Guía/Guide Santa Pola
Transcripción
Guía/Guide Santa Pola
Latitud · Latitude: 38° 11’ 32” N Cómo llegar a Santa Pola Santa Pola es un bello municipio turístico y pesquero donde el mar, las playas, los paseos marítimos, el paisaje y la gastronomía se unen para ofrecerte unos días inolvidables. Este municipio de pescadores tiene una población censada de 31.657 habitantes, aunque un gran número de residentes extranjeros disfrutan de Santa Pola la mayor parte del año. Si a todo lo anterior le añadimos sus bellísimas puestas de sol, la amabilidad de sus gentes, y la posibilidad de comprar a diario pescado, frutas y verduras frescas, entenderemos la fidelidad de nuestros turistas. EN COCHE: La Autopista del Mediterráneo A-7 atraviesa la Comunidad Valenciana y enlaza con la red europea. Salida “Aeropuerto–Santa Pola”. La carretera Nacional 332 que une Alicante y Cartagena. La Autovía de Castilla Alicante – Madrid. Salida “MurciaAeropuerto-Santa Pola”. EN AUTOBÚS: Conexiones directas a Madrid, Bilbao, Vitoria, San Sebastián, Logroño, Pamplona y Zaragoza. Otros destinos nacionales e internacionales, conexiones desde Alicante o Elche. EN TREN: Desde la estación de Renfe de Alicante o Elche. EN AVIÓN: Vuelos nacionales e internacionales desde el Aeropuerto Internacional Alicante-Elche a 10 km. de Santa Pola. Longitud · Longitude: 000° 33’ 20” W How to arrive in Santa Pola Santa Pola is a beautiful touristic fishing village, that offers you unforgettable days: natural spaces, beaches, landscapes, gastronomy… This fishing village has a registered population of 31.657, but a great number of foreign people enjoy Santa Pola most of the year. BY CAR: The A7 motorway crosses the Valencia region and links up with the European network. Exit “AeropuertoSanta Pola”. National Road 332 connects Alicante and Cartagena. Motorway Castilla Alicante-Madrid. Exit “MurciaAeropuerto-Santa Pola”. BY BUS: Direct connections to Madrid, Bilbao, Vitoria, San Sebastián, Logroño, Pamplona and Zaragoza. Other national and international destinations, connections from Alicante or Elche. BY TRAIN: From RENFE stations in Alicante or Elche. BY PLANE: National and international flights from International Airport Alicante-Elche, 10 km. from Santa Pola. Más de 300 días de sol al año, con sus días largos y luminosos y sus noches cortas y estrelladas, y una temperatura media anual que supera los 18ºC son motivos más que suficientes para que quienes nos visitan quieran quedarse a vivir aquí. Su privilegiada situación, a tan sólo 10 km. del Aeropuerto Internacional Alicante-Elche, a 17 km. de Alicante y a 65 km. de Benidorm, también son buenos argumentos. Over 300 days of sunshine a year, with long bright days and starry nights, and an average annual temperature of over 18ºC, are reasons enough for our visitors to want to stay and live here. Its privileged situation, just 10 km. from the international airport of Alicante-Elche, 17 km. from Alicante and 65 km. from Benidorm, are also good arguments for living here. When we add to all this, its beautiful sunsets, its friendly people and the chance of buying fresh fish, fruits and vegetables every day, the attraction for tourists is quite understandable. TURISMO SANTA POLA www.turismosantapola.es www.facebook.com/turismoSantaPola www.twitter.com/SantaPolaturism TOURIST INFO CENTRO Plaza Constitución, 1 t. +34 966 696 052 [email protected] TOURIST INFO PALMERAL Plaza Diputación, 6 t. +34 966 692 276 [email protected] 01 historia El mar ha marcado la historia de Santa Pola. Los íberos construyeron un recinto amurallado en el siglo IV a. C., para comerciar con los griegos de Focea. Los romanos potenciaron un puerto clave en el Mediterráneo para el comercio marítimo, el Portus Illicitanus, que contaba con todos los elementos de una ciudad: una factoría de salazón de pescado, almacenes, la Casa Romana de El Palmeral, mercado, necrópolis, etc. Desde el s. XVI, el Castillo-Fortaleza y las Torres Vigía protegían a la población de los piratas berberiscos que se refugiaban en la isla de Tabarca. Una vez expulsados en el s. XVIII, se estableció definitivamente el núcleo de población que tomaría el nombre de Santa Pola. 02 history From time immemorial different cultures have left their archaeological remains in Santa Pola. The Iberians: a walled settlement from the 4th century BC. The Romans: a factory to make salted fish, some stores, a Roman Villa in “El Palmeral” and a port which was the key to maritime trade: the “Portus Illicitanus”. From the 16th century the Castle and the watch towers were built to protect the population from the Barbary pirates, who took refuge in Tabarca Island. Once they were expulsed, in the 18th century, the centre of population named Santa Pola was established. CENTRO CULTURAL castillo-fortaleza interesting places in the castle Castillo-Fortaleza Fortress-Castle El Castillo-Fortaleza es una magnífica muestra de la arquitectura militar renacentista del siglo XVI. Proyectado en 1553 por el ingeniero italiano Juan Bautista Antonelli, su coste fue sufragado por D. Bernardino de Cárdenas, Virrey de Valencia, dentro del "Plan para la defensa de costas del Reino de Valencia”. Con su estructura defensiva hizo frente a los ataques piratas de los Berberiscos que asolaban el litoral. The Fortress-Castle is a beautiful example of Renaissance military architecture of the 16th century. The Italian engineer Juan Bautista Antonelli planned it in 1553 and Don Bernardino de Cárdenas, Viceroy of Valencia, according to the “Programme for the coastal defense of the Kingdom of Valencia”, paid for its construction. Thanks to its defensive structure, the castle faced Berber pirate attacks that razed the coasts. Al finalizar las obras en 1557, una guarnición compuesta por 33 personas y sus familias se instalaron en su interior: el alcaide, un alférez, treinta soldados y un capellán, que vivían en los muros del Castillo. Con el paso del tiempo, los usos civiles sustituyeron a los militares. El 9 de julio de 1859 el Castillo pasó a propiedad del Ayuntamiento, realizando obras de reforma, encaminadas a que el edificio perdiera su carácter de fortaleza. Desde entonces, el recinto ha sido utilizado para el desempeño de funciones de diversa índole, convirtiéndose en sede de la Casa Consistorial, Cuartel de la Guardia Civil, Juzgado de Paz, hospital y hasta una improvisada plaza de toros. Actualmente, el Centro Cultural Castillo-Fortaleza alberga las siguientes instalaciones: Museo del Mar, Sala Municipal de Exposiciones, Salón de Actos “Baluarte del Duque de Arcos” y Capilla de la Virgen de Loreto. When the building work was finished, a garrison of 33 people and their respective families settled into the castle: the governor, a second lieutenant, thirty soldiers and a chaplain, who lived within the walls of the castle. As time went by, civil uses replaced military ones. From July 9th 1859, the castle was owned by the town council that carried out alterations so that the building would lose its military nature. Since then, the place was used for many different purposes such as Town Hall, Guardia Civil Headquarters, Peace Court, hospital and even an improvised bullring. Nowadays, the Fortress-Castle Cultural Centre houses the following facilities: the Maritime Museum, the Fishing Museum, the Exhibition Hall, the Duke of Arcos Bastion and the Virgen de Loreto Chapel. 03 técnicas y nuevos materiales, conformando un espacio volumétrico de 12 metros de altura y luz cenital que proporciona una gran majestuosidad al interior. Fortress of the Duke of Arcos It was demolished in 1872 in order to build Muelle Street and then it was rebuilt on top of the original place. The most modern techniques and materials have been incorporated, making a total height of 12 metres and a zenith light which gives it a magnificent atmosphere inside. Museo del Mar The Maritime Museum t. 966 691 532 [email protected] Lunes cerrado. Closed on Mondays Historia y Arqueología Se presenta como una exposición monográfica, centrada en la Historia de Santa Pola, con tres temas principales: la Prehistoria, los Íberos, el Puerto Romano y la historia del Castillo-Fortaleza. Etnografía del Mar y la Pesca La pesca ha sido siempre una importante fuente de riqueza por si misma, pero alcanza dimensiones industriales cuando el hombre tiene un mayor conocimiento del mar y sabe valorar sus recursos y explotarlos. El mar como escenario, el hombre de mar como protagonista y el barco como herramienta, son los tres elementos sustanciales que conforman la Historia Marítima y hacen de ella parte fundamental de la Historia de la Humanidad. Todo ello se refleja en el Museo del Mar, haciendo que los materiales objeto de su exposición entren en relación dialéctica con su entorno. Etnografía de la Música y el Mar Sección compuesta por cinco salas dedicadas a la Música en Santa Pola y a los restos arqueológicos de la Torre del Cap de l’Aljub, predecesora del actual Castillo-Fortaleza. History and Archaeology It is presented as a monographic exhibition, focussing on the history of Santa Pola, with three main topics: Prehistoric era, the Iberians, the RomanPort and the history of the Castle. 04 Ethnography of the Sea and Fishing Fishing has always been an important source of wealth merely by itself, but acquires industrial proportions when man gets a better knowledge of the sea and knows how to evaluate its resources and then exploit them. With the sea as a setting, seamen as the main actors and boats as the tools, these are the three substantial elements that shape Maritime History and make it an essential part of the history of mankind. This is reflected in the Maritime Museum and Fishing Museum, as the materials in the exhibition explain their relevance with the environment. Historical background of Music and the Sea This section consists of five rooms dedicated to the history of music in Santa Pola and the archaeological remains the Cap de l’Aljub of Tower, the predecessor of the current castle-fortress. Baluarte del Duque de Arcos Derribado en 1872 para la construcción de la calle del Muelle, ha sido levantado de nuevo sobre la planta original. En la obra se han incorporado las más modernas Patio de Armas Ha sido testigo de los más importantes acontecimientos históricos que han ocurrido en Santa Pola a lo largo de los siglos, tales como la expulsión de los moriscos en 1609, o la visita que hizo D. Alfonso XII a Santa Pola para otorgarle el título de Villa. Patio of Arms It has been a witness to the most important historic events that have taken place in Santa Pola throughout the centuries such as the expulsion of the moriscs in 1609 or the visit of Mr. Alfonso XII in order to grant the category of Village. Capilla Virgen de Loreto La capilla de la Virgen de Loreto, donde se encuentra la Patrona de Santa Pola, está situada en el baluarte del Rey, y constituye un espacio religioso secular desde los orígenes de la Fortaleza, siendo además un punto de interés turístico. Chapel of Virgen de Loreto This chapel, where we can find the Patron Saint of Santa Pola, is situated in the fortress of the King and it is a religious, secular space from the origins of the Fortress and it is also a place of tourist interest. monumentos y lugares de interés interesting places in the castle Barco Museo Estebán González Reservas en el Acuario Municipal / Reservations on the Aquarium: t. 965 416 916 Acuario Situado en Plaza Francisco Fernández Ordóñez. t. 965 416 916 Lunes cerrado / Closed on Mondays El Esteban González es un barco-museo en el que se recrea la auténtica y genuina vida a bordo de los pescadores de arrastre de Santa Pola. Está ubicado en las inmediaciones del Ayuntamiento, en la Plaza Constitución. Es el más antiguo de la Comunidad Valenciana y posee 9 grandes acuarios que dan a conocer la flora y fauna del Mediterráneo. La mayoría de las especies que recoge el acuario han sido donadas por los marineros de Santa Pola. VISITA CULTURAL