unidad de Administración Unidad de Presupuesto Unidad de Informática Sección de Generación Unidad de Plantas Térmicas Unidad de Plantas Hidroeléctricas Unidad de Despacho de Energía Sección de Alto Voltaje Unidad de Mantenimiento, Pacífico Unidad de Mantenimiento, Atlántico Sección de Bajo Voltaje Unidad de Servicios Unidad de Mantenimiento “Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento”” Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet. 44 02/09/2009