A Line in the Sand

Transcripción

A Line in the Sand
A Line in the Sand
by Louis A. Turk, B.A, M.Div., Ph.D.
Verbal, plenary inspiration, verbal, plenary preservation, and verbal plenary translation of the original texts of God’s word is the foundation of all
Christian doctrines, because, if our Bible isn’t reliable, then we can’t be sure
that anything the Bible teaches is true. Most independent Baptists pastors correctly believe the King James Version (KJV) of 1611 to be a perfect translation
of those original texts into the English language, and they are therefore careful
to make sure that the missionaries they support use the King James Bible (KJB
which is the KJV) in the English language, and that is certainly important. But
the fact is that most countries in this world do not speak English. So, what is
far more important to know about missionaries to non-English-speaking countries is, Do they, or do they not, use translations of the divinely inspired and
divinely preserved Masoretic Hebrew Old Testament text and Textus Receptus
Greek New Testament text?
It is a sad fact that some missionaries loudly claim to be pro-KJB in order
to obtain support from pastors and churches who are pro-KJB, but on their
mission fields actually use Bibles translated from the corrupt Critical Text (CT)
family of Greek texts—even when a good translation from the Textus Receptus
(TR) is available. That is very deceptive and hypocritical to put it mildly. Those
hypocritical missionaries falsely claim to be pro-KJB in order to obtain support,
but on the mission field use translations which add unto and take away from
the words of the original Hebrew and Greek texts (and therefore also from the
KJB) in numerous verses—many of which make serious changes to extremely
important Bible doctrines. People will go to Hell if they believe some of those
changes. Thus the severe warning of Revelation 22:18-19:
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy
of this book, If any man shall add unto these things, God shall add
unto him the plagues that are written in this book: and if any man
shall take away from the words of the book of this prophecy, God
1
shall take away his part out of the book of life, and out of the holy
city, and from the things which are written in this book.
Because an accurately translated Bible is essential to effective evangelism and
the building of sound churches, God condemns to Hell any Bible translator
who adds to or deletes God’s words. Words have meanings, and if the words
are changed, then the meanings are changed. Therefore, what translation of
the Bible a missionary uses makes a huge difference. Would your church be
sound in the faith if she used the CT-based Revised Standard Version (RSV) or
New International Version (NIV) instead of the TR-based King James Version
(KJV)? Of course not! Nor will churches on a foreign field be sound if they use
a CT-based translation instead of a TR-based translation. Instead, they will
end up being more Catholic, Protestant, or Christlam (Christianity mixed with
Islam) than Baptist. The sad fact is, huge sums of independent Baptist missions funds today are being poured into mission works which are being built
upon Westcott and Hort Critical-Text-based translations. At the very minimum these churches are unsound concerning what Bible they should use; but
the unsoundness will never end there. And, since it is impossible to take a
neutral stand concerning the Bible, these unsound churches will oppose the
use of TR-based Bibles, and will oppose the churches that use TR-based Bibles.
Thus support going to missionaries advocating CT-based translations finances
opposition to the work of Christ on the mission fields, thus making it much
harder to win people to Christ. Nothing hinders evangelism as effectively and
as severely as corrupt translations of the Bible.
Some pastors are “willingly ignorant” concerning this issue. These pastors
think that, because they don’t speak foreign languages, God will excuse them
for believing lies about foreign Bible translations. One core lesson we should
learn from Eve is that it is sin to believe a lie. It is a pastor’s duty to determine the truth before making decisions. There is no excuse for supporting
missionaries who use corrupt CT-based translations on a mission field when a
Textus Receptus-based translation is available on that mission field. Just ask
each missionary the name, publisher, address of publisher, and date of publication of the translation he is using on his mission field. Then do a web search,
or write the publisher to find out what Greek and Hebrew texts that translation
is translated from. Simple. Do this. Otherwise, you might, over the process of
a few years, give thousands of dollars to support mission works which are being built upon a CT-based translation, and which therefore contradict many of
the basic Bible doctrines you’ve taught your church to hold dear.
2
For a pastor to lead his church to support missionaries who use CT-based
translations on their mission fields—when a Textus-Receptus-based translation is available—is a major mistake with far-reaching bad consequences. Why?
Because:
• It is lack of love for the Lord Jesus Christ. CT-based translations remove or change many words which prove that Jesus is Lord, that He is
God, that He is omnipresent, that He did miracles, and that only His blood
can wash away sins, and that there is a real literal Hell awaiting unbelievers.
• It is lack of love for God’s word. Is shows doubt of the truthfulness and
seriousness of Revelation 22:18-19. According to those verses, anyone
who adds to or subtracts from God’s words is damned to Hell by Almighty
God Himself. According to Psalm 138:2, God hath magnified his word
above all his name. If God’s word is that important to God, it should be
important to us also.
• It is lack of love for lost souls who speak languages other than English. Why is it that most English-speaking churches that use the Revised
Standard Version, or the New International Version, or other CT-based
translations, also believe in salvation by works? It is because the Critical
Text family of Greek texts greatly weaken the doctrine of salvation by
grace through faith in the Lord Jesus Christ, and instead encourage belief in salvation by works. This is just as true of translations into foreign
languages as it is of translations into English. By supporting missionaries who use CT-based translations, a church is also supporting the use of
corrupted Bibles which teach salvation by works.
• It is lack of love for hard-working Christian people who are sacrificially giving to support sound missionaries. They work hard to supply the funds, and their pastor should also work hard to make sure that
those funds are used to support missionaries who are truly pro-KJB/proTextus Receptus. The King James Bible was translated from the Textus
Receptus. So, a missionary is not truly pro-KJB if he uses a CT-based
translation on the mission field when a Received-Text-based translation
is available.
• It is lack of love for sound missionaries. Mission funds are limited—a
church can’t support every missionary in the world. So, for every Critical3
Text-using missionary a church supports, she is unable to support a TextusReceptus-using missionary. It isn’t wise to starve out sound missionaries
while supporting missionaries who aren’t even sound on the most foundational doctrine of all: what constitutes the word of God.
• It is lack of love for honesty. It encourages dishonesty and hypocrisy by
making lying and deceiving profitable. It enables dishonest missionaries
to get funds from pro-NIV (and thus anti-KJB) churches that would never
even consider supporting sound missionaries, and also from naive proKJB churches. We separate ourselves from compromising, Critical-Textusing churches in the USA, because their heresies deceive people, thus
making it harder for our sound, KJB-using churches to win those people
to Christ. How then can we justify supporting compromising, CriticalText-advocating missionaries who are making it harder for sound missionaries to win people to Christ on foreign fields?
• It is lack of love for the unsound missionaries. Some day those missionaries will have to give account before God, and will lose rewards
for eternity. Therefore, true friends don’t support the use of CT-based
translations by their friends when a Textus Receptus-based translation is
available. Rather, they try to persuade them to use Received-Text-based
translations. “Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him,
he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in
his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. Nevertheless if thou
warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin,
he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy
soul” (Ezekiel 3:20-21). God has warned us all!
Let’s do a case study of Spanish translations of the Bible to illustrate the above
facts. If ever there were countries needing sound missionaries, it is Mexico
and the countries in Central and South America. Evangelizing these countries
is almost as important as evangelizing the USA, since these countries are our
close neighbors, and their spiritual welfare will affect us as well as them, and
in turn will also affect our ability to evangelize the rest of the world. So, let’s
review the history of translations of the Bible into Spanish.
Casiodoro de Reina translated the Old Testament from the Masoretic Hebrew text, and translated the New Testament from the Textus Receptus Greek
4
text. His translation was first printed in 1569. His helper, Cipriano de Valera,
then spent 20 years revising Reina’s translation. Valera’s New Testament revision was printed in 1596, and his Old Testament revision in 1602. The Catholic
Church was in control of Spain during those days, and forbade the translation
of the Bible into Spanish. Both Reina and Valera did their work under threat of
death. Since both he and Reina had done their work under duress, Valera realized that his work possibly still contained errors, and needed further revision.
He wrote:
Oh that it would please God that by His infinite mercy He inspire in
the heart of the King to mandate throughout his coasts the gathering of pious and learned men in the Hebrew and Greek tongues that
they would view and review this translation of the Bible; whom
with a sincere and pious desire, that desire to serve God and do
good to their nation, that they compare and challenge it with the
Hebrew text that God dictated to his holy Prophets before the coming of Christ, and with the Greek text that He Himself dictated to
his holy Apostles and Evangelists after the coming of Christ in the
flesh.
There is a video circulating among independent Baptists titled “A Spanish Treasure,” which gives the history of the Reina Valera translation up to A.D. 1960,
beginning with its translation of the New Testament from the Textus Receptus. It gains its viewer’s confidence by giving accurate history right up to the
last three minutes or so of the video; but then the narrator utters these very
deceptive words concerning the RV-1960:
Just as with the King James Bible, there have been several revisions of the Reina-Valera Spanish Bible since its original publication in 1569. By God’s providence, many of these revisions such
as the 1909 and the 1960 have remained true to the original Textus Receptus Greek and Masoretic Hebrew scriptures. This is confirmed when the revisions are compared to the Greek and Hebrew
and NOT to any other translations.
The easily proven fact is that most of the revisions of the Reina translation
prior to 2004, including the RV-1960, did not remain true to the original Textus
Receptus Greek and Masoretic Hebrew scriptures, but instead were corrupted
in many places to make them conform to the Critical Text. Dr. Rex Cobb, Director of Baptist Bible Translators Institute in Bowie, Texas, and an expert in
5
the Spanish language, compiled a list of 1,100 checkpoints where the Textus
Receptus and Critical text blatantly differ, and used this list to make careful
comparisons of the various revisions of the Reina translation. Dr. Cobb explains the history of these revisions:
The study called the Comparison of Reina Valera Versions might
also be helpful. In it you can quickly see when CT corruptions
were introduced into the Spanish Bible. In the Reina Valera 1602
it began with 57 (that I found). It stayed at or slightly below that
number until 1862 when a reviser named Lorenzo Lucera Pedrosa
added about 56 more CT readings into the Reina Valera. That date
should be noted carefully as it was the time when the textual critics and German rationalists were producing the CT. In 1865 Mora
and Pratt brought the Reina Valera back in line with the TR and
the KJB. I only found 29 or 30 textual departures in it, and they are
what I might consider of lesser importance (of course, every word
is important.) However, when the 1909 was produced, it did not
follow the 1865 but rather the 1862. It corrected a few CT readings
and introduced a few more, but the total number remained nearly
the same. Then the revisers of the 1960 introduced about 70 more
Alexandrian corruptions into the Reina Valera Bible. It even got
worse in 1977. But what I clearly see is that someone is trying to
move the Reina Valera in the direction of the CT and away from the
TR. This is undeniable. If the defenders of the 1960 want to defend
all these CT readings, that is their business; but if they are going to
tell American pastors that they are “King James men” and “the 1960
is closest to the KJB” then they are painting themselves into a corner, so to speak. Most of these are good men otherwise, but the Bible
says that all men are liars. The missionaries that use the 1960 are
in big trouble; they are desperate to protect themselves and their
incomes. They should have admitted years ago that their Bible has
problems and set about to fix the problems. By insisting that their
Bible is correct, they are saying in essence that the KJB and the TR
are wrong, at least in many places. If the CT is good, then why don’t
they use one of the completely CT Spanish Bibles such as the NIV
or the NASV? Were they to do that, they would have to go to a totally different kind of church for their support. They wouldn’t do
6
too well in fundamental churches!1
Having an accurate translation of the Textus Receptus is vital for evangelism.
The following 20 verses in the RV-1960 are corrupted to imply or directly teach
salvation by works: John 12:47; Romans 11:30; Romans 11:31; Romans 11:32;
Hebrews 3:18; Hebrews 11:31; Luke 8:12; Luke 13:23; 1 Corinthians 1:18; 2 Corinthians 2:15; 1 Thess. 2:16; 1 Peter 4:18; John 13:10; John 13:11; John 15:3; 1 Corinthians 9:27; 1 Peter 2:2; 1 Peter 3:21. In the RV-1960, 1Peter 3:21 teaches that baptism saves. How then can any genuine Baptist think that the RV-1960 is the
best translation to use for evangelism?
Furthermore, how can anyone who claims that the RV-1909 and RV-1960
are true to the Textus Receptus be believed when Dr. José Flores, one of the
consultants of the RV-1960 revision committee, publicly bragged that “wherever the RV (1909) Version has departed from the Textus Receptus to follow a
better text we did not return to the Receptus”? Dr. Flores said:
One principle added to the first list of the RV 1960 revision committee was that wherever the RV (1909) Version has departed from
the Textus Receptus to follow a better text we did not return to the
Receptus. Point 12 of the working principles states: in cases where
there is a doubt over the correct translation of the original, we
consulted preferentially The English Revised Version of 1885, The
American Standard Version of 1901, The Revised Standard Version
of 1946, and the International Critical Commentary.”2
So, even CT-based English language Bibles and a Critical-Text-based commentary were used in making the RV-1960 revision. In no way can it truthfully be
said that the RV-1960 is true to the Textus Receptus.