GUIADA: Se puede hacer una visita guiada los fines de semana al Barco, al Acuario y a los Museos adquiriendo el bono MUSEO-CARD, por un precio total de 7€ o de 3€ (precio reducido para grupos, estudiantes, etc.) Consultar en cualquiera de los centros culturales. AQUARIUM Esteban Gonzalez Boat Museum The aquarium is the oldest in the Valencian Community, and it includes 9 large glass tanks containing flora and fauna from the Mediterranean Sea. Most of the species shown have been donated by the fishermen of Santa Pola. Museo de La Sal Abierto de 9 a 14 horas, de lunes a domingos. t. 966 693 546 El Museo de la Sal se ubica en las instalaciones de una antigua factoría de sal, dentro del Parque Natural. En él podemos descubrir el proceso de extracción de la sal y su historia, además de información sobre el Parque Natural, desde donde se puede realizar un itinerario para observar flamencos, cerceta pardilla, tarros blancos, garcetas comunes, gaviotas patiamarillas, cigüeñuelas... La extracción de sal es la actividad económica fundamental en la zona y, en gran medida, conforma el ecosistema actual. Las aves se alimentan de los peces e invertebrados que penetran en las salinas mientras que la producción salinera se beneficia de la riqueza mineral aportada por los excrementos de la avifauna. The Esteban Gonzalez is a boat museum that recreates the authentic and genuine life on board of the fishermen of Santa Pola. It’s situated in Constitution Square, around the Town Hall. GUIDED TOURS: Although you can make guided tours by the Boat, the Acuarium and the Museums during the weekends. The MUSEUM CARD pass for the guided tours of the three places costs 7€ for general visitors or 3€ for visitors with reducedprice concessions. The Salt Museum Open from 9 a.m. to 2 p.m. from Monday to Sunday. The Salt Museum is located in a former salt factory within the Nature Reserve. As well as learning about the salt extraction process and its history, this museum gives a lot of useful information on the Nature Reserve, from where a route can be followed to observe Flamingos, Marbled Teals, Common Shelducks, Little Egrets, Caspian Gulls, Black-winged Stilts… Salt extraction is the main economic activity in this area and, to a great extent, makes up the current ecosystem. Birds feed on fishes and invertebrates that go into the salt flats while salt production benefits from mineral richness brought by the birds’ excrements. 05 Restos Arqueológicos “Casa Romana del Palmeral” Se trata de una lujosa villa romana de carácter señorial construida en el siglo IV d.C. Presenta un patio peristilo de grandes dimensiones rodeado por un amplio corredor que da acceso a siete estancias -triclinium (comedor), oecus (salón) y cubicula (habitaciones)- decoradas con mosaicos geométricos policromos y pinturas murales. Esta mansión debió ser la residencia de una familia rica que desarrollaba su actividad en el Portus Illicitanus. Como el resto de personas adineradas de su época, daban una gran importancia a la decoración de las habitaciones con pinturas y mosaicos utilizando materiales como el mármol o el alabastro. Para evitar la oscuridad de las noches, alumbraban la casa con lámparas de aceite (candiles de barro o de bronce). Debido a su sentido religioso, en la vivienda destinaban un lugar sagrado donde rendir culto a los dioses, sobre todo a Venus, diosa protectora de los marineros. Roman Villa in “El Palmeral” This is a luxurious noble Roman villa constructed in the IV Century AD. It is made up of a large patio with columns surrounded by a wide corridor which gives access to 7 rooms -triclinium (dinning room), oecus (living room) and cubicula (bedrooms)decorated with polychrome geometrical mosaics and mural paintings. This mansion must have been the residence of a rich family which was involved in the Portus Illicitanus. Like all rich people of the time, they placed great importance on the decorating of rooms, using materials such as marble, alabaster and making paintings and mosaics. In order to avoid the darkness of the nights, they lit up the house with oil lamps (made of clay or bronze). Due to their religiousness, they had a special place in the house where they worshiped the gods, above all Venus, the goddess of the fishermen. El Puerto Heredero directo del antiguo "Portus Illicitanus" de época romana, su actual emplazamiento está determinado básicamente por la habilitación en 1844 de la Aduana Real en Santa Pola y la construcción del actual muelle. En 1609, cuando el puerto quedaba junto al Castillo, se embarcaron los moriscos del arrabal de Elche hacia Orán y Mazalquivir. Según el decreto de expulsión firmado por Felipe III, los moriscos y sus mujeres, bajo pena de muerte, debían dirigirse en el plazo de tres días a los puertos que cada comisario les señalase, sin permitirles sacar de sus casas más que los bienes que pudieran llevar sobre sus cuerpos. En el siglo XVIII, gracias a las buenas condiciones de abrigo de la bahía, el puerto recibió varias visitas de la Escuadra Real y siguió desempeñando una importante función comercial. Actualmente es uno de los puertos pesqueros más importantes del Mediterráneo español. Sus principales actividades son la pesca, el embarque de la sal y la construcción de embarcaciones deportivas. No olvide visitar nuestro puerto y su bulliciosa actividad pesquera por las tardes de lunes a viernes. The Port The heir of the ancient "Portus Illicitanus" from the Roman Epoch, its current location was determined by the building of Royal Customs in 1844 in Santa Pola and the construction of the current dock. In 1609, when the port was next to the castle, the subject Moslems from Elche used to board here to go to Oran and Mazalquivir. According to the decree of expulsion signed by Felipe III, the subject Moslems and their wives, under the threat of the death penalty, had to go to the port that the commissioner had instructed them to go to within three days, whilst not being allowed to take with them anything that could not be carried on their bodies. In the XVIII Century, thanks to the good shelter conditions in the bay, the port received various visits from the Royal Squadron and continued having an important commercial role. Nowadays, it is one of the most important Spanish ports in the Mediterranean Sea. Fishing is the main activity, but also commerce salt and the construction of sports boats. Do not forget to visit our fishing port where you can observe the daily fish activity. 06 Mercado de Abastos Situado en la antigua plaza de la Iglesia, fue a mediados del s. XIX un proyecto de templo academicista. Cuentan los cronistas sobre el templo que “cuando estaba en buena parte construido, una noche se vino abajo la bóveda, quedando en ruinas toda la obra”. Una vez superado el siniestro, las obras continuaron, volviéndose a repetir el desastre unos años más tarde. A finales del siglo XIX, un terremoto convirtió la iglesia nueva en lo que se conoció en el pueblo por la “iglesia rota” (Bonmatí, 1981). El Cimar The Cimar Visitas guiadas: De octubre a marzo (miércoles) a las 11:30 h y 16:30 h. De abril a septiembre (miércoles) a las 10, 11:30 y 16:45 h. Grupos previa autorización, t. 636 805 654 Guided visits: From October to March (Wednesday) at 11:30 h and 16:30 h. From April to September (Wednesday) at 10, 11:30 and 16:45 h. Prior authorization request for groups, t. 636 805 654 El Centro de Investigación Marina fue restaurado aprovechando la estructura del cuartel de la Torre d’en Mig, antiguo cuartel de carabineros construido en los años 20. Está ubicado en una privilegiada zona del cabo de Santa Pola. The Research Marine Center is an active center, situated on the headquarters of the “Torre d’en Mig”, built in the 20s, with a privileged location at the foot of Santa Pola’s cap. Entre 1935 y 1938 se construyó en su lugar el actual Mercado de Abastos. El recinto alberga diferentes comercios que ofrecen productos frescos de la tierra. The Market Situated in the old church square, it was a project for an academistic temple approximately in the middle of the XIX Century. Feature writers say that “when a good part of the building had been done, the vault collapsed, leaving the entire building in ruins”. After having come to terms with the disaster, the works continued, only with the same misfortune to happen again a few years later. At the end of the XIX Century, an earthquake turned the new church into what was known in the town as the “broken church” (Bonmatí, 1981). Between 1935 and 1938 the current wholesale food market was constructed in its place. The grounds house several different businesses which offer fresh homemade products. Plaza del Calvario Calvario Square Enclavada en una de las zonas más altas de la localidad, en este barrio de pescadores destaca la Ermita de inspiración árabe, construida a principios del siglo XX. A partir de 1967, las familias que vivían en el castillo se trasladaron a las viviendas sociales de este barrio. A fishermen’s quarter sited in one of the highest areas of Santa Pola. We recommend you to visit the Chapel, built at the beginning of the 20th century designed on Moorish architecture. Families who were living in the Castle moved to this part of the town from 1967 onwards. 07 Torres Vigía Torre del Tamarit Ctra N-332 km 83, dirección Torrevieja. Coordenadas: 38.18422791,-0.61508417 Torre Escaletes Avenida Torre de Pep. Coordenadas: 38.1913532,-0.5305919 Las Torres Vigía fueron construidas en 1552, bajo el reinado de Felipe II. Están situadas estratégicamente para avistar al enemigo antes de que éste llegase a la costa y se comunicaban entre sí por medio de ahumadas de día y luminarias de noche. Son: Torre del Tamarit en las Salinas, Escaletes en la Sierra y Atalayola en el actual faro. Su custodia estaba encomendada a cuatro atajadores: dos de a pie, que realizaban continua vigilancia, y dos a caballo, que controlaban el trayecto comprendido entre dos torres: comunicación, petición de auxilio, etc. Tanto la Torre Escaletes como la Atalayola (actual Faro) tenían guardas de a pie, pero no a caballo, por lo que la función de enlace corría por cuenta de los dos atajadores del castillo. La Torre Escaletes, también conocida como Torre i Pep, es de planta circular y su principal función consistía en la vigilancia de este sector marítimo, prestando especial atención a cualquier embarcación enemiga que hubiera podido esconderse en la cercana isla de Tabarca. En ese caso, debía enviar inmediatamente señales de aviso a la torre Atalaiola y al Castillo-Fortaleza de Santa Pola. La Torre del Tamarit, conocida también por Torre de la Albufera o Torre de las Salinas, es de planta cuadrada y está situada entre la Torre del Pinet y el Castillo-Fortaleza de Santa Pola. Al estar un poco alejada de la costa su función principal no era la de vigilar el litoral marítimo, sino el permitir la comunicación con las torres del campo de Elche y vigilar las salinas. 