Guía/Guide Santa Pola

Transcripción

Guía/Guide Santa Pola
Latitud · Latitude: 38° 11’ 32” N
Cómo llegar a Santa Pola
Santa Pola es un bello municipio turístico y pesquero donde el mar, las playas,
los paseos marítimos, el paisaje y la gastronomía se unen para ofrecerte unos
días inolvidables. Este municipio de pescadores tiene una población censada
de 31.657 habitantes, aunque un gran número de residentes extranjeros
disfrutan de Santa Pola la mayor parte del año.
Si a todo lo anterior le añadimos sus bellísimas puestas de sol, la amabilidad
de sus gentes, y la posibilidad de comprar a diario pescado, frutas y verduras
frescas, entenderemos la fidelidad de nuestros turistas.
EN COCHE: La Autopista del Mediterráneo A-7 atraviesa
la Comunidad Valenciana y enlaza con la red europea.
Salida “Aeropuerto–Santa Pola”.
La carretera Nacional 332 que une Alicante y Cartagena.
La Autovía de Castilla Alicante – Madrid. Salida “MurciaAeropuerto-Santa Pola”.
EN AUTOBÚS: Conexiones directas a Madrid, Bilbao,
Vitoria, San Sebastián, Logroño, Pamplona y Zaragoza.
Otros destinos nacionales e internacionales, conexiones
desde Alicante o Elche.
EN TREN: Desde la estación de Renfe de Alicante o
Elche.
EN AVIÓN: Vuelos nacionales e internacionales desde
el Aeropuerto Internacional Alicante-Elche a 10 km. de
Santa Pola.
Longitud · Longitude: 000° 33’ 20” W
How to arrive in Santa Pola
Santa Pola is a beautiful touristic fishing village, that offers you unforgettable
days: natural spaces, beaches, landscapes, gastronomy… This fishing village
has a registered population of 31.657, but a great number of foreign people
enjoy Santa Pola most of the year.
BY CAR: The A7 motorway crosses the Valencia region
and links up with the European network. Exit “AeropuertoSanta Pola”.
National Road 332 connects Alicante and Cartagena.
Motorway Castilla Alicante-Madrid. Exit “MurciaAeropuerto-Santa Pola”.
BY BUS: Direct connections to Madrid, Bilbao, Vitoria, San
Sebastián, Logroño, Pamplona and Zaragoza.
Other national and international destinations, connections
from Alicante or Elche.
BY TRAIN: From RENFE stations in Alicante or Elche.
BY PLANE: National and international flights from
International Airport Alicante-Elche, 10 km. from Santa
Pola.
Más de 300 días de sol al año, con sus días largos y luminosos y sus noches
cortas y estrelladas, y una temperatura media anual que supera los 18ºC son
motivos más que suficientes para que quienes nos visitan quieran quedarse
a vivir aquí. Su privilegiada situación, a tan sólo 10 km. del Aeropuerto
Internacional Alicante-Elche, a 17 km. de Alicante y a 65 km. de Benidorm,
también son buenos argumentos.
Over 300 days of sunshine a year, with long bright days and starry nights,
and an average annual temperature of over 18ºC, are reasons enough for our
visitors to want to stay and live here. Its privileged situation, just 10 km. from
the international airport of Alicante-Elche, 17 km. from Alicante and 65 km.
from Benidorm, are also good arguments for living here.
When we add to all this, its beautiful sunsets, its friendly people and
the chance of buying fresh fish, fruits and vegetables
every day, the attraction for tourists is quite
understandable.
TURISMO SANTA POLA
www.turismosantapola.es
www.facebook.com/turismoSantaPola
www.twitter.com/SantaPolaturism
TOURIST INFO CENTRO
Plaza Constitución, 1
t. +34 966 696 052
[email protected]
TOURIST INFO PALMERAL
Plaza Diputación, 6
t. +34 966 692 276
[email protected]
01
historia
El mar ha marcado la historia de Santa Pola. Los íberos construyeron
un recinto amurallado en el siglo IV a. C., para comerciar con los
griegos de Focea. Los romanos potenciaron un puerto clave en el
Mediterráneo para el comercio marítimo, el Portus Illicitanus, que
contaba con todos los elementos de una ciudad: una factoría de
salazón de pescado, almacenes, la Casa Romana de El Palmeral,
mercado, necrópolis, etc.
Desde el s. XVI, el Castillo-Fortaleza y las Torres Vigía protegían
a la población de los piratas berberiscos que se refugiaban en la
isla de Tabarca. Una vez expulsados en el s. XVIII, se estableció
definitivamente el núcleo de población que tomaría el nombre de
Santa Pola.
02
history
From time immemorial different cultures have left their
archaeological remains in Santa Pola. The Iberians: a walled
settlement from the 4th century BC. The Romans: a factory to make
salted fish, some stores, a Roman Villa in “El Palmeral” and a port
which was the key to maritime trade: the “Portus Illicitanus”.
From the 16th century the Castle and the watch towers were built to
protect the population from the Barbary pirates, who took refuge
in Tabarca Island. Once they were expulsed, in the 18th century, the
centre of population named Santa Pola was established.
CENTRO CULTURAL castillo-fortaleza
interesting places in the castle
Castillo-Fortaleza
Fortress-Castle
El Castillo-Fortaleza es una magnífica muestra de la arquitectura militar
renacentista del siglo XVI. Proyectado en 1553 por el ingeniero italiano Juan
Bautista Antonelli, su coste fue sufragado por D. Bernardino de Cárdenas, Virrey
de Valencia, dentro del "Plan para la defensa de costas del Reino de Valencia”.
Con su estructura defensiva hizo frente a los ataques piratas de los Berberiscos
que asolaban el litoral.
The Fortress-Castle is a beautiful example of
Renaissance military architecture of the 16th century.
The Italian engineer Juan Bautista Antonelli planned
it in 1553 and Don Bernardino de Cárdenas, Viceroy
of Valencia, according to the “Programme for the
coastal defense of the Kingdom of Valencia”, paid
for its construction. Thanks to its defensive structure,
the castle faced Berber pirate attacks that razed the
coasts.
Al finalizar las obras en 1557, una guarnición compuesta por 33 personas y sus
familias se instalaron en su interior: el alcaide, un alférez, treinta soldados y un
capellán, que vivían en los muros del Castillo.
Con el paso del tiempo, los usos civiles sustituyeron a los militares. El 9 de julio
de 1859 el Castillo pasó a propiedad del Ayuntamiento, realizando obras de
reforma, encaminadas a que el edificio perdiera su carácter de fortaleza.
Desde entonces, el recinto ha sido utilizado para el desempeño de funciones
de diversa índole, convirtiéndose en sede de la Casa Consistorial, Cuartel de la
Guardia Civil, Juzgado de Paz, hospital y hasta una improvisada plaza de toros.
Actualmente, el Centro Cultural Castillo-Fortaleza alberga las siguientes
instalaciones: Museo del Mar, Sala Municipal de Exposiciones, Salón de Actos
“Baluarte del Duque de Arcos” y Capilla de la Virgen
de Loreto.
When the building work was finished, a garrison of
33 people and their respective families settled into
the castle: the governor, a second lieutenant, thirty
soldiers and a chaplain, who lived within the walls of
the castle.
As time went by, civil uses replaced military ones.
From July 9th 1859, the castle was owned by the
town council that carried out alterations so that the
building would lose its military nature.
Since then, the place was used for many different
purposes such as Town Hall, Guardia Civil
Headquarters, Peace Court, hospital and even an
improvised bullring.
Nowadays, the Fortress-Castle Cultural Centre houses
the following facilities: the Maritime Museum, the
Fishing Museum, the Exhibition Hall,
the Duke of Arcos Bastion and the
Virgen de Loreto Chapel.
03
técnicas y nuevos materiales, conformando un espacio volumétrico de 12 metros
de altura y luz cenital que proporciona
una gran majestuosidad al interior.
Fortress
of the Duke of Arcos
It was demolished in 1872 in order to build
Muelle Street and then it was rebuilt on
top of the original place. The most modern techniques and materials have been
incorporated, making a total height of 12
metres and a zenith light which gives it a
magnificent atmosphere inside.
Museo del Mar
The Maritime Museum
t. 966 691 532
[email protected]
Lunes cerrado. Closed on Mondays
Historia y Arqueología
Se presenta como una exposición
monográfica, centrada en la Historia de
Santa Pola, con tres temas principales: la
Prehistoria, los Íberos, el Puerto Romano y
la historia del Castillo-Fortaleza.
Etnografía del Mar y la Pesca
La pesca ha sido siempre una importante
fuente de riqueza por si misma, pero
alcanza dimensiones industriales cuando
el hombre tiene un mayor conocimiento
del mar y sabe valorar sus recursos y
explotarlos. El mar como escenario, el
hombre de mar como protagonista y el
barco como herramienta, son los tres
elementos sustanciales que conforman
la Historia Marítima y hacen de ella
parte fundamental de la Historia de
la Humanidad. Todo ello se refleja en
el Museo del Mar, haciendo que los
materiales objeto de su exposición entren
en relación dialéctica con su entorno.
Etnografía de la Música y el Mar
Sección compuesta por cinco salas
dedicadas a la Música en Santa Pola y a
los restos arqueológicos de la Torre del
Cap de l’Aljub, predecesora del actual
Castillo-Fortaleza.
History and Archaeology
It is presented as a monographic exhibition,
focussing on the history of Santa Pola,
with three main topics: Prehistoric era, the
Iberians, the RomanPort and the history of
the Castle.
04
Ethnography
of the Sea and Fishing
Fishing has always been an important
source of wealth merely by itself, but
acquires industrial proportions when
man gets a better knowledge of the sea
and knows how to evaluate its resources
and then exploit them. With the sea as a
setting, seamen as the main actors and
boats as the tools, these are the three
substantial elements that shape Maritime
History and make it an essential part of the
history of mankind. This is reflected in the
Maritime Museum and Fishing Museum, as
the materials in the exhibition explain their
relevance with the environment.
Historical background
of Music and the Sea
This section consists of five rooms
dedicated to the history of music in Santa
Pola and the archaeological remains the
Cap de l’Aljub of Tower, the predecessor
of the current castle-fortress.
Baluarte
del Duque de Arcos
Derribado en 1872 para la construcción de
la calle del Muelle, ha sido levantado de
nuevo sobre la planta original. En la obra
se han incorporado las más modernas
Patio de Armas
Ha sido testigo de los más importantes
acontecimientos históricos que han ocurrido en Santa Pola a lo largo de los siglos,
tales como la expulsión de los moriscos en
1609, o la visita que hizo D. Alfonso XII a
Santa Pola para otorgarle el título de Villa.
Patio of Arms
It has been a witness to the most important historic events that have taken place
in Santa Pola throughout the centuries
such as the expulsion of the moriscs in
1609 or the visit of Mr. Alfonso XII in order
to grant the category of Village.
Capilla Virgen de Loreto
La capilla de la Virgen de Loreto, donde se
encuentra la Patrona de Santa Pola, está
situada en el baluarte del Rey, y constituye
un espacio religioso secular desde los orígenes de la Fortaleza, siendo además un
punto de interés turístico.
Chapel of Virgen de Loreto
This chapel, where we can find the Patron
Saint of Santa Pola, is situated in the fortress of the King and it is a religious, secular space from the origins of the Fortress
and it is also a place of tourist interest.
monumentos y lugares de interés
interesting places in the castle
Barco Museo Estebán González
Reservas en el Acuario Municipal / Reservations on the Aquarium: t. 965 416 916
Acuario
Situado en Plaza Francisco Fernández Ordóñez.
t. 965 416 916
Lunes cerrado / Closed on Mondays
El Esteban González es un barco-museo en el que se recrea la auténtica y genuina
vida a bordo de los pescadores de arrastre de Santa Pola. Está ubicado en las
inmediaciones del Ayuntamiento, en la Plaza Constitución.
Es el más antiguo de la Comunidad Valenciana y
posee 9 grandes acuarios que dan a conocer la
flora y fauna del Mediterráneo. La mayoría de las
especies que recoge el acuario han sido donadas
por los marineros de Santa Pola.
VISITA CULTURAL GUIADA: Se puede hacer una visita guiada los fines de semana al
Barco, al Acuario y a los Museos adquiriendo el bono MUSEO-CARD, por un precio
total de 7€ o de 3€ (precio reducido para grupos, estudiantes, etc.) Consultar en
cualquiera de los centros culturales.
AQUARIUM
Esteban Gonzalez Boat Museum
The aquarium is the oldest in the Valencian
Community, and it includes 9 large glass tanks
containing flora and fauna from the Mediterranean
Sea. Most of the species shown have been donated
by the fishermen of Santa Pola.
Museo de La Sal
Abierto de 9 a 14 horas, de lunes a
domingos.
t. 966 693 546
El Museo de la Sal se ubica en
las instalaciones de una antigua
factoría de sal, dentro del Parque
Natural. En él podemos descubrir
el proceso de extracción de la sal
y su historia, además de información sobre el Parque Natural, desde donde se puede realizar un itinerario para observar flamencos,
cerceta pardilla, tarros blancos,
garcetas comunes, gaviotas patiamarillas, cigüeñuelas...
La extracción de sal es la actividad económica fundamental en
la zona y, en gran medida, conforma el ecosistema actual. Las
aves se alimentan de los peces
e invertebrados que penetran en
las salinas mientras que la producción salinera se beneficia de
la riqueza mineral aportada por
los excrementos de la avifauna.