Dr. Phil Stringer, pastor of Ravenwood Baptist Church in Chicago, and
founder of the William Carey Bible Society, draws the only conclusion an honest researcher can draw about the RV-1960:
It may be expedient politics to advocate a Received Text Bible for
the English speaking world and a Critical Text Bible for the Spanish speaking world, but it is horrible doctrine. Why would a “King
James man” want the Hispanic world to use a Bible that conflicts
1
A personal letter from Dr. Rex Cobb to Louis A. Turk, dated 07/16/2012. Emphasis added
by L.A. Turk.
2
El Texto Del Nuevo Testamento, 1977, pg. 323
7
with the King James Bible in hundreds of places and thousands of
words?
This is hypocritical and it has a great price attached to it. If you
promote the Critical Text in any language you can no longer consistently oppose Critical Text Bibles in English. Sooner or later your
hypocrisy will catch up to you. There is simply no doctrinal or textual foundation to prevent such a change. No matter how loudly
a man or a ministry proclaims their loyalty to the King James Bible
today, if they advocate the Critical Text in other languages they will
probably be using a Critical Text Bible in English in a few years.
No one can consistently claim to be a “King James preacher” and
support the Reina Valera 1960 or the TBS Spanish Bible.3
Were there no accurate translation of the Masoretic and Textus Receptus texts
into Spanish, then until such a translation was available there might be some
excuse for using the RV-1909 or RV-1960 temporarily until a Textus-Receptusbased translation was available. But the fact is an accurate translation of the
Masoretic and Textus Receptus texts into Spanish has been available for several years. It is called the RV-Gomez. Several Bible-believing Greek and Hebrew scholars who are noted for their strong defense of the KJB and the Textus
Receptus helped Dr. Humberto Gomez revise the RV-1909 to bring it into conformity to the divinely inspired and preserved Masoretic and Textus Receptus
texts. Praise God, after many years of hard work, the Spanish peoples of the
world now have a Bible translation comparable to the KJB!
So, what should a pastor do if his church supports missionaries who use
CT-based translations? Dr. Rex Cobb gives this advice:
My suggestion to an American pastor would be to talk with his missionaries and ask them to honestly look into the matter. I would
not drop their support if they did not change Bibles immediately
as long as they are willing to work toward the goal of putting into
the hands of the people the very best possible Bible. I would also
require of them a “progress report” from time to time. I’m sure
that some on “our side” have had the right position but the wrong
disposition and done more harm than good. But sooner or later it
3
http://wcbible.org/documents/The.pdf Emphasis added by L.A. Turk.
8
will be time for the pastor to draw a line in the sand, and for the
missionary to decide which side he will stand on.4
If the Critical Text is the original text, then the Textus Receptus is a corruption
intended to deceive. But if the Textus Receptus is the original text—which in
truth it is—, then the Critical Text is the corruption intended to deceive. It is
impossible to take a neutral stand on this issue. Preachers who stand for a CTbased translation automatically stand against TR-based translations. So, what
if one of your missionaries decides to stand for a CT-based translation such
as the RV-1960 instead of for a Received-Text-based translation such as the
RV-Gomez? Dr. Phil Stringer found that in order to make clear his stand for
Textus-Receptus-based translations he had to drop missionaries that continued to use the RV-1960 after the RV-Gomez was published. Said Dr. Stringer:
When I came to Ravenswood Baptist Church, we supported several
gringo missionaries that used the RV1960. I continued my support
of them despite our disagreement. I long for brothers to able to get
along and serve the Lord together in spite of different positions.
However, I am now in the process of dropping all missionaries that
use the RV1960. ... Several of the RV1960 crowd began to lie about
my position claiming that I had done further study and that I had
come to the conclusion that the RV 1960 was the inspired Word of
God in Spanish. That is a lie and they all knew it. Not one of them
spoke to me about the subject. For proof they offered the fact that
I supported missionaries that used the 60. One of our missionaries
met with Dr. Gomez and I, and Humberto answered all his questions. The missionary then produced a letter (which he did not
send to me) and lied about every one of Dr. Gomez’s answers. I
eventually saw a copy. I will not have my position lied about. I oppose all translation work done from the Critical Text whether in
Greek or English. To make it clear I am dropping all missionaries
that do not share this position.5
Too many important decisions are being made today based on personality and
friendship and politics instead of on sound doctrine and truth. Dr. Stringer is
right in saying,
4
A personal letter from Dr. Rex Cobb to Louis A. Turk, dated 07/16/2012. Emphasis added
by L.A. Turk.
5
A personal e-mail from Dr. Phil Stringer to Louis A. Turk, dated 07/12/2012.
9
The issue is a pure text. Every translation should be evaluated by
how it matches the pure text. It should never be evaluated by politics. True doctrine never needs to be defended by lies. False doctrine
always needs to be defended by lies. The truth always wins.6
The purpose of this article is to see all missions funds from pro-KJB churches
channeled only to genuinely pro-KJB missionaries, and not one cent used to finance Critical-Text-based translations by being sent to missionaries who, after
being shown the truth, insist on using a CT-based translation when a TR-based
translation is already available on their mission field. To accomplish this:
1. Missionaries presently using CT-based translations—even though on their
field a TR-based translation is already available—must be made aware of
the corruptions in the translation they are presently using, and must be
strongly encouraged to start using the TR-based translation available to
them. The goal is not to drop a bunch of missionaries, but to assure that
only TR-based translations are used by the missionaries we support.
2. Missionaries who, after fair warning, insist on using a CT-based translation—even though on their field a TR-based translation is already available—must be dropped, and the funds channeled to sound missionaries
using the TR-based translation.
3. Missionaries using TR-based translations (true pro-KJB/TR men) must be
encouraged and supported to the maximum of our ability. Pray for the
enemies of the pure, original Bible texts, and love them enough to tell
them the truth and encourage them to repent. But support only friends
of God’s word.
4. Missionaries who are truly pro-KJB/pro-TR and using TR-based translations on their mission fields need to speak up to make sure pastors
know how seriously Critical-Text-based translations confuse lost people and new converts concerning every doctrine affected by their corruptions, thus greatly hindering evangelization and the establishing of
sound churches.
5. Missionaries on a field where no TR-based translation is yet available
should give assurance that they will use such a translation once it is
6
Ibid. Emphasis added by L.A. Turk.
10
available. And they should also give assurance that they are not lying
to their converts by telling them that the CT-based translation they are
temporarily using is without error. They should also tell what they are
doing to help a TR-based translation in their language come into existence. And doing nothing is not doing something. Dr. Stinger gets right to
the point: “I am aware that many of these languages don’t have a good
Bible available. But it certainly ought to be the burden of their heart
to get one. Maybe God did not call them to be a translator. That is not
the ministry for everyone. But certainly they should support those who
are trying to provide a good Received Text Bible in their language.”7 One
sign that a missionary is not truly KJV/TR at heart, is when instead of supporting a TR-based translation project, he is slandering the people making
the TR-based translation with lies and gossip.
The book God’s Bible in Spanish by Emanuel Rodriguez is an excellent presentation of the history of the Spanish Bible and its revisions. I recommend that every pastor read this book (it is available from Amazon.Com), then send copies
to all of the missionaries his church supports in Spanish-speaking countries.
Give them some time to study it, then contact them to find out where they
stand.
Where are the leaders among pastors? I received this e-mail from a missionary friend:
I am glad to hear of your decision when faced with the translation
issue. There is no place for toleration of error in the churches.
While it is sad to hear of those that will not stand on the side of
right, we need to press on for the Lord. I have followed the Spanish Bible issue since the early 90’s and have been amazed at how
many men who claimed to be for the KJV would take the wrong
position as they used/endorsed the 1960 Reina-Valera. You are in
our prayers.
Even more amazing is how many pro-KJB pastors invite missionaries whom
they know use and promote the CT-based RV-1960 to be featured speakers at
fellowship meetings and missions conferences. Where is the leadership from
you pro-KJB pastors? Why aren’t you protecting your flocks? The RSV was
a revision of the KJB. Does the fact that the KJB is TR-based therefore mean
7
http://wcbible.org/documents/world.pdf
11
that the RSV is TR-based also? No, because the source Greek text used in the
revision was the Critical Text (Westcott and Hort text). In places in the RSV
where the TR and CT differed, the CT reading was used. The same is true for
the RV-1960. The RV-1960 is the RSV of Spanish translations. The arguments
being used to defend the RV-1960 are the same deceptive arguments that were
used years ago to defend the RSV. Take the time to learn the truth, and protect
your flocks!
©Copyright 2013 by Louis A. Turk. This article may be freely reproduced without notifying the author provided
This document with 175 additional
pages of clear, powerful proof is available at: http://www.firmanelohim.
org/docs/a-line-in-the-sand-plus-proof.pdf. Feel free to send this link
to all your friends.
no changes are made and this copyright notice is included.
12
Proof, proof, and more proof
The following pages provide detailed proof that the RV-1960 is corrupt, and
shows also why the RV-Gomez is the King James Version equivalent in Spanish.
All of this material is used with the gracious permission of the authors.
The first two documents are for English-speaking people. Then extensive
proof is given for Spanish-speaking people.
The chart beginning on the following page is especially helpful, as it gives
English translations along with the Spanish. The chart was compiled by Michael
Lemma, and documents many of the important differences between the various Spanish Bible versions, and clearly shows the purity, accuracy, and superiority of the RV-Gomez text.
Abbreviations used in the Spanish Bible comparison chart beginning on the following page:
Abbreviation Full name of translation or revision
KJV
King James Version
RVG
Reina-Valera Gómez Bible 2010
LBA
Bible of the Americas 1986
1865
Valera 1865 revision
1960
Reina-Valera 1960 revision
NVI
New International Version 1999
13
KJV
#1
Daniel 3:25
and the form of
the fourth is like
the Son of God.
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
y el parecer del
y el parecer del
y el parecer del
y el parecer del
y el aspecto del
and the fourth
cuarto es semejante cuarto es semejante cuarto es semejante cuarto es semejante cuarto es semejante
looks like a
al Hijo de Dios.
a hijo de los dioses.
a hijo de Dios.
á hijo de los dioses. a hijo de los dioses.
son of the
and the appearance
and the appearance
and the appearance
and the appearance and the aspect of the
gods.
of the fourth is like
of the fourth is like
of the fourth is like
of the fourth is like
fourth is like a son
the Son of God.
a son of the gods.
a son of God.
a son of the gods.
of the gods.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
Jesus is not a son of the gods nor a son of God. Jesus is the Son of God. Even when the lost used God’s name in the Bible it appears capitalized.
uno como el Hijo
como un hijo de
como un Hijo de
como un hijo de
venía uno como un one like a son
#2
Daniel 7:13
del Hombre que
hombre que venía; hombre que venía;
hombre que venía,
hijo de hombre,
of man,
one like the Son
venía,
like a son of man
like a Son of man
like a son of man
there came one like
coming
of man came
one like the Son of
that came;
that came;
that came,
a son of man,
Man that came,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
This verse is speaking about Jesus. For that reason it should be capitalized. Also the article “the” should be used not the word “a”. The word “a”
makes it sound as if Jesus is “one” of many sons and not “the” Son of God.
Si es un dios,
Si es dios,
Si es dios,
Si es Dios,
Si es un dios,
#3
Judges 6:31
If he be a god,
If he be god,
If he be god,
If he be God,
If he be a god,
if he be a god,
Good
Good
Good
Good
Bad
Good
The word “god” should not be capitalized because it does not speak about the true God but a false one.
e hicieron de Baaly se pusieron por
y se pusieron por
y se pusieron por
y escogieron por
#4
Judges 8:33
berit su dios.
dios a Baal-berit.
dios a Baal-berit.
Dios á Baal-berith.
dios a Baal-berit.
and made
and made Baal-berit and they placed as
and they placed as
and they placed as
and they chose as
Baalberith their
their god.
god Baal-berit.
god Baal-berit.
God Baal-berit.
god Baal-berit.
god.
Good
Good
Good
Good
Bad
Good
The word “god” speaking about a false god should never be capitalized.
Quemos, tu dios,
Quemos tu dios
Camos tu dios
Chêmos tu Dios
Quemos tu dios,
#5
Judges 11:24
Quemos, thy god,
Quemos thy god
Camos thy god
Chêmos thy God
Quemos thy god
Chemosh thy god
Good
Good
Good
Good
Bad
Good
The word “god” speaking about a false god should never be capitalized.