08 Watch Towers The Watchtowers were built in 1552, during the reign of Felipe II. They were strategically placed in order to spot the enemy before he reached the coast. They communicated with each other using fire at night and smoke signals during the day. The towers are: "Torre del Tamarit" in the salt lakes, "Escaletes" in the mountains and "Atalayola", the present lighthouse. Its safe-keeping was entrusted on 4 guards: two on foot, who continuously kept watch, and two on horseback, who controlled the way between the 2 towers in order to be able to communicate and also ask for help. The Atalayola Tower (the current lighthouse) like the Escaletes Watch Tower had guards on foot but not on horseback, as the guards at the castle were in charge of linking the towers. Escaletes Tower, also known as Torre i Pep, this tower has a round floor and its main function was to keep watch on this part of the sea, paying special attention to any potential enemy boats that could be hiding close to the Island of Tabarca. In such a situation, they had to immediately send a warning signal to the tower Atalayola and the Castle-Fortress of Santa Pola. The Tamarit Tower, also known as the Lagoon Tower or the Saline Tower, it has a square floor and is situated between the Pinet Tower and Santa Pola´s Castle-Fortress. Due to the fact that it is a bit far away from the coast, its main function was never to keep watch of the coast, but to facilitate communication with Elche´s countryside towers. El Faro Se halla emplazado en el extremo este del cabo de Santa Pola, sobre una antigua torre vigía del siglo XVI, denominada Atalayola. Fue instalado en 1.858 para la orientación de los barcos que por la noche navegan por estas costas, sobre todo para los buques de la Armada, que en el año de su construcción fondeaban en la bahía de Santa Pola. Actualmente posee un foco luminoso situado a 152 m. sobre el nivel del mar y a 15 sobre el terreno; su apariencia es FGpD (2+1) B con un período de 20”; su alcance máximo es de 16 millas y es un referente visual de gran ayuda para la navegación. The Lighthouse Located at the far eastern end of the cape of Santa Pola, upon an old watch tower (16th century) called “Atalayola". It was built in 1858 to guide ships that sailed near the coast during the night, and especially ships of the Navy which used to anchor in the Bay of Santa Pola at that time. It currently has a spotlight situated 152 m. above sea level and 15 metres above ground level; its light signal is FGpD (2+1) B with a period of 20”; its maximum reach is 16 miles and it is a very useful reference point for orientation. 09 73% del territorio protegido 73% Protected Territory NATURALEZA NATURE Parque Natural de Las Salinas The Salinas (Salt Pans) El Parque cuenta con una superficie de 2.470 hectáreas, ubicadas en la zona litoral de la Bahía de Santa Pola. La explotación salinera desde finales del siglo XIX, ha permitido la pervivencia de Las Salinas, humedal protegido como Parque Natural y declarado “Zona de Especial Importancia para las Aves”, donde la presencia del flamenco y cigüeñuela es constante. La dinámica de Las Salinas consiste en hacer circular el agua marina por un circuito de balsas para obtener la concentración de sales como consecuencia de la evaporación. Las aves se alimentan de los peces e invertebrados que penetran en las salinas, mientras que la producción salinera se beneficia de la riqueza mineral aportada por la avifauna. The park has an area of 2,470 hectares located in the coastal area of the Bay of Santa Pola. From the end of the 19th Century, the salt-works have made it possible to preserve the Salt Lakes, wetlands protected as a Nature Reserve and declared ”Region of Special importance for Bird life” where the flamingo and Stilts are regular residents. Its dynamics consist of circulating sea water ponds for salt concentration by evaporation. The birds feed on the fish and invertebrates whilst the salt production benefits from the mineral wealth provided by the birds. 10 Finca Pantanet de Santa Fe Reservas-Reservations: T-atra Ambiental - 634 732 492 Polanens - 649 684 521 (escolares) +info: www.visit-pantanet.com Enclavada en el Parque Natural de Las Salinas de Santa Pola, la Finca Pantanet de Santa Fe está formada por grandes charcas o lagunas, protegidas entre carrizales y a las que llegan numerosos azarbes y acequias que facilitan el drenaje de las mismas. En ellas encontramos especies demandadas en la cocina local como el mújol y la anguila, que son pescadas con artes de pesca tradicionales, como el trasmallo (rall) o la balanza. RUTAS DE ECOTURISMO. Su privilegiada situación ha hecho que la Finca destaque sobre todo por la observación de especies como el flamenco, la cerceta pardilla, las fochas, etc. a lo largo de todo el año. Is located at the Natural Park of Salinas (Salt pans) in Santa Pola, The “FINCA PANTANET DE SANTA FE” consists of great lagoons or ponds surrounded by redbeeds, where several irrigation channels make easier their drainage. We can find there fish requested by the local cuisine, such as mullet and the European eel, which are caught using traditional fishing methods: “trasmallo” or “balanza”. ECOTOURISM ROUTES. Its privileged location has made the “Finca Pantanet de Santa Fe” to stand out, mainly for being a birdlife reserve, where the species as flamingos, the Marbled Teal, the Eurasian Coot, etc., can be seen throughout the year. La Sierra y El Cabo La sierra es una formación acantilada que se eleva a 144 m. sobre el nivel del mar. En sus estribaciones se encuentra el cabo, que marca el punto final de la bahía de Alicante. En su punto más alto se encuentra la Torre Vigía Atalayola, el actual faro. El cabo de Santa Pola es un ejemplar único en Europa de arrecife coralino fósil de la era messiniense, formado principalmente por restos de corales del género porites, estromatolitos y algas halimedas. Este espacio es de gran relevancia ambiental, ya que es uno de los pocos ejemplos de arrecife fósil del litoral mediterráneo, y alberga una interesante vegetación y fauna. The Sierra and the Cape The mountain is a cliff formation rising 144 m. above sea level. At its foothills is the cape which marks the end of the Alicante’s bay. At its highest point is the “Torre Vigía Atalayola”, the current lighthouse. Santa Pola’s cape is a unique specimen in Europe of Messinian coral reef, mainly made up of coral remains of the genus porites, stromatolites and halimeda seaweed. This area has a very important environmental significance because it is one of the few examples of fossil reefs on the mediterranean coast, and contains a very interesting vegetation and fauna. 11 MIRADORES VIEWPOINTS Mirador del Faro: En las inmediaciones del faro de Santa Pola, antigua torre vigía denominada Atalayola. Con una forma serpenteante, esta desafiante obra de ingeniería reta a quienes sufren de vértigo a situarse en su extremo final orientado hacia Tabarca, y disfrutar de sus vistas panorámicas de la costa de Alicante y del Cabo las Huertas hasta Isla Grossa, frente al Mar Menor. VIEWPOINT FROM THE LIGHTHOUSE: In vicinity of the Santa Pola lighthouse, is an old watchtower previously called Atalayola. With its snaking shape, tis amazing work of engineering with a beautiful winding footbridge, challenges those who might suffer from vertigo to stand at the far end of the skywalk facing Tabarca and so enjoy panoramic views of the Alicante coast; also as far as “Cabo las Huertas” to “Isla Grossa”, facing the Mar Menor. 12 Santa Pola dispone de varios miradores desde los que se pueden tomar fotografías de una gran belleza, observar unas increíbles puestas de sol, ver bellos amaneceres o simplemente admirar el paisaje y su entorno. Santa Pola has set out several vantage points from which you can take pictures of great beauty, watch incredible sunsets, see beautiful sunrises or just admire the landscape and environment. Miradores de Gran Alacant: Los miradores de Gran Alacant están situados en la Av. del Mediterráneo y en Av. Escandinavia. Desde el mirador de la Av. Mediterráneo se observa la belleza natural de las Dunas de los Arenales del Sol y la Bahía de Alicante, pudiéndose observar en los días más claros y nítidos Sierra Helada y el Peñón de Ifach, punto situado a 37 millas náuticas (68 km.) en línea recta. Viewpoint From Gran Alacant: Areas located on Av. del Mediterráneo and on Av. de Escandinavia. From the lookout point on Av. del Mediterráneo you can admire the “Arenales del Sol” dunes natural beauty and the Bay of Alicante; and on good, clear days you can see as far as “Sierra Helada” (Benidorm) and the “Peñón de Ifach” (Calpe) situated 37 nautical miles (68 km.) in a straight line. Mirador Torre del Pep: En la Torre de su mismo nombre, subiendo desde la Av. Catalanet hasta la Av. Torre del Pep. Panorámicas de la isla Tabarca y Santa Pola. Viewpoint From Torre escaletes: At the Tower of the same name, going up from Av. Catalanet to Av. Torre del Pep. There are panoramic views of the Island of Tabarca and of Santa Pola. Mirador Torre Tamarit: En la carretera Alicante-Cartagena, junto a la Torre del Tamarit, hay una zona de descanso desde la que podremos contemplar los más bellos atardeceres, decorados con las alas de cientos de aves, como el Flamenco. Viewpoint From Torre Tamarit: On the Alicante-Cartagena road, next to the “Torre Tamarit”, there is a rest area from which we can contemplate the most beautiful sunsets, decorated with the wings of hundreds of birds, such as the flamingo. RUTAS ROUTES Ruta del Pinet Tipo: No Apta para realizar en bicicleta Distancia: 2 Km. Tiempo estimado: 1 h. 15 m. El Pinet Route Type: On foot, not suitable for cycling. Total Distance: 2 Km. Ruta Playa El Tamarit Tipo: No apta para realizar en bicicleta. Distancia: 3 Km. Es una zona totalmente llana con dos ambientes diferenciados de gran valor como son el saladar y la playa. Se encuentra entre el mar y la N-332, con un itinerario que recorre las montañas de sal hasta llegar al canal de desagüe de las salinas de Braç del Port. Tamarit Beach Route Type: On foot, not suitable for cycling. Total Distance: 3 Km. It is a totally flat area with two different valuable environments which are the salt marsh and beach. It lies between the sea and the N-332, with a route that runs from the mountains of salt to the salt lake drainage channel at Braç del Port. Rutas por La Sierra y El Cabo Routes along the mountain and the Cape RUTA PR-CV61 SIerra de Santa Pola Tipo: A pie, no apta para realizar en bicicleta · Distancia total: 13 km. · Dificultad: Baja · Punto de inicio y llegada: Al ser un itinerario circular, ambos puntos coinciden en el Paraje Meleja, entre el camino del Calvario y el camino viejo del faro. ROUTE PR-CV61 Sierra de Santa Pola Type: On foot, not suitable for biking · Total distance: 13 km. · Difficulty: Low · Starting and finishing point: As this is a circular route, it starts and finishes in the same point: The “Paraje Meleja”, between the “camino del Calvario” and the “camino viejo del faro”. RUTA Cicloturista BTT Atalayola Tipo: en bicicleta · Distancia total: 20 km. · Dificultad: Media · Lugares de paso: Calas de Santa Pola del Este, Torre Escaletes, El Faro, Aljibe del Maño, Fulla Rotja. ROUTE Cycle tourism route BTT Atalayola Type: biking · Total distance: 20 km. · Difficulty: Medium · Sights: East Santa Pola Coves, Escaletes Tower, the Lighthouse, Aljibe del Maño, Fulla Rotja. RUTA GR-232 Volta al Terme Tipo: a pie · Distancia total: 52 km. · Dificultad: Alta Recorrido circular, parte de Gran Playa, continua hasta el cabo, Clot de Galvany, la Vereda de Cendres, camino viejo de Elche, Salinas del Bras del Port, y Gran Playa. ROUTE GR-232 Volta al Terme Type: on foot · Total distance: 52 km. · Difficulty: High · Circular tour which begins at the “Gran Playa” beach, continues along the seafront, the Clot de Galvany, the “ Vereda de Cendres” and then continues along the “camino viejo de Elche”, “Salinas de Bras del Port” and the Gran Playa beach. RUTAS POR LA SIERRA Se han acondicionado diferentes rutas aptas para senderismo y para btt, que discurren por toda la sierra de Santa Pola. Estas rutas están señalizadas e identificadas con diferentes colores en función del grado de dificultad. En la web y en las oficinas de turismo se puede obtener un plano detallado de las mismas. OTHER ROUTES Various routes suitable for hiking and mountain bikes have been prepared, which run along the mountains of Santa Pola. These routes are marked and identified with different colours according to a difficulty scale. A detailed map of these routes arer available on the web site and in the tourism office. 