The Esteban Gonzalez is a boat museum that recreates the authentic and genuine
life on board of the fishermen of Santa Pola. It’s situated in Constitution Square,
around the Town Hall.
GUIDED TOURS: Although you can make guided tours by the Boat, the Acuarium
and the Museums during the weekends. The MUSEUM CARD pass for the guided
tours of the three places costs 7€ for general visitors or 3€ for visitors with reducedprice concessions.
The Salt Museum
Open from 9 a.m. to 2 p.m. from
Monday to Sunday.
The Salt Museum is located in a
former salt factory within the Nature Reserve.
As well as learning about the salt
extraction process and its history,
this museum gives a lot of useful
information on the Nature Reserve, from where a route can be
followed to observe Flamingos,
Marbled Teals, Common Shelducks, Little Egrets, Caspian Gulls,
Black-winged Stilts…
Salt extraction is the main economic activity in this area and,
to a great extent, makes up the
current ecosystem. Birds feed on
fishes and invertebrates that go
into the salt flats while salt production benefits from mineral
richness brought by the birds’
excrements.
05
Restos Arqueológicos “Casa Romana del Palmeral”
Se trata de una lujosa villa romana de carácter señorial construida en el siglo IV
d.C. Presenta un patio peristilo de grandes dimensiones rodeado por un amplio
corredor que da acceso a siete estancias -triclinium (comedor), oecus (salón) y
cubicula (habitaciones)- decoradas con mosaicos geométricos policromos y
pinturas murales.
Esta mansión debió ser la residencia de una familia rica que desarrollaba su actividad
en el Portus Illicitanus. Como el resto de personas adineradas de su época, daban
una gran importancia a la decoración de las habitaciones con pinturas y mosaicos
utilizando materiales como el mármol o el alabastro. Para evitar la oscuridad de las
noches, alumbraban la casa con lámparas de aceite (candiles de barro o de bronce).
Debido a su sentido religioso, en la vivienda destinaban un lugar sagrado donde
rendir culto a los dioses, sobre todo a Venus, diosa protectora de los marineros.
Roman Villa in “El Palmeral”
This is a luxurious noble Roman villa constructed in the IV Century AD. It is made up
of a large patio with columns surrounded by a wide corridor which gives access to
7 rooms -triclinium (dinning room), oecus (living room) and cubicula (bedrooms)decorated with polychrome geometrical mosaics and mural paintings.
This mansion must have been the residence of a rich family which was involved in
the Portus Illicitanus. Like all rich people of the time, they placed great importance
on the decorating of rooms, using materials such as marble, alabaster and making
paintings and mosaics. In order to avoid the darkness of the nights, they lit up the
house with oil lamps (made of clay or bronze). Due to their religiousness, they had
a special place in the house where they worshiped the gods, above all Venus, the
goddess of the fishermen.
El Puerto
Heredero directo del antiguo "Portus Illicitanus"
de época romana, su actual emplazamiento está
determinado básicamente por la habilitación
en 1844 de la Aduana Real en Santa Pola y la
construcción del actual muelle.
En 1609, cuando el puerto quedaba junto al Castillo,
se embarcaron los moriscos del arrabal de Elche
hacia Orán y Mazalquivir. Según el decreto de
expulsión firmado por Felipe III, los moriscos y sus
mujeres, bajo pena de muerte, debían dirigirse en el
plazo de tres días a los puertos que cada comisario
les señalase, sin permitirles sacar de sus casas
más que los bienes que pudieran llevar sobre sus
cuerpos.
En el siglo XVIII, gracias a las buenas condiciones
de abrigo de la bahía, el puerto recibió varias visitas
de la Escuadra Real y siguió desempeñando una
importante función comercial.
Actualmente es uno de los puertos pesqueros
más importantes del Mediterráneo español. Sus
principales actividades son la pesca, el embarque
de la sal y la construcción de embarcaciones
deportivas.
No olvide visitar nuestro puerto y su bulliciosa
actividad pesquera por las tardes de lunes a viernes.
The Port
The heir of the ancient "Portus Illicitanus" from the
Roman Epoch, its current location was determined
by the building of Royal Customs in 1844 in Santa
Pola and the construction of the current dock.
In 1609, when the port was next to the castle, the
subject Moslems from Elche used to board here to
go to Oran and Mazalquivir. According to the decree
of expulsion signed by Felipe III, the subject Moslems
and their wives, under the threat of the death penalty,
had to go to the port that the commissioner had
instructed them to go to within three days, whilst
not being allowed to take with them anything that
could not be carried on their bodies.
In the XVIII Century, thanks to the good shelter
conditions in the bay, the port received various visits
from the Royal Squadron and continued having an
important commercial role.
Nowadays, it is one of the most important Spanish
ports in the Mediterranean Sea. Fishing is the main
activity, but also commerce salt and the construction
of sports boats.
Do not forget to visit our fishing port where you can
observe the daily fish activity.
06
Mercado de Abastos
Situado en la antigua plaza de la Iglesia, fue
a mediados del s. XIX un proyecto de templo
academicista.
Cuentan los cronistas sobre el templo que
“cuando estaba en buena parte construido,
una noche se vino abajo la bóveda, quedando
en ruinas toda la obra”. Una vez superado el
siniestro, las obras continuaron, volviéndose
a repetir el desastre unos años más tarde. A
finales del siglo XIX, un terremoto convirtió
la iglesia nueva en lo que se conoció en el
pueblo por la “iglesia rota” (Bonmatí, 1981).
El Cimar
The Cimar
Visitas guiadas:
De octubre a marzo (miércoles) a las
11:30 h y 16:30 h.
De abril a septiembre (miércoles) a las
10, 11:30 y 16:45 h.
Grupos previa autorización, t. 636 805 654
Guided visits:
From October to March (Wednesday)
at 11:30 h and 16:30 h.
From April to September (Wednesday)
at 10, 11:30 and 16:45 h.
Prior authorization request for
groups, t. 636 805 654
El Centro de Investigación Marina fue
restaurado aprovechando la estructura
del cuartel de la Torre d’en Mig, antiguo
cuartel de carabineros construido
en los años 20. Está ubicado en una
privilegiada zona del cabo de Santa
Pola.
The Research Marine Center is
an active center, situated on the
headquarters of the “Torre d’en
Mig”, built in the 20s, with a
privileged location at the foot of
Santa Pola’s cap.
Entre 1935 y 1938 se construyó en su lugar el
actual Mercado de Abastos. El recinto alberga
diferentes comercios que ofrecen productos
frescos de la tierra.
The Market
Situated in the old church square, it was
a project for an academistic temple
approximately in the middle of the XIX
Century.
Feature writers say that “when a good part
of the building had been done, the vault
collapsed, leaving the entire building in ruins”.
After having come to terms with the disaster,
the works continued, only with the same
misfortune to happen again a few years later.
At the end of the XIX Century, an earthquake
turned the new church into what was known
in the town as the “broken church” (Bonmatí,
1981).
Between 1935 and 1938 the current wholesale
food market was constructed in its place. The
grounds house several different businesses
which offer fresh homemade products.
Plaza del Calvario
Calvario Square
Enclavada en una de las zonas más altas de la localidad, en este barrio de
pescadores destaca la Ermita de inspiración árabe, construida a principios
del siglo XX. A partir de 1967, las familias que vivían en el castillo se trasladaron a las viviendas sociales de este
barrio.
A fishermen’s quarter sited in one of
the highest areas of Santa Pola. We
recommend you to visit the Chapel,
built at the beginning of the 20th
century designed on Moorish architecture. Families who were living in
the Castle moved to this part of the
town from 1967 onwards.
07
Torres Vigía
Torre del Tamarit
Ctra N-332 km 83, dirección Torrevieja.
Coordenadas: 38.18422791,-0.61508417
Torre Escaletes
Avenida Torre de Pep.
Coordenadas: 38.1913532,-0.5305919
Las Torres Vigía fueron construidas en 1552, bajo el reinado de Felipe II. Están situadas estratégicamente para
avistar al enemigo antes de que éste llegase a la costa y
se comunicaban entre sí por medio de ahumadas de día y
luminarias de noche. Son: Torre del Tamarit en las Salinas,
Escaletes en la Sierra y Atalayola en el actual faro.
Su custodia estaba encomendada a cuatro atajadores:
dos de a pie, que realizaban continua vigilancia, y dos a
caballo, que controlaban el trayecto comprendido entre
dos torres: comunicación, petición de auxilio, etc. Tanto
la Torre Escaletes como la Atalayola (actual Faro) tenían
guardas de a pie, pero no a caballo, por lo que la función de enlace corría por cuenta de los dos atajadores
del castillo.
La Torre Escaletes, también conocida como Torre i Pep,
es de planta circular y su principal función consistía en
la vigilancia de este sector marítimo, prestando especial
atención a cualquier embarcación enemiga que hubiera
podido esconderse en la cercana isla de Tabarca. En ese
caso, debía enviar inmediatamente señales de aviso a la
torre Atalaiola y al Castillo-Fortaleza de Santa Pola.
La Torre del Tamarit, conocida también por Torre de la
Albufera o Torre de las Salinas, es de planta cuadrada y
está situada entre la Torre del Pinet y el Castillo-Fortaleza
de Santa Pola. Al estar un poco alejada de la costa su función principal no era la de vigilar el litoral marítimo, sino
el permitir la comunicación con las torres del campo de
Elche y vigilar las salinas.
08
Watch Towers
The Watchtowers were built in 1552, during the reign of Felipe II. They
were strategically placed in order to spot the enemy before he reached
the coast. They communicated with each other using fire at night and
smoke signals during the day. The towers are: "Torre del Tamarit" in the
salt lakes, "Escaletes" in the mountains and "Atalayola", the present lighthouse.
Its safe-keeping was entrusted on 4 guards: two on foot, who continuously kept watch, and two on horseback, who controlled the way between
the 2 towers in order to be able to communicate and also ask for help. The
Atalayola Tower (the current lighthouse) like the Escaletes Watch Tower
had guards on foot but not on horseback, as the guards at the castle were
in charge of linking the towers.
Escaletes Tower, also known as Torre i Pep, this tower has a round floor
and its main function was to keep watch on this part of the sea, paying
special attention to any potential enemy boats that could be hiding close
to the Island of Tabarca. In such a situation, they had to immediately send
a warning signal to the tower Atalayola and the Castle-Fortress of Santa
Pola.
The Tamarit Tower, also known as the Lagoon Tower or the Saline Tower, it
has a square floor and is situated between the Pinet Tower and Santa Pola´s Castle-Fortress. Due to the fact that it is a bit far away from the coast,
its main function was never to keep watch of the coast, but to facilitate
communication with Elche´s countryside towers.
El Faro
Se halla emplazado en el extremo este del cabo de Santa Pola, sobre una antigua torre vigía
del siglo XVI, denominada Atalayola. Fue instalado en 1.858 para la orientación de los barcos
que por la noche navegan por estas costas, sobre todo para los buques de la Armada, que en
el año de su construcción fondeaban en la bahía de Santa Pola.
Actualmente posee un foco luminoso situado a 152 m. sobre el nivel del mar y a 15 sobre el
terreno; su apariencia es FGpD (2+1) B con un período de 20”; su alcance máximo es de 16
millas y es un referente visual de gran ayuda para la navegación.
The Lighthouse
Located at the far eastern end of the cape of Santa Pola, upon an old watch tower (16th century) called “Atalayola". It was built in 1858 to guide ships that sailed near the coast during
the night, and especially ships of the Navy which used to anchor in the Bay of Santa Pola at
that time.
It currently has a spotlight situated 152 m. above sea level and 15 metres above ground level;
its light signal is FGpD (2+1) B with a period of 20”; its maximum reach is 16 miles and it is a
very useful reference point for orientation.
09
73% del territorio protegido
73% Protected Territory
NATURALEZA
NATURE
Parque Natural de Las Salinas
The Salinas (Salt Pans)
El Parque cuenta con una superficie de 2.470 hectáreas, ubicadas
en la zona litoral de la Bahía de Santa Pola. La explotación salinera
desde finales del siglo XIX, ha permitido la pervivencia de Las Salinas,
humedal protegido como Parque Natural y declarado “Zona de Especial
Importancia para las Aves”, donde la presencia del flamenco y cigüeñuela
es constante. La dinámica de Las Salinas consiste en hacer circular el agua
marina por un circuito de balsas para obtener la concentración de sales
como consecuencia de la evaporación. Las aves se alimentan de los peces
e invertebrados que penetran en las salinas, mientras que la producción
salinera se beneficia de la riqueza mineral aportada por la avifauna.
The park has an area of 2,470 hectares located in the coastal
area of the Bay of Santa Pola. From the end of the 19th
Century, the salt-works have made it possible to preserve
the Salt Lakes, wetlands protected as a Nature Reserve and
declared ”Region of Special importance for Bird life” where
the flamingo and Stilts are regular residents. Its dynamics
consist of circulating sea water ponds for salt concentration
by evaporation. The birds feed on the fish and invertebrates
whilst the salt production benefits from the mineral wealth
provided by the birds.