KJV
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
y no te será para
y no te será para
de lo cual no te
y no te será para
y no te será para
#6
2 Chronicles
gloria delante de
gloria delante del
alabarás delante del
gloria delante del
gloria delante de
26:18
Jehová Dios.
Dios Jehová.
Dios Jehová.
Dios Jehová.
Jehová Dios.
neither shall it be
and it will not be
and it will not be
from the which ye
and it will not be
and it will not be
for thine honour
glory for thee
glory for thee
shall not be praised
glory for thee
glory for thee
from the LORD
before Jehovah
before the God
before the God
before the God
before Jehovah
God.
God.
Jehovah.
Jehovah.
Jehovah.
God.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
The 1865, 1909, and 2001 have the words: “before the God Jehovah”. These words mean that He is one of many gods.
para edificar esta
para edificar la casa para edificar la casa para edificar la casa
para reedificar esa
#7
Ezra 6:8
casa de Dios;
de este Dios:
de este Dios:
de este Dios:
casa de Dios;
for the building
for the building of
for the building of
for the building of
for the building of
for the rebuilding of
of this house of
this house of God;
the house of this
the house of this
the house of this
that house of God;
God:
God:
God:
God:
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
The words: “the house of this God”, mean that He is one of many gods. The words: “this (or that) house of God” refer to the house and not to God.
Así dice Jehová
Así dice el Dios
Así dice el Dios
Así dice el Dios
Así dice Jehová
#8
Isaiah 42:5
Dios,
Jehová,
Jehová,
Jehová,
Dios,
Thus saith God
Thus saith Jehovah Thus saith the God Thus saith the God Thus saith the God Thus saith Jehovah
the LORD,
God,
Jehovah,
Jehovah,
Jehovah,
God,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
The words: “the God Jehovah”, give the meaning that He is one of many gods.
un Padre tenemos,
un padre tenemos,
un solo Padre
un padre tenemos,
un padre tenemos,
#9
John 8:41
que es Dios.
que es Dios.
tenemos, que es
que es Dios.
que es Dios.
we have one
one Father we
one father we have,
Dios.
one father we have, one father we have,
Father, even
have, even God.
even God.
only one Father we
even God.
even God.
God.
have, even God.
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
Even though these words were spoken by lost Pharisees, it is still necessary capitalize the word “Father” because it speaks of God.
Y si alguno oye mis Y el que oyere mis
Y el que oyere mis
Y el que oyere mis
Al que oye mis
As for the
#10
John 12:47
palabras, y no cree,
palabras, y no las
palabras, y no las
palabras, y no las
palabras, y no las
person who
And if any man And if any man hear
creyere,
creyere,
creyere,
guarda,
hears my
hear my words,
my words, and
And he that hears
And he that hears
And he that hears
To him that hears
words but does
and believe not,
believe not,
my words, and
my words, and
my words, and
my words, and does not keep them,
believes them not,
believes them not,
believes them not,
not keep them,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The Greek word is believe. The 1960 put the word “keep” which means obey. The NIV does the same.
KJV
#11
Romans 11:30
For as ye in times
past have not
believed God,
yet have now
obtained mercy
through their
unbelief:
RVG
Porque como
también vosotros en
otro tiempo no
creísteis a Dios,
mas ahora habéis
alcanzado
misericordia por la
incredulidad de
ellos;
For as also in other
time ye did not
believe God, but
now ye have
obtained mercy
through their
unbelief.
2001
Porque como
también vosotros en
algún tiempo no
creísteis a Dios,
mas ahora habéis
alcanzado
misericordia por la
incredulidad de
ellos;
For as also in some
time ye did not
believe God, but
now ye have
obtained mercy
through their
unbelief.
1865
1909
1960
NIV
Porque como
Porque como
Pues como vosotros
Just as you
también vosotros en también vosotros en
también en otro
who were at
algún tiempo no
algún tiempo no
tiempo erais
one time
creísteis a Dios,
creísteis á Dios,
desobedientes a
disobedient to
mas ahora habéis
mas ahora habéis
Dios, pero ahora
God have now
alcanzado
alcanzado
habéis alcanzado
received
misericordia por
misericordia por la
misericordia por la
mercy as a
ocasión de la
incredulidad de
desobediencia de
result of their
incredulidad de
ellos;
ellos,
disobedience,
ellos;
For as also in some
Because as also in
For as also in some
time ye did not
other time ye were
time ye did not
believe God, but
disobedient to God,
believe God, but
now ye have
but now ye have
now ye have
obtained mercy
obtained mercy
obtained mercy by
through their
through their
occasion of their
unbelief.
disobedience.
unbelief.
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The words: “ye were disobedient” were substituted instead of: “ye have not believed”. Disobedience was substituted instead of the unbelief.
así también éstos
así también éstos
así también estos
Así también éstos
así también éstos
so they too
#12
Romans 11:31
ahora no han
ahora no han
ahora no han
ahora no han
ahora han sido
have now
Even so have
creído,
creído,
creído,
creído,
desobedientes,
become
these also now
even also these now even also these now even also these now even also these now even also these now
disobedient
not believed,
have not believed,
have not believed,
have not believed,
have not believed,
have been
disobedient,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The substitution of disobedient instead of unbelief is bad because it changes salvation by faith to salvation by obedience.
Porque Dios encerró Porque Dios encerró Porque Dios encerró Porque Dios encerró Porque Dios sujetó
For God has
#13
Romans 11:32
a todos en
a todos en
a todos en
á todos en
a todos en
bound all men
For God hath
incredulidad,
incredulidad,
incredulidad,
incredulidad,
desobediencia,
over to
concluded them
For God hath
For God hath
For God hath
For God hath
For God subjected
disobedience
all in unbelief,
enclosed all in
enclosed all in
enclosed all in
enclosed all in
all in disobedience,
unbelief,
unbelief,
unbelief,
unbelief,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Disobedience is placed instead of unbelief. This makes salvation not by faith but by works.
KJV
#14
Hebrews 3:18
And to whom
sware he that
they should not
enter into his
rest, but to them
that believed
not?
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
And to whom
¿Y a quiénes juró
¿Y á quiénes juró
¿Y a quiénes juró
¿Y a quiénes juró
¿Y a quiénes juró
que no entrarían en did God swear
que no entrarían en
que no entrarían en
que no entrarían en
que no entrarían en
that they
su reposo, sino á
su reposo, sino a
su reposo, sino a
su reposo, sino a
su reposo, sino a
would never
aquellos que
aquellos que no
aquellos que no
aquellos que no
aquellos que no
enter his rest if
desobedecieron?
obedecieron?
creyeron?
obedecieron?
creyeron?
not to those
And to whom sware And to whom sware And to whom sware And to whom sware And to whom sware
he that they should
he that they should
who
he that they should
he that they should
he that they should
disobeyed?
not enter into his
not enter into his
not enter into his
not enter into his
not enter into his
rest, but to them that rest, but to them that rest, but to them that rest, but to them that rest, but to them that
disobeyed?
obeyed not?
believed not?
obeyed not?
believed not?
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
Bad
The correct words are: “believed not”. The Jews entered not into his rest because they did not believe his promise. It was not because of disobedience.
Por fe Rahab la
Por fe Rahab la
Por fé Raab la
Por fe Rahab la
Por la fe Rahab la
By faith the
#15
Hebrews 11:31
ramera no pereció
ramera no pereció
ramera no pereció
ramera no pereció
ramera no pereció
prostitute
juntamente con los
juntamente con los
con los incrédulos,
juntamente con los
juntamente con los Rahab, … was
By faith the
harlot Rahab
incrédulos,
By faith Rahab the
incrédulos,
desobedientes,
not killed with
incrédulos,
perished not with By faith Rahab the
By faith Rahab the
harlot perished not
By faith Rahab the
By faith Rahab the
those who
them that
harlot perished not
harlot perished not
with the
harlot perished not
harlot perished not
were
believed not,
together with the
together with the
unbelievers,
together with the
together with the
disobedient.
unbelievers,
unbelievers,
disobedient,
unbelievers,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The correct word is “unbeliever” or “believed not”. Disobedient is 100% incorrect.
Por vuestra
Por vuestra
Por vuestra
Por vuestra
Por vuestra poca fe;
Because you
#16
Matthew 17:20
incredulidad;
incredulidad;
infidelidad;
incredulidad;
Because of your
have so little
Because of your
Because of your
Because of your
Because of your
Because of your
little faith;
faith.
unbelief:
unbelief;
unbelief;
unfaithfulness;
unbelief;
Good
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
The Greek word talks about unbelief not little faith or unfaithfulness.
la purificación de
la purificación de
la purificación de
la purificación de
la purificación de
of their
#17
Luke 2:22
ella,
ella,
ella,
ellos,
purification
María
of her
her purification,
her purification,
Mary’s purification,
her purification,
their purification,
purification
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Mary needed to be purified according to OT law but not Jesus. He did not need to be purified. If He did He would have been a sinner.
una virgen
la virgen
una vírgen
la virgen
una virgen
The virgin
#18
Matthew 1:23
a virgin
the virgin
a virgin
the virgin
a virgin
a virgen
Good
Good
Bad
Good
Bad
Good
Bad
KJV
#19
Isaiah 7:14
a virgin shall
conceive,
RVG
una virgen
concebirá,
a virgin shall
conceive,
2001
la virgen concebirá,
the virgin shall
conceive,
1865
1909
1960
NIV
LA VÍRGEN
la virgen concebirá, la virgen concebirá,
The virgin
CONCEBIRÁ,
the virgin shall
the virgin shall
will be with
THE VIRGIN
conceive,
conceive,
child
SHALL
CONCEIVE,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
The words: “the virgin”, speak about Mary, lifting her up as “the virgin”. The words: “a virgin”, speak correctly about Mary. She was a virgin. God
chose her to make the body of the Lord Jesus. She stopped being a virgin when Joseph knew her in Matthew 1:25.
y lo honrares,
y lo venerares,
y le venerares,
y lo venerares,
y lo venerares,
#20
Isaiah 58:13
and honours it,
and venerates or
and venerates or
and venerates or
and venerates or
and shalt honour
worships it,
worships him,
worships it,
worships it,
him,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
The word “venerate” has a very Catholic meaning. The Jews were never ordered by God to venerate anything. God commanded them to honor the
Sabbath. The 1865, 1909, 1960, and 2001 have it badly translated.
que cualquiera que
que cualquiera que
que cualquiera que
que cualquiera que
que cualquiera que
that anyone
#21
Matthew 5:22
sin razón se enojare
se enojare
se enojare sin razón
se enojare
se enoje contra su
who is angry
That whosoever
contra su hermano
locamente con su
con su hermano,
locamente con su
hermano,
with his
is angry with his
that whosoever
hermano,
that whosoever gets
hermano,
that whosoever gets
brother
brother without
that whosoever gets
angry without a
that whosoever gets
angry against his
without a cause
gets angry against
angry crazily with
cause with his
angry crazily with
brother,
a cause
his brother,
his brother,
brother,
his brother,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
By not having the words: “without a cause”, Jesus sinned when he got angry. These words appear in the Greek and must be translated.
Y el poder del Señor y la virtud del Señor y la virtud del Señor y la virtud del Señor y el poder del Señor
#22
Luke 5:17
estaba allí para
estaba allí para
estaba allí para
estaba allí para
estaba con él para
and the power of
sanarlos.
sanarlos.
sanarlos.
sanarlos.
sanar.
the Lord was
And the power of
and the virtue of the and the virtue of the and the virtue of the and the power of the
present to heal
the Lord was there
Lord was there to
Lord was there to
Lord was there to
Lord was
them.
to heal them.
heal them.
heal them.
heal them.
(temporarily) with
him to heal.
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
The word: “estaba”, is the same as the English word: “was”, but it talks in the past tense for a period of time with an ending. The 1960 says that the
power of the Lord was with Him to heal (for a period of time but afterwards, no, because it ended). The correct translation is that the power of the
Lord was there to heal. For how long? While He was there but when He left it left with Him.
KJV
#23
2 Corinthians
5:21
For he hath made
him to be sin for
us, who knew no
sin;
RVG
Al que no conoció
pecado, lo hizo
pecado por
nosotros,
To him that knew
no sin, he was
made sin for us,
2001
1865
1909
Al que no conoció
Porque a él que no
Al que no conoció
pecado, hizo
conoció pecado,
pecado, hizo
pecado por
hizo pecado por
pecado por
nosotros,
nosotros,
nosotros,
To him that knew
For to him that
To him that knew
no sin, was made
knew no sin, was
no sin, was made
sin (or did sin) for
sin (or did sin) for
made sin (or did
us,
sin) for us,
us,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Without the pronoun “lo” in Spanish, the words can have two different meanings. One is “was made sin” or
sin” or Jesus sinned. With that second meaning Jesus was a sinner instead of being made sin.
