News Botín Nouvelles Botín Nieuws Botín Notícias Botín Nieuwss

Transcripción

News Botín Nouvelles Botín Nieuws Botín Notícias Botín Nieuwss
News Botín Nouvelles Botín Nieuws Botín
Notícias
Botín
Nieuwss
Noticias
Botín
La Casa de la Carnicería será un hotel
Botín
News
Botín
Nieu
Historias auténticas by Viña Pomal
●
●
●
Número 118. ABRIL 2015
●
[The Casa de la Carnicería will become a hotel]
●
[True stories by viña pomal]
HISTORIAS
AUTÉNTICAS
BY
El Ayuntamiento de Madrid alquilará el edificio histórico de la Casa de la Carnicería, ubicado en el número 3
de la Plaza Mayor, para que se sitúe en su lugar un hotel de 3 o 4 estrellas. En la actualidad el edificio se encuentra abandonado
y algo deteriorado, a la espera de su nueva función.
El Consistorio madrileño pide un mínimo de 300.000 euros al año y el contrato de alquiler tendría una duración de 40 años
prorrogable a 75.
Se desconoce la fecha exacta en la que se construyó el edificio pero lo que sí que es seguro que fue reconstruido completamente en 1631 tras el incendio de la Plaza Mayor. La reconstrucción se hizo siguiendo el modelo de la Casa de la Panadería,
que está situada justo en frente. A finales del siglo XIX fue sede de la Tenencia de Alcaldía y Casa de Socorro.Y en el siglo XX
albergó diferentes dependencias del Ayuntamiento. Desde 2008 permanece cerrado.
Madrid City Hall will let the historic building of La Casa de la Carnicería (The Butcher’s House) on number 3 of Plaza Mayor
for turning it into a 3- or 4-star hotel.The building is currently abandoned and in a somewhat ramshackle state while awaiting its new function.
Madrid City Hall is asking for a minimum of 300,000 euros per year and the tenancy agreement would run for 40 years, renewable to 75
years.
There is no knowledge of when the edifice was built, but what is certain is that it was fully rebuilt in 1631 after a fire ravaged the Plaza Mayor.
The reconstruction followed the model of the Casa de la Panadería (The Bakery House), which is situated immediately opposite. In the late
19th century it was the headquarters of the Mayor’s Office and a First-Aid House. And in the 20th century it accommodated different Council
offices. It has been closed since 2008.
RESTAURANTE BOTÍN
Calle Cuchilleros, 17 - 28005 Madrid
Tfnos de reservas.: 913 664 217 - 913 663 026
e-mail de reservas: [email protected]
www.botin.es
© 2015. Todos los derechos reservados.
Fax de reservas: 913 668 494
Este es el título del libro que Bodegas Bilbainas ha publicado,
recogiendo cien historias únicas, sucedidas en emblemáticos restaurantes
de Madrid y relatadas por las personas que están al frente de los mismos.
This is the title of the book published by the winery Bodegas Bilbainas,
featuring a hundred singular stories occurred in emblematic restaurants in Madrid
and told by the people who are in charge of them.
Anécdotas sorprendentes, curiosas, divertidas y, a veces, tiernas, protagonizadas por famosos personajes de la vida pública (cine, política,
literatura, deporte, música, etc.) y que han tenido como escenario los
comedores de famosos fogones de la capital, son narradas en las páginas
de este libro.
The book tells of surprising, curious, entertaining, sometimes poignant anecdotes involving famous personalities from public life (film, politics, literature, sport,
music, etc.) that have taken place in the dining rooms of famous eateries around
the capital.
Botín, junto a otros nombres de la hostelería madrileña como Embassy, Paradis, Casa Ciríaco, Casa Alberto, La Bola, El Landó o Lhardy, entre otros;
tiene el honor de aparecer en las páginas de este libro. En él se cuenta
como Ava Gardner bailó descalza sobre una de las mesas de la cueva de
Botín, cómo Hemingway cocinó una paella en nuestros fogones, o cómo
Ingrid Betancourt, en pleno secuestro, se consolaba con su compañero
de cautiverio proyectando celebrar su liberación en Botín, degustando un
cochinillo, cosa que pudieron hacer, afortunadamente, tras su liberación.
Estas anécdotas aparecen contadas, también en la contraportada del libro.
Bonita iniciativa de Bodegas Bilbainas, que sin duda hará las delicias de
todos los lectores de estas “Historias auténticas byViña Pomal”.
Viña Pomal fue uno de los primeros vinos españoles que salió al extranjero, a comienzos del siglo XX. En 1926, la bodega contaba con un centro
de embotellado en Londres desde donde se distribuía el vino a toda Inglaterra, país en el que alcanzó un gran prestigio. Como anécdota, señalar
que la bodega regaló al entonces Primer Ministro Winston Churchill, una
caja de vino en 1953, hecho que recogió la prensa británica.
Botín, together with other names from Madrid’s hospitality scene such as Embassy,
Paradis, Casa Ciríaco, Casa Alberto, La Bola, El Landó or Lhardy, among others, has
the honour of appearing in the pages of this book. They tell of how Ava Gardner
danced barefoot on one of the tables in Botín’s cave, how Hemingway cooked a
paella on our kitchen stove or how Ingrid Betancourt, during her kidnap ordeal,
consoled herself with her fellow captive by planning to celebrate her liberation in
Botín, eating a suckling pig. This they were fortunately able to do after they were
freed.These anecdotes are also featured in the book’s back cover.
A charming initiative by Bodegas Bilbainas, one that will undoubtedly delight all
the readers of these “True Stories byViña Pomal”.
Viña Pomal was one of the first Spanish wines to be exported abroad in the early
20th century. In 1926 the winery had a bottling centre in London, from where it
distributed wine to the whole of Great Britain, a country in which it came to enjoy
considerable prestige. There is an anecdote of the winery having given the thenPrime MinisterWinston Churchill the gift of a case of wine in 1953, a gesture that