10
Finca Pantanet de Santa Fe
Reservas-Reservations:
T-atra Ambiental - 634 732 492
Polanens - 649 684 521 (escolares)
+info: www.visit-pantanet.com
Enclavada en el Parque Natural de Las Salinas de Santa Pola, la
Finca Pantanet de Santa Fe está formada por grandes charcas o
lagunas, protegidas entre carrizales y a las que llegan numerosos
azarbes y acequias que facilitan el drenaje de las mismas. En ellas
encontramos especies demandadas en la cocina local como el mújol y la anguila, que son pescadas con artes de pesca tradicionales,
como el trasmallo (rall) o la balanza.
RUTAS DE ECOTURISMO. Su privilegiada situación ha hecho que
la Finca destaque sobre todo por la observación de especies como
el flamenco, la cerceta pardilla, las fochas, etc. a lo largo de todo
el año.
Is located at the Natural Park of Salinas (Salt pans) in Santa Pola,
The “FINCA PANTANET DE SANTA FE” consists of great lagoons or
ponds surrounded by redbeeds, where several irrigation channels
make easier their drainage. We can find there fish requested by the
local cuisine, such as mullet and the European eel, which are caught
using traditional fishing methods: “trasmallo” or “balanza”.
ECOTOURISM ROUTES. Its privileged location has made the “Finca Pantanet de Santa Fe” to stand out, mainly for being a birdlife
reserve, where the species as flamingos, the Marbled Teal, the Eurasian Coot, etc., can be seen throughout the year.
La Sierra y El Cabo
La sierra es una formación acantilada que se eleva a 144 m. sobre el
nivel del mar. En sus estribaciones se encuentra el cabo, que marca
el punto final de la bahía de Alicante. En su punto más alto se encuentra la Torre Vigía Atalayola, el actual faro.
El cabo de Santa Pola es un ejemplar único en Europa de arrecife
coralino fósil de la era messiniense, formado principalmente por
restos de corales del género porites, estromatolitos y algas halimedas.
Este espacio es de gran relevancia ambiental, ya que es uno de los
pocos ejemplos de arrecife fósil del litoral mediterráneo, y alberga
una interesante vegetación y fauna.
The Sierra and the Cape
The mountain is a cliff formation rising 144 m. above sea level. At its
foothills is the cape which marks the end of the Alicante’s bay. At its
highest point is the “Torre Vigía Atalayola”, the current lighthouse.
Santa Pola’s cape is a unique specimen in Europe of Messinian coral
reef, mainly made up of coral remains of the genus porites, stromatolites and halimeda seaweed.
This area has a very important environmental significance because
it is one of the few examples of fossil reefs on the mediterranean
coast, and contains a very interesting vegetation and fauna.
11
MIRADORES
VIEWPOINTS
Mirador del Faro: En las inmediaciones
del faro de Santa Pola, antigua torre vigía
denominada Atalayola. Con una forma
serpenteante, esta desafiante obra de
ingeniería reta a quienes sufren de vértigo
a situarse en su extremo final orientado
hacia Tabarca, y disfrutar de sus vistas
panorámicas de la costa de Alicante y del
Cabo las Huertas hasta Isla Grossa, frente
al Mar Menor.
VIEWPOINT FROM THE LIGHTHOUSE:
In vicinity of the Santa Pola lighthouse,
is an old watchtower previously called
Atalayola. With its snaking shape,
tis amazing work of engineering with a
beautiful winding footbridge, challenges
those who might suffer from vertigo to
stand at the far end of the skywalk facing
Tabarca and so enjoy panoramic views of
the Alicante coast; also as far as “Cabo las
Huertas” to “Isla Grossa”, facing the Mar
Menor.
12
Santa Pola dispone de varios miradores desde los que se
pueden tomar fotografías de una gran belleza, observar
unas increíbles puestas de sol, ver bellos amaneceres o
simplemente admirar el paisaje y su entorno.
Santa Pola has set out several vantage points from which
you can take pictures of great beauty, watch incredible
sunsets, see beautiful sunrises or just admire the landscape
and environment.
Miradores de Gran Alacant:
Los miradores de Gran Alacant están
situados en la Av. del Mediterráneo y en
Av. Escandinavia. Desde el mirador de la
Av. Mediterráneo se observa la belleza
natural de las Dunas de los Arenales del
Sol y la Bahía de Alicante, pudiéndose
observar en los días más claros y nítidos
Sierra Helada y el Peñón de Ifach, punto
situado a 37 millas náuticas (68 km.) en
línea recta.
Viewpoint From Gran Alacant:
Areas located on Av. del Mediterráneo
and on Av. de Escandinavia. From the
lookout point on Av. del Mediterráneo you
can admire the “Arenales del Sol” dunes
natural beauty and the Bay of Alicante;
and on good, clear days you can see as
far as “Sierra Helada” (Benidorm) and
the “Peñón de Ifach” (Calpe) situated 37
nautical miles (68 km.) in a straight line.
Mirador Torre del Pep: En la Torre
de su mismo nombre, subiendo desde la
Av. Catalanet hasta la Av. Torre del Pep.
Panorámicas de la isla Tabarca y Santa
Pola.
Viewpoint From Torre escaletes:
At the Tower of the same name, going up
from Av. Catalanet to Av. Torre del Pep.
There are panoramic views of the Island of
Tabarca and of Santa Pola.
Mirador Torre Tamarit: En la
carretera
Alicante-Cartagena,
junto
a la Torre del Tamarit, hay una zona
de descanso desde la que podremos
contemplar los más bellos atardeceres,
decorados con las alas de cientos de aves,
como el Flamenco.
Viewpoint From Torre Tamarit:
On the Alicante-Cartagena road, next to
the “Torre Tamarit”, there is a rest area
from which we can contemplate the most
beautiful sunsets, decorated with the
wings of hundreds of birds, such as the
flamingo. ​
RUTAS
ROUTES
Ruta del Pinet
Tipo: No Apta para realizar en bicicleta
Distancia: 2 Km. Tiempo estimado: 1 h. 15 m.
El Pinet Route
Type: On foot, not suitable for cycling.
Total Distance: 2 Km.
Ruta Playa El Tamarit
Tipo: No apta para realizar en bicicleta.
Distancia: 3 Km.
Es una zona totalmente llana con dos ambientes diferenciados de gran valor como
son el saladar y la playa. Se encuentra entre el mar y la N-332, con un itinerario que
recorre las montañas de sal hasta llegar al
canal de desagüe de las salinas de Braç
del Port.
Tamarit Beach Route
Type: On foot, not suitable for cycling.
Total Distance: 3 Km.
It is a totally flat area with two different
valuable environments which are the salt
marsh and beach. It lies between the sea
and the N-332, with a route that runs from
the mountains of salt to the salt lake drainage channel at Braç del Port.
Rutas por La Sierra y El
Cabo
Routes along the mountain and the Cape
RUTA PR-CV61 SIerra de Santa
Pola
Tipo: A pie, no apta para realizar en bicicleta · Distancia total: 13 km. · Dificultad: Baja · Punto de inicio y llegada: Al
ser un itinerario circular, ambos puntos
coinciden en el Paraje Meleja, entre el
camino del Calvario y el camino viejo
del faro.
ROUTE PR-CV61 Sierra de Santa
Pola
Type: On foot, not suitable for biking ·
Total distance: 13 km. · Difficulty: Low
· Starting and finishing point: As this
is a circular route, it starts and finishes
in the same point: The “Paraje Meleja”,
between the “camino del Calvario” and
the “camino viejo del faro”.
RUTA Cicloturista BTT Atalayola
Tipo: en bicicleta · Distancia total: 20
km. · Dificultad: Media · Lugares de
paso: Calas de Santa Pola del Este, Torre Escaletes, El Faro, Aljibe del Maño,
Fulla Rotja.
ROUTE Cycle tourism route BTT
Atalayola
Type: biking · Total distance: 20 km. ·
Difficulty: Medium · Sights:
East
Santa Pola Coves, Escaletes Tower, the
Lighthouse, Aljibe del Maño, Fulla Rotja.
RUTA GR-232 Volta al Terme
Tipo: a pie · Distancia total: 52 km. · Dificultad: Alta
Recorrido circular, parte de Gran Playa,
continua hasta el cabo, Clot de Galvany,
la Vereda de Cendres, camino viejo de
Elche, Salinas del Bras del Port, y Gran
Playa.
ROUTE GR-232 Volta al Terme
Type: on foot · Total distance: 52 km. ·
Difficulty: High · Circular tour which begins at the “Gran Playa” beach, continues
along the seafront, the Clot de Galvany,
the “ Vereda de Cendres” and then continues along the “camino viejo de Elche”,
“Salinas de Bras del Port” and the Gran
Playa beach.
RUTAS POR LA SIERRA
Se han acondicionado diferentes rutas
aptas para senderismo y para btt, que
discurren por toda la sierra de Santa Pola.
Estas rutas están señalizadas e identificadas con diferentes colores en función
del grado de dificultad. En la web y en las
oficinas de turismo se puede obtener un
plano detallado de las mismas.
OTHER ROUTES
Various routes suitable for hiking and
mountain bikes have been prepared,
which run along the mountains of Santa
Pola. These routes are marked and identified with different colours according to
a difficulty scale. A detailed map of these
routes arer available on the web site and
in the tourism office.
13
Marina Miramar
(38º 11’N – 000º 33,9’W / VHF 9)
Muelle Norte s/n. Puerto Deportivo 2. t. 966 694 752
[email protected]
www.marinamiramar.com
DEPORTES
El buen clima, los paseos marítimos y el olor del mar son atractivos más
que suficientes para hacer footing, bicicleta, senderismo, mountain-bike,
parapente o simplemente pasear a lo largo de la costa. Un moderno club
náutico y una bahía protegida, invitarán al visitante a practicar windsurf,
kitesurf, vela, natación o submarinismo.
Cita ineludible desde 1990, la Media Maratón Villa de Santa Pola consigue
reunir cada mes de enero a más de 9.000 atletas y esa fidelidad se traslada
a otras pruebas deportivas locales como la Duatlón Memorial Pepe Bonet.
SPORTS
Good weather, promenades and the smell of the sea air are very attractive
reasons for people to practice jogging, cycling, hiking, mountain biking,
paragliding or simply walking along the coast along the coast. A modern
sailing club and a protected bay invite the visitor to practice windsurfing,
kitesurfing, sailing, swimming or sub aqua diving.
Since 1990, a date not to be missed is the Santa Pola Half Marathon, which
attracts more than 9.000 athletes every January, and this loyalty is also
applied to other local sporting events such as the Pepe Bonet Memorial
Duathlon.
Con capacidad para 234 embarcaciones de 11 a
40 m., Marina Miramar dispone además de los
siguientes servicios: Servicio de marinería 24h.,
agua, electricidad y señal de TV en cada punto de
amarre, vídeo vigilancia 24h., Wi-Fi en todas las
instalaciones, estación de carburantes con servicio
en el punto de amarre para embarcaciones a partir
de 15 m., recogida selectiva de residuos, extracción
de aguas negras y de sentinas, efectos navales y
servicios a las embarcaciones, restaurante-cafetería,
200 plazas de aparcamiento, etc.
It has a capacity for 234 boats between 11 and 40
m. Marina Miramar also has the following services
available: 24h. dock services, water, electricity and
TV reception at every mooring point, 24h. video
surveillance, Wi-Fi reception in all the premises, fuel
supply with service at the mooring point for boats of
more than 15 m. long, refuse collection for recycling,
extraction of dirty water and bilge, nautical products
and services for boats, restaurant&bar, 200 parking
spaces, etc.
Club Náutico Santa Pola
(38º 11’N – 000º 33,86’W / VHF 9)
Muelle de Poniente s/n. t. 965 412 403
[email protected]
www.cnauticosantapola.com
Cuenta con un total de más de 560 amarres de hasta
15 m. de eslora y unas instalaciones que lo convierten
en un complejo al servicio del ocio y de la náutica
de recreo. Su cercanía al casco urbano de la ciudad
permite al visitante contar con una amplia zona comercial y de restauración.
Dispone de gasolinera, Wi-fi y toda una completa
variedad de servicios e instalaciones: escuelas de
remo y vela homologadas, gimnasio, restaurante y
bar, prestando sus servicios todos los días del año.
Cuenta también con varadero y marina seca, tanto
para embarcaciones como para motos acuáticas.
Yacht Club
It has a total of 560 moorings for boats up to a length
of 15 metres and its facilities have recently been updated, so this is a marvellous leisure and sailing complex.
14
Its proximity to the town centre offers visitors ample
shopping and leisure opportunities. Besides its officially approved sailing and rowing schools, it has a
gymnasium, a restaurant and a bar and it is open all
year round. It also has a works and painting area, and
land shelves for small boats and marine motorcycles.
ACTIVIDADES DEPORTIVAS
SPORTS ACTIVITIES
Alquiler motos acuáticas
Rent jet ski
Jet Ski Center Marina Miramar
Puerto Deportivo 2 Marina Miramar
t. 639 370 384
[email protected]
www.jetski-costablanca.com
ATLETISMO · ATHLETICS
Club Atletismo Santa Pola
Av. Albacete, s/n. Apto. 102.
t. 966 690 099
www.clubatletismosantapola.com
Club deportivo polanens
(deporte escolar)
t. 628 763 340 / 638 567 798
www.polanens.es
CICLISMO · CYCLE
Alquiler de bicicletas
Bicimotos Paquito
C/ Mayor, esquina Soledad, 1.
t. 965 414 528
www.bicimotospaquito.com
Cicles Garma
C/ Poeta Miguel Hernández, 22.
t. 965 078 586
www.ciclesgarma.com
For Riders SANTA POLA
Alfonso XII, 10. t. 966 693 297
For Riders Gran Alacant
Centro Comercial Gran Alacant.