El cual, siendo en
el cual, siendo en
el cual, siendo en
El cual siendo en
#24
forma de Dios, no
Philippians 2:6
forma de Dios, no
forma de Dios, no
forma de Dios, no
Who, being in
tuvo por rapiña ser
tuvo por
tuvo por
tuvo por
usurpación ser
the form of God,
usurpación el ser
usurpación ser
igual a Dios;
igual á Dios:
igual a Dios;
igual a Dios;
Who being in the
thought it not
Who, being in the
robbery to be
who, being in the
Who, being in the
form of God, did
equal with God:
form of God, did
form of God, did
form of God, did
not count it as
plundering being
not count it as
not count it as
not count it as
usurpation being
usurpation being
equal with God;
usurpation being
equal with God:
equal with God;
equal with God;
1960
Al que no conoció
pecado, por
nosotros lo hizo
pecado,
To him that knew
no sin, for us he
was made sin,
NIV
Good
Jesus was made sin. The other is “did
el cual, siendo en
Who, being in
forma de Dios, no
very nature
estimó el ser igual a
God, did not
Dios como cosa a
consider
que aferrarse,
equality with
who, being in the
God
form of God, did
something to
not esteem being
be grasped,
equal with God as a
thing to persist
obstinately about,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
First the words, “como cosa a que aferrarse” or “as a thing to persist obstinately about” do not even come from the Greek. Jesus did not think it
robbery to be equal with God. That is because He is God! The 1960 says that He did not esteem being equal with God something to persist
obstinately about. That means He was not God and could not be God and for that reason He did not persist obstinately about it. That is heresy!
Porque por Él
Porque por él
Porque en él fueron
Porque por él
Porque en él fueron
#25
Colossians 1:16 fueron creadas todas fueron creadas todas
creadas todas las
fueron criadas todas
creadas todas las
For by him were
las cosas,
las cosas
cosas
las cosas
cosas,
all things created, For by Him were all For by him were all For in him were all For by him were all For in him were all
all things were
things created,
things created
things created
things created
things created
created by him, todo fue creado por todo fue creado por todo fué creado por todo fué criado por todo fue creado por
and for him:
Él y para Él.
él, y para él.
él, y para él.
él y para él.
medio de él y para
all things were
all things were
all things were
all things were
él.
created by Him, and created by him, and created by him, and created by him, and
all things were
for Him.
for him.
for him.
for him.
created through
him, and for him.
Good
Good
Good
Bad
Good
Bad
KJV
#26
Colossians 1:17
And he is before
all things, and by
him all things
consist.
RVG
Y Él es antes de
todas las cosas, y
todas las cosas por
Él subsisten;
And he is before all
things, and by Him
all things subsist.
2001
Y él es antes de
todas las cosas, y
por él todas las
cosas subsisten;
And he is before all
things, and by him
all things subsist;
1865
Y él es ántes de
todas las cosas; y
todas las cosas
subsisten en él;
And he is before all
things; and in him
all things subsist;
1909
Y él es antes de
todas las cosas, y
por él todas las
cosas subsisten:
And he is before all
things, and by him
all things subsist;
1960
NIV
Y él es antes de
He is before
todas las cosas, y
all things, and
todas las cosas en él
in him all
subsisten;
things hold
And he is before all
together.
things; and all
things in him
subsist;
Good
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
This passage is speaking about Jesus being the Creator. Everything is held together by our Lord Jesus Christ. The correct words are “by him”. The
words “in him” mean that Jesus was just an instrument in the creation and not the Creator. The words “through him” mean the same that Jesus was an
instrument in the creation and not the Creator. Small changes make big problems. The 1865, 1960 and NIV have it wrong!
y nos hizo reyes y
y nos ha hecho
Y nos ha hecho
Y nos ha hecho
y nos hizo reyes y
and has made
#27
Revelation 1:6
sacerdotes para
reyes y sacerdotes
reyes, y sacerdotes
reyes y sacerdotes
sacerdotes para
us to be a
Dios y su Padre;
And hath made
Dios, su Padre;
kingdom and
para Dios y su
para Dios y su
para Dios y su
us kings and
and made us kings
Padre;
Padre:
Padre;
and made us kings priests to serve
priests unto God
and priests unto
and hath made us
and hath made us
and hath made us
and priests unto
his God and
and his Father;
kings and priests
kings, and priests
kings and priests
God, his Father;
God and his
Father
Father;
unto God and his
unto God and his
unto God and his
Father;
Father:
Father;
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
In the 1960 the Greek word translated “and” has been taken out and a coma put in its place. Instead of the word “God” referring to Jesus it refers to
God the Father. It takes away the truth in this verse that says Jesus is God. We were made priests unto God (Jesus) and his Father. The NIV places
the word “his” before God and not before Father thus changing the meaning completely.
para que no crean y porque no crean y se porque no se salven porque no crean y se para que no crean y
#28
Luke 8:12
sean salvos.
salven.
creyendo.
salven.
se salven.
lest they should
so that they do not
so that they do not
so that they (do not
so that they do not
so that they do not
believe and be
believe and are not believe and are not save themselves) or believe and are not
believe and are not
saved.
saved.
saved (save
are not saved
saved (save
saved (save
themselves).
believing.
themselves).
themselves).
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
The words: “se salven”, or “se salvan”, or “se salva” are words that speak with the subject as the object of the action or they can mean: the object
does the action to itself, “they save themselves”. With this double meaning it can be interpreted incorrectly. We are saved by Jesus when we believe
but we never can save ourselves. The words: “sean salvos”, “los salvos”, “serán salvos” cannot be misinterpreted. They have only one meaning.
KJV
RVG
Señor, ¿son pocos
#29
los que serán
Luke 13:23
salvos?
Lord, are there
few that be
Lord, are there few
saved?
that be saved?
Good
Good
The same as Luke 8:12
pero a nosotros los
#30
1 Corinthians
salvos,
1:18
but unto us the
but unto us which
saved,
are saved
2001
Señor, ¿son pocos
los que se salvan?
Lord, are there few
that be saved (save
themselves)?
Bad
1865
¿Señor, son pocos
los que se salvan?
Lord, are there few
that be saved (save
themselves)?
Bad
1909
Señor, ¿son pocos
los que se salvan?
Lord, are there few
that be saved (save
themselves)?
Bad
1960
Señor, ¿son pocos
los que se salvan?
Lord, are there few
that be saved (save
themselves)?
Bad
NIV
mas a los que se
salvan,
but unto to us that
are saved, (save
ourselves),
mas para los que se
salvan,
but unto us that are
saved, (save
ourselves),
mas á los que se
salvan,
but unto to us that
are saved, (save
ourselves),
pero a los que se
salvan,
but unto to us that
are saved, (save
ourselves),
Good
Good
The same as Luke 8:12
en los que son
#31
2 Corinthians
salvos,
2:15
in them that are
in them that are
saved,
saved,
Good
Good
The same as Luke 8:12
para que éstos sean
#32
1 Thessalonians
salvos;
2:16
that these might be
that they might
saved;
be saved,
Good
Good
Y si el justo con
#33
1 Peter 4:18
dificultad es salvo;
And if the
And if the righteous
righteous
scarcely be saved;
scarcely be
saved,
Good
Good
The same as Luke 8:12
Bad
Bad
Bad
Bad
but to us who
are being
saved
This verse
makes
salvation a
process.
Bad
en los que se
salvan,
in them that are
saved, (save
themselves),
Bad
en los que son
salvos,
in them that are
saved,
en los que se
salvan,
in them that are
saved, (save
themselves),
Bad
en los que se
salvan,
in them that are
saved, (save
themselves),
Bad
among those
who are being
saved
Salvation is a
process? No!
Bad
a fin de que se
salven,
to the end that they
may be saved, (save
themselves),
Bad
Y si el justo con
dificultad se salva,
And if the righteous
scarcely be saved,
(save themselves)
a fin de que sean
salvos;
to the end that they
might be saved;
Good
Y si el justo es
dificultosamente
salvo,
And if the righteous
scarcely be saved;
á fin de que se
salven,
to the end that they
may be saved, (save
themselves),
Bad
Y si el justo con
dificultad se salva;
And if the righteous
scarcely be saved;
(save themselves)
Bad
Good
Bad
para que éstos se
salven;
that they may be
saved, (save
themselves),
Bad
Y: Si el justo con
dificultad se salva,
And: If the
righteous scarcely
be saved, (save
themselves)
Bad
Good
KJV
#34
John 13:10
and ye are clean,
but not all.
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
y vosotros limpios
Y vosotros limpios
y vosotros limpios
y vosotros limpios
y vosotros sois
limpios, aunque no
estáis, aunque no
estáis, aunque no
estáis, aunque no
estáis, aunque no
todos.
todos.
todos.
todos.
todos.
and ye are
and ye are
and ye are
and ye are
and ye are
(permanently)
(temporarily)
(temporarily)
(temporarily)
(temporarily)
clean, but not all.
clean, but not all.
clean, but not all.
clean, but not all.
clean, but not all.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
The English word: “are”, can be 2 different Spanish words. The one is temporary and not lasting. I am (estoy) sick. The other one is permanent and
does not change. I am (soy) saved. When it speaks about salvation the verb has to be the Spanish verb ser, which is permanent and never the Spanish
verb estar, because it speaks about something that does not last and can change. We are saved forever and salvation can never be lost. But if we are
saved (estamos salvos) it is for a short time and then we loose it. But if we are saved (somos salvos) it never changes and it is forever.
For he knew
Porque sabía quién
Porque sabía quien
Porque sabía quién
Porque sabía quién
Porque sabía quién
#35
era el que le
le había de entregar; le iba a entregar; por who was going
John 13:11
le había de entregar, le había de entregar;
to betray him,
entregaba; por eso
por eso dijo: No
eso dijo: No estáis
For he knew who por eso dijo: No sois
por eso dijo: No
limpios todos.
and that was
dijo: No estáis
estáis limpios todos.
should betray
limpios todos.
estáis limpios todos.
For he knew who
limpios todos.
For he knew who
For he knew who
why he said
him; therefore
For he knew who
not every one
should betray him;
For he knew who it
should betray him;
should betray him;
said he, Ye are
should betray him;
was clean.
not all clean.
therefore said he:
therefore said he:
was that was
therefore said he:
therefore said he:
betraying him;
Ye are
Ye are
Speaks in past
Ye are
Ye are
therefore said he:
(temporarily) not
(temporarily) not
tense as if it
(permanently) not
(temporarily) not
all clean.
all clean.
Ye are
all clean.
all clean.
was temporary
and not
(temporarily) not
all clean.
lasting.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
Ya vosotros sois
Ya vosotros sois
Ya vosotros sois
Ya vosotros sois
Ya vosotros estáis
#36
John 15:3
limpios por la
limpios por la
limpios por la
limpios por la
limpios por la
Now ye are clean
palabra que os he
palabra que os he
palabra que os he
palabra que os he
palabra que os he
through the word
hablado.
hablado.
hablado.
hablado.
hablado.
which I have
Already ye are
Already ye are
Already ye are
Already ye are
Already ye are
spoken unto you.
(permanently)
(permanently)
(permanently)
(permanently)
(temporarily) clean
clean through the
clean through the
clean through the
clean through the
through the word
word which I have
word which I have
word which I have
word which I have which I have spoken
spoken unto you.
spoken unto you.
spoken unto you.
spoken unto you.
unto you.
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
The English word: “are”, can be 2 different Spanish words. The one is temporary and not lasting. I am (estoy) sick. The other one is permanent and
does not change. I am (soy) saved. When it speaks about salvation the verb has to be the Spanish verb ser, which is permanent and never the Spanish
verb estar, because it speaks about something that does not last and can change. We are saved forever and salvation can never be lost. But if we are
saved (estamos salvos) it is for a short time and then we loose it. But if we are saved (somos salvos) it never changes and it is forever.
KJV
#37
Psalms 104:4
his ministers a
flaming fire:
RVG
sus ministros fuego
flameante.
his ministers a
flaming fire.
2001
sus ministros al
fuego flameante.
his ministers to the
flaming fire.
1865
sus ministros al
fuego flameante.
his ministers to the
flaming fire.
1909
Sus ministros al
fuego flameante.
His ministers to the
flaming fire.
1960
Y a las flamas de
fuego sus ministros.
And to the flames
of fire his ministers.