13 Marina Miramar (38º 11’N – 000º 33,9’W / VHF 9) Muelle Norte s/n. Puerto Deportivo 2. t. 966 694 752 [email protected] www.marinamiramar.com DEPORTES El buen clima, los paseos marítimos y el olor del mar son atractivos más que suficientes para hacer footing, bicicleta, senderismo, mountain-bike, parapente o simplemente pasear a lo largo de la costa. Un moderno club náutico y una bahía protegida, invitarán al visitante a practicar windsurf, kitesurf, vela, natación o submarinismo. Cita ineludible desde 1990, la Media Maratón Villa de Santa Pola consigue reunir cada mes de enero a más de 9.000 atletas y esa fidelidad se traslada a otras pruebas deportivas locales como la Duatlón Memorial Pepe Bonet. SPORTS Good weather, promenades and the smell of the sea air are very attractive reasons for people to practice jogging, cycling, hiking, mountain biking, paragliding or simply walking along the coast along the coast. A modern sailing club and a protected bay invite the visitor to practice windsurfing, kitesurfing, sailing, swimming or sub aqua diving. Since 1990, a date not to be missed is the Santa Pola Half Marathon, which attracts more than 9.000 athletes every January, and this loyalty is also applied to other local sporting events such as the Pepe Bonet Memorial Duathlon. Con capacidad para 234 embarcaciones de 11 a 40 m., Marina Miramar dispone además de los siguientes servicios: Servicio de marinería 24h., agua, electricidad y señal de TV en cada punto de amarre, vídeo vigilancia 24h., Wi-Fi en todas las instalaciones, estación de carburantes con servicio en el punto de amarre para embarcaciones a partir de 15 m., recogida selectiva de residuos, extracción de aguas negras y de sentinas, efectos navales y servicios a las embarcaciones, restaurante-cafetería, 200 plazas de aparcamiento, etc. It has a capacity for 234 boats between 11 and 40 m. Marina Miramar also has the following services available: 24h. dock services, water, electricity and TV reception at every mooring point, 24h. video surveillance, Wi-Fi reception in all the premises, fuel supply with service at the mooring point for boats of more than 15 m. long, refuse collection for recycling, extraction of dirty water and bilge, nautical products and services for boats, restaurant&bar, 200 parking spaces, etc. Club Náutico Santa Pola (38º 11’N – 000º 33,86’W / VHF 9) Muelle de Poniente s/n. t. 965 412 403 [email protected] www.cnauticosantapola.com Cuenta con un total de más de 560 amarres de hasta 15 m. de eslora y unas instalaciones que lo convierten en un complejo al servicio del ocio y de la náutica de recreo. Su cercanía al casco urbano de la ciudad permite al visitante contar con una amplia zona comercial y de restauración. Dispone de gasolinera, Wi-fi y toda una completa variedad de servicios e instalaciones: escuelas de remo y vela homologadas, gimnasio, restaurante y bar, prestando sus servicios todos los días del año. Cuenta también con varadero y marina seca, tanto para embarcaciones como para motos acuáticas. Yacht Club It has a total of 560 moorings for boats up to a length of 15 metres and its facilities have recently been updated, so this is a marvellous leisure and sailing complex. 14 Its proximity to the town centre offers visitors ample shopping and leisure opportunities. Besides its officially approved sailing and rowing schools, it has a gymnasium, a restaurant and a bar and it is open all year round. It also has a works and painting area, and land shelves for small boats and marine motorcycles. ACTIVIDADES DEPORTIVAS SPORTS ACTIVITIES Alquiler motos acuáticas Rent jet ski Jet Ski Center Marina Miramar Puerto Deportivo 2 Marina Miramar t. 639 370 384 [email protected] www.jetski-costablanca.com ATLETISMO · ATHLETICS Club Atletismo Santa Pola Av. Albacete, s/n. Apto. 102. t. 966 690 099 www.clubatletismosantapola.com Club deportivo polanens (deporte escolar) t. 628 763 340 / 638 567 798 www.polanens.es CICLISMO · CYCLE Alquiler de bicicletas Bicimotos Paquito C/ Mayor, esquina Soledad, 1. t. 965 414 528 www.bicimotospaquito.com Cicles Garma C/ Poeta Miguel Hernández, 22. t. 965 078 586 www.ciclesgarma.com For Riders SANTA POLA Alfonso XII, 10. t. 966 693 297 For Riders Gran Alacant Centro Comercial Gran Alacant. Av. Finlandia, 21. t. 966 697 179 www.forriders.es www.forridersshop.com NÁUTICA · NAUTICAL Levante Wind Charter (CHARTER Velero) t. 649 090 101 [email protected] www.levantewind.com Charter Santa Pola Muelle Norte, s/n. Puerto Deportivo 2 Marina Miramar t. 626 363 210 www.chartersantapola.com CLUB DEPORTIVO BE WATERSPORTS SANTA POLA Windsurf, Sup, surf, vela, Piraguas, Kayak Av. Santiago Bernabeu, Cala 1. t. 655 489 681 bewatersports.es Rio Safari. Proyecto TAO Club Natación Alone www.travesiatabarcasantapola.com Club Náutico Santa Pola Remo, Alquiler kayac Muelle de Poniente, s/n. t. 965 412 403 (Alquiler kayac y cursos de remo) www.cnauticosantapola.com Club Windsurf Area Windsurf, Sup Av. Blasco Ibañez, 119 t. 966 691 759 / 617 362 365 www.windsurfarea.com Club Windsurf Santa Pola Windsurf, Sup, Piraguas, Kayak Av. Blasco Ibañez, 55. t. 965 416 258 www.windsurfsantapola.com Parres WATER SPORTS Kitesurf, Windsurf, Sup, Piraguas, Kayak Playa de la Gola. t. 629 632 009 / 966 617 602 www.parres-center.com SPORT SAILING (TEMPORADA ALTA) Muelle de Poniente, s/n. t. 620 600 673 www.sport-sailing.info [email protected] Tabarca Sailing Av. Armada Española, 27. t. 645 401 149 www.tabarcasailing.com [email protected] SUBMARINISMO · DIVING MULTIAVENTURA · MULTIADVENTURE Pistas municipales Av. Zaragoza, Estadio Municipal Pereira. t. 965 412 732 Aktive-Life. Av. del Mediterráneo, 68 -10-1º (Gran Alacant) t. 966 697 686 www.aktive-life.com Multiaventura Charm Alicante. t. 692 955 786 www.multiaventuracharmalicante.es Scene Paintball Santa Pola Ctra. Santa Pola - Elche CV.865. t. 626 964 306 www.paintballsantapola.com PARAPENTE · PARAGLIDING Club de Vuelo Al Vent Urb. Altomar local no8 (Gran Alacant) t. 630 931 941 [email protected] Doyouwanna Polígono 1, no65 (El Altet). t. 606 781 180 www.doyouwanna.net Escuela de Parapente Alicantina San Antonio de la Florida, 79 (Crevillente) t. 966 681 723 [email protected] CLUB DE VUELO Santa Pola / KASANA AVENTURA (parapente y paramotor) Av. Escandinavia, 72. Local 2 (Gran Alacant) t. 966 698 385 www.kasana.es SPORTWIND Av. Finlandia 17, 1. bajo 14. Centro Comercial Gran Alacant. t. 619 072 832 [email protected] SENDERISMO · HIKING GRUPO Kordino SANTA POLA t. 678 480 888 / 637 583 447 www.grupokordino.com Anthias Team Dársena del Club Náutico. t. 691 696 601 www.anthias.es Dive Academy Marina Miramar, local 3 t. 966 699 088 / 606 373 482 www.diveacademy-santapola.com Scuba Elx Paseo Adolfo Suárez, s/n. t. 966 692 986 / 636 979 463 www.scubaelx.com Instalaciones Deportivas SPORTS INSTALLATIONS BOWLS MONTE MAR BOWLS CLUB Urb. Monte Mar, Gran Alacant. t. 966 697 897 CLUB DE PETANCA Pistas en el parque El Palmeral. t. 667 815 295 FÚTBOL ESTADIO MANOLO MACÍÁ Av. Albacete. t. 966 690 443 ESTADIO “PEREIRA” Av. Zaragoza. t. 965 412 732 TENIS POLIDEPORTIVOS · sports center JOSÉ ANTONIO ALEMAÑ Av. Escandinavia, Gran Alacant. t. 966 678 152 PACO HERNÁNDEZ Av. Albacete. t. 966 692 779 SILVIA MARTÍNEZ C/ Logroño. t. 965 967 770 ELS XIPRERETS Ctra. Elche-Santa Pola. t. 965 416 165 OTROS DEPORTES · OTHERS SPORTS SKATEPARK SANTA POLA Pistas de skate / Pistas para Tiro con Arco Els Xiprerets 61. GIMNASIOS · GYMNASIUMS Atenas Drago C/ San Antonio, 78. t. 966 693 559 http://gymatenasdrago.blogspot.com/ Armony Gym Av/ Finlandia, bloque 1. Local 7 Gran Alacant. t. 966 699 554 Bhavana Life Spa Av. Monte de Santa Pola, 17 Gran Alacant. t. 966 619 011 www.bhavanalifespa.com Gym Noray. Ctra. Elche, 21. t. 965 412 025 www.gymnoray.com Gimnasio Polasport C/ Carlos V, 3. t. 966 692 996 Gym Polamax Av. Portugal, 39. t. 674 854 268 www.gympolamax.com Club Boxeo de la Chica Ctra. Elche-Santa Pola, 15. t. 659 952 184 clubdeboxeodelachicadestapola.jimdo.com 15 PLAYAS Las playas de Santa Pola se caracterizan por su diversidad. 11 km. de playas para todos los gustos y edades, con más comodidades, más variedad, más calidad de arena... El agua tiene una temperatura media de 24ºC en el mes de julio y de 18ºC en noviembre. Todas nuestras playas están orientadas al sur. BEACHES Diversity is the trademark of Santa Pola’s beaches. There are 11 km. of beaches to suit people of all tastes and ages, with more amenities, more variety, better sand quality... The water has an average temperature of 24ºC in July and 18ºC in November. All our beaches are orientated to the south. Playas de Poniente West Beaches Playa El Pinet Longitud: 3.324 m. · Servicios: Equipamientos básicos por tratarse de una playa calificada no urbana para la protección y preservación de sus características medioambientales. 16 Se sitúa junto al Parque Natural de las Salinas, en el extremo sudoeste del término municipal de Santa Pola. Es una playa virgen a la que sólo se puede acceder a pie. Junto a la playa del Pinet se encuentran las Salinas de Bonmatí, construidas a principios del siglo XX, y la base de la Torre Vigía el Pinet, que cruzaba señales con el Castillo de Guardamar, con la Torre Vigía del Tamarit o con el Castillo-Fortaleza de Santa Pola. Pinet Beach Length: 3.324 m. · Services: Basic equipment of a non-urban beach for the need to protect environmental features. Located next to the Salinas Nature Reserve, on the southwest side of the Santa Pola municipal area. It is an unspoilt beach which you can only get to on foot. Close to El Pinet beach can be found the Bonmatí salt flats, dating back to the beginning of the 20th. century, and the base of El Pinet Watchtower that signalled either to the Guardamar Castle, the Tamarit Watchtower or the Fortress-Castle of Santa Pola. Playa La Gola Longitud: 1.655 m. · Servicios: Equipamientos básicos por tratarse de una playa calificada no urbana para la protección y preservación de sus características medioambientales. Existe una zona delimitada para la práctica del Kitesurf. Como dato histórico curioso señalar que en esta playa se realizaba la mayor parte del contrabando en época posterior a la Guerra Civil. Únicamente es accesible a pie desde la playa del Pinet o Tamarit. En la playa de la Gola encontramos el embarcadero de las Salinas Bras del Port, cuya construcción fue solicitada por Don Alfonso Llorens Ceriola en 1896 al Ministerio de Fomento para exportar la sal que producían. La Gola Beach Length: 1.655 m. · Services: Basic equipment of a non-urban beach for the need to protect environmental features. There is a designated area for practising Kitesurfing. As an interesting historical note, it was from this beach that the majority of the smuggling was carried out after the Civil War. It is only accessible on foot from the beaches of Pinet or Tamarit. At La Gola beach is situated the quay of the Bonmatí salt flats “Salinas Bras del Port”, which building was requested by Don Alfonso Llorens Ceriola in 1896 to the Ministry of Public Works for the export of the salt produced. Playa Tamarit Longitud: 665 m. · Servicios: Dispone de todos los servicios de las playas urbanas. En su límite oeste se encuentra el antiguo muelle salinero construido en 1897. Las vagonetas cargadas con sal eran desplazadas por las vías tiradas por animales, una vez en el muelle, las vagonetas eran descargadas en los botes (Gabarras) que transportaban la sal a los barcos anclados en la bahía. Tamarit Beach Length: 665 m. · Services: Provided with all the same services found in an urban beach. On its western limit we find the old salt quay built in 1897. The wagons pulled by animals and loaded with salt were moved along the rails, once in the harbour, the wagons were unloaded into barges (Gabarras) which carried the salt to the ships anchored in the bay. Playa Lisa Longitud: 553 m. · Servicios: Dispone de todos los servicios de las playas urbanas. Aquí se ubica una escuela de windsurf y zona náutica de patines. Por sus aguas poco profundas, confiere a niños y mayores la máxima seguridad para la práctica del baño. Asimismo, por su bue- na orientación a los vientos predominantes, es una playa idónea para la práctica de deportes a vela como el Windsurf, por