Av. Finlandia, 21. t. 966 697 179
www.forriders.es
www.forridersshop.com
NÁUTICA · NAUTICAL
Levante Wind Charter
(CHARTER Velero)
t. 649 090 101
[email protected]
www.levantewind.com
Charter Santa Pola
Muelle Norte, s/n.
Puerto Deportivo 2 Marina Miramar
t. 626 363 210
www.chartersantapola.com
CLUB DEPORTIVO
BE WATERSPORTS SANTA POLA
Windsurf, Sup, surf, vela, Piraguas, Kayak
Av. Santiago Bernabeu, Cala 1.
t. 655 489 681
bewatersports.es
Rio Safari. Proyecto TAO
Club Natación Alone
www.travesiatabarcasantapola.com
Club Náutico Santa Pola
Remo, Alquiler kayac
Muelle de Poniente, s/n. t. 965 412 403
(Alquiler kayac y cursos de remo)
www.cnauticosantapola.com
Club Windsurf Area
Windsurf, Sup
Av. Blasco Ibañez, 119
t. 966 691 759 / 617 362 365
www.windsurfarea.com
Club Windsurf Santa Pola
Windsurf, Sup, Piraguas, Kayak
Av. Blasco Ibañez, 55. t. 965 416 258
www.windsurfsantapola.com
Parres WATER SPORTS
Kitesurf, Windsurf, Sup, Piraguas, Kayak
Playa de la Gola.
t. 629 632 009 / 966 617 602
www.parres-center.com
SPORT SAILING (TEMPORADA ALTA)
Muelle de Poniente, s/n. t. 620 600 673
www.sport-sailing.info
[email protected]
Tabarca Sailing
Av. Armada Española, 27. t. 645 401 149
www.tabarcasailing.com
[email protected]
SUBMARINISMO · DIVING
MULTIAVENTURA · MULTIADVENTURE
Pistas municipales
Av. Zaragoza, Estadio Municipal Pereira.
t. 965 412 732
Aktive-Life.
Av. del Mediterráneo, 68 -10-1º
(Gran Alacant)
t. 966 697 686
www.aktive-life.com
Multiaventura Charm Alicante.
t. 692 955 786
www.multiaventuracharmalicante.es
Scene Paintball Santa Pola
Ctra. Santa Pola - Elche CV.865.
t. 626 964 306
www.paintballsantapola.com
PARAPENTE · PARAGLIDING
Club de Vuelo Al Vent
Urb. Altomar local no8 (Gran Alacant)
t. 630 931 941
[email protected]
Doyouwanna
Polígono 1, no65 (El Altet). t. 606 781 180
www.doyouwanna.net
Escuela de Parapente Alicantina
San Antonio de la Florida, 79 (Crevillente)
t. 966 681 723
[email protected]
CLUB DE VUELO Santa Pola /
KASANA AVENTURA
(parapente y paramotor)
Av. Escandinavia, 72. Local 2 (Gran Alacant)
t. 966 698 385
www.kasana.es
SPORTWIND
Av. Finlandia 17, 1. bajo 14.
Centro Comercial Gran Alacant.
t. 619 072 832
[email protected]
SENDERISMO · HIKING
GRUPO Kordino SANTA POLA
t. 678 480 888 / 637 583 447
www.grupokordino.com
Anthias Team
Dársena del Club Náutico. t. 691 696 601
www.anthias.es
Dive Academy
Marina Miramar, local 3
t. 966 699 088 / 606 373 482
www.diveacademy-santapola.com
Scuba Elx
Paseo Adolfo Suárez, s/n.
t. 966 692 986 / 636 979 463
www.scubaelx.com
Instalaciones Deportivas
SPORTS INSTALLATIONS
BOWLS
MONTE MAR BOWLS CLUB
Urb. Monte Mar, Gran Alacant. t. 966 697 897
CLUB DE PETANCA
Pistas en el parque El Palmeral. t. 667 815 295
FÚTBOL
ESTADIO MANOLO MACÍÁ
Av. Albacete. t. 966 690 443
ESTADIO “PEREIRA”
Av. Zaragoza. t. 965 412 732
TENIS
POLIDEPORTIVOS · sports center
JOSÉ ANTONIO ALEMAÑ
Av. Escandinavia, Gran Alacant.
t. 966 678 152
PACO HERNÁNDEZ
Av. Albacete. t. 966 692 779
SILVIA MARTÍNEZ
C/ Logroño. t. 965 967 770
ELS XIPRERETS
Ctra. Elche-Santa Pola. t. 965 416 165
OTROS DEPORTES ·
OTHERS SPORTS
SKATEPARK SANTA POLA
Pistas de skate / Pistas para Tiro con Arco
Els Xiprerets 61.
GIMNASIOS · GYMNASIUMS
Atenas Drago
C/ San Antonio, 78. t. 966 693 559
http://gymatenasdrago.blogspot.com/
Armony Gym
Av/ Finlandia, bloque 1. Local 7 Gran Alacant.
t. 966 699 554
Bhavana Life Spa
Av. Monte de Santa Pola, 17 Gran Alacant.
t. 966 619 011
www.bhavanalifespa.com
Gym Noray. Ctra. Elche, 21. t. 965 412 025
www.gymnoray.com
Gimnasio Polasport
C/ Carlos V, 3. t. 966 692 996
Gym Polamax
Av. Portugal, 39. t. 674 854 268
www.gympolamax.com
Club Boxeo de la Chica
Ctra. Elche-Santa Pola, 15. t. 659 952 184
clubdeboxeodelachicadestapola.jimdo.com
15
PLAYAS
Las playas de Santa Pola se caracterizan
por su diversidad. 11 km. de playas para
todos los gustos y edades, con más comodidades, más variedad, más calidad de
arena... El agua tiene una temperatura media de 24ºC en el mes de julio y de 18ºC en
noviembre. Todas nuestras playas están
orientadas al sur.
BEACHES
Diversity is the trademark of Santa Pola’s beaches. There are 11 km. of beaches
to suit people of all tastes and ages, with
more amenities, more variety, better sand
quality... The water has an average temperature of 24ºC in July and 18ºC in November. ​​All our beaches are orientated to
the south.
Playas de Poniente
West Beaches
Playa El Pinet
Longitud: 3.324 m. · Servicios: Equipamientos básicos por tratarse de una playa calificada no urbana para la protección y preservación de sus características
medioambientales.
16
Se sitúa junto al Parque Natural de las Salinas, en el extremo sudoeste del término
municipal de Santa Pola. Es una playa virgen a la que sólo se puede acceder a pie.
Junto a la playa del Pinet se encuentran
las Salinas de Bonmatí, construidas a principios del siglo XX, y la base de la Torre
Vigía el Pinet, que cruzaba señales con el
Castillo de Guardamar, con la Torre Vigía
del Tamarit o con el Castillo-Fortaleza de
Santa Pola.
Pinet Beach
Length: 3.324 m. · Services: Basic equipment of a non-urban beach for the need
to protect environmental features.
Located next to the Salinas Nature Reserve,
on the southwest side of the Santa Pola
municipal area. It is an unspoilt beach which
you can only get to on foot.
Close to El Pinet beach can be found the
Bonmatí salt flats, dating back to the beginning of the 20th. century, and the base of
El Pinet Watchtower that signalled either to
the Guardamar Castle, the Tamarit Watchtower or the Fortress-Castle of Santa Pola.
Playa La Gola
Longitud: 1.655 m. · Servicios: Equipamientos básicos por tratarse de una playa calificada no urbana para la protección y preservación de sus características
medioambientales. Existe una zona delimitada para la práctica del Kitesurf.
Como dato histórico curioso señalar que en
esta playa se realizaba la mayor parte del
contrabando en época posterior a la Guerra
Civil. Únicamente es accesible a pie desde
la playa del Pinet o Tamarit.
En la playa de la Gola encontramos el
embarcadero de las Salinas Bras del Port,
cuya construcción fue solicitada por Don
Alfonso Llorens Ceriola en 1896 al Ministerio de Fomento para exportar la sal que
producían.
La Gola Beach
Length: 1.655 m. · Services: Basic equipment of a non-urban beach for the need
to protect environmental features. There
is a designated area for practising Kitesurfing.
As an interesting historical note, it was
from this beach that the majority of the
smuggling was carried out after the Civil
War. It is only accessible on foot from the
beaches of Pinet or Tamarit. At La Gola beach is situated the quay of
the Bonmatí salt flats “Salinas Bras del
Port”, which building was requested by
Don Alfonso Llorens Ceriola in 1896 to the
Ministry of Public Works for the export of
the salt produced.
Playa Tamarit
Longitud: 665 m. · Servicios: Dispone de
todos los servicios de las playas urbanas.
En su límite oeste se encuentra el antiguo
muelle salinero construido en 1897. Las
vagonetas cargadas con sal eran desplazadas por las vías tiradas por animales,
una vez en el muelle, las vagonetas eran
descargadas en los botes (Gabarras) que
transportaban la sal a los barcos anclados
en la bahía.
Tamarit Beach
Length: 665 m. · Services: Provided with
all the same services found in an urban
beach.
On its western limit we find the old salt
quay built in 1897. The wagons pulled by
animals and loaded with salt were moved
along the rails, once in the harbour, the
wagons were unloaded into barges
(Gabarras) which carried the salt to the
ships anchored in the bay.
Playa Lisa
Longitud: 553 m. · Servicios: Dispone de
todos los servicios de las playas urbanas.
Aquí se ubica una escuela de windsurf y
zona náutica de patines.
Por sus aguas poco profundas, confiere a
niños y mayores la máxima seguridad para
la práctica del baño. Asimismo, por su bue-
na orientación a los vientos predominantes,
es una playa idónea para la práctica de
deportes a vela como el Windsurf, por ello
tiene aquí su sede el Club Windsurf Área
con más de 25 años de antigüedad.
Playa Lisa Beach
Length: 553 m. · Services: Provided with all
the same services found in an urban beach.
A windsurf school and a nautical area for
pedal boats are located here.
In these shallow waters, children and adults
alike enjoy the best safe bathing. Also, as
it ideally faces the prevailing winds, the
beach is ideal for water-sports such as
windsurfing, so Windsurfing Area Club is
based here, with more than 25 years old.
Gran Playa (Playa Accesible)
Longitud: 1.084 m. · Servicios: Cuenta con
una zona náutica de windsurf y patines, un
chiringuito, restaurantes y una rampa habilitada para el acceso a embarcaciones.
Dispone de una zona de atención a personas discapacitadas.
En los inicios del siglo XIX, toma cierta entidad el fenómeno del veraneo en las playas de Santa Pola. En Gran Playa y Playa
Lisa se ubicaban numerosas barracas de
esparto y junco, que fueron la habitación
más popular para los veraneantes, en su
mayoría ilicitanos.
El “Baño de las Sirenas”, situado en el ac-
tual puerto, era Centro Social de reuniones para los veraneantes más pudientes.
En esta playa tiene su sede el Club Windsurf Santa Pola y en 2009 se celebró el
“Campeonato del Mundo de Fórmula
Windsurf”.
Gran Playa Beach
(Accessible Beach)
Length: 1.084 m. · Services: It has a
nautical area for practising windsurfing
and pedal boats. There are refreshment
stalls, restaurants and an entrance and
exit channel to the sea clearly marked by
means of buoys. First aid and care services
are placed in Accessible Points for people
of limited mobility.
At the beginning of the 19th century, Santa
Pola became a summer resort for the first
time. A great number of sheds made of
esparto grass and rushes were located
in Gran Playa and Playa Lisa. These sheds
were most popular for people who spent
their holidays here, most of whom came
from Elche.
The so-called “Baño de las Sirenas”, which
was situated in the present harbour, was
like a Social Centre for meetings of the
richest holiday-makers.
Santa Pola’s Windsurfing Club is based
here and in 2009 was held the “World
Championship Formula Windsurf”.
17
Playas de Levante
East Beaches
Playa Levante
(Playa Accesible)
Longitud: 425 m. · Servicios: Dispone de
todos los servicios de las playas urbanas
y zona náutica de patines. Dispone de una
zona de atención a personas discapacitadas.
Fue galardonada en la distinción temática
de “Ruptura de Barreras Arquitectónicas
y Atención a Personas con Discapacidades” por la Fundación para la Educación
Ambiental en Europa (FEEE).
A finales del siglo XIX esta playa se convirtió en un improvisado astillero para
la construcción de barcos de pesca. En
aquella época, Santa Pola tenía 4100 habitantes, y esta playa era la preferida de la
población. Junto con el comercio y la pesca, el turismo empezaba a dejar su huella:
los veraneantes de Elche, los baños La Sirena, las barracas junto a la playa, el Teatro
y el Casino nos cuentan los inicios de un
incipiente desarrollo turístico.
Levante Beach (Accessible
Beach)
Length: 425 m. · Services: It is provided
with all the same services found in an
urban beach and an area designated for
pedal boats. First aid and care services are
placed in Accessible Points for people of
limited mobility.