NIV
He makes
winds his
messengers,
flames of fire
his servants.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
The 1865, 1909, 1960, and 2001 speak about his ministers going to the flaming fire. Does that mean that his servants are going to hell? God makes
his ministers a flaming fire. There is a big difference. The NIV speaks about winds and fire being his servants and not men.
ninguna carne sería ninguna carne sería ninguna carne sería ninguna carne sería
nadie sería salvo;
no one would
#38
Matthew 24:22
salva;
salva;
salva;
salva;
no one should be
survive,
there should no
no flesh should be
no flesh should be
no flesh should be
no flesh should be
saved
flesh be saved:
saved
saved
saved
saved
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
ninguna carne sería ninguna carne se
ninguna carne se
ninguna carne se
nadie sería salvo;
no one would
#39
Mark 13:20
salva;
salvaría;
salvaría;
salvaría;
no one should be
survive.
no flesh should
no flesh should be
no flesh should be
no flesh should be
no flesh should be
saved;
be saved:
saved;
saved;
saved;
saved;
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Matthew 24:22 and Mark 13:20. The 2 Greek words must be translated: no flesh, because the passage speaks about those during the tribulation trying
to save their lives or their flesh from death. These saved people will be running from the antichrist, trying to escape. It does not speak of eternal life
and how to get it. The 1960 changes the words to: “no one should be saved,” and makes it speak of eternal salvation instead of saving their lives or
their flesh. The NIV has the words “no one” instead of “no flesh”.
Cristo se ha hecho
De Cristo os
You who are
Cristo ha venido a
Vacíos sois de
Vacíos sois de
#40
ser sin efecto para Cristo los que por la
Cristo los que por la desligasteis, los que
trying to be
Galatians 5:4
para vosotros
ley os justificáis;
inútil, los que
ley os justificáis;
por la ley os
justified by
Christ is become vosotros los que por
law have been
pretendéis ser
justificáis;
of no effect unto la ley os justificáis; Ye are empty from
Ye are empty from
Christ those that by
alienated from
you, whosoever
Christ has come to Christ those that by
justificados por la
From Christ ye
the law are justified;
ley;
the law are justified; have been untied,
Christ;
of you are
be without effect
unto you those that
Christ has been
unraveled or freed,
justified by the
law;
by the law are
those that by the law
made unto you
justified;
useless, those that
are justified;
seek to be justified
by the law;
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The words: “os desligasteis”, talk about being untied, unraveled or freed. With these words the 1960 states that salvation can be lost. The NIV uses
the words “have been alienated from Christ”. These words also state that salvation can be lost.
KJV
#41
John 1:9
That was the true
Light, which
lighteth every
man that
cometh into the
world.
RVG
Aquél era la Luz
verdadera, que
alumbra a todo
hombre que viene
a este mundo.
He that was the true
Light, which
lighteth every man
that cometh to this
world.
#42
1 Corinthians
9:27
lest that by any
means, when I
have preached to
others, I myself
should be a
castaway.
no sea que habiendo
predicado a otros,
yo mismo venga a
ser reprobado.
lest that I having
preached to others, I
myself come to be a
reprobate.
2001
Aquél era la luz
verdadera, que
alumbra a todo
hombre que viene
a este mundo.
He that was the true
light, which
lighteth every man
that cometh to this
world.
1865
1909
1960
NIV
The true light
Aquel era la luz
Aquella luz
Aquella Palabra era
verdadera, que
verdadera, que
la Luz verdadera,
that gives
light to every
alumbra á todo
alumbra a todo
que alumbra a
man was
hombre que viene
hombre, venía a
todo hombre, que
á este mundo.
este mundo.
coming into
viene en este
the world.
He that was the true
That true light,
mundo.
That Word was the
light, which
which lighteth
true Light, which
every man, was
lighteth every man
coming to this
lighteth every man, that cometh to this
world.
world.
that cometh to this
world.
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The 1960, instead of saying: which lighteth every man that cometh to this world, says: which lighteth every man, was coming to this world. Instead
of the verse talking about every man that cometh to this world is lighted by Jesus; it says that every man is lighted and that He was coming to this
world. It changes the emphasis completely. It completely changes what the verse says.
no sea que habiendo
sido heraldo para
otros, yo mismo
venga a ser
eliminado.
lest that I having
been a herald for
others, I myself
come to be
eliminated.
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
This verse has nothing to do with losing your salvation. It is impossible to lose it. Paul the apostle is including himself in these words. The KJV uses
the word “castaway” meaning to be put to the side and not be used anymore (useless). The Spanish uses the word “reprobate” which means having
failed the test or useless. These meanings are in agreement with the Greek word. The 1960 uses the word “eliminated”. This word has a bad
connotation in English and in Spanish. It can mean that God takes away the life of the saved person because it is useless for his service. It also can
mean that God takes away the salvation that he gave to the saved person and he therefore goes to hell. It is a bad word to use in this verse and allows
the misinterpretation that eternal salvation can be lost.
no sea que,
habiendo predicado
a otros, yo mismo
venga a ser
reprobado.
lest that, I having
preached to others, I
myself come to be a
reprobate.
para que predicando
a los otros, no sea
yo mismo
reprobado.
so that preaching to
others, I myself do
not come to be a
reprobate.
no sea que,
habiendo predicado
á otros, yo mismo
venga á ser
reprobado.
lest that, I having
preached to others, I
myself come to be a
reprobate.
KJV
#43
Hebrews 2:16
For verily he
took not on him
the nature of
angels; but he
took on him the
seed of Abraham.
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
Porque ciertamente Porque ciertamente Que ciertamente no Porque ciertamente Porque ciertamente For surely it is
not angels he
no socorrió a los
no tomó para sí la
no tomó á los
toma a los ángeles,
no tomó a los
helps, but
naturaleza de los
ángeles, sino á la
ángeles, sino que
ángeles, sino a la
mas toma a la
Abraham's
socorrió a la
ángeles, sino que
simiente de
simiente de
simiente de
descendants.
descendencia de
tomó la de la
Abraham tomó.
Abraham.
Abraham tomó.
Abraham.
simiente de
For verily he took
For verily he takes
For verily he took
Abraham.
not the angels, but For verily he did not
not the angels, but
not the angels, but
For verily he took
he takes the seed of
the seed of
help the angels, but
the seed of
he helped the
not on him the
Abraham he took.
Abraham.
Abraham he took.
descendents of
nature of the angels,
Abraham.
but he took the
nature of the seed of
Abraham.
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
This verse talks about how Jesus put on human flesh. He took on Him the seed of Abraham. The RVG is clear and correct. The others are not as clear
but not bad. The 1960 says that He did not help the angels but He helped the descendents of Abraham. The Greek words do not speak about helping.
Jesus took on Him human flesh to save us. He never sinned and for that reason He could and did pay for our sins as God in human flesh. The NIV
also uses the word help as does the 1960.
que sois guardados
para nosotros que
Que sois guardados
Para nosotros que
que sois guardados
#44
1 Peter 1:5
por el poder de Dios somos guardados en en la virtud de Dios somos guardados en por el poder de Dios
Who are kept by mediante la fe, para la virtud de Dios por por medio de la fé, la virtud de Dios por mediante la fe, para
the power of God
la salvación que
fe, para alcanzar la
fe, para alcanzar la
para alcanzar la
alcanzar la
through faith
está lista para ser
salud que está
salvación que está
salud que está
salvación que está
manifestada en el
aparejada para ser
aparejada para ser
aparejada para ser
preparada para ser
unto salvation
ready to be
tiempo postrero.
manifestada en el
manifestada en el
manifestada en el
manifestada en el
who are kept by the postrimero tiempo.
revealed in the
postrimero tiempo.
postrimero tiempo.
tiempo postrero.
power of God
last time.
for us who are kept Who are kept in the For us who are kept who are kept by the
through faith, unto in the virtue of God
virtue of God
in the virtue of God
power of God
salvation, that is
by faith, to reach
through faith, to
by faith, to reach
through faith, to
ready to be revealed
health (spiritual
reach salvation that
health (spiritual
reach salvation,
in the last time.
health salvation)
is ready to be
health salvation)
that is prepared to
that is ready to be
revealed in the last
that is ready to be
be revealed in the
revealed in the last
time.
revealed in the last
last time.
time.
time.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
The words, “to reach or to obtain” do not appear in the Greek. Being added they make salvation something to win or obtain. The correct way to
translate the words is “unto salvation” not “to reach salvation”.
KJV
#45
Revelation 20:10
And the devil
that deceived
them was cast
into the lake of
fire and
brimstone, where
the beast and the
false prophet are,
RVG
Y el diablo que los
engañaba, fue
lanzado en el lago
de fuego y azufre,
donde está la bestia
y el falso profeta;
And the devil that
deceived them, was
cast into the lake of
fire and brimstone,
where the beast and
the false prophet
are;
2001
Y el diablo que los
engañaba, fue
lanzado en el lago
de fuego y azufre,
donde está la bestia
y el falso profeta;
And the devil that
deceived them, was
cast into the lake of
fire and brimstone,
where the beast and
the false prophet
are;
1865
el diablo que los
engañaba fué
lanzado en el lago
de fuego y azufre,
donde está la bestia,
y el falso profeta,
the devil that
deceived them was
cast into the lake of
fire and brimstone,
where the beast and
the false prophet
are,
1909
Y el diablo que los
engañaba, fué
lanzado en el lago
de fuego y azufre,
donde está la bestia
y el falso profeta;
And the devil that
deceived them, was
cast into the lake of
fire and brimstone,
where the beast and
the false prophet
are;
1960
NIV
Y el diablo que los And the devil,
engañaba fue
who deceived
lanzado en el lago
them, was
de fuego y azufre,
thrown into
donde estaban la
the lake of
bestia y el falso
burning sulfur,
profeta;
where the
And the devil that
beast and the
deceived them was
false prophet
cast into the lake of
had been
fire and brimstone,
thrown.
wherethe beast and
the false prophet
were;
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The word “are” speaks in present tense. This is a prophetic verse that speaks of when the devil will be cast into the lake of fire. The beast and the false
prophet will, by that time, have already spent 1,000 years there and they will still be there. The word “are” is present tense and all the Spanish Bibles
except one have it in present tense. The 1960 has it in past tense. This past tense verb is one that extends for a period of time with a definite ending.
That type of verb does not agree with the Greek text. The beast and false prophet will have spent 1,000 years in the fire and it will not come to an end.
#46
1 Peter 2:2
As newborn
babes, desire the
sincere milk of
the word, that ye
may grow
thereby:
desead, como niños
recién nacidos, la
leche no adulterada
de la palabra, para
que por ella
crezcáis;
desire, as newborn
babes, the
unadulterated milk
of the word, that ye
may grow by it;
desead, como niños
recién nacidos, la
leche espiritual, sin
engaño, para que
por ella crezcáis en
salud:
desire, as newborn
babes, the spiritual
milk, without deceit,
that ye may grow
by it in salvation:
Como niños recien
nacidos, deseád
ardientemente la
leche no adulterada
de la palabra, para
que por ella
crezcáis:
As newborn babes,
desire fervently the
unadulterated milk
of the word, that ye
may grow by it:
Desead, como niños
recién nacidos, la
leche espiritual, sin
engaño, para que
por ella crezcáis en
salud:
Desire, as newborn
babes, the spiritual
milk, without deceit,
that ye may grow
by it in salvation:
desead, como niños
recién nacidos, la
leche espiritual no
adulterada, para
que por ella
crezcáis para
salvación,
desire, as newborn
babes, the spiritual
milk unadulterated,
that ye may grow
unto (or to have)
salvation,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
This verse talks about growing in Christ or growing in grace or growing in the Lord. The 1960 has the words badly translated. It says that we grow
unto salvation. That means that we must grow to be saved and obtain salvation. This is false doctrine.
KJV
RVG
2001
A la figura de lo
A la figura de la
#47
cual el bautismo que cual el bautismo que
1 Peter 3:21
ahora corresponde
ahora corresponde
The like figure
whereunto even
nos salva
nos salva
baptism doth also
The like figure
The like figure
whereunto baptism
whereunto baptism
now save us
that now
that now
corresponds saves
corresponds saves
us
us
1865
1909
1960
NIV
El bautismo que
and this water
A la figura de la
A la figura de la
symbolizes
cual el bautismo,
cual el bautismo que corresponde a esto
que ahora
ahora corresponde
ahora nos salva
baptism that
The baptism that
now saves you
corresponde, nos
nos salva
corresponds to this
also
salva a nosotros
The like figure
now saves us
también,
whereunto baptism
that now
The like figure
Words missing
whereunto baptism
corresponds saves
that now
us
corresponds saves
us also,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The words, “the like figure” do not appear in the 1960. There is no reason to take out the Greek word. Baptism is a figure that represents the death,
burial and resurrection of our Saviour. It does not save us from hell nor clean up our sins. The NIV has baptism saving us from condemnation.
Y arderá hasta las
one that burns
y arderá hasta lo
y arderá hasta el
y arderá hasta el
Y arderá hasta el
#48
profundo;
to the realm
Deuteronomy
profundo del
profundo;
profundo:
profundidades del
and shall burn unto
Seol;
32:22
infierno;
and shall burn unto
and shall burn unto
of death
and shall burn
and shall burn unto
the deep;
the deep:
the deep:
and shall burn unto
below.
the lowest of Sheol:
unto the lowest
the lowest hell;
hell,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
The word “hell” is missing or not translated. This way there is no hell in this verse or it is left up to the reader to decide what hell is.