ello tiene aquí su sede el Club Windsurf Área con más de 25 años de antigüedad. Playa Lisa Beach Length: 553 m. · Services: Provided with all the same services found in an urban beach. A windsurf school and a nautical area for pedal boats are located here. In these shallow waters, children and adults alike enjoy the best safe bathing. Also, as it ideally faces the prevailing winds, the beach is ideal for water-sports such as windsurfing, so Windsurfing Area Club is based here, with more than 25 years old. Gran Playa (Playa Accesible) Longitud: 1.084 m. · Servicios: Cuenta con una zona náutica de windsurf y patines, un chiringuito, restaurantes y una rampa habilitada para el acceso a embarcaciones. Dispone de una zona de atención a personas discapacitadas. En los inicios del siglo XIX, toma cierta entidad el fenómeno del veraneo en las playas de Santa Pola. En Gran Playa y Playa Lisa se ubicaban numerosas barracas de esparto y junco, que fueron la habitación más popular para los veraneantes, en su mayoría ilicitanos. El “Baño de las Sirenas”, situado en el ac- tual puerto, era Centro Social de reuniones para los veraneantes más pudientes. En esta playa tiene su sede el Club Windsurf Santa Pola y en 2009 se celebró el “Campeonato del Mundo de Fórmula Windsurf”. Gran Playa Beach (Accessible Beach) Length: 1.084 m. · Services: It has a nautical area for practising windsurfing and pedal boats. There are refreshment stalls, restaurants and an entrance and exit channel to the sea clearly marked by means of buoys. First aid and care services are placed in Accessible Points for people of limited mobility. At the beginning of the 19th century, Santa Pola became a summer resort for the first time. A great number of sheds made of esparto grass and rushes were located in Gran Playa and Playa Lisa. These sheds were most popular for people who spent their holidays here, most of whom came from Elche. The so-called “Baño de las Sirenas”, which was situated in the present harbour, was like a Social Centre for meetings of the richest holiday-makers. Santa Pola’s Windsurfing Club is based here and in 2009 was held the “World Championship Formula Windsurf”. 17 Playas de Levante East Beaches Playa Levante (Playa Accesible) Longitud: 425 m. · Servicios: Dispone de todos los servicios de las playas urbanas y zona náutica de patines. Dispone de una zona de atención a personas discapacitadas. Fue galardonada en la distinción temática de “Ruptura de Barreras Arquitectónicas y Atención a Personas con Discapacidades” por la Fundación para la Educación Ambiental en Europa (FEEE). A finales del siglo XIX esta playa se convirtió en un improvisado astillero para la construcción de barcos de pesca. En aquella época, Santa Pola tenía 4100 habitantes, y esta playa era la preferida de la población. Junto con el comercio y la pesca, el turismo empezaba a dejar su huella: los veraneantes de Elche, los baños La Sirena, las barracas junto a la playa, el Teatro y el Casino nos cuentan los inicios de un incipiente desarrollo turístico. Levante Beach (Accessible Beach) Length: 425 m. · Services: It is provided with all the same services found in an urban beach and an area designated for pedal boats. First aid and care services are placed in Accessible Points for people of limited mobility. It was awarded “the Breaking of Architectural Barriers and Attention to Disabled People” by the Foundation of Environmental Education in Europe (FEEE). 18 At the end of the nineteenth century, this beach became a make-shift shipyard for building fishing boats. At that time 4,100 inhabitants lived in Santa Pola and this beach was their favourite. Tourism, as well as trade and fishing, was flourishing: Elche holidaymakers, La Sirena baths, the refreshment stands near the beach, the Theatre and the Casino tell us about an incipient tourist development. Calas Santiago Bernabeu Longitud: 920 m. · Servicios: Dispone de todos los servicios de las playas urbanas. En la Cala III existe una zona de varada con canal de entrada y salida al mar debidamente balizado. Deben su nombre a D. Santiago Bernabeu (presidente del Real Madrid durante más de tres décadas) quien veraneaba en una casa situada en la avenida del mismo nombre. Estas calas de fondo rocoso, fueron regeneradas en 1990 con arena de fondos marinos cercanos. Santiago Bernabeu Coves Length: 920 m. · Services: It is provided with all the same services we can find in an urban beach. In Cala III there is an area for the exclusive use of boats, pedal boats, etc, with an entrance and exit channel to the sea clearly marked by means of buoys. These coves are named after Mr. Santiago Bernabeu (Chairman of Real Madrid for more than three decades), who spent his summer holidays in a house located in the avenue which now holds his name. These rocky coves were regenerated in 1990 with sand which was brought from the sea bed close by. Playa Varadero Longitud: 475 m. · Servicios: Dispone de todos los servicios de las playas urbanas y zona náutica de patines. Galardonada desde 1987 con la Bandera Azul. Su denominación proviene del varadero que está junto a la misma. Anteriormente se denominaba Playa de los Ingenieros debido a que los ingenieros del varadero vivieron en sus inmediaciones. Además, era el punto de concentración para la tradicional celebración de la tarde de la mona de Pascua. Cada año, a principios del mes de julio, se celebra la Travesía a nado Tabarca-Santa Pola, prueba deportiva de carácter internacional en la que los nadadores deben realizar un trayecto a nado de 5900 m., con salida en la isla de Tabarca y llegada en esta playa. Varadero Beach Length: 475 m. · Services: It is provided with all the same services found in an urban beach and an area designated for pedal boats. It boasts a Blue Flag since 1987. Its name comes from the “Varadero” (dry dock) which is next to it. Previously it was called “Playa de los Ingenieros” because of the engineers who worked in the dry dock and lived in the surrounding area. Moreover, it was the meeting point for the traditional celebration of what is known as “Easter Cake Afternoon”. Every year, in early July, the Tabarca-Santa Pola open-water Swim is held; an international sporting event, in which swimmers have to cover a distance of 5900 m. (in a straight line). Departure is from the beach on Tabarca Island, thence to the Finish on this beach. CALAS COVES Calas del Este Longitud: 1.287 m. · Servicios: Dispone de todos los servicios de las playas urbanas. Galardonada con la Bandera Azul. Santa Pola del Este es una urbanización situada entre la playa y las estribaciones de la Sierra que empezó a urbanizarse en 1963 consiguiendo poco después la declaración de Centro de “Interés Turístico Nacional”. Del Este Coves Length: 1,287 m. · Services: It is provided with all the same services we can find in an urban beach. It boasts a Blue Flag. Santa Pola del Este is a housing development situated between the beach and the mountains. Its development began in 1963 which later received the certification of “Centre of National Tourist Interest”. Bancal de la Arena Longitud: 610 m. · Servicios: Playa Natural con equipamientos básicos. Chiringuito y un canal de entrada y salida de embarcaciones. Esta playa está situada en el Cabo de Santa Pola, zona de protección especial y de gran valor paisajístico y medioambiental. Bancal de La Arena third important marine research centre in Spain “CIMAR” is located. The waters of these coves are in what is called a LIC area, Site of Regional Importance.These coves are ideal for snorkelling. Playa de la Ermita Longitud: 240 m. · Servicios: Playa Natural con un chiringuito. Length: 610 m. · Services: Natural beach with basic equipment. A beach bar and an entry and exit channel for boats. Esta playa está situada frente a la ermita de la Virgen del Rosario y delimita el término municipal de Santa Pola. Longitud: 830 m. · Servicios: Playa no urbana con equipamientos básicos. Chiringuitos en Bancal de L’Arena y Cala de la Ermita. This beach is located in the Cape of Santa Pola, which is a special protection area with a great landscape and environmental value. The Ermita Beach Están situadas en una zona de protección especial, de alto valor paisajístico y medioambiental. El Cabo de Santa Pola, con sus 144 m. de altura, es un ejemplar único en Europa, de arrecife coralino de la era messiniense. El nombre de estas calas data de la Edad Media cuando esta zona se denominaba El Port del Cap l´Aljub. Calas del Cuartel Calas de L’Aljub De L’Aljub Coves Length: 830 m. · Services: Non urban beaches with basic equipment. Kiosks in “Bancal de L’Arena” and the Ermita Beach. These are located in a special protected area, with a beautiful landscape and priceless environment. Santa Pola’s Cap, 144 m high, is a unique example in Europe of a Messinian coral reef. The name of these coves dates from the Middle Ages when this area was called “El Port del Cap l’Aljub”. 30 Longitud: 610 m. · Servicios: Playa Natural con equipamientos básicos. Se trata de dos calas situadas junto al Bancal de la Arena en cuyas inmediaciones se ubica el tercer centro de investigación marina de España denominado CIMAR. Las aguas de estas calas se encuentran en lo que se denomina una zona L.I.C, Lugar de Interés Comunitario y son el lugar ideal para la práctica del snorkel. The Cuartel Coves Length: 610 m. · Services: Natural beach with basic equipment. They are located next to “Bancal de la Arena”, which is a small beach with a beach bar and an entry and exit channel for boats. In the vicinity of these coves, the Length: 240 m. · Services: Natural beach with a beach bar. Natural beach situated opposite the “Ermita de la Virgen del Rosario”. This beach marks the limit of the Santa Pola municipal area. CALETA DELS GOSSETS La Caleta dels Gossets está ubicada en el Cabo de Santa Pola, en un espacio de gran relevancia ambiental. Se trata de la III Cala del Cuartel, zona de protección especial y de gran valor paisajístico ambiental. La mascota deberá disponer de microchip y estar desparasitada. No olvide llevar encima la cartilla de vacunas actualizada. THE DOGS COVE The Gossets cove is situated in the cape, in a beautiful and priceless landscape. This is the III Cuartel Cove, a a special protected area with a great environmental value.. The pets must wear microchip and have to be free of parasites. Don’t forget the vaccinations card perfectly updated. (38º 10’ N, 000º 28’ W) ISLA DE TABARCA TABARCA ISLAND Santa Pola es el punto más cercano de la Península a Tabarca, única isla habitada de la Comunidad Valenciana, situada a tan sólo 3 millas del cabo. Desde el puerto de Santa Pola, parten embarcaciones durante todo el año hacia la isla, declarada en 1964 conjunto histórico nacional. Santa Pola is the closest point from the Peninsula to Tabarca, the only inhabited island in the Valencian Community, just 3 miles away from the Cape. Boats leave throughout the year from the port of Santa Pola to the island, which was declared a National Historic Area in 1964. Tabarca es un lugar único que atrapa con su historia, haciéndonos recordar que inspiró a artistas y atrajo a piratas. De hecho, para acabar con la piratería, la isla fue fortificada y poblada por habitantes de la isla de Tabarqah (Tabarka) situada en Túnez. De esta época (s. XVIII) quedan las murallas, las puertas de San Gabriel, San Miguel y San Rafael, la torre defensiva de San José, la Casa del Gobernador (restaurada como hotel) y la Iglesia. En el extremo oriental de la isla se encuentra el faro, del s. XIX. Tabarca is a unique place with its own history, reminding us once, it was a place of inspiration for artists aswell as a sanctuary for pirates. In fact, to stop piracy the island was fortified and populated with people from the isle of Tabarqah (Tabarka), in Tunisia. From this period, (18th. Century) the walls, the gates of San Gabriel, San Miguel and San Rafael, the defensive tower of San Jose, the Governor’s House (turned into a hotel) and the Church, all still survive. At the far east of the island you will discover the 18th Century Lighthouse. Es además un auténtico paraíso marino (reconociéndose en 1986 como la primera reserva marina del país) de aguas cristalinas y espectacular fauna y flora que hará las delicias de los amantes de la práctica del buceo. La línea de la costa es recortada, formada por pequeños acantilados de escasos metros de altura, con playas de cantos rodados y una única playa de arena con aguas transparentes. It is a marine paradise (regonised in 1986 as the first marine reserve in the country) with crystal-clear waters, its magnificent flora and fauna turn this island into a dream place for scuba diving. The line coast is irregular, made up of low cliffs of only a few metres in height, with pebble beaches and with a unique sandy beach with clear water. Qué visitar: Museo Nueva Tabarca. t. 965 960 175. Dónde fondear: en la playa de Tabarca el fondo es de arena y con sonda de 3 a 11 metros. Está protegida de los vientos de N. y E. Debajo de la iglesia hay fondo de algas y la zona está protegida de los vientos de S. y SE. A espaldas del puerto, fondo de algas y rocas, protegido de los vientos del 2º y 3º cuadrante (SE, S, SW). 