It was awarded “the Breaking of Architectural Barriers and Attention to Disabled
People” by the Foundation of Environmental Education in Europe (FEEE).
18
At the end of the nineteenth century,
this beach became a make-shift shipyard
for building fishing boats. At that time
4,100 inhabitants lived in Santa Pola and
this beach was their favourite. Tourism, as
well as trade and fishing, was flourishing:
Elche holidaymakers, La Sirena baths, the
refreshment stands near the beach, the
Theatre and the Casino tell us about an
incipient tourist development.
Calas Santiago Bernabeu
Longitud: 920 m. · Servicios: Dispone de
todos los servicios de las playas urbanas.
En la Cala III existe una zona de varada
con canal de entrada y salida al mar debidamente balizado.
Deben su nombre a D. Santiago Bernabeu (presidente del Real Madrid durante
más de tres décadas) quien veraneaba en
una casa situada en la avenida del mismo nombre. Estas calas de fondo rocoso,
fueron regeneradas en 1990 con arena de
fondos marinos cercanos.
Santiago Bernabeu Coves
Length: 920 m. · Services: It is provided
with all the same services we can find in
an urban beach.
In Cala III there is an area for the exclusive
use of boats, pedal boats, etc, with an entrance and exit channel to the sea clearly
marked by means of buoys.
These coves are named after Mr. Santiago
Bernabeu (Chairman of Real Madrid for
more than three decades), who spent his
summer holidays in a house located in the
avenue which now holds his name. These
rocky coves were regenerated in 1990
with sand which was brought from the sea
bed close by.
Playa Varadero
Longitud: 475 m. · Servicios: Dispone de
todos los servicios de las playas urbanas
y zona náutica de patines. Galardonada
desde 1987 con la Bandera Azul.
Su denominación proviene del varadero
que está junto a la misma. Anteriormente se denominaba Playa de los Ingenieros
debido a que los ingenieros del varadero
vivieron en sus inmediaciones. Además,
era el punto de concentración para la
tradicional celebración de la tarde de la
mona de Pascua.
Cada año, a principios del mes de julio, se
celebra la Travesía a nado Tabarca-Santa
Pola, prueba deportiva de carácter internacional en la que los nadadores deben
realizar un trayecto a nado de 5900 m.,
con salida en la isla de Tabarca y llegada
en esta playa.
Varadero Beach
Length: 475 m. · Services: It is provided
with all the same services found in an
urban beach and an area designated for
pedal boats. It boasts a Blue Flag since
1987.
Its name comes from the “Varadero” (dry
dock) which is next to it. Previously it was
called “Playa de los Ingenieros” because
of the engineers who worked in the dry
dock and lived in the surrounding area.
Moreover, it was the meeting point for the
traditional celebration of what is known as
“Easter Cake Afternoon”.
Every year, in early July, the Tabarca-Santa
Pola open-water Swim is held; an international sporting event, in which swimmers
have to cover a distance of 5900 m. (in a
straight line). Departure is from the beach
on Tabarca Island, thence to the Finish on
this beach.
CALAS
COVES
Calas del Este
Longitud: 1.287 m. · Servicios: Dispone de
todos los servicios de las playas urbanas.
Galardonada con la Bandera Azul.
Santa Pola del Este es una urbanización
situada entre la playa y las estribaciones
de la Sierra que empezó a urbanizarse
en 1963 consiguiendo poco después la
declaración de Centro de “Interés Turístico
Nacional”.
Del Este Coves
Length: 1,287 m. · Services: It is provided
with all the same services we can find in
an urban beach. It boasts a Blue Flag.
Santa Pola del Este is a housing
development situated between the beach
and the mountains. Its development
began in 1963 which later received the
certification of “Centre of National Tourist
Interest”.
Bancal de la Arena
Longitud: 610 m. · Servicios: Playa Natural
con equipamientos básicos. Chiringuito
y un canal de entrada y salida de
embarcaciones. Esta playa está situada en el Cabo de Santa
Pola, zona de protección especial y de
gran valor paisajístico y medioambiental.
Bancal de La Arena
third important marine research centre in
Spain “CIMAR” is located.
The waters of these coves are in what
is called a LIC area, Site of Regional
Importance.These coves are ideal for
snorkelling.
Playa de la Ermita
Longitud: 240 m. · Servicios: Playa Natural
con un chiringuito.
Length: 610 m. · Services: Natural beach
with basic equipment. A beach bar and an
entry and exit channel for boats.
Esta playa está situada frente a la ermita
de la Virgen del Rosario y delimita el
término municipal de Santa Pola.
Longitud: 830 m. · Servicios: Playa no
urbana con equipamientos básicos.
Chiringuitos en Bancal de L’Arena y Cala
de la Ermita.
This beach is located in the Cape of Santa
Pola, which is a special protection area
with a great landscape and environmental
value.
The Ermita Beach
Están situadas en una zona de protección
especial, de alto valor paisajístico y
medioambiental. El Cabo de Santa Pola,
con sus 144 m. de altura, es un ejemplar
único en Europa, de arrecife coralino de la
era messiniense. El nombre de estas calas
data de la Edad Media cuando esta zona
se denominaba El Port del Cap l´Aljub.
Calas del Cuartel
Calas de L’Aljub
De L’Aljub Coves
Length: 830 m. · Services: Non urban
beaches with basic equipment. Kiosks in
“Bancal de L’Arena” and the Ermita Beach.
These are located in a special protected
area, with a beautiful landscape and
priceless environment. Santa Pola’s Cap,
144 m high, is a unique example in Europe
of a Messinian coral reef.
The name of these coves dates from the
Middle Ages when this area was called “El
Port del Cap l’Aljub”.
30
Longitud: 610 m. · Servicios: Playa Natural
con equipamientos básicos.
Se trata de dos calas situadas junto al
Bancal de la Arena en cuyas inmediaciones
se ubica el tercer centro de investigación
marina de España denominado CIMAR.
Las aguas de estas calas se encuentran en
lo que se denomina una zona L.I.C, Lugar
de Interés Comunitario y son el lugar ideal
para la práctica del snorkel.
The Cuartel Coves
Length: 610 m. · Services: Natural beach
with basic equipment.
They are located next to “Bancal de la
Arena”, which is a small beach with a
beach bar and an entry and exit channel
for boats. In the vicinity of these coves, the
Length: 240 m. · Services: Natural beach
with a beach bar.
Natural beach situated opposite the
“Ermita de la Virgen del Rosario”. This
beach marks the limit of the Santa Pola
municipal area.
CALETA DELS GOSSETS
La Caleta dels Gossets está ubicada en el
Cabo de Santa Pola, en un espacio de gran
relevancia ambiental. Se trata de la III Cala
del Cuartel, zona de protección especial y
de gran valor paisajístico ambiental.
La mascota deberá disponer de microchip
y estar desparasitada. No olvide llevar
encima la cartilla de vacunas actualizada.
THE DOGS COVE
The Gossets cove is situated in the cape, in
a beautiful and priceless landscape. This is
the III Cuartel Cove, a a special protected
area with a great environmental value..
The pets must wear microchip and have
to be free of parasites. Don’t forget the
vaccinations card perfectly updated.
(38º 10’ N, 000º 28’ W)
ISLA DE TABARCA
TABARCA ISLAND
Santa Pola es el punto más cercano de la Península a Tabarca,
única isla habitada de la Comunidad Valenciana, situada a tan
sólo 3 millas del cabo. Desde el puerto de Santa Pola, parten
embarcaciones durante todo el año hacia la isla, declarada en 1964
conjunto histórico nacional.
Santa Pola is the closest point from the Peninsula to Tabarca, the
only inhabited island in the Valencian Community, just 3 miles away
from the Cape. Boats leave throughout the year from the port of
Santa Pola to the island, which was declared a National Historic
Area in 1964.
Tabarca es un lugar único que atrapa con su historia, haciéndonos
recordar que inspiró a artistas y atrajo a piratas. De hecho, para
acabar con la piratería, la isla fue fortificada y poblada por
habitantes de la isla de Tabarqah (Tabarka) situada en Túnez.
De esta época (s. XVIII) quedan las murallas, las puertas de San
Gabriel, San Miguel y San Rafael, la torre defensiva de San José,
la Casa del Gobernador (restaurada como hotel) y la Iglesia. En el
extremo oriental de la isla se encuentra el faro, del s. XIX.
Tabarca is a unique place with its own history, reminding us once, it
was a place of inspiration for artists aswell as a sanctuary for pirates.
In fact, to stop piracy the island was fortified and populated with
people from the isle of Tabarqah (Tabarka), in Tunisia. From this
period, (18th. Century) the walls, the gates of San Gabriel, San Miguel
and San Rafael, the defensive tower of San Jose, the Governor’s
House (turned into a hotel) and the Church, all still survive. At the
far east of the island you will discover the 18th Century Lighthouse.
Es además un auténtico paraíso marino (reconociéndose en 1986
como la primera reserva marina del país) de aguas cristalinas y
espectacular fauna y flora que hará las delicias de los amantes de
la práctica del buceo. La línea de la costa es recortada, formada
por pequeños acantilados de escasos metros de altura, con
playas de cantos rodados y una única playa de arena con aguas
transparentes.
It is a marine paradise (regonised in 1986 as the first marine reserve
in the country) with crystal-clear waters, its magnificent flora and
fauna turn this island into a dream place for scuba diving. The line
coast is irregular, made up of low cliffs of only a few metres in height,
with pebble beaches and with a unique sandy beach with clear water.
Qué visitar: Museo Nueva Tabarca. t. 965 960 175.
Dónde fondear: en la playa de Tabarca el fondo es de arena y con
sonda de 3 a 11 metros. Está protegida de los vientos de N. y E.
Debajo de la iglesia hay fondo de algas y la zona está protegida de
los vientos de S. y SE.
A espaldas del puerto, fondo de algas y rocas, protegido de los
vientos del 2º y 3º cuadrante (SE, S, SW).
32
What to see: The Museum Nueva Tabarca. t. 965 960 175.
Where to anchor: The beach of Tabarca has a sandy bottom with
depths from 3 to 11 metres. It is protected from N. and E. winds.
There is a bottom covered in algae below the church and this area
is protected from S. and SE. winds.
Behind the port, the bottom is rocky and covered in algae. It is
protected from the 2nd. and the 3rd. quadrant (SE, S, SW).
Cómo Llegar
How to arrive
Frecuencia
Temporada alta: cada hora
aproximadamente.
Temporada baja: Consultar con
las empresas directamente.
Frequency
High season: every hour
Low season:​​ Consult directly
with the companies.
1. Barcos-Taxi.
Marina Miramar,
Paseo Adolfo Suárez.
El llop marí. t. 696 910 483
Veloz. t. 637 553 257
Lanchas semirrígidas de 11 pasajeros cada una. Salidas 24 horas.
Semi-rigid boats for 11 passengers. Departures 24 hours a day
2. Aquabus Tabarca SL.
Av. Fernando Pérez Ojeda
t. 687 91 64 50 / 678 64 00 03/4
http://tabarbus.com.es
2 lanchas rápidas de 36 pasajeros cada una.
2 speedboats for 36 passengers
3. Catamaranes Transtabarca.
Av. Fernando Pérez Ojeda
t. 689 123 623 / 608 33 04 22
www.islatabarca.com
www.tabarqueras.com
Catamaranes con visión submarina de 250 pasajeros y 2 lanchas
de apoyo de 48 y 36 pasajeros.
Underwater-vision
catamaran
for 250 passengers and 2 support boats for 48 and 36 passengers.
4. Tabarca Water Taxi.
Av. Fernando Pérez Ojeda
t. 671 47 89 61
http://tabarcawatertaxi.com
[email protected]
2 Barcos de 32 y 48 pasajeros.
2 Boats for 32 and 48 passengers
Alojamiento
Accomodation
Hotel La Trancada
www.latrancada.com
t. 630 503 500
Hotel Boutique Isla de Tabarca
(Casa del Gobernador)
www.hotelislatabarca.com
t. 966 292 800
Hostal Masín
y Nuevo Hostal Masín
www.hostalmasin.com
t. 639 122 618 / 676 974 423
Hostal El Chiqui
t. 696 910 484 / 965 970 143
Casa “Pedro de la Ossa”
t. 606 181 639 / 965 414 030
Casas de Diseño
Casas de 6 y 8 plazas.
www.desembarcaentabarca.com
t. 617 092 914
Restaurantes
Restaurants
La gastronomía tabarquina está
basada en pescados, mariscos
y arroces. El plato más conocido de la isla es el famoso CALDERO, que se suele realizar con
pescado de roca como la “gallina”. También son muy típicos el
calamar de “potera”, el “arroz
caldoso” y el arroz con bogavante. Después de comer, nada
mejor que ir a recorrer el campo
de la isla para poder digerir su
famoso al-i-oli hecho a mano.
The gastronomy from Tabarca
Island is based on fish, seafood
and rice. CALDERO is Tabarca’s
most popular dish, which is often made with a rockfish such as
“gallina”; “potera” squid, “arroz
caldoso” and “arroz con bogavante” are also well known. After having lunch, there is nothing better than going across
the countryside in order to
digest its famous hand-made
“all-i-oli”.