Me rodearon los
me rodearon los
Cuando las cuerdas
Me rodearon los
Ligaduras del Seol
The cords of
#49
2 Samuel 22:6
dolores del
dolores del
del sepulcro me
dolores del
me rodearon;
the grave
The sorrows of
infierno,
sepulcro,
ciñeron,
infierno,
The cords of Sheol
coiled around
hell compassed
The pains of hell
The pains of the
When the cords of
The pains of hell
compassed me
me;
me about;
compassed me
the sepulcher
compassed me
about;
sepulcher
about,
compassed me
girded me,
about
about,
Good
Good
Bad
Bad
Good
Bad
Bad
The only acceptable word is “hell”
Es más profunda
Es más profundo
es más profundo
Es más profundo
Es más profunda
They are
#50
Job 11:8
que el infierno:
que el infierno:
que el infierno,
que el infierno:
que el Seol;
deeper than
deeper than hell;
It is deeper than
It is deeper than
it is deeper than
It is deeper than
It is deeper than
the depths of
hell:
hell:
hell,
hell,
Sheol;
the grave
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Sheol must always be translated. Here it must be hell. The grave does not work.
KJV
#51
Job 26:6
Hell is naked
before him, and
destruction hath
no covering.
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
El sepulcro es
El infierno está
El sepulcro es
El sepulcro es
El Seol está
Death is
descubierto delante descubierto delante descubierto delante descubierto delante descubierto delante
naked before
de Él, y la
de él, y el infierno
de él, y el infierno
de él, Y el infierno
de él, y el Abadón
God;
destrucción no
no tiene cobertura.
no tiene cobertura.
no tiene cobertura.
no tiene cobertura.
Destruction
tiene cobertura.
The sepulcher is
The sepulcher is
The sepulcher is
Sheol is naked
lies uncovered.
Hell is naked before
naked before him,
naked before him,
naked before him,
before him, and
him, and
and hell hath no
and hell hath no
And hell hath no
Abaddon hath no
destruction hath no
covering.
covering.
covering.
covering.
covering.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
The first word should have been translated hell but in 3 of these it was translated sepulcher and in the NIV, death. One time it was passed from the
Hebrew to Spanish without translating it, “Sheol”. The other problem is the word “destruction”. It appears 6 times in the OT and every time it was
translated destruction. In this verse 3 times it was mistranslated hell. Once it was passed from Hebrew to Spanish without translating it, Abaddon.
Los malos serán
Los malos serán
Volverse han los
Los malos serán
Los malos serán
The wicked
#52
Psalms 9:17
trasladados al
trasladados al
malos al infierno:
trasladados al
trasladados al Seol,
return to the
The wicked shall
infierno,
infierno,
Shall return the
infierno,
The wicked shall be
grave,
be turned into
The wicked shall be The wicked shall be
wicked into hell:
The wicked shall be
turned into Sheol,
hell,
turned into hell,
turned into hell,
turned into hell,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The correct word here is “hell”. Sepulcher, Sheol and the grave are not correct.
Porque no dejarás
Porque no dejarás
Porque no dejarás
Porque no dejarás
Porque no dejarás
because you
#53
Psalms 16:10
mi alma en el
mi alma en el
mi alma en el
mi alma en el
mi alma en el Seol;
will not
For thou wilt not
infierno;
sepulcro;
sepulcro:
sepulcro;
For thou wilt not
abandon me to
leave my soul in
For thou wilt not
For thou wilt not
For thou wilt not
For thou wilt not
leave my soul in
the grave,
hell;
leave my soul in
leave my soul in the leave my soul in the leave my soul in the
Sheol;
hell;
sepulcher;
sepulcher;
sepulcher;
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
The correct word here is “hell”. Sepulcher, Sheol and the grave are not correct.
Dolores del infierno
Dolores del
Dolores del
Dolores del
Ligaduras del Seol
The cords of
#54
Psalms 18:5
me rodearon,
sepulcro me
sepulcro me
sepulcro me
me rodearon,
the grave
The sorrows of
The pains of hell
rodearon,
rodearon;
rodearon,
The bindings of
coiled around
hell compassed
compassed me
The pains of the
The pains of the
The pains of the
Sheol compassed
me;
me about:
about,
me about,
sepulcher
sepulcher
sepulcher
compassed me
compassed me
compassed me
about,
about;
about,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
The words “sepulcher”, “Sheol” and “grave” are not good translations of the Hebrew word.
KJV
RVG
2001
1865
1909
1960
desciendan vivos al desciendan vivos al
desciendan al
Desciendan vivos al Desciendan vivos al
#55
infierno;
Psalms 55:15
infierno:
infierno vivos:
infierno:
Seol,
let them go down
and let them go
let them go down
let them go down
let them go down
let them go down
down quick into
alive into hell;
alive into hell:
alive into hell:
alive into hell:
alive into Sheol;
hell:
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
The Hebrew word not translated does not work here. It must be translated hell. The word “grave” is not a correct translation.
y has librado mi
y has librado mi
y escapaste mi alma
Y has librado mi
Y has librado mi
#56
Psalms 86:13
alma del más
alma del hoyo
del hoyo profundo.
alma del hoyo
alma de las
profundo infierno.
profundo.
and escaped my
profundo.
profundidades del
and thou hast
delivered my
and thou hast
and thou hast
soul from the lowest
and thou hast
Seol.
soul from the
delivered my soul
delivered my soul
pit.
delivered my soul
And thou hast
lowest hell.
from the lowest
from the lowest pit.
from the lowest pit.
delivered my soul
hell.
from the depths of
Sheol.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
The words “pit”, “Sheol” and “grave” are the wrong words. Hell is the only correct word here.
Me encontraron las
me encontraron las
las angustias del
Me encontraron las Me encontraron las
#57
Psalms 116:3
angustias del
angustias del
sepulcro me
angustias del
angustias del Seol;
and the pains of
infierno;
sepulcro:
hallaron:
sepulcro:
the anguish of the
hell gat hold
the anguish of hell
the anguish of the
the anguish of the
the anguish of the
Sheol found me;
upon me:
found me;
sepulcher found
sepulcher found
sepulcher found
me:
me:
me:
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
The words “sepulcher”, “Sheol” and “grave” do not work in this verse.
y si en abismo
y si hiciere mi
Y si en abismo
Y si en el Seol
y si en el infierno
#58
hiciere mi lecho,
hiciere mi estrado,
estrado en el
hiciere mi estrado,
hiciere mi estrado,
Psalms 139:8
and if in abyss I
infierno,
and if in abyss I
and if in Sheol I
if I make my bed and if in hell I make
my bed,
make my platform, and if in hell I make make my platform,
make my platform,
in hell,
my platform,
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
The words “abyss”, “Sheol” and “the depths” are not correct. Hell is the correct translation.
sus pasos conducen sus pasos sustentan sus pasos sustentan Sus pasos sustentan Sus pasos conducen
#59
Proverbs 5:5
al infierno.
el sepulcro:
el sepulcro.
el sepulcro:
al Seol.
her steps take
her steps lead to
her steps hold up the her steps hold up the her steps hold up the
her steps lead to
hold on hell.
hell.
sepulcher:
sepulcher.
sepulcher:
Sheol.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Sepulcher, Sheol and the grave are not correct.
NIV
let them go
down alive to
the grave,
Bad
you have
delivered me
from the
depths of the
grave.
Bad
the anguish of
the grave
came upon
me;
Bad
if I make my
bed in the
depths,
Bad
her steps lead
straight to the
grave.
Bad
KJV
#60
Proverbs 7:27
Her house is the
way to hell,
RVG
Camino al infierno
es su casa,
The way to hell is
her house,
2001
1865
1909
Caminos del
Caminos del
Caminos del
sepulcro son su
sepulcro son su
sepulcro son su
casa,
casa,
casa,
The way to the
The way to the
The way to the
sepulcher is her
sepulcher is her
sepulcher is her
house,
house,
house,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Sepulcher, Sheol and the grave are not correct.
que sus convidados que sus convidados
y sus convidados
Que sus convidados
#61
Proverbs 9:18
están en lo profundo
están en los
están en los
están en los
del infierno.
profundos de la
profundos de la
profundos de la
and that her
guests are in the that her guests are in
sepultura.
sepultura.
sepultura.
depths of hell.
the depths of hell. that her guests are in and that her guests
That her guests are
the depths of the
are in the depths of
in the depths of the
grave.
the grave.
grave.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Grave and Sheol are not correct.
El infierno y la
El infierno y la
El infierno y la
El infierno y la
#62
Proverbs 15:11
destrucción están
perdición están
perdición están
perdición están
Hell and
delante de Jehová:
delante de Jehová:
delante de Jehová:
delante de Jehová:
destruction are
Hell and
Hell and perdition
Hell and perdition
Hell and perdition
before the
destruction are
are before the
are before Jehovah: are before Jehovah:
LORD:
before Jehovah:
LORD:
Good
Good
Good
Good
Good
Sheol should be translated hell and Abaddon should be translated destruction. Death is not a proper translation.
Para apartarse del
para apartarse del
para apartarse de la
Para apartarse del
#63
Proverbs 15:24
infierno abajo.
infierno abajo.
sima de abajo.
infierno abajo.
that he may
that he may depart
that he may depart
that he may depart
That he may depart
depart from hell
from hell beneath.
from hell beneath.
from the abyss
from hell beneath.
beneath.
beneath.
Good
Good
Good
Bad
Good
Sheol should be translated hell. Abyss is not clear like the word “hell”.
y librarás su alma
y librarás su alma
y librarás su alma
Y librarás su alma
#64
Proverbs 23:14
del infierno.
del infierno.
del infierno.
del infierno.
and shalt deliver and shalt deliver his and shalt deliver his and shalt deliver his and shalt deliver his
his soul from hell.
soul from hell.
soul from hell.
soul from hell.
soul from hell.
Good
Good
Good
Good
Good
Sheol and death should be translated hell.
1960
Camino al Seol es
su casa,
The way to Sheol is
her house,
NIV
Her house is a
highway to the
grave,
Bad
Bad
Que sus convidados
están en lo profundo
del Seol.
That her guests are
in the depths of
Sheol.
that her guests
are in the
depths of the
grave.
Bad
Bad
El Seol y el Abadón
Death and
están delante de
Destruction
Jehová;
lie open before
Sheol and Abaddon
the LORD
are before Jehovah:
Bad
Bad
Para apartarse del
Seol abajo.
That he may depart
from Sheol beneath.
to keep him
from going
down to the
grave.
Bad
Bad
Y librarás su alma
del Seol.
and shalt deliver his
soul from Sheol.
Bad
and save his
soul from
death.
Bad
KJV
#65
Proverbs 27:20
Hell and
destruction are
never full;
2001
1865
El sepulcro y la
El sepulcro y la
perdición nunca se perdición nunca se
hartan:
sacian;
The sepulcher and
The sepulcher and
perdition are never perdition are never
satisfied:
satisfied;
Good
Good
Bad
Bad
Sepulcher and death are not the correct words. Sheol and Abaddon need to be translated.
Por eso se ensanchó Por eso ensanchó su Por tanto el infierno
#66
Isaiah 5:14
el infierno,
interior el sepulcro,
ensanchó su alma,
Therefore hell hath
Therefore hell
Therefore the
Therefore hell hath
hath enlarged
enlarged herself,
sepulcher hath
enlarged her soul,
herself,
enlarged her soul,
Good
#67
Isaiah 14:15
Yet thou shalt be
brought down to
hell,
RVG
El infierno y la
perdición nunca se
hartan:
Hell and perdition
are never full:
Good
Bad
Pero tú derribado
Mas tú derribado
serás hasta el
eres en el sepulcro,
infierno,
But thou art thrown
But thou shalt be
down in the
thrown down to
sepulcher,
hell,
Good
Good
Bad
Sheol, grave and sepulcher should be translated hell.
El infierno abajo se El infierno abajo se
#68
Isaiah 14:9
espantó de ti,
espantó de ti;
Hell from
Hell from beneath
Hell from beneath
beneath is moved
was afraid of you,
was afraid of you;
for thee
Good
Good
Good
e hicimos un
e hicimos acuerdo
#69
Isaiah 28:15
acuerdo con el
con la sepultura;
and with hell are
infierno;
and with the grave;
we at agreement;
and we made an
we made agreement
agreement with hell;
Good
Good
Bad
Sheol and grave should be translated hell.