32 What to see: The Museum Nueva Tabarca. t. 965 960 175. Where to anchor: The beach of Tabarca has a sandy bottom with depths from 3 to 11 metres. It is protected from N. and E. winds. There is a bottom covered in algae below the church and this area is protected from S. and SE. winds. Behind the port, the bottom is rocky and covered in algae. It is protected from the 2nd. and the 3rd. quadrant (SE, S, SW). Cómo Llegar How to arrive Frecuencia Temporada alta: cada hora aproximadamente. Temporada baja: Consultar con las empresas directamente. Frequency High season: every hour Low season: Consult directly with the companies. 1. Barcos-Taxi. Marina Miramar, Paseo Adolfo Suárez. El llop marí. t. 696 910 483 Veloz. t. 637 553 257 Lanchas semirrígidas de 11 pasajeros cada una. Salidas 24 horas. Semi-rigid boats for 11 passengers. Departures 24 hours a day 2. Aquabus Tabarca SL. Av. Fernando Pérez Ojeda t. 687 91 64 50 / 678 64 00 03/4 http://tabarbus.com.es 2 lanchas rápidas de 36 pasajeros cada una. 2 speedboats for 36 passengers 3. Catamaranes Transtabarca. Av. Fernando Pérez Ojeda t. 689 123 623 / 608 33 04 22 www.islatabarca.com www.tabarqueras.com Catamaranes con visión submarina de 250 pasajeros y 2 lanchas de apoyo de 48 y 36 pasajeros. Underwater-vision catamaran for 250 passengers and 2 support boats for 48 and 36 passengers. 4. Tabarca Water Taxi. Av. Fernando Pérez Ojeda t. 671 47 89 61 http://tabarcawatertaxi.com [email protected] 2 Barcos de 32 y 48 pasajeros. 2 Boats for 32 and 48 passengers Alojamiento Accomodation Hotel La Trancada www.latrancada.com t. 630 503 500 Hotel Boutique Isla de Tabarca (Casa del Gobernador) www.hotelislatabarca.com t. 966 292 800 Hostal Masín y Nuevo Hostal Masín www.hostalmasin.com t. 639 122 618 / 676 974 423 Hostal El Chiqui t. 696 910 484 / 965 970 143 Casa “Pedro de la Ossa” t. 606 181 639 / 965 414 030 Casas de Diseño Casas de 6 y 8 plazas. www.desembarcaentabarca.com t. 617 092 914 Restaurantes Restaurants La gastronomía tabarquina está basada en pescados, mariscos y arroces. El plato más conocido de la isla es el famoso CALDERO, que se suele realizar con pescado de roca como la “gallina”. También son muy típicos el calamar de “potera”, el “arroz caldoso” y el arroz con bogavante. Después de comer, nada mejor que ir a recorrer el campo de la isla para poder digerir su famoso al-i-oli hecho a mano. The gastronomy from Tabarca Island is based on fish, seafood and rice. CALDERO is Tabarca’s most popular dish, which is often made with a rockfish such as “gallina”; “potera” squid, “arroz caldoso” and “arroz con bogavante” are also well known. After having lunch, there is nothing better than going across the countryside in order to digest its famous hand-made “all-i-oli”. A Ca Ramos. t. 965 970 581 www.restaurantestabarcaramos.com A Ca Ramos Playa. t. 965 961 868 Amparín. t. 965 970 734 Anita. t. 965 960 734 www.restauranteanitatabarca.com Don Jerónimo. t. 638 134 509 El tío Collonet. t. 965 970 599 Gloria Playa. t. 965 960 378 Gloria. t. 965 970 584 La Almadraba t. 965 970 587 / 696 580 057 La Caleta. t. 965 970 810 www.lacaletarestaurante.es Los Pescadores. t. 965 960 650 Mar Azul. t. 965 960 101 Tere. t. 965 961 087 www.restaurantecasatere.com CELEBRATIONS Local celebrations in any town show the attitude and traditions of the people who live there. Because of its background, the celebrations of Santa Pola, a seaboard town, are closely linked to the sea. These are some interesting celebrations: MARCH. The “MIG ANY” (Half Year) celebration of the Moors and Christians takes place the first or second weekend in March, as a preamble to the Moors and Christians Festival in September. MARCH / APRIL. At Easter (Semana Santa), streets witness processions performed by different brotherhoods. On these days a Medieval Market is opened inside the parade ground of the Fortress-Castle. FIESTAS Las fiestas de un pueblo reflejan el espíritu de sus gentes, la tradición popular y la historia de la zona. La historia de Santa Pola está profundamente ligada al mar, por lo que sus fiestas giran entorno a él. Estas son algunas fiestas de interés: MARZO. El “MIG ANY” de Moros y Cristianos tiene lugar el primer o segundo fin de semana del mes de marzo, como preámbulo de las Fiesta de Moros y Cristianos que se celebran medio año después, en septiembre. MARZO / ABRIL. Durante la Semana Santa, las calles de la ciudad son testigo de las diversas procesiones a cargo de las diferentes cofradías. En estas mismas fechas, en el patio de armas del Castillo-Fortaleza se instala un Mercadillo Medieval. JUNIO. El domingo más próximo al 24 de junio, tiene lugar la «Romeria del Cap» en honor a la Virgen del Rosario. JULIO El día 16 se celebra la festividad en honor a la Virgen del Carmen, mediante misas, ofrenda a los marineros fallecidos, procesión y fuegos artificiales. SEPTIEMBRE. Del 31 de agosto al 8 de septiembre se celebran las fiestas de Moros y Cristianos y Fiestas Patronales en honor a la Virgen de Loreto, con desembarco, embajadas, conquista y reconquista de moros y cristianos, desfiles, fuegos artificiales, ofrenda floral a la patrona, procesión, juegos infantiles y competiciones deportivas. DICIEMBRE. El día 10 se conmemora la Venida de la Virgen de Loreto a Santa Pola, con una pequeña procesión desde el puerto hasta su capilla. Según la leyenda, en 1643, un pesquero con destino a otro puerto se vio obligado a recalar en Santa Pola por causa de un fuerte temporal; en el barco viajaba como pasajera una imagen de la Virgen de Loreto. Cuando amainó el temporal, el barco se hizo a la mar y tuvo que regresar a puerto dos veces más antes de poder partir, por lo que los tripulantes y autoridades entendieron que la Virgen de Loreto deseaba quedarse en Santa Pola. FIESTAS DE NAVIDAD. Del 21 de diciembre al 5 de enero se organizan actividades para niños y jóvenes en la plaza de la Glorieta. El 31 de diciembre se recibe el año al ritmo de las campanadas desde el Castillo. Estas fiestas finalizan el 5 de enero con la tradicional Cabalgata de los Reyes Magos. 34 JUNE. In June, as a prelude to summer, we celebrate the “Romería del Cap”, a pilgrimage to honour the “Virgen del Rosario”. JULY. The 16th July, Santa Pola, and especially sailors, venerate the “Virgen del Carmen” –fishermen’s patron saint– with Masses, offerings of flowers for fishermen lost at sea, processions and fireworks. SEPTEMBER. From 31st August to 8th September, we celebrate Moors and Christians and Festival in honour of the “Virgen de Loreto”, the patron saint of Santa Pola, with the landings, Conquests and Reconquering by the Moors and Christians, and enjoy parades, fireworks, floral offerings, processions, children’s games and sport competition. DECEMBER. The 10th December, according to a legend which goes back to 1643, Santa Pola commemorates the emotive “Vinguda de la Mare de Deu de Loreto” (the arrival of Our Lady of Loreto). According to the legend, in 1643, a fishing boat travelling to another harbour, had to reach port in Santa Pola because of a big storm; on board, there was an image of the Virgin of Loreto. When the storm died down, the boat sailed away and had to go back to the harbour twice before being able to leave, so the crew and the authorities understood that the Virgin of Loreto wished to stay in Santa Pola. CHRISTMAS SEASON. From the 21st of December to the 5th of January, several activities are organized for children and young people at the Glorieta square.On the 31st of December, the new year is welcomed to the rhythm of bells from the Castle. These celebrations will end on the 5th of January with the traditional Parade of the Three Kings. gran alacant Siguiendo la carretera del cabo, en las estribaciones del Cap de l’Aljub, se encuentra una zona residencial que en pocos años ha multiplicado su población gracias al entorno que la rodea: Gran Alacant. Este conjunto de urbanizaciones tranquilas, atractivas para la mayoría de residentes europeos, ofrece una amplia gama de servicios: biblioteca, instalaciones deportivas, oficinas municipales, empresas, centro comercial… que han conseguido fidelizar a turistas de todas las nacionalidades. Compras Centros comerciales, tiendas especializadas, pequeño comercio y supermercados ofrecen a nuestros visitantes todo lo que puedan necesitar para hacer su estancia entre nosotros muy agradable. Si lo que queremos es comprar fruta fresca, verduras, encurtidos, salazones, dulces y otras delicias, en el Mercado Central y en los Mercadillos de Viguetas (sábados) y Gran Alacant (jueves) encontraremos todo lo que le apetezca a nuestro paladar. Si buscamos ropa y complementos, calzado, alfombras, ropa de cama, productos para el hogar, plantas o cualquier otro producto, podremos adquirirlos tanto en las tiendas tradicionales como en los Mercadillos de Viguetas (lunes y sábados) y Gran Alacant (jueves). En verano, el paseo marítimo se llena de color, ofreciendo productos artesanales, bisutería, cuero y otros elementos decorativos. Following the cape’s road, in the foothills of Cap de l’Aljub, can be found a residential area which population has multiplied within a few years thanks to its surroundings: Gran Alacant. These peaceful urbanizations, mostly appealing for European residents, offer a wide range of services: library, sports hall, municipal offices, enterprises, shopping centres..., which satisfy tourists from different nationalities. Shopping Shopping Centres, specialised shops, small businesses and supermarkets offer our visitors everything they could possibly need to make their stay as wonderful as possible. If we want to buy fresh fruit, vegetables, salted cured fish, sweets and other delicacies, we can find everything in the Central Market and the Viguetas Street market (mondays & saturdays) and Gran Alacant (thursdays). If we are looking for clothes, footwear, rugs, bedclothes, household items, plants or other things then we can find them in shops or the markets mentioned. In summer the promenade is filled with colour offering crafts, jewellery, leather and other decorations. Centros comerciales · Shopping Areas Gran Alacant (Restaurantes, cafeterías, supermercado, tiendas...) N-332, entrada Gran Alacant. Polamax (Cine, cafeterías, restaurantes, supermercado, tiendas...) Av. Portugal, 39 36 GASTRONOMÍA Guisar: “Preparar los alimentos sometiéndolos a la acción del fuego”. Esta definición se podría aplicar perfectamente a cualquier guiso, pero no sería fiel reflejo de la cultura gastronómica santapolera, ya que en esta tierra de marineros, guisar es algo más que preparar unos alimentos; es poner a disposición de los comensales unas materias primas de una gran calidad, rehogadas con aceite de oliva, condimentadas con azafrán de hebra, ñoras, clavos, hierbas aromáticas de la sierra, sal de sus salinas y mucho cariño, para redondear unos platos que, por su sencillez, resultan exquisitos. Los guisos de esta tierra destacan por su colorido, y la base de los mismos son el PEIX DE SANTA POLA y el arroz. Desde el aperitivo (salazones, gamba roja, marisco variado) pasando por el arroz (a banda, negro, con tropezones, arrós i gatet), los guisos (bollitori de rape, gazpacho de mero, caldereta de langosta), el caldero y los postres (hojaldres, helados, mantecados), nada dejará indiferente a quien coma en Santa Pola. Cada atardecer, en la pescadería del Peix de Santa Pola y en los puestos de la lonja de pescadores, se puede adquirir el mejor pescado y marisco fresco recién desembarcado, para prepararlo en casa a nuestro gusto. 