A Ca Ramos. t. 965 970 581 www.restaurantestabarcaramos.com
A Ca Ramos Playa. t. 965 961 868
Amparín. t. 965 970 734
Anita. t. 965 960 734
www.restauranteanitatabarca.com
Don Jerónimo. t. 638 134 509
El tío Collonet. t. 965 970 599
Gloria Playa. t. 965 960 378
Gloria. t. 965 970 584
La Almadraba
t. 965 970 587 / 696 580 057
La Caleta. t. 965 970 810
www.lacaletarestaurante.es
Los Pescadores. t. 965 960 650
Mar Azul. t. 965 960 101
Tere. t. 965 961 087
www.restaurantecasatere.com
CELEBRATIONS
Local celebrations in any town show the
attitude and traditions of the people who
live there. Because of its background, the
celebrations of Santa Pola, a seaboard town,
are closely linked to the sea. These are some
interesting celebrations:
MARCH. The “MIG ANY” (Half Year)
celebration of the Moors and Christians takes
place the first or second weekend in March,
as a preamble to the Moors and Christians
Festival in September.
MARCH / APRIL. At Easter (Semana
Santa), streets witness processions performed
by different brotherhoods. On these days a
Medieval Market is opened inside the parade
ground of the Fortress-Castle.
FIESTAS
Las fiestas de un pueblo reflejan el espíritu de sus gentes, la tradición popular y la
historia de la zona. La historia de Santa Pola está profundamente ligada al mar, por
lo que sus fiestas giran entorno a él. Estas son algunas fiestas de interés:
MARZO. El “MIG ANY” de Moros y Cristianos tiene lugar el primer o segundo fin
de semana del mes de marzo, como preámbulo de las Fiesta de Moros y Cristianos
que se celebran medio año después, en septiembre.
MARZO / ABRIL. Durante la Semana Santa, las calles de la ciudad son testigo
de las diversas procesiones a cargo de las diferentes cofradías. En estas mismas
fechas, en el patio de armas del Castillo-Fortaleza se instala un Mercadillo Medieval.
JUNIO. El domingo más próximo al 24 de junio, tiene lugar la «Romeria del Cap»
en honor a la Virgen del Rosario.
JULIO
El día 16 se celebra la festividad en honor a la Virgen del Carmen, mediante misas,
ofrenda a los marineros fallecidos, procesión y fuegos artificiales.
SEPTIEMBRE. Del 31 de agosto al 8 de septiembre se celebran las fiestas
de Moros y Cristianos y Fiestas Patronales en honor a la Virgen de Loreto, con
desembarco, embajadas, conquista y reconquista de moros y cristianos, desfiles,
fuegos artificiales, ofrenda floral a la patrona, procesión, juegos infantiles y
competiciones deportivas.
DICIEMBRE. El día 10 se conmemora la Venida de la Virgen de Loreto a Santa
Pola, con una pequeña procesión desde el puerto hasta su capilla.
Según la leyenda, en 1643, un pesquero con destino a otro puerto se vio obligado
a recalar en Santa Pola por causa de un fuerte temporal; en el barco viajaba como
pasajera una imagen de la Virgen de Loreto. Cuando amainó el temporal, el barco se
hizo a la mar y tuvo que regresar a puerto dos veces más antes de poder partir, por
lo que los tripulantes y autoridades entendieron que la Virgen de Loreto deseaba
quedarse en Santa Pola.
FIESTAS DE NAVIDAD.
Del 21 de diciembre al 5 de enero se organizan
actividades para niños y jóvenes en la plaza de la Glorieta. El 31 de diciembre se
recibe el año al ritmo de las campanadas desde el Castillo. Estas fiestas finalizan el
5 de enero con la tradicional Cabalgata de los Reyes Magos.
34
JUNE. In June, as a prelude to summer, we
celebrate the “Romería del Cap”, a pilgrimage
to honour the “Virgen del Rosario”.
JULY. The 16th July, Santa Pola, and
especially sailors, venerate the “Virgen del
Carmen” –fishermen’s patron saint– with
Masses, offerings of flowers for fishermen lost
at sea, processions and fireworks. SEPTEMBER. From 31st August to 8th
September, we celebrate Moors and Christians
and Festival in honour of the “Virgen de
Loreto”, the patron saint of Santa Pola, with
the landings, Conquests and Reconquering by
the Moors and Christians, and enjoy parades,
fireworks, floral
offerings, processions,
children’s games and sport competition.
DECEMBER. The 10th December, according
to a legend which goes back to 1643, Santa
Pola commemorates the emotive “Vinguda de
la Mare de Deu de Loreto” (the arrival of Our
Lady of Loreto).
According to the legend, in 1643, a fishing boat
travelling to another harbour, had to reach
port in Santa Pola because of a big storm;
on board, there was an image of the Virgin of
Loreto. When the storm died down, the boat
sailed away and had to go back to the harbour
twice before being able to leave, so the crew
and the authorities understood that the Virgin
of Loreto wished to stay in Santa Pola.
CHRISTMAS SEASON. From the 21st
of December to the 5th of January, several
activities are organized for children and
young people at the Glorieta square.On the
31st of December, the new year is welcomed
to the rhythm of bells from the Castle. These
celebrations will end on the 5th of January
with the traditional Parade of the Three Kings.
gran alacant
Siguiendo la carretera del cabo, en las estribaciones del Cap de
l’Aljub, se encuentra una zona residencial que en pocos años ha
multiplicado su población gracias al entorno que la rodea: Gran
Alacant.
Este conjunto de urbanizaciones tranquilas, atractivas para la
mayoría de residentes europeos, ofrece una amplia gama de
servicios: biblioteca, instalaciones deportivas, oficinas municipales,
empresas, centro comercial… que han conseguido fidelizar a turistas
de todas las nacionalidades.
Compras
Centros comerciales, tiendas especializadas, pequeño comercio y supermercados ofrecen a nuestros visitantes todo lo que puedan necesitar para hacer su estancia entre nosotros muy agradable.
Si lo que queremos es comprar fruta fresca, verduras, encurtidos, salazones, dulces y otras delicias, en el Mercado Central y en los Mercadillos de Viguetas (sábados) y Gran Alacant (jueves) encontraremos
todo lo que le apetezca a nuestro paladar.
Si buscamos ropa y complementos, calzado, alfombras, ropa de
cama, productos para el hogar, plantas o cualquier otro producto,
podremos adquirirlos tanto en las tiendas tradicionales como en los
Mercadillos de Viguetas (lunes y sábados) y Gran Alacant (jueves).
En verano, el paseo marítimo se llena de color, ofreciendo productos
artesanales, bisutería, cuero y otros elementos decorativos.
Following the cape’s road, in the foothills of Cap de l’Aljub, can be
found a residential area which population has multiplied within a
few years thanks to its surroundings: Gran Alacant.
These peaceful urbanizations, mostly appealing for European
residents, offer a wide range of services: library, sports hall,
municipal offices, enterprises, shopping centres..., which satisfy
tourists from different nationalities.
Shopping
Shopping Centres, specialised shops, small businesses and
supermarkets offer our visitors everything they could possibly need to
make their stay as wonderful as possible.
If we want to buy fresh fruit, vegetables, salted cured fish, sweets and
other delicacies, we can find everything in the Central Market and
the Viguetas Street market (mondays & saturdays) and Gran Alacant
(thursdays).
If we are looking for clothes, footwear, rugs, bedclothes, household
items, plants or other things then we can find them in shops or the
markets mentioned.
In summer the promenade is filled with colour offering crafts, jewellery,
leather and other decorations.
Centros comerciales · Shopping Areas
Gran Alacant
(Restaurantes, cafeterías, supermercado, tiendas...)
N-332, entrada Gran Alacant.
Polamax
(Cine, cafeterías, restaurantes, supermercado, tiendas...)
Av. Portugal, 39
36
GASTRONOMÍA
Guisar: “Preparar los alimentos sometiéndolos a la acción del fuego”. Esta definición se podría aplicar perfectamente a cualquier guiso,
pero no sería fiel reflejo de la cultura gastronómica santapolera, ya que en esta tierra de marineros, guisar es algo más que preparar unos
alimentos; es poner a disposición de los comensales unas materias primas de una gran calidad, rehogadas con aceite de oliva, condimentadas
con azafrán de hebra, ñoras, clavos, hierbas aromáticas de la sierra, sal de sus salinas y mucho cariño, para redondear unos platos que, por
su sencillez, resultan exquisitos.
Los guisos de esta tierra destacan por su colorido, y la base de los mismos son el PEIX DE SANTA POLA y el arroz. Desde el aperitivo
(salazones, gamba roja, marisco variado) pasando por el arroz (a banda, negro, con tropezones, arrós i gatet), los guisos (bollitori de rape,
gazpacho de mero, caldereta de langosta), el caldero y los postres (hojaldres, helados, mantecados), nada dejará indiferente a quien coma
en Santa Pola.
Cada atardecer, en la pescadería del Peix de Santa Pola y en los puestos de la lonja de pescadores, se puede adquirir el mejor pescado y
marisco fresco recién desembarcado, para prepararlo en casa a nuestro gusto.
38
ARROZ A BANDA
SEAFOOD RICE
Ingredientes para 4 personas
400 g. de arroz, 1,5 kg. de morralla (pescado para caldo),
2 ñoras, 2 tomates, 2 cabezas de ajos, 1 vaso de aceite de
oliva, 2 pimientos, azafrán y sal.
GASTRONOMY
Ingredients for 4 people
Cooking: “prepare food by heating”. This definition
could be perfectly applied by any cook, but it wouldn’t be
true for Santa Pola gastronomic culture, because in this
land of sailors, cooking is something more than preparing
food; it means offering guests, food of high quality, fried
with olive oil, seasoned with saffron thread, sweet red
pepper, clove, aromatic herbs from the mountains, salt
from its “salinas” and made with lots of care, in order
to achieve some dishes which, for their simplicity, are
delicious.
ELABORACIÓN
The local cuisine is remarkable for its colour, and they
are based on fish PEIX DE SANTA POLA and rice. Not
only snacks (salt-dried fish, red prawns, varied shellfish)
but also the rice (“arroz a banda”, “arroz negro”, “arròs
i gatet”), the stews (“bollitori”, “gazpacho de mero”,
“caldereta de langosta”), the typical “caldero” and the
desserts (puff pastry, ice-creams) will surprise all who
eat in Santa Pola.
Every evening, at the Fishmongers of “Peix de Santa
Pola” and stalls in the fish market, you can buy the best
fresh fish and seafood, just caught, to prepare at home.
40
400 g. of rice, 1.5 kg. ‘morralla’ – small fish, usually used to
make stock, 2 ñora peppers (a type of dried red pepper,
named after a town in Murcia), 2 tomatoes, 3 cloves of
garlic, 1 cup of olive oil, 2 red peppers, saffron and salt.
Freír en una sartén honda los pimientos, ajos y tomate.
Añadir agua, la morralla y el azafrán junto con la ñora picada. Se deja hervir una hora con lo que obtendremos el
fondo o caldo tras pasar por un colador. En caso de hacer
primero el “caldero”, no será necesario este primer paso.
Se pone una paellera al fuego y con dos cucharaditas de
grasa del caldo se sofríe el arroz. Luego se agrega el caldo
necesario dejando hervir 20 minutos, con lo que el arroz
“a banda” estará listo para servir.
PREPARATION
Fry the peppers, garlic and tomato in a deep frying pan.
Add water, the ‘morralla’,and the saffron, together with
the chopped ñora peppers. Leave to boil for an hour, and
drain what is left to obtain the stock. If you have already
preparedanother dish and have stock, this first stage is
not necessary.
Place a ‘paellera’ (paella dish) on the heat, and add two
teaspoons of oil and lightly fry the rice. Once fried, add the
stock as necessary, and leave to boil for 20 minutes, with
which the ‘arroz a banda’ will be ready to serve.
El PEIX DE SANTA POLA es pescado fresco que los
pescadores de nuestra localidad desembarcan a diario en la Lonja
pesquera, ubicada en el puerto. Este pescado es muy sabroso
y posee unas cualidades únicas para poder elaborarlo de mil
maneras diferentes: escabeches, en aceite, con tomate, con pasta
y arroces, a la plancha o simplemente marinado, su carne jugosa y
delicada satisfará cualquier paladar que disfrute del buen pescado.
Es rico en ácidos grasos omega-3 que contribuyen a disminuir
los niveles de colesterol y de triglicéridos en sangre, además de
hacer la sangre más fluida, lo que rebaja el riesgo de formación
de coágulos o trombos. Colabora así en la reducción del riesgo de
enfermedades cardiovasculares, y es por ello que se recomienda
su consumo y el de otros pescados. Además, el bonito, como el
resto de los pescados, es buena fuente de proteínas de alto valor
biológico y posee cantidades diversas de vitaminas y minerales.
ESPECIES CARACTERÍSTICAS
Las especies más representativas desembarcadas en el puerto de
Santa Pola son: salmonete, pescadilla, bacaladilla, brótola, gamba
roja, gamba blanca, quisquilla, cigala, pulpo, calamar, jibia-sepia,
potas, cangrejo, galera, sardina, anchoa, congrio, bonito del sur,
besugo, pez espada, caballa, jurel, lecha, palometa, dorada y rape,
entre otras muchas.
QUÉ ES EL TAPEIX?
El Tapeix es un concurso de tapas que organiza el Ayuntamiento
de Santa Pola en colaboración con la Asociación Empresarial de
Hostelería y Ocio para promocionar el Peix de Santa Pola, distintivo
de calidad que identifica el pescado que desembarcan nuestros
marineros en el puerto cada día.