1909
El sepulcro y la
perdición nunca se
hartan:
The sepulcher and
perdition are never
full:
Bad
1960
El Seol y el Abadón
nunca se sacian;
Sheol and Abaddon
are never satisfied;
NIV
Death and
Destruction
are never
satisfied,
Bad
Bad
Por eso ensanchó su
interior el Seol,
Therefore Sheol
hath enlarged her
interior,
Therefore the
grave enlarges
its appetite
Good
Mas tú derribado
eres en el sepulcro,
But thou art thrown
down in the
sepulcher,
Por eso ensanchó su
interior el sepulcro,
Therefore the
sepulcher hath
enlarged her
interior,
Bad
Mas tú derribado
eres en el sepulcro,
But thou art thrown
down in the
sepulcher,
Bad
Mas tú derribado
eres hasta el Seol,
But art be thrown
down to Sheol,
Bad
But you are
brought down
to the grave,
Bad
Bad
Bad
Bad
El infierno abajo se
espantó de ti:
Hell from beneath
was afraid of you:
El infierno abajo se
espantó de ti;
Hell from beneath
was afraid of you;
El Seol abajo se
espantó de ti;
Sheol from beneath
was afraid of you;
The grave
below is all
astir to meet
you
Good
con la sepultura:
hicimos acuerdo,
and with the grave:
we made agreement,
Good
é hicimos acuerdo
con la sepultura;
and we made an
agreement with the
grave;
Bad
Bad
e hicimos convenio
con el Seol;
and we made a
covenant with the
Sheol;
Bad
Bad
with the grave
we have made
an agreement.
Bad
Bad
KJV
RVG
2001
1865
1909
y vuestro acuerdo
y vuestro acuerdo
y vuestro acuerdo
y vuestro acuerdo
#70
con el infierno no
con el sepulcro no con la sepultura no con el sepulcro no
Isaiah 28:18
será firme;
será firme:
será firme:
será firme:
and your
agreement with
and your agreement and your agreement and your agreement and your agreement
hell shall not
with hell shall not
with the sepulcher with the grave shall with the sepulcher
stand;
be firm;
shall not be firm:
not be firm:
shall not be firm:
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Sheol, sepulcher and grave should be translated hell.
y te abatiste hasta el y te abatiste hasta el y abatístete hasta el y te abatiste hasta el
#71
Isaiah 57:9
mismo infierno.
profundo.
profundo.
profundo.
and thou hast
and thou hast
and didst debase
and thou hast
and thou hast
thyself even unto
brought thyself
brought thyself
brought thyself
brought thyself
hell.
down unto hell.
down unto the deep. down unto the deep. down unto the deep.
Good
Good
Bad
Sheol, deep and grave should be translated hell.
cuando les hice
cuando les hice
#72
Ezekiel 31:16
descender al
descender a la fosa
con los que
when I cast him
infierno con todos
down to hell with los que descienden a
descienden a la
them that
la fosa;
sepultura;
descend into the
when I made them
when I made him
descend to the pit
pit:
descend to hell with
them that go to the with them that go to
pit;
the grave;
Good
Good
Bad
También ellos
También ellos
#73
Ezekiel 31:17
descendieron con él descendieron con él
They also went
al infierno,
a la fosa,
down into hell
They also
They also
with him
descended with him descended with him
to hell,
to the pit,
Good
Good
Bad
Sheol, pit and grave used instead of hell, are not correct.
1960
y vuestro acuerdo
con el Seol no será
firme;
and your agreement
with Sheol shall not
be firm;
Bad
NIV
your
agreement
with the grave
will not stand.
you descended
to the grave
itself!
when I
brought it
down to the
grave with
those who go
down to the
pit.
Bad
Bad
y te abatiste hasta la
profundidad del
Seol.
and thou hast
brought thyself
down unto Sheol.
Bad
cuando le hice
descender al
infierno con los que
descienden a la
sepultura;
when I made him
descend to hell with
them that go to the
grave;
Good
También ellos
descendieron con él
al infierno
They also
descended with him
to hell
Good
cuando les hice
descender á la fosa
con todos los que
descienden á la
sepultura;
when I made them
descend to the pit
with them that go to
the grave;
Bad
También ellos
descendieron con él
á la fosa,
They also
descended with him
to the pit,
Bad
cuando las hice
descender al Seol
con todos los que
descienden a la
sepultura;
when I made them
descend to Sheol
with them that go to
the grave;
Bad
También ellos
descendieron con él
al Seol,
They also
descended with him
to Sheol,
Bad
Bad
Bad
Bad
had also gone
down to the
grave with it,
Bad
KJV
#74
Ezekiel 32:21
The strong
among the
mighty shall
speak to him out
of the midst of
hell
RVG
De en medio del
infierno hablarán a
él los fuertes de
entre los poderosos,
Out of the midst of
hell they shall speak
to him the strong
among the mighty,
2001
De en medio del
infierno hablarán a
él los fuertes de los
fuertes,
Out of the midst of
hell they shall speak
to him the strong
among the strong,
1865
Hablarán a él los
fuertes de los
fuertes de en medio
del infierno,
They shall speak to
him the strong
among the strong
from midst of hell,
1909
De en medio del
infierno hablarán á
él los fuertes de los
fuertes,
Out of the midst of
hell they shall speak
to him the strong
among the strong,
1960
De en medio del
Seol hablarán a él
los fuertes de los
fuertes,
Out of the midst of
Sheol they shall
speak to him the
strong among the
strong,
Bad
NIV
From within
the grave the
mighty leaders
will say
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Sheol and grave are not correct. It should be hell.
los cuales
los cuales
los cuales
los cuales
los cuales
who went
#75
Ezekiel 32:27
descendieron al
descendieron al
descendieron al
descendieron al
descendieron al Seol
down to the
which are gone
which are
infierno
sepulcro
infierno
sepulcro
grave
down to hell
which are
which are
which are
which are
descended to Sheol
descended to hell
descended to the
descended to hell
descended to the
sepulcher
sepulcher
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
Bad
Sepulcher, Sheol and grave are not correct renderings.
Aunque caven hasta
Aunque cavasen
Si cavaren hasta el
Aunque cavasen
Aunque cavasen
Though they
#76
Amos 9:2
el infierno,
hasta el infierno,
infierno,
hasta el infierno,
hasta el Seol,
dig down to
Though they dig Though they dig as Though they would If they would dig as Though they would Though they would
the depths of
into hell,
far as hell,
dig as far as hell,
far as hell,
dig as far as hell,
dig as far as Sheol,
the grave,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Sheol and grave are bad renderings.
del vientre del
Del vientre del
Desde el seno del
From the
Del vientre del
Del vientre del
#77
infierno clamé,
sepulcro clamé,
Seol clamé,
depths of the
Jonah 2:2
infierno clamé,
sepulchro clamé,
out of the belly of
Out of the belly of
From the belly of
grave I called
out of the belly
Out of the belly of Out of the belly of the
sepulcher I cried,
hell I cried,
sepulcher I cried,
Sheol I cried,
for help,
of hell cried I,
hell I cried,
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
Bad
Sepulcher, Sheol and grave are not correct. Jesus cried out, not from the sepulcher or from Sheol but from the paradise side of hell.
el cual ensancha
que ensanchó como que ensanchó como que ensanchó como
ensanchó como el
Because he is
#78
Habakkuk 2:5
como el infierno su el infierno su alma, un osario su alma,
el infierno su alma,
Seol su alma,
as greedy as
who enlargeth his
alma,
That enlarged as
That enlarged as an that enlarged as hell
he enlarged like
the grave
desire as hell,
who enlargeth as
hell his soul,
ossuary his soul,
his soul,
Sheol his soul,
hell his soul,
Good
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
The words “ossuary”, “Sheol” and “the grave” are not correct. Ossuary is a place to keep dead men’s bones. Hell is the only correct rendering.
KJV
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
hasta el infierno
hasta los infiernos
hasta los infiernos
hasta los infiernos hasta el Hades serás
you will go
#79
serás abajada;
serás abajada;
serás abajada;
serás abajada;
abatida;
Matthew 11:23
down to the
shalt be brought
shalt be brought
shalt be brought
shalt be brought
shalt be brought
shalt be brought
depths.
down to hell:
down to hell;
down to the hells;
down to the hells;
down to the hells;
down to Hades;
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Hades and depths are no good because it should be hell. The word “hell” in plural is not the best because there are not two or more hells.
y las puertas del
y las puertas del
y las puertas del
y las puertas del
y las puertas del
and the gates
#80
Matthew 16:18
infierno no
infierno no
infierno no
infierno no
Hades no
of Hades will
and the gates of
prevalecerán contra prevalecerán contra prevalecerán contra prevalecerán contra prevalecerán contra not overcome
hell shall not
ella.
ella.
ella.
ella.
ella.
it.
prevail against it.
And the gates of
And the gates of
And the gates of
And the gates of
And the gates of
hell shall not prevail hell shall not prevail hell shall not prevail hell shall not prevail
Hades shall not
against it.
against it.
against it.
against it.
prevail against it.
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The untranslated Greek word “Hades” lets the person decide if it talks about hell or the grave. It must be translated hell in agreement with the text.
que teniendo dos
que teniendo dos
que teniendo dos
que teniendo dos
que teniendo dos
#81
Mark 9:43 than
manos ir al
manos ir a la
manos ir al
manos ir á la
manos ir al
having two hands
infierno,
gehena,
infierno,
Gehenna,
infierno,
to go into hell,
than having two
than having two
than having two
than having two
than having two
hands to go to hell,
hands to go to
hands to go to hell,
hands to go to
hands to go to hell,
gehenna,
Gehenna,
Good
Good
Bad
Good
Bad
Good
que teniendo dos
que teniendo dos
que teniendo dos
que teniendo dos
que teniendo dos
#82
Mark 9:45
pies ser echado en el pies ser echado en la piés ser echado en el pies ser echado en la pies ser echado en el
than having two
infierno,
gehena,
infierno,
Gehenna,
infierno,
feet to be cast
than having two feet than having two feet than having two feet than having two feet than having two feet
into hell,
to be cast in hell,
to be cast in
to be cast in hell,
to be cast in
to be cast in hell,
gehenna,
Gehenna,
Good
Good
Bad
Good
Bad
Good
The untranslated word “Gehenna” is not good as it allows the person to put whatever meaning he likes and not the literal meaning of hell.
ser echado al fuego
ser echado a la
ser echado al fuego
ser echado á la
ser echado al
#83
Mark 9:47
del infierno,
gehena;
del infierno:
Gehenna;
infierno,
to be cast into
to be cast to the fire
to be cast to
to be cast to the fire
to be cast to
to be cast to hell,
hell fire:
of hell,
gehenna,
of hell:
Gehenna,
(does not have the
word “fire”)
Good
Good
Bad
Good
Bad
Good but weak
The untranslated word “Gehenna” is not good as it allows the person to put whatever meaning he likes and not what it means literally. It must say hell
fire or fire of hell but without the word “fire” it is made much weaker.
KJV
#84
Luke 10:15
shalt be thrust
down to hell.
RVG
hasta el infierno
serás arrojada.
down to hell shalt
thou be thrown.
2001
1865
1909
1960
NIV
hasta los infiernos
hasta los infiernos hasta el Hades serás
you will go
hasta los infiernos
serás abajada.
serás abajada.
serás abajada.
abatida.
down to the
down to the hells
down to the hells
down to the hells
down to Hades
depths.
shalt thou be
shalt thou be
shalt thou be
shalt thou be
thrown.
thrown.
thrown.
brought down.
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Hades and depths are no good because it should be hell. The word “hell” in plural is not the best because there are not two or more hells.
tiene poder de echar tiene poder de echar
tiene potestad de
tiene poder de echar tiene poder de echar
#85
Luke 12:5
en el infierno:
en la gehena;
echar en el infierno:
en la Gehenna:
en el infierno;
hath power to
hath power to cast
hath power to cast
hath power to cast
hath power to cast
hath power to cast
cast into hell;
in hell:
in gehenna;
in hell:
in Gehenna:
in hell:
Good
Good
Bad
Good
Bad
Good
Gehenna needs to be translated hell.
Y en el infierno
Y en el infierno
#86
Luke 16:23
alzó sus ojos,
alzó sus ojos,
And in hell he
And in hell he lifted And in hell he lifted
lift up his eyes,
his eyes,
his eyes,
Good
Good
Good
Hades is no good because it should be hell.
Y en el infierno,
alzando sus ojos,
And in hell lifting
up his eyes,
Good
Y en el infierno
alzó sus ojos,
And in hell he lifted
his eyes,
Good
Y en el Hades alzó
sus ojos,
And in Hades he
lifted his eyes,
Bad
Porque no dejarás
que no dejarás mi
Que no dejarás mi
Que no dejarás mi
mi alma en el
alma en el infierno, alma en el infierno, alma en el infierno,
infierno,
because thou wilt
Because thou wilt
Because thou wilt
Because thou wilt
not leave my soul in not leave my soul in not leave my soul in
not leave my soul in
hell,
hell,
hell,
hell,
Good
Good
Good
Good
Good
Hades is no good because it should be hell. The grave is no good because it should be hell.