38 ARROZ A BANDA SEAFOOD RICE Ingredientes para 4 personas 400 g. de arroz, 1,5 kg. de morralla (pescado para caldo), 2 ñoras, 2 tomates, 2 cabezas de ajos, 1 vaso de aceite de oliva, 2 pimientos, azafrán y sal. GASTRONOMY Ingredients for 4 people Cooking: “prepare food by heating”. This definition could be perfectly applied by any cook, but it wouldn’t be true for Santa Pola gastronomic culture, because in this land of sailors, cooking is something more than preparing food; it means offering guests, food of high quality, fried with olive oil, seasoned with saffron thread, sweet red pepper, clove, aromatic herbs from the mountains, salt from its “salinas” and made with lots of care, in order to achieve some dishes which, for their simplicity, are delicious. ELABORACIÓN The local cuisine is remarkable for its colour, and they are based on fish PEIX DE SANTA POLA and rice. Not only snacks (salt-dried fish, red prawns, varied shellfish) but also the rice (“arroz a banda”, “arroz negro”, “arròs i gatet”), the stews (“bollitori”, “gazpacho de mero”, “caldereta de langosta”), the typical “caldero” and the desserts (puff pastry, ice-creams) will surprise all who eat in Santa Pola. Every evening, at the Fishmongers of “Peix de Santa Pola” and stalls in the fish market, you can buy the best fresh fish and seafood, just caught, to prepare at home. 40 400 g. of rice, 1.5 kg. ‘morralla’ – small fish, usually used to make stock, 2 ñora peppers (a type of dried red pepper, named after a town in Murcia), 2 tomatoes, 3 cloves of garlic, 1 cup of olive oil, 2 red peppers, saffron and salt. Freír en una sartén honda los pimientos, ajos y tomate. Añadir agua, la morralla y el azafrán junto con la ñora picada. Se deja hervir una hora con lo que obtendremos el fondo o caldo tras pasar por un colador. En caso de hacer primero el “caldero”, no será necesario este primer paso. Se pone una paellera al fuego y con dos cucharaditas de grasa del caldo se sofríe el arroz. Luego se agrega el caldo necesario dejando hervir 20 minutos, con lo que el arroz “a banda” estará listo para servir. PREPARATION Fry the peppers, garlic and tomato in a deep frying pan. Add water, the ‘morralla’,and the saffron, together with the chopped ñora peppers. Leave to boil for an hour, and drain what is left to obtain the stock. If you have already preparedanother dish and have stock, this first stage is not necessary. Place a ‘paellera’ (paella dish) on the heat, and add two teaspoons of oil and lightly fry the rice. Once fried, add the stock as necessary, and leave to boil for 20 minutes, with which the ‘arroz a banda’ will be ready to serve. El PEIX DE SANTA POLA es pescado fresco que los pescadores de nuestra localidad desembarcan a diario en la Lonja pesquera, ubicada en el puerto. Este pescado es muy sabroso y posee unas cualidades únicas para poder elaborarlo de mil maneras diferentes: escabeches, en aceite, con tomate, con pasta y arroces, a la plancha o simplemente marinado, su carne jugosa y delicada satisfará cualquier paladar que disfrute del buen pescado. Es rico en ácidos grasos omega-3 que contribuyen a disminuir los niveles de colesterol y de triglicéridos en sangre, además de hacer la sangre más fluida, lo que rebaja el riesgo de formación de coágulos o trombos. Colabora así en la reducción del riesgo de enfermedades cardiovasculares, y es por ello que se recomienda su consumo y el de otros pescados. Además, el bonito, como el resto de los pescados, es buena fuente de proteínas de alto valor biológico y posee cantidades diversas de vitaminas y minerales. ESPECIES CARACTERÍSTICAS Las especies más representativas desembarcadas en el puerto de Santa Pola son: salmonete, pescadilla, bacaladilla, brótola, gamba roja, gamba blanca, quisquilla, cigala, pulpo, calamar, jibia-sepia, potas, cangrejo, galera, sardina, anchoa, congrio, bonito del sur, besugo, pez espada, caballa, jurel, lecha, palometa, dorada y rape, entre otras muchas. QUÉ ES EL TAPEIX? El Tapeix es un concurso de tapas que organiza el Ayuntamiento de Santa Pola en colaboración con la Asociación Empresarial de Hostelería y Ocio para promocionar el Peix de Santa Pola, distintivo de calidad que identifica el pescado que desembarcan nuestros marineros en el puerto cada día. Este concurso suele durar 3 semanas, y se realiza en el mes de diciembre. PEIX FROM SANTA POLA is fish that the fishermen from our village fish everyday and unload at the fish market placed in the port. This fish is very tasty and has unique qualities for preparation in a thousand ways: pickling brined, in oil, with tomato, with pasta and rice or simply marinated, its juicy, delicate meat will satisfy any palate that enjoys good fish. It is rich in fat omega-3 acids that contribute to lower the levels of cholesterol and to in blood and also, to make blood thinner, which contributes to reduce the risk of clots. It collaborates to reduce the risk of heart disease so its consumption is recommended along with other blue fish. Besides, tuna, like all other fish, is a good source of a high-biological value and has different kinds of vitamins and minerals. TYPICAL SPECIES The most representative species that arrive at the port of Santa Pola are: red-mullet, young hake, small cod fish, red king prawns, white prawns, prawns, crayfish, octopus, squid, cuttlefish, potas, crab, mantis-shrimp, sardine, anchovy, conger(eel), bonito from the south, sea bream, sword fish, mackerel, horse mackerel, soft roe, gilthead bream and monkfish amongst many others. WHAT IS “TAPEIX”? The Tapeix consists of a tapas contest organised by the Local Government in collaboration with the Hospitality, Industry and Leisure Time Association from Santa Pola. Its aim is to promote the “Peix (fish) de Santa Pola”, which is a sign of quality that identifies the fish unloaded on port every day by our fishermen. The contest stars in December, with a duration of 3 weeks. 41 Tapas restaurantes restaurants Restaurantes Cocina Mediterránea Mediterranean Cuisine Restaurants SANTA POLA Batiste Av. Fernando Pérez Ojeda, s/n t. 965 411 485 Berenguer Antón Av. Blasco Ibáñez, 45 t. 966 693 659 Cantó del Mestre Av. Salamanca, 8. t. 966 693 529 Casa Antonio Av. Blasco Ibáñez, 106 t. 965 414 345 Casa Joaquín Pl. Félix Rodríguez de la Fuente, 9 t. 965 411 282 Casa Juan Av. Granada, 8. t. 628 339 940 Casa Rico C/ Gabriel Miró, 41, esquina San Antonio, 12 t. 965 414 706 Casa Yolanda Av. Granada, 8 t. 653 815 596 Celestino y María Ctra. Elche-Santa Pola, 2 t. 965 413 980 Chiringuito Azul Bajo el Faro de Santa Pola t. 966 677 657 Curricán Av. Fernando Pérez Ojeda, 2 t. 965 416 263 Don Jerónimo Av. Valencia, 6. t. 966 690 464 El Faro Ctra. N-332 Alicante-Cartagen, km 89. t. 965 412 136 El Tío Moneta Paseo Adolfo Suárez, 19 t. 600 350 350 La Bodegueta de Julia C/ Cristobla Sanz,6. t. 645 232 240 42 La Cofradía Pl. de la Constitución. Puerto Pesquero. t. 965 413 259 LA ESQUINA Paseo Adolfo Suárez, 7C t. 865 771 297 La Nova Siena C/ García Bracelli,13. t. 664 472 226 La Ola Av. Obispo Bascuñana, 33 t. 636 022 980 La Sal Av. Granada, 4. t. 965 413 937 La Sidrería C/ Sacramento, 15. t. 611 475 221 La Taberna de Lucía Paseo Adolfo Suárez. t. 966 845 779 La Volta Plaza de la Constitución t. 966 691 916 Las Vegas C/ Almirante Antequera, 2 t. 966 692 841 Mesón Cervantes C/ Cervantes, 17. t. 965 411 394 Mesón El Castillo Av. Armada española, 66 t. 649 266 122 Mesón El Pescador C/ Santa Isabel, 3. t. 965 415 901 Mesón Moniato’s C/ Sacramento, esquina C/José Alejo Bonmatí t. 965 416 901 Miano Av. González Vicens, 21 t. 965 412 037 Nueva Casa del Mar Av. Pérez Ojeda, 27 t. 965 416 703 Paco Baile C/ Hernán Cortés, 15 t. 966 693 220 Patilla C/ Elche, 29. t. 965 411 015 Platero Av. Blasco Ibáñez, 161. t. 965 413 535 Polamar Ricardo C/Astilleros, 12. Playa de Levante t. 965 413 200 Portus II Av. Salamanca, 22. t. 965 415 296 Pulpería Narcea Pl. Doctor Fleming, 5. t. 966 690 829 Quesada Av. Blasco Ibáñez, 80 t. 965 411 800 Restaurante Tamarit C/ Avila, 6. t. 630 110 761 Rías Baixas Av. Blasco Ibáñez, 4. t. 965 415 261 Tano Av. Albacete, 52. t. 965078568 Tapas & Restaurant Av. González Vicens, 7 t. 639 872 002 Tinta Roja C/ Espronceda, 2. t. 965 415 862 Varadero Av. Santiago Bernabeu, s/n t. 965 411 766 Vela Lounge Paseo Marítimo Adolfo Suárez, 2 t. 865 771 222 Venta Vista Alegre Ctra. Alicante-Cartagena (entrada a Santa Pola) t. 966 845 777 Vintage. Paseo Marítimo, Club Náutico. t. 966 691 629 Xic Cisner C/ González Vicens, 12 t. 966 694 088 GRAN ALACANT Alonai C/ Monte de Santa Pola, 13 t. 966 695 871 El Olivo Av. Finlandia, 23 t. 966 699 121 El Rincón de Montemar Urb. Monte Mar, plaza Mayor t. 966 697 897 Hispania (Freiduría) Av. Noruega, 214 (L-Nº4) t. 966 698 705 Restaurante Matola Av. Finlandia, 17. C. Comercial GA t. 966 631 252 Sueño Azul Av. Mediterráneo, 68 t. 966 699 982 Vistabella Av. Mediterráneo, 51 t. 966 697 676 SANTA POLA Bar Los Holandeses Av. Blasco Ibáñez 43. t. 655 249 143 Boulevard Puerto Paseo Marítimo Adolfo Suárez. Pabellón 5. t. 966 845 705 Cafetería Miramar Muelle Norte, s/n. Marina Miramar t. 722 438 890 Cafetería Totem Av. Blasco Ibáñez, 118 t. 672 109 653 Cantinflas Av. Santiago Bernabeu, 1 t. 965 411 010 Capricho Bar C/ Espronceda, 1. t. 966 692 833 Casa Pepe C/ Hernán Cortés, 6. t. 966 692 790 Casa Ruiz C/ Virgen del Carmen, 20 t. 966 691 089 Chiringuito El Ancla (temporada alta) Av. Santiago Bernabeu, playa Varadero t. 617 242 094 Degusta La Bodeguita Muelle Norte, s/n. Marina Miramar t. 636 474 731 Ecus C/ Gabriel Miró 67. t. 650 736 938 El Coto C/ Ciudad de Mallorca, 6 t. 659 347 722 El Rincón del Chacho C/ Maestro Quislant, s/n t. 656 622 586 EL RINCÓN DEL VARADERO C/ Almería, 1. Parque El Realet t. 699 244 734 El Secreto Astilleros Pl. Fernández Ordóñez t. 722 774 789 El Zero C/ Poeta Miguel Hernández, 20 t. 965 414 630 Galicia Playa Av. Blasco Ibáñez, 49. t. 656 421 599 La Andaluza Paseo Marítimo Adolfo Suárez t. 865 771 235 La Barra del Castell C/Antina, 26. Local 2. t. 619 198 336 La Mesa de Idoia C/ Cervantes, 11. t. 677 341 165 La Picaeta C/ San José, 4. t. 966 693 701 La Taberna del Puerto Puerto Pesquero, s/n. Junto lonja de subasta t. 966 196 080 Laíco C/ Elche, 3. t. 965 068 020 Laíco II Av. Granada, 6. t. 965 068 020 Las Tapitas de la Fraila C/ Marqués de Molins, 20 t. 609 180 720 Lizarrán Paseo Marítimo Adolfo Suárez t. 966 845 797 Los Billares C/ Espoz y Mina, 19. t. 677 084 304 Los Curros Playa de Levante, s/n. t. 965 411 121 Mare Nostrum C/ Victoria, 1. t. 965 416 780 Mesón Gallego C/ Almirante Antequera 51 t. 966 196 015 Montañés Plaza Maestro Quislant, 10-12 t. 965 414 678 Noelia C/ Alicante, 108. t. 690 653 065 Rincón Dos Lunas. Bar gallego Av. Granada, 4. t. 965 416 122 Tapería Buenísimo C/ Marqués de Molins, 51 t. 965 997 950 Tribeca Av. Portus Ilicitanus, 2 t. 966 692 570 Venecia Tapas C/ Cervantes 13. t. 966 237 075 Virgen del Carmen C/ del Muelle, 30. t. 699 570 501 Ximo Baile C/ Marqués de Molins 53 t. 965 085 222 GRAN ALACANT Cafetería Vinoteca Glaros C/ Finlandia, 21. t. 622 861 034 Coffee Glaros Restaurant Av. Finlandia, 