Este concurso suele durar 3 semanas, y se realiza en el mes de
diciembre.
PEIX FROM SANTA POLA
is fish that the fishermen
from our village fish everyday and unload at the fish market placed
in the port. This fish is very tasty and has unique qualities for
preparation in a thousand ways: pickling brined, in oil, with tomato,
with pasta and rice or simply marinated, its juicy, delicate meat will
satisfy any palate that enjoys good fish.
It is rich in fat omega-3 acids that contribute to lower the levels of
cholesterol and to in blood and also, to make blood thinner, which
contributes to reduce the risk of clots. It collaborates to reduce
the risk of heart disease so its consumption is recommended along
with other blue fish. Besides, tuna, like all other fish, is a good source
of a high-biological value and has different kinds of vitamins and
minerals.
TYPICAL SPECIES
The most representative species that arrive at the port of Santa
Pola are: red-mullet, young hake, small cod fish, red king prawns,
white prawns, prawns, crayfish, octopus, squid, cuttlefish, potas,
crab, mantis-shrimp, sardine, anchovy, conger(eel), bonito from the
south, sea bream, sword fish, mackerel, horse mackerel, soft roe,
gilthead bream and monkfish amongst many others.
WHAT IS “TAPEIX”?
The Tapeix consists of a tapas contest organised by the Local
Government in collaboration with the Hospitality, Industry and
Leisure Time Association from Santa Pola. Its aim is to promote the
“Peix (fish) de Santa Pola”, which is a sign of quality that identifies
the fish unloaded on port every day by our fishermen.
The contest stars in December, with a duration of 3 weeks.
41
Tapas
restaurantes
restaurants
Restaurantes Cocina Mediterránea
Mediterranean Cuisine Restaurants
SANTA POLA
Batiste
Av. Fernando Pérez Ojeda, s/n
t. 965 411 485
Berenguer Antón
Av. Blasco Ibáñez, 45
t. 966 693 659
Cantó del Mestre
Av. Salamanca, 8. t. 966 693 529
Casa Antonio
Av. Blasco Ibáñez, 106
t. 965 414 345
Casa Joaquín
Pl. Félix Rodríguez de la Fuente, 9
t. 965 411 282
Casa Juan
Av. Granada, 8. t. 628 339 940
Casa Rico
C/ Gabriel Miró, 41,
esquina San Antonio, 12
t. 965 414 706
Casa Yolanda
Av. Granada, 8
t. 653 815 596
Celestino y María
Ctra. Elche-Santa Pola, 2
t. 965 413 980
Chiringuito Azul
Bajo el Faro de Santa Pola
t. 966 677 657
Curricán
Av. Fernando Pérez Ojeda, 2
t. 965 416 263
Don Jerónimo
Av. Valencia, 6. t. 966 690 464
El Faro
Ctra. N-332 Alicante-Cartagen,
km 89. t. 965 412 136
El Tío Moneta
Paseo Adolfo Suárez, 19
t. 600 350 350
La Bodegueta de Julia
C/ Cristobla Sanz,6. t. 645 232 240
42
La Cofradía
Pl. de la Constitución.
Puerto Pesquero. t. 965 413 259
LA ESQUINA
Paseo Adolfo Suárez, 7C
t. 865 771 297
La Nova Siena
C/ García Bracelli,13. t. 664 472 226
La Ola
Av. Obispo Bascuñana, 33
t. 636 022 980
La Sal
Av. Granada, 4. t. 965 413 937
La Sidrería
C/ Sacramento, 15. t. 611 475 221
La Taberna de Lucía
Paseo Adolfo Suárez.
t. 966 845 779
La Volta
Plaza de la Constitución
t. 966 691 916
Las Vegas
C/ Almirante Antequera, 2
t. 966 692 841
Mesón Cervantes
C/ Cervantes, 17. t. 965 411 394
Mesón El Castillo
Av. Armada española, 66
t. 649 266 122
Mesón El Pescador
C/ Santa Isabel, 3. t. 965 415 901
Mesón Moniato’s
C/ Sacramento, esquina
C/José Alejo Bonmatí
t. 965 416 901
Miano
Av. González Vicens, 21
t. 965 412 037
Nueva Casa del Mar
Av. Pérez Ojeda, 27
t. 965 416 703
Paco Baile
C/ Hernán Cortés, 15
t. 966 693 220
Patilla
C/ Elche, 29. t. 965 411 015
Platero
Av. Blasco Ibáñez, 161. t. 965 413 535
Polamar Ricardo
C/Astilleros, 12. Playa de Levante
t. 965 413 200
Portus II
Av. Salamanca, 22. t. 965 415 296
Pulpería Narcea
Pl. Doctor Fleming, 5.
t. 966 690 829
Quesada
Av. Blasco Ibáñez, 80
t. 965 411 800
Restaurante Tamarit
C/ Avila, 6. t. 630 110 761
Rías Baixas
Av. Blasco Ibáñez, 4. t. 965 415 261
Tano
Av. Albacete, 52. t. 965078568
Tapas & Restaurant
Av. González Vicens, 7
t. 639 872 002
Tinta Roja
C/ Espronceda, 2. t. 965 415 862
Varadero
Av. Santiago Bernabeu, s/n
t. 965 411 766
Vela Lounge
Paseo Marítimo Adolfo Suárez, 2
t. 865 771 222
Venta Vista Alegre
Ctra. Alicante-Cartagena
(entrada a Santa Pola)
t. 966 845 777
Vintage. Paseo Marítimo,
Club Náutico. t. 966 691 629
Xic Cisner
C/ González Vicens, 12
t. 966 694 088
GRAN ALACANT
Alonai
C/ Monte de Santa Pola, 13
t. 966 695 871
El Olivo
Av. Finlandia, 23
t. 966 699 121
El Rincón de Montemar
Urb. Monte Mar, plaza Mayor
t. 966 697 897
Hispania (Freiduría)
Av. Noruega, 214 (L-Nº4)
t. 966 698 705
Restaurante Matola
Av. Finlandia, 17. C. Comercial GA
t. 966 631 252
Sueño Azul
Av. Mediterráneo, 68
t. 966 699 982
Vistabella
Av. Mediterráneo, 51
t. 966 697 676
SANTA POLA
Bar Los Holandeses
Av. Blasco Ibáñez 43. t. 655 249 143
Boulevard Puerto
Paseo Marítimo Adolfo Suárez.
Pabellón 5. t. 966 845 705
Cafetería Miramar
Muelle Norte, s/n. Marina Miramar
t. 722 438 890
Cafetería Totem
Av. Blasco Ibáñez, 118
t. 672 109 653
Cantinflas
Av. Santiago Bernabeu, 1
t. 965 411 010
Capricho Bar
C/ Espronceda, 1. t. 966 692 833
Casa Pepe
C/ Hernán Cortés, 6. t. 966 692 790
Casa Ruiz
C/ Virgen del Carmen, 20
t. 966 691 089
Chiringuito El Ancla
(temporada alta)
Av. Santiago Bernabeu,
playa Varadero
t. 617 242 094
Degusta La Bodeguita
Muelle Norte, s/n. Marina Miramar
t. 636 474 731
Ecus
C/ Gabriel Miró 67. t. 650 736 938
El Coto
C/ Ciudad de Mallorca, 6
t. 659 347 722
El Rincón del Chacho
C/ Maestro Quislant, s/n
t. 656 622 586
EL RINCÓN DEL VARADERO
C/ Almería, 1. Parque El Realet
t. 699 244 734
El Secreto Astilleros
Pl. Fernández Ordóñez
t. 722 774 789
El Zero
C/ Poeta Miguel Hernández, 20
t. 965 414 630
Galicia Playa
Av. Blasco Ibáñez, 49. t. 656 421 599
La Andaluza
Paseo Marítimo Adolfo Suárez
t. 865 771 235
La Barra del Castell
C/Antina, 26. Local 2. t. 619 198 336
La Mesa de Idoia
C/ Cervantes, 11. t. 677 341 165
La Picaeta
C/ San José, 4. t. 966 693 701
La Taberna del Puerto
Puerto Pesquero, s/n.
Junto lonja de subasta
t. 966 196 080
Laíco
C/ Elche, 3. t. 965 068 020
Laíco II
Av. Granada, 6. t. 965 068 020
Las Tapitas de la Fraila
C/ Marqués de Molins, 20
t. 609 180 720
Lizarrán
Paseo Marítimo Adolfo Suárez
t. 966 845 797
Los Billares
C/ Espoz y Mina, 19. t. 677 084 304
Los Curros
Playa de Levante, s/n. t. 965 411 121
Mare Nostrum
C/ Victoria, 1. t. 965 416 780
Mesón Gallego
C/ Almirante Antequera 51
t. 966 196 015
Montañés
Plaza Maestro Quislant, 10-12
t. 965 414 678
Noelia
C/ Alicante, 108. t. 690 653 065
Rincón Dos Lunas. Bar gallego
Av. Granada, 4. t. 965 416 122
Tapería Buenísimo
C/ Marqués de Molins, 51
t. 965 997 950
Tribeca
Av. Portus Ilicitanus, 2
t. 966 692 570
Venecia Tapas
C/ Cervantes 13. t. 966 237 075
Virgen del Carmen
C/ del Muelle, 30. t. 699 570 501
Ximo Baile
C/ Marqués de Molins 53
t. 965 085 222
GRAN ALACANT
Cafetería Vinoteca Glaros
C/ Finlandia, 21. t. 622 861 034
Coffee Glaros Restaurant
Av. Finlandia, 17. C. Comercial GA
t. 622 861 034
El Paripé
Av. Escandinavia, 72
t. 966 699 641
Henri Blanc Cafetería
PastelerÍa
C/ Finlandia,21. t. 865 663 888
La Taberna de Monte y Mar
C/ Holanda, 9. t. 966 697 897
La Tasca
Av. Escandinavia, 72, Local 113
t. 648 812 055
San Francisco
Av. Escandinavia, 72. t. 966 699 126
Tablao Los Lunares
Av. Escandinavia, 72. (L-Nº2)
t. 966 695 399
Restaurantes Italianos
Italian Restaurants
SANTA POLA
Good Mood
Pl. Félix Rodríguez de la Fuente
t. 965 048 052
La Dolce Vita
C/ San Vicente, 14, esq. Cervantes
t. 965 414 072
La Dolce Vita Puerto
Av. de Granada,5. t. 865 771 240
La Góndola
Av. Vicente Blasco Ibáñez,
esquina Burgos, 5. t. 965 414 695
La Nova Dolce
C/ Castaños, 34. t. 965 415 712
La Parmigiana
Av. Armada Española, 66
t. 965 416 581
Pasta City
Paseo Marítimo Adolfo Suárez
t. 865 771 232
Pizería Pinocchio
C/ San José, 12. t. 616 058 479
Pizza e Piú
Av. Gonzalez Vicens, 5, local 4
t. 642 476 461
Pizzas & Pastas La Matera
Av. Santiago Bernabeu, 2,
esquina Virgen del Carmen
t. 965 048 052
Venecia pizzería restaurante
C/ Cervantes, 15. t. 966 696 990
GRAN ALACANT
Cocoa
Av. Escandinavia 37. t. 966 698 509
Dragón II Pizzería
Av. País Valenciano, 1. t. 610 628 054
Fricando
Av. Escandinavia, 72. t. 966 695 744
King’s Pizza
Av. Finlandia, 17. C. Comercial GA
t. 966 695 694
La Tomata
Av. Escandinavia. t. 608 394 275
Cafeterías, Cervecerías y coctelería
Cafes, Bars and Cocktail Bar
SANTA POLA
Boulevard. Castaños,19.
PANNELUSS.
C/Almirante Antequera, 4
(La Glorieta). t. 966 277 103
PATILLA. Elche, 29. t. 965 411 015
PEÑA GRANDE.
Pl. Castilla, s/n. t. 661 517 866
RECYCLED. Pº Marít. Adolfo
Suárez. Pabellón 4.
Alojamiento
Lodging
Hoteles · Hotels
HOTEL GRAN PLAYA ***
Av. Zaragoza, 42. t. 966 196 090
[email protected]
www.hotelgranplaya.es
Hotel Polamar ***
C/ Astilleros, 12. t. 965 413 200
[email protected]
www.hotelpolamar.es
El hotel ofrece 4 habitaciones accesibles
para personas con movilidad reducida.
Hotel Patilla **
C/ Elche, 29. t. 965 411 015
[email protected]
www.hotelpatilla.com
Hostales · Hostals
Hostal Quatre Llunes *
C/ Marqués de Molins, 41. t. 966 696 080
[email protected]
www.hostal4llunes.com
CAMPINGS
Camping Bahía
Ctra. Santa Pola · Elche, km 11.
t. 965 411 012
www.campingbahia.com
Servicios: 1.406 Plazas, caravanas, butano,
parking, luz, teléfono, botiquín, antena parabólica, tienda, piscina, bar, custodia de valores, parque infantil, duchas...
Services: 1.406 guests, caravans, butane cylinders, parking, power, phone, first aid, satellite aerial, shop, swimming pool, bar, safekeeping for valuables, children’s playground,
showers.