was featured in the British press.
News Botín Nouvelles Botín Nieuws Botín
●
●
El humilde garbanzo
Más fresón que fresas
[The humble chick pea]
[Strawberries: garden or wild variety?]
Se aproxima la Semana Santa y estamos inmersos en época de
comer potaje, una receta muy típica de la cuaresma y de la propia
festividad de Semana Santa. Y entre los ingredientes principales del
potaje está el garbanzo, una leguminosa cuyo nombre latino es “Cicer
arietinum”. Su cultivo está muy extendido en todo el Mediterráneo
y en la India.
Parece ser que esta legumbre comenzó a cultivarse en la zona de Grecia, Turquía y Siria, desde donde se extendió al resto del mundo. A
España llegó de la mano de los cartagineses cuando iban de camino
a Roma y fueron los conquistadores españoles los que lo llevaron a
América.
Su consumo siempre se ha relacionado con la alimentación de las clases humildes al ser un buen alimento y, a la vez, bastante económico.
Pero en la actualidad, el garbanzo se ha reivindicado a si mismo y
ocupa un lugar de honor en la gastronomía mediterránea en general y
en la española en particular. En nuestro país es el protagonista de algunas recetas clásicas de nuestra cocina: el ya señalad potaje, el cocido
madrileño, los callos con garbanzos…
Se trata de un producto muy nutritivo. Rico en proteínas, almidón
y lípidos (ácido oleico y linoleico, ambos insaturados y carentes de
colesterol), también es rico en fibra.
En España podemos distinguir cinco variedades principales de garbanzos: el castellano (de tamaño medios o grande y color amarillento),
es el más consumido; el garbanzo lechoso (con surcos muy marcados
y más blanco), es el más apreciado por el consumidor; el garbanzo
venoso andaluz (grueso y más alargado); el chamad, un híbrido del
garbanzo andaluz y el castellano; y, por último, el pedrosillano (pequeño, redondo y que se cultiva, sobre todo, en las dos Castillas).
Las fruterías, en estas fechas prácticamente primaverales, empiezan a teñirse de color rojo. Un rojo tentador que no es
otro que el del fresón y las fresas, tan propios de esta época. Pero la realidad es que se trata de dos frutos distintos que poco tienen
que ver.
Easter is approaching and we are deep in the time of eating potaje,
stew, very much a typical Lent and Easter recipe. And among the main ingredients of potaje are chick peas, pulses whose Latin name is “Cicer arietinum”. It is
widely cultivated around the Mediterranean and in India.
Lo habitual es que se vendan fresones anunciados como fresas. Los dos frutos son Rosáceas de la familia de las Fragarias pero mientras la fresa crece salvaje, tal cual, en los bosques europeos o cultivada en huertos y jardines, el fresón es un híbrido resultado del
cruce de diferentes especies.
It appears that this pulse was first grown in the area of Greece, Turkey and
Syria, from where it spread to the rest of the world. It was brought to Spain
by the Carthaginians when they were marching towards Rome, and it was the
Spanish conquistadors who took it to America.
A simple vista la fresa es muy pequeña, roja por fuera y blanca por dentro, y su sabor es muy dulce (como a chicle de fresa). El fresón
es mucho más grande y cónico (amorfo, a veces), y no es tan dulce como la fresa. La realidad es que el 99% de lo que encontramos
en el mercado es fresón. La fresa es francamente difícil de encontrar, de transportar y de conservar.
Consumption of chick peas has always been associated with the diet of the
humble classes, as it is both nutritious and economical. But lately the chick pea
has been coming into its own and occupies a place of honour in Mediterranean
cuisine in general and in Spanish cuisine in particular. In our country it takes
centre stage in some of our classic recipes: the already-mentioned potaje, Madrid stew, tripe with chick peas and many others.
This is a highly nutritious product. Rich in protein, starch and lipids (oleic
and linoleic acid, both unsaturated and cholesterol-free), it is also rich in fibre.
In Spain we can distinguish five main varieties of chick peas: the Castilian
(medium- or large-sized and with a yellowish colour) is the most widely eaten;
the milky chick pea (with deeply marked grooves and whiter) is the most widely
appreciated one by consumers; the venous Andalusian chick pea (thick and
elongated); the chamad, a hybrid of Andalusian and Castilian chick peas; and
lastly the Pedrosillano (small, round and grown above all in the two Castiles).
Aprovechen y consuman ahora este fruto, que cuando empiecen los primeros calores fuertes, adiós a las fresas… y a los fresones.
As we approach spring, the fruit shops are beginning to acquire a red tint. A tempting red that is none other than that of the strawberries
so typical of the season. But we are actually talking of two different fruits that have little relation to each other.
Normally the large garden strawberries are sold as just that: strawberries. Both the garden and wild varieties are Rosaceae of the Fragaria genus, but
the wild strawberry grows spontaneously in European forests or is cultivated in kitchen gardens, whereas the garden strawberry is a hybrid resulting
from crossing different species.
At first glance the wild strawberry is very small, red on the outside and white on the inside, and its flavour is very sweet (like strawberry chewing
gum).The garden variety is much larger and conical (sometimes even amorphous), and is not as sweet as the wild strawberry. In reality, 99% of what
we find in the market is the garden variety.Wild strawberries are difficult to find, transport and conserve.
Make the most of them and eat them now, because when the strong summer heat sets in, it’s goodbye to the wild strawberries… as well as to the
garden variety.
Nieuws Botín Nachrichten Botín Notizie Botín
●
●

Documentos relacionados