17. C. Comercial GA t. 622 861 034 El Paripé Av. Escandinavia, 72 t. 966 699 641 Henri Blanc Cafetería PastelerÍa C/ Finlandia,21. t. 865 663 888 La Taberna de Monte y Mar C/ Holanda, 9. t. 966 697 897 La Tasca Av. Escandinavia, 72, Local 113 t. 648 812 055 San Francisco Av. Escandinavia, 72. t. 966 699 126 Tablao Los Lunares Av. Escandinavia, 72. (L-Nº2) t. 966 695 399 Restaurantes Italianos Italian Restaurants SANTA POLA Good Mood Pl. Félix Rodríguez de la Fuente t. 965 048 052 La Dolce Vita C/ San Vicente, 14, esq. Cervantes t. 965 414 072 La Dolce Vita Puerto Av. de Granada,5. t. 865 771 240 La Góndola Av. Vicente Blasco Ibáñez, esquina Burgos, 5. t. 965 414 695 La Nova Dolce C/ Castaños, 34. t. 965 415 712 La Parmigiana Av. Armada Española, 66 t. 965 416 581 Pasta City Paseo Marítimo Adolfo Suárez t. 865 771 232 Pizería Pinocchio C/ San José, 12. t. 616 058 479 Pizza e Piú Av. Gonzalez Vicens, 5, local 4 t. 642 476 461 Pizzas & Pastas La Matera Av. Santiago Bernabeu, 2, esquina Virgen del Carmen t. 965 048 052 Venecia pizzería restaurante C/ Cervantes, 15. t. 966 696 990 GRAN ALACANT Cocoa Av. Escandinavia 37. t. 966 698 509 Dragón II Pizzería Av. País Valenciano, 1. t. 610 628 054 Fricando Av. Escandinavia, 72. t. 966 695 744 King’s Pizza Av. Finlandia, 17. C. Comercial GA t. 966 695 694 La Tomata Av. Escandinavia. t. 608 394 275 Cafeterías, Cervecerías y coctelería Cafes, Bars and Cocktail Bar SANTA POLA Boulevard. Castaños,19. PANNELUSS. C/Almirante Antequera, 4 (La Glorieta). t. 966 277 103 PATILLA. Elche, 29. t. 965 411 015 PEÑA GRANDE. Pl. Castilla, s/n. t. 661 517 866 RECYCLED. Pº Marít. Adolfo Suárez. Pabellón 4. Alojamiento Lodging Hoteles · Hotels HOTEL GRAN PLAYA *** Av. Zaragoza, 42. t. 966 196 090 [email protected] www.hotelgranplaya.es Hotel Polamar *** C/ Astilleros, 12. t. 965 413 200 [email protected] www.hotelpolamar.es El hotel ofrece 4 habitaciones accesibles para personas con movilidad reducida. Hotel Patilla ** C/ Elche, 29. t. 965 411 015 [email protected] www.hotelpatilla.com Hostales · Hostals Hostal Quatre Llunes * C/ Marqués de Molins, 41. t. 966 696 080 [email protected] www.hostal4llunes.com CAMPINGS Camping Bahía Ctra. Santa Pola · Elche, km 11. t. 965 411 012 www.campingbahia.com Servicios: 1.406 Plazas, caravanas, butano, parking, luz, teléfono, botiquín, antena parabólica, tienda, piscina, bar, custodia de valores, parque infantil, duchas... Services: 1.406 guests, caravans, butane cylinders, parking, power, phone, first aid, satellite aerial, shop, swimming pool, bar, safekeeping for valuables, children’s playground, showers. Europa Camper Park Ctra. de Elche · Polígono IN-II C/ Electricistas, 14. t. 966 691 649 / 691 137 174 Servicios: Parking, pernocta, vaciado de aguas grises, negras y de WC marino, agua potable, servicio contra incendios, luces de emergencia, Wifi, electricidad. Services: Parking, overnight stay, greywater & blackwater drainage, sewage drainage and of portable toilets, drinking. 44 APARTAMENTOS TURÍSTICOS Holiday Rental ALICANTE SOL Av. Fernando Pérez Ojeda, 31 bajo t. 965 415 054 · www.alicantesol.com Alquileres Morasol C/ León, 3 bajo t. 966 691 102 www.alquiler-santapola.com Ático frente al mar Av. Catalanet 20, Calas del Este 18 t. 610 440 396 Comfort CASA Novasol Santa Pola C/ Espoz y Mina, 42 t. 966 845 858 www.comfortcasa.es COSTASOL C/ Almirante Antequera, 16. t. 965 416 162 3. www.inmocostasol.com Gran Alacant Servicios de Alquiler Av. de Polonia, 158. Urb. Novamar Fase 5, nº 1 t. 966 698 967 www.granalacant.nl Inmobiliaria Baeza Plza. Maestro Quislant, 1 bajo t. 965 411 462 www.inmobaeza.com Inmobiliaria Diagonal-Interhome Av. Finlandia, 2, puerta 10 (Centro Comercial Gran Alacant) t. 966 691 378 www.inmobiliariadiagonal.es Intersol Apartamentos Av. Fernando Pérez Ojeda, 19B t. 965 411 649 www.intersolapartamentos.es La Casa del Árbol Azul C/ San Pascual, 24 t. 667 304 660 MARKET. C/ Espoz y Mina, 6. t. 965 415 125 · www.market-spain.com MARES C/ Marqués de Molins, 6 bajo. t. 966 694 629 · www.maresinmobiliaria.es Mar Holidays Av. Noruega, 174. Novamar Centro t. 966 698 264 www.marholidays.es Portus 12 Av. Portus Illicitanus, 12 t. 965 413 305 www.portus.es PROVOCADOR DE VENTAS C/ Antina, 31. t. 966 691 921 www.provocadordeventas.com RE/MAX. Poeta Miguel Hernández, 13. t. 966 691 515 · www.glorieta.remax.es/ Santa Pola Rental Reservas on line t. 651 478 835 www.santapolarental.com Spania Portal Reservas on line t. 650 347 767 www.spaniaportal.com Top Alacant Av. Escandinavia, 72, local 4. Urb. Altomar t. 966 697 357 www.topalacant.com VICTORIA INMOBILIARIA ESTATE AGENT Av. Escandinavia, 72. C.C. Altomar II, L10 (Gran Alacant). t. 966 697 779 · www.victoria.es Rent a car. t. 966 697 779 DKV Seguros / Insurance t. 966 698 180 · www.victoria.es Teléfonos de Interés Useful Numbers Ayuntamiento. Pl. Constitución, 1. t. 965 411 100 www.santapola.es Agencia de Desarrollo Local. C/ Astilleros, 4. t. 965 417 136 www.adlsantapola.es Biblioteca. C/ Elche, 24. t. 966 692 773 Biblioteca Gran Alacant. Av. Escandinavia, 35. t. 966 697 110 Biblioteca Infantil y Juvenil. C/ Castaños, 10-12. t. 966 694 008 Casa de la Cultura. C/ Elche, 24. t. 966 692 776 Cementerio. t. 966 692 775 Cementerio Nuevo. t. 965 971 411 Centro Cívico y Social. C/ Castaños 10-12. t. 966 692 781 Club de Convivencia 3ª Edad «La Senia» C/ Elche, 55 Bajo. t. 966 692 274 Cofradía de Pescadores (Fundada el 2 de febrero de 1919). C/ Muelle, 35. t. 965 411 292 www.peixdesantapola.com 46 Correos. Av. Fernando Pérez Ojeda, 7.t. 965 413 037 Correos Gran Alacant. Av. Escandinavia, s/n. Faro de Santa Pola. t. 965 411 776 Repsol Butano. t. 966 672 911 Hidraqua. Pl. Diputación, s/n. t. 965 414 124 www.hidraqua.es Iberdrola. C/ del Muelle, 12. t. 965 416 410. t. atención al cliente 901 202 020 Averías 902 102 210 Instituto Social de la Marina. C/ Fernando Pérez Ojeda, 27. t. 965 411 642 Juzgado de Paz. C/ Cervantes, 28. t. 966 692 384 Lonja de pescado. t. 965 411 205 / 965 411 177 www.peixdesantapola.com Marina Mercante. Muelle pesquero, s/n. t. 965 411 192 Mercado Central. Pl. Maestro Quislant Notario Juan Antonio Fernández Ciudad C/ Santa Isabel, 1 Entlo. t. 965 412 850 Notario Rafael Fco. Mestre Gómez C/ Santa Isabel, 6 Entlo. t. 966 694 038 / 608 600 008 Nueva Casa del Mar. Av. Pérez Ojeda, 27. t. 965 416 703 Oficina de Información Municipal Gran Alacant Av. Escandinavia, 31. t. 966 697 749 OMIC (Atención al consumidor) C/ Castaños 19. t. 966 693 684 www.omicsantapola.com Ostres de la Badia. Muelle Puerto Pesquero. t. 966 694 021 www.ostresdelabadia.com Parque Infantil de Tráfico. Av. Blasco Ibáñez. t. 966 692 093 Oficina Liquidadora (registro propiedad). C/ Soria, 1. t. 965 414 605 Suma. C/ Vicente Salinas, 6. t. 965 292 000 · www.suma.es Tanatorio. C/ Fontaneros, 15. t. 966 691 046 / 966 691 720 Urbaser. C/ Arrieros, 9. Pol. Industrial IN-II. t. 966 693 955 / 900 103 704 Agencias de Viajes Travel Agencies Baitur Viajes. C/ Deán Llópez, 17 y Virgen de Loreto, 8. t. 965 413 499 [email protected] www.baitur.avantours.es Viajes Carrefour. C/ Victoria, 24. t. 966 692 512 [email protected] Viajes Ecuador. C/ José Alejo Bonmatí, 18. t. 965 414 329 [email protected] Zafiro Tours. Av. Finlandia 21, local 10. Centro Comercial Gran Alacant. t. 966 390 833 [email protected] Alquiler de Coches Rent a Car OPENCar. www.opencar.es t. 965 725 452 / 636 193 777 Disponibilidad en aeropuertos de Alicante-Elche y Murcia-San Javier. Availability airport Alicante-Elche and Murcia-San Javier. VICTORIA INMOBILIARIA ESTATE AGENT - RENT A CAR Av. Escandinavia, 72. C.C. Altomar II, L10 (Gran Alacant). t. 966 697 779 www.victoria.es Levantina Rent a Car. Av. Escandinavia, 37. t. 966 697 823 Xtra Rent a Car. Av. Catalanet, 73. Los Jardines, 12. t. 966 690 314 También puede alquilar un coche en cualquier Agencia de Viaje. Farmacias Pharmacies Antonio Bonmatí Lucerga. Av. de Ronda, 38. t. 965 412 054 Antonia Pérez González. C/ San Antonio, 25. t. 966 693 892 Carlos Mira Gonzalez. C/ Mar, 2. t. 965 412 915 Farmacia Canales CB. C/ Fernando Pérez Ojeda, 9. t. 965 416 598 Giner Bru. C/ Almirante Antequera, 16. t. 965 412 790 Juan Bonmatí Lucerga. Pl. Glorieta, 11. t. 965 411 184 Mª Carmen Calatayud Calpena. C/ Madrid, 10. t. 965 414 726 Mª Asunción Bonmatí. C/ Monte de Santa Pola, 303 (Gran Alacant). t. 966 697 471 Mª Carmen Garcia Quintana. Av. Santiago Bernabeu, 43 R. Puerto Varadero. t. 966 690 391 Mª José Bonmatí Gómez. Av. Blasco Ibáñez, 11. t. 966 694 240 Mª Elena Baeza Baile. C/ Gabriel Miró, 65. t. 965 417 093 Torregrosa. C/ Elche, 36. t. 966 693 574 Museos · Museums Acuario. Pl. Francisco Fernández Ordóñez. t. 965 416 916 BARCO MUSEO. Pl. Constitución. t. 965 416 916 Museo del Mar. Pl. Castillo, s/n. t. 966 691 532 / 965 416 223 Museo de la Sal y Centro de Información del Parque Natural. t. 966 693 546 Sala Municipal de Exposiciones. Pl. Castillo, s/n. t. 965 416 223 Seguridad Ciudadana Public Safety Bomberos Alicante. t. 965 982 222. Emergencias 080 www.consorciobomberosalicante.es Bomberos Elche. Consultas t. 965 448 756 / 965 448 508. Urgencias 085 Guardia Civil. Pl. Diputación, 2. t. 965 411 290 / 966 692 172 / 062 www.guardiacivil.es/index.jsp Policía Local. Ctra. Elche-Santa Pola. t. 965 411 103 www.policiasantapola.com Policía Local Gran Alacant. Av. Escandinavia, 31. t. 965 413 792 Protección Civil. Av. Ronda, s/n. t. 965 415 050 / 696 950 455 www.protesantapola.blogspot.com Salud · health EMERGENCIAS. t. 112 Ambulancias Elche. t. 966 619 807. Alicante. t. 965 114 676 Centro de Salud SVS. Av. Albacete. Citas. t. 966 915 300 Urgencias. t. 966 915 303 Centro de Salud Casa del Mar. C/ Poeta Miguel Hernández, 1. t. 966 912 160 CENTRO MÉDICO QUIRÓN C/ San José, esq. Marqués de Molins. t. 965 413 364 Consultorio Médico Gran Alacant C/ Monte de Santa Pola, 15. t. 966 697 411 Cruz Roja Santa Pola. www.cruzroja.es Oficina. t. 965 416 150 Urgencias. t. 965 416 936 Hospital Alicante SVS. t. 965 933 000 Hospital de Elche SVS. t. 965 933 000 Hospital DEL VINALOPÓ. t. 966 679 803 www.vinaloposalud.com Hospital IMED. t. 965 503 030 www.imedelche.com Hospital de San Juan SVS. t. 965 938 700 Transportes Transports Otros Teléfonos de Interés Other Useful Numbers Aeropuerto INTERNACIONAL ALICANTE-ELCHE. t. 966 919 000. www.aena.es Baile (Línea Alicante). t. 965 925 365 · www.autocaresbaile.es Catamarán Santa Pola-Tabarca t. 689 123 623 / 608 330 422 / 639 893 920 www.islatabarca.com www.tabarqueras.com Costa Azul (Línea Cartagena). t. 965 710 146 / 965 924 660 www.costazul.net Estación Autobuses Alicante. t. 965 130 700 Estación Autobuses Elche. t. 966 615 050 Su Bus (Línea Elche). t. 965 453 362 / 965 424 242 www.subus.es Alsa (Línea Elda). t. 902 422 242. www.alsa.es Renfe. t. 902 240 505 / 902 320 320 www.renfe.com Taxis Santa Pola y Gran Alacant. t. 965 411 111 Pola-Taxis. t. 965 412 525 Taxi adaptado discapacitados. t. 687 828 401 Asoc. de Comerciantes de Santa Pola C/ Marqués de Molins, 16. t. 965 416 390 BRICO-FERRCASH. Gran Alacant. t. 966 443 030 CENTRO COMERCIAL GRAN ALACANT. Av. Finlandia, 15-17-19-21 y 23. www.ccgranalacant.com DIETÉTICA Y Nutrición Pepa Garri C/ Marqués de Molins, 16. t. 965 416 390 Electrodomésticos Versem (Expert) C/ del Muelle, 26. t. 965 411 693 EURONICS. Gran Alacant. t. 966 695 365 NOVA LEGAL. Av. de Polonia, 154. L-4. Gran Alacant. t. 966 699 502 www.novalegal.es POLA PARK Av. Zaragoza, s/n. t. 965 41 70 60 Río Safari Elche. CV-865 Ctra. Elche-Santa Pola, km 4. t. 966 638 288 www.riosafari.com © Excmo. Ayuntamiento de Santa Pola & ECA guías&publicidad ·Coordinación / Fotos / Plano: Área de Turismo de Santa Pola. ·Edición: 2016 · Agradecimientos imágenes y traducción : Vicente López López, Ignacio Antón Ruso, José Juan López, Oscar Vegas Lafuente, Juan Carlos Pareja, Estela Bonmatí, Restaurante Vintage, Anthias Team y Brian Eadon. Rehabilitación de estructuras Restorations of buildings LLOVA. Santo Tomás, 2, entlo. izquierda. t. 965 415 612