Europa Camper Park
Ctra. de Elche · Polígono IN-II
C/ Electricistas, 14.
t. 966 691 649 / 691 137 174
Servicios: Parking, pernocta, vaciado de
aguas grises, negras y de WC marino, agua
potable, servicio contra incendios, luces de
emergencia, Wifi, electricidad.
Services: Parking, overnight stay, greywater &
blackwater drainage, sewage drainage and of
portable toilets, drinking.
44
APARTAMENTOS
TURÍSTICOS
Holiday Rental
ALICANTE SOL
Av. Fernando Pérez Ojeda, 31 bajo
t. 965 415 054 · www.alicantesol.com
Alquileres Morasol
C/ León, 3 bajo
t. 966 691 102
www.alquiler-santapola.com
Ático frente al mar
Av. Catalanet 20, Calas del Este 18
t. 610 440 396
Comfort CASA Novasol
Santa Pola
C/ Espoz y Mina, 42
t. 966 845 858
www.comfortcasa.es
COSTASOL
C/ Almirante Antequera, 16.
t. 965 416 162 3. www.inmocostasol.com
Gran Alacant Servicios
de Alquiler
Av. de Polonia, 158.
Urb. Novamar Fase 5, nº 1
t. 966 698 967
www.granalacant.nl
Inmobiliaria Baeza
Plza. Maestro Quislant, 1 bajo
t. 965 411 462
www.inmobaeza.com
Inmobiliaria Diagonal-Interhome
Av. Finlandia, 2, puerta 10
(Centro Comercial Gran Alacant)
t. 966 691 378
www.inmobiliariadiagonal.es
Intersol Apartamentos
Av. Fernando Pérez Ojeda, 19B
t. 965 411 649
www.intersolapartamentos.es
La Casa del Árbol Azul
C/ San Pascual, 24
t. 667 304 660
MARKET. C/ Espoz y Mina, 6.
t. 965 415 125 · www.market-spain.com
MARES
C/ Marqués de Molins, 6 bajo.
t. 966 694 629 · www.maresinmobiliaria.es
Mar Holidays
Av. Noruega, 174. Novamar Centro
t. 966 698 264
www.marholidays.es
Portus 12
Av. Portus Illicitanus, 12
t. 965 413 305
www.portus.es
PROVOCADOR DE VENTAS
C/ Antina, 31. t. 966 691 921
www.provocadordeventas.com
RE/MAX. Poeta Miguel Hernández, 13.
t. 966 691 515 · www.glorieta.remax.es/
Santa Pola Rental
Reservas on line
t. 651 478 835
www.santapolarental.com
Spania Portal
Reservas on line
t. 650 347 767
www.spaniaportal.com
Top Alacant
Av. Escandinavia, 72, local 4. Urb. Altomar
t. 966 697 357
www.topalacant.com
VICTORIA INMOBILIARIA ESTATE AGENT
Av. Escandinavia, 72.
C.C. Altomar II, L10 (Gran Alacant).
t. 966 697 779 · www.victoria.es
Rent a car. t. 966 697 779
DKV Seguros / Insurance
t. 966 698 180 · www.victoria.es
Teléfonos
de Interés
Useful Numbers
Ayuntamiento.
Pl. Constitución, 1. t. 965 411 100
www.santapola.es
Agencia de Desarrollo Local.
C/ Astilleros, 4. t. 965 417 136
www.adlsantapola.es
Biblioteca. C/ Elche, 24. t. 966 692 773
Biblioteca Gran Alacant.
Av. Escandinavia, 35. t. 966 697 110
Biblioteca Infantil y Juvenil.
C/ Castaños, 10-12. t. 966 694 008
Casa de la Cultura.
C/ Elche, 24. t. 966 692 776
Cementerio. t. 966 692 775
Cementerio Nuevo. t. 965 971 411
Centro Cívico y Social.
C/ Castaños 10-12. t. 966 692 781
Club de Convivencia 3ª Edad
«La Senia»
C/ Elche, 55 Bajo. t. 966 692 274
Cofradía de Pescadores
(Fundada el 2 de febrero de 1919).
C/ Muelle, 35. t. 965 411 292
www.peixdesantapola.com
46
Correos.
Av. Fernando Pérez Ojeda, 7.t. 965 413 037
Correos Gran Alacant.
Av. Escandinavia, s/n.
Faro de Santa Pola. t. 965 411 776
Repsol Butano. t. 966 672 911
Hidraqua.
Pl. Diputación, s/n. t. 965 414 124
www.hidraqua.es
Iberdrola.
C/ del Muelle, 12. t. 965 416 410.
t. atención al cliente 901 202 020
Averías 902 102 210
Instituto Social de la Marina.
C/ Fernando Pérez Ojeda, 27.
t. 965 411 642
Juzgado de Paz.
C/ Cervantes, 28. t. 966 692 384
Lonja de pescado.
t. 965 411 205 / 965 411 177
www.peixdesantapola.com
Marina Mercante.
Muelle pesquero, s/n. t. 965 411 192
Mercado Central.
Pl. Maestro Quislant
Notario Juan Antonio Fernández
Ciudad
C/ Santa Isabel, 1 Entlo. t. 965 412 850
Notario Rafael Fco. Mestre Gómez
C/ Santa Isabel, 6 Entlo.
t. 966 694 038 / 608 600 008
Nueva Casa del Mar.
Av. Pérez Ojeda, 27. t. 965 416 703
Oficina de Información Municipal
Gran Alacant
Av. Escandinavia, 31. t. 966 697 749
OMIC (Atención al consumidor)
C/ Castaños 19. t. 966 693 684
www.omicsantapola.com
Ostres de la Badia.
Muelle Puerto Pesquero. t. 966 694 021
www.ostresdelabadia.com
Parque Infantil de Tráfico.
Av. Blasco Ibáñez. t. 966 692 093
Oficina Liquidadora
(registro propiedad).
C/ Soria, 1. t. 965 414 605
Suma. C/ Vicente Salinas, 6.
t. 965 292 000 · www.suma.es
Tanatorio. C/ Fontaneros, 15.
t. 966 691 046 / 966 691 720
Urbaser.
C/ Arrieros, 9. Pol. Industrial IN-II.
t. 966 693 955 / 900 103 704
Agencias de Viajes
Travel Agencies
Baitur Viajes.
C/ Deán Llópez, 17 y Virgen de Loreto, 8.
t. 965 413 499
[email protected]
www.baitur.avantours.es
Viajes Carrefour.
C/ Victoria, 24. t. 966 692 512
[email protected]
Viajes Ecuador.
C/ José Alejo Bonmatí, 18.
t. 965 414 329
[email protected]
Zafiro Tours.
Av. Finlandia 21, local 10.
Centro Comercial Gran Alacant.
t. 966 390 833
[email protected]
Alquiler de Coches
Rent a Car
OPENCar. www.opencar.es
t. 965 725 452 / 636 193 777
Disponibilidad en aeropuertos
de Alicante-Elche y Murcia-San Javier.
Availability airport Alicante-Elche
and Murcia-San Javier.
VICTORIA INMOBILIARIA ESTATE AGENT - RENT A CAR
Av. Escandinavia, 72.
C.C. Altomar II, L10 (Gran Alacant).
t. 966 697 779
www.victoria.es
Levantina Rent a Car.
Av. Escandinavia, 37. t. 966 697 823
Xtra Rent a Car.
Av. Catalanet, 73. Los Jardines, 12.
t. 966 690 314
También puede alquilar un coche
en cualquier Agencia de Viaje.
Farmacias
Pharmacies
Antonio Bonmatí Lucerga.
Av. de Ronda, 38. t. 965 412 054
Antonia Pérez González.
C/ San Antonio, 25. t. 966 693 892
Carlos Mira Gonzalez.
C/ Mar, 2. t. 965 412 915
Farmacia Canales CB.
C/ Fernando Pérez Ojeda, 9.
t. 965 416 598
Giner Bru.
C/ Almirante Antequera, 16. t. 965 412 790
Juan Bonmatí Lucerga.
Pl. Glorieta, 11. t. 965 411 184
Mª Carmen Calatayud Calpena.
C/ Madrid, 10. t. 965 414 726
Mª Asunción Bonmatí.
C/ Monte de Santa Pola, 303
(Gran Alacant). t. 966 697 471
Mª Carmen Garcia Quintana.
Av. Santiago Bernabeu, 43 R.
Puerto Varadero. t. 966 690 391
Mª José Bonmatí Gómez.
Av. Blasco Ibáñez, 11. t. 966 694 240
Mª Elena Baeza Baile.
C/ Gabriel Miró, 65. t. 965 417 093
Torregrosa.
C/ Elche, 36. t. 966 693 574
Museos · Museums
Acuario.
Pl. Francisco Fernández Ordóñez.
t. 965 416 916
BARCO MUSEO.
Pl. Constitución. t. 965 416 916
Museo del Mar.
Pl. Castillo, s/n.
t. 966 691 532 / 965 416 223
Museo de la Sal y Centro
de Información
del Parque Natural.
t. 966 693 546
Sala Municipal de Exposiciones.
Pl. Castillo, s/n. t. 965 416 223
Seguridad Ciudadana
Public Safety
Bomberos Alicante.
t. 965 982 222. Emergencias 080
www.consorciobomberosalicante.es
Bomberos Elche.
Consultas t. 965 448 756 / 965 448 508.
Urgencias 085
Guardia Civil. Pl. Diputación, 2.
t. 965 411 290 / 966 692 172 / 062
www.guardiacivil.es/index.jsp
Policía Local.
Ctra. Elche-Santa Pola. t. 965 411 103
www.policiasantapola.com
Policía Local Gran Alacant.
Av. Escandinavia, 31. t. 965 413 792
Protección Civil.
Av. Ronda, s/n.
t. 965 415 050 / 696 950 455
www.protesantapola.blogspot.com
Salud · health
EMERGENCIAS. t. 112
Ambulancias
Elche. t. 966 619 807.
Alicante. t. 965 114 676
Centro de Salud SVS.
Av. Albacete.
Citas. t. 966 915 300
Urgencias. t. 966 915 303
Centro de Salud Casa del Mar.
C/ Poeta Miguel Hernández, 1.
t. 966 912 160
CENTRO MÉDICO QUIRÓN
C/ San José, esq. Marqués de Molins.
t. 965 413 364
Consultorio Médico
Gran Alacant
C/ Monte de Santa Pola, 15. t. 966 697 411
Cruz Roja Santa Pola.
www.cruzroja.es
Oficina. t. 965 416 150
Urgencias. t. 965 416 936
Hospital Alicante SVS.
t. 965 933 000
Hospital de Elche SVS.
t. 965 933 000
Hospital DEL VINALOPÓ.
t. 966 679 803
www.vinaloposalud.com
Hospital IMED. t. 965 503 030
www.imedelche.com
Hospital de San Juan SVS.
t. 965 938 700
Transportes
Transports
Otros Teléfonos de Interés
Other Useful Numbers
Aeropuerto INTERNACIONAL
ALICANTE-ELCHE.
t. 966 919 000. www.aena.es
Baile (Línea Alicante).
t. 965 925 365 · www.autocaresbaile.es
Catamarán Santa Pola-Tabarca
t. 689 123 623 /
608 330 422 / 639 893 920
www.islatabarca.com
www.tabarqueras.com
Costa Azul (Línea Cartagena).
t. 965 710 146 / 965 924 660
www.costazul.net
Estación Autobuses Alicante.
t. 965 130 700
Estación Autobuses Elche.
t. 966 615 050
Su Bus (Línea Elche).
t. 965 453 362 / 965 424 242
www.subus.es
Alsa (Línea Elda).
t. 902 422 242. www.alsa.es
Renfe. t. 902 240 505 / 902 320 320
www.renfe.com
Taxis Santa Pola y Gran Alacant.
t. 965 411 111
Pola-Taxis. t. 965 412 525
Taxi adaptado discapacitados.
t. 687 828 401
Asoc. de Comerciantes
de Santa Pola
C/ Marqués de Molins, 16. t. 965 416 390
BRICO-FERRCASH. Gran Alacant.
t. 966 443 030
CENTRO COMERCIAL GRAN ALACANT.
Av. Finlandia, 15-17-19-21 y 23.
www.ccgranalacant.com
DIETÉTICA Y Nutrición Pepa Garri
C/ Marqués de Molins, 16.
t. 965 416 390
Electrodomésticos Versem (Expert)
C/ del Muelle, 26. t. 965 411 693
EURONICS. Gran Alacant. t. 966 695 365
NOVA LEGAL. Av. de Polonia, 154. L-4.
Gran Alacant. t. 966 699 502
www.novalegal.es
POLA PARK
Av. Zaragoza, s/n. t. 965 41 70 60
Río Safari Elche.
CV-865 Ctra. Elche-Santa Pola, km 4.
t. 966 638 288
www.riosafari.com
© Excmo. Ayuntamiento de Santa Pola & ECA guías&publicidad
·Coordinación / Fotos / Plano: Área de Turismo de Santa Pola.
·Edición: 2016 · Agradecimientos imágenes y traducción : Vicente
López López, Ignacio Antón Ruso, José Juan López, Oscar Vegas
Lafuente, Juan Carlos Pareja, Estela Bonmatí, Restaurante Vintage,
Anthias Team y Brian Eadon.
Rehabilitación de estructuras
Restorations of buildings
LLOVA. Santo Tomás, 2, entlo. izquierda.
t. 965 415 612

Documentos relacionados