Porque no dejarás
mi alma en el
Hades,
Because thou wilt
not leave my soul in
Hades,
Bad
because you
will not
abandon me to
the grave,
#88
Acts 2:31
that his soul was
not left in hell,
que su alma no fue
dejada en el Hades,
that his soul was not
left in Hades,
that he was not
abandoned to
the grave,
Bad
Bad
#87
Acts 2:27
Because thou
wilt not leave my
soul in hell,
que su alma no fue
que su alma no fue que su alma no haya que su alma no fué
dejada en el
dejada en el
sido dejada en el
dejada en el
infierno,
infierno,
infierno,
infierno,
that his soul was not that his soul was not that his soul was not that his soul was not
left in hell,
left in hell,
left in hell,
left in hell,
Good
Good
Good
Good
Good
Hades is no good because it should be hell. The grave is no good because it should be hell.
Bad
KJV
RVG
2001
Y tengo las llaves
Y tengo las llaves
#89
de la muerte y del
del infierno y de la
Revelation 1:18
infierno.
muerte.
and have the keys
of hell and of
And have the keys
And have the keys
death.
of death and hell.
of hell and death.
Good
Good
Good
Hades is no good because it should be hell.
y el infierno le
y el infierno le
#90
Revelation 6:8
seguía.
seguía;
and Hell
and hell followed
and hell followed
followed with
him.
him.
him.
Good
Good
Good
y la muerte y el
y la muerte y el
#91
Revelation 20:13 infierno dieron los
infierno dieron los
and death and
muertos que estaban muertos que estaban
hell delivered up
en ellos;
en ellos;
the dead which
and death and hell
and death and hell
were in them:
gave the dead that
gave the dead that
were in them;
were in them;
Good
#92
Revelation 20:14
And death and
hell were cast
into the lake of
fire.
1865
y tengo las llaves
del infierno, y de la
muerte.
and have the keys of
hell and death.
Good
1909
Y tengo las llaves
del infierno y de la
muerte.
And have the keys
of hell and death.
Good
1960
Y tengo las llaves
de la muerte y del
Hades.
And have the keys
of death and Hades.
Bad
NIV
And I hold the
keys of death
and Hades.
y el Infierno le
seguía;
and hell followed
him.
y el infierno le
seguía:
and hell followed
him.
y el Hades le
seguía;
and Hades followed
him.
and Hades
was following
close behind
him.
Good
y la muerte, y el
infierno dieron los
muertos que estaban
en ellos;
and death and hell
gave the dead that
were in them;
Good
y la muerte y el
infierno dieron los
muertos que estaban
en ellos;
and death and hell
gave the dead that
were in them;
Bad
y la muerte y el
Hades entregaron
los muertos que
había en ellos;
and death and
Hades delivered up
the dead that were
in them;
Bad
Y la muerte y el
Hades fueron
lanzados al lago de
fuego.
And death and
Hades were cast in
the lake of fire.
Bad
Bad
and death and
Hades gave up
the dead that
were in them,
Respondiendo él,
les dijo:
He responding said
unto them:
All of these
words are
missing.
Bad
Bad
Good
Good
Good
Good
Y la muerte y el
Y el infierno y la
Y la muerte, y el
Y el infierno y la
infierno fueron
muerte fueron
infierno fueron
muerte fueron
lanzados en el lago
lanzados en el lago
lanzados en el lago
lanzados en el lago
de fuego.
de fuego.
de fuego.
de fuego.
And death and hell
And hell and death And death, and hell And hell and death
were cast in the lake were cast in the lake were cast in the lake were cast in the lake
of fire.
of fire.
of fire.
of fire.
Good
Good
Good
Good
Good
Hades is no good because it should be hell.
Y Jesús les dijo:
Y respondiendo
Y respondiendo
Y respondiendo él,
#93
Matthew 24:2
And Jesus said unto
Jesús, les dijo:
Jesús, les dijo:
les dijo:
And Jesus said
them:
And responding
And responding
And he responding
unto them,
Jesus said unto
Jesus said unto
said unto them:
them:
them:
Good
Good
Good
Good
Bad
The word “Jesus” is missing in the 1909 and 1960. All of these words are missing in the NIV.
Bad
Bad
Then death
and Hades
were thrown
into the lake of
fire.
Bad
KJV
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
Señor, creo, ayuda
Señor, creo, ayuda Creo, Señor: ayuda
Creo, ayuda mi
Creo, ayuda mi
I do believe;
#94
mi incredulidad.
mi incredulidad.
mi incredulidad.
Mark 9:24 Lord,
incredulidad.
incredulidad.
help me
Lord, I believe,
Lord, I believe,
I believe, Lord:
I believe; help
I believe, help my
I believe, help my
overcome my
thou mine
help my unbelief.
help my unbelief.
help my unbelief.
unbelief.
unbelief.
unbelief!
unbelief.
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Bad
The word “Lord” is missing in the 1909, 1960 and NIV.
These words are
These words are
These words
#95
en el nombre del
en el nombre del
en el nombre del
Mark 11:10 in
missing:
missing:
are missing:
Señor
Señor
Señor
the name of the
in the name of the
in the name of the
in the name of the in the name of
in the name of the
in the name of the
Lord
Lord
Lord
Lord
Lord
Lord
the Lord
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Bad
The words “in the name of the Lord” are missing in the 1909, 1960 and NIV.
Tú eres Cristo, el
Tú eres el Cristo, el Tú eres el Cristo, el
Tú eres el Hijo de
Tú eres el Hijo de
You are the
#96
Luke 4:41
Hijo de Dios.
Hijo de Dios.
Hijo de Dios;
Dios.
Dios.
Son of God!
Thou art Christ Thou art Christ, the Thou art Christ, the Thou art Christ, the Thou art the Son of Thou art the Son of
the Son of God.
Son of God.
Son of God.
Son of God;
God.
God.
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Bad
The word “Christ” is missing from the 1909, 1960 and NIV.
Y admirándose
Y maravillándose
Y maravillándose
Y maravillándose
Y maravillándose
#97
Luke 9:43
todos de todas las
todos de todas las
todos de todas las
todos de todas las
todos de todas las
But while they
cosas que Jesús
cosas que hacía
cosas que Jesús
cosas que hacía,
cosas que hacía,
wondered every
hacía,
Jesús,
hacía,
And wondering
And wondering
one at all things
And wondering
And wondering
And wondering
every one at all the
every one at all the
which Jesus did, every one at all the
every one at all the
every one at all the
things that he did,
things that he did,
things that Jesus
things that Jesus
things that Jesus
did,
did,
did,
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The word “Jesus” was taken out of the 1909 and 1960 and the word “he” was placed in its place. If it says “Jesus” “he” will not work as a substitute.
Señor, acuérdate de
Acuérdate de mí,
Señor, acuérdate de
Acuérdate de mí
Acuérdate de mí
Jesus,
#98
Luke 23:42
mí cuando vengas
Señor, cuando
mí cuando vinieres cuando vinieres á tu cuando vengas en tu remember me
Lord, remember
en tu reino.
vinieres en tu reino.
en tu reino.
reino.
reino.
when you
me when thou
Lord, remember me
Remember me,
Lord, remember me Remember me when Remember me when come into your
comest into thy
when thou comest
Lord, when thou
when thou comest thou comest into thy thou comest into thy
kingdom.
kingdom.
into thy kingdom.
comest into thy
into thy kingdom.
kingdom.
kingdom.
kingdom.
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Bad
The word “Lord” is missing from the 1909, 1960 and the NIV.
KJV
#99
Luke 24:36 Jesus
himself stood in
the midst of
them,
RVG
2001
1865
1909
Jesús mismo se
Jesús mismo se
Jesús se puso en
él se puso en medio
puso en medio de
puso en medio de
medio de ellos,
de ellos,
ellos,
ellos,
Jesus stood in the
he stood in the
Jesus himself stood Jesus himself stood
midst of them,
midst of them,
in the midst of
in the midst of
them,
them,
Good
Good
Good
Good
Bad
The 1909 has the word “he” in place of the word “Jesus”.
Y cuando el Señor
De manera que
COMO, pues, el
De manera que
#100
John 4:1 When
entendió
como el Señor
Señor entendió
como Jesús
therefore the
And when the Lord
entendió
HOW, therefore, the
entendió
Lord knew
knew
So that how the
Lord knew,
So that how Jesus
Lord knew
knew
Good
Good
Good
Good
Bad
The 1909 has the word “Jesus” instead of the word “Lord”. Jesus can not be translated from that Greek word.
Entonces Jesús les
Entonces les dijo
Entónces díceles
Entonces les dijo
#101
John 20:21
dijo otra vez:
Jesús otra vez:
otra vez:
Jesús otra vez:
Then said Jesus
Then Jesus said to
Then Jesus said to
Then he said to
Then Jesus said to
to them again,
them again:
them again:
them again:
them again:
Good
Good
Good
Bad
Good
The 1865 has the word “he” instead of Jesus. The NIV has words missing.
Entonces Jesús les
Y díjoles:
Entónces les dice
Y díjoles:
#102
John 21:5
dijo:
And he said unto
Jesús:
And he said unto
Then Jesus saith
Then Jesus said
them:
Then Jesus saith
them:
unto them,
unto them:
unto them:
Good
Good
Bad
Good
Bad
The 1909, 1960, 2001 and the NIV have the word “he” instead of Jesus.
Dios, habiendo
Dios, habiendo
Dios, habiendo
Dios, habiendo
#103
Acts 3:26
resucitado a su Hijo levantado a su Hijo levantado a su Hijo levantado á su Hijo,
God, having
Jesús,
Jesús,
Jesús,
God, having raised
raised up his Son
God, having
God, having raised
God, having raised
up his Son,
Jesus,
resurrected his Son
up his Son Jesus,
up his Son Jesus,
Jesus,
Good
Good
Good
Good
Bad
The word “Jesus” is missing in the 1909 and 1960. The words “Jesus” and “Son” are missing from the NIV.
1960
Jesús se puso en
medio de ellos,
Jesus stood in the
midst of them,
NIV
Good
Cuando, pues, el
Señor entendió
When, therefore, the
Lord knew
These words
are missing.
Good
Bad
Entonces Jesús les
dijo otra vez:
Then Jesus said to
them again:
Again Jesus
said,
The words “to
them again”
are missing
Bad
Good
Y les dijo:
And he said unto
them:
He called out
to them,
Bad
Bad
Dios, habiendo
levantado a su Hijo,
God, having raised
up his Son,
When God
raised up his
servant,
Bad
Bad
KJV
#104
Acts 9:29
And he spake
boldly in the
name of the Lord
Jesus,
RVG
y hablaba con
denuedo en el
nombre del Señor
Jesús;
and he spake boldly
in the name of the
Lord Jesus;
2001
1865
1909
1960
y hablaba
Y hablaba
Y hablaba
y hablaba
confiadamente en el animosamente en el confiadamente en el denodadamente en
nombre del Señor
nombre del Señor
nombre del Señor:
el nombre del
Jesús,
Jesús,
and he spake
Señor,
and he spake
and he spake
confidently in the
and he spake boldly
confidently in the
bravely in the name
name of the Lord:
in the name of the
name of the Lord
of the Lord Jesus,
Lord:
Jesus,
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The word “Jesus” is missing in the 1909 and 1960. All these words are missing from the NIV.
el Ángel del Señor
un ángel del Señor
el ángel del Señor un ángel le apareció
un ángel se le
#105
Acts 7:30
le apareció en el
le apareció en el
le apareció en el
en el desierto del
apareció en el
there appeared to desierto del monte
desierto del monte
desierto del monte
monte Sina,
desierto del monte
him in the
Sinaí,
de Sinaí
de Sinaí
an angel appeared to
Sinaí,
wilderness of
the Angel of the
an angel of the
the angel of the
him in the desert of an angel appeared to
mount Sina an
Lord appeared to
Lord appeared to
Lord appeared to
mount Sina,
him in the desert of
angel of the
him in the desert of him in the desert of him in the desert of
mount Sinai,
mount Sinai,
mount Sinai,
mount Sinai,
Lord
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The words “of the Lord” are missing in the 1909, 1960 and the NIV.
y lava tus pecados
y lava tus pecados,
y lava tus pecados,
y lava tus pecados,
y lava tus pecados,
#106
Acts 22:16
invocando el
invocando su
invocando el
invocando su
invocando su
and wash away
nombre del Señor.
nombre.
nombre del Señor.
nombre.
nombre.
thy sins, calling
and wash away thy
and wash away thy
and wash away thy
and wash away thy
and wash away thy
on the name of
sins calling on the
sins, calling on his
sins, calling on the
sins, calling on his
sins, calling on his
the Lord.
name of the Lord.
name.
name of the Lord.
name.
name.
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
The 1909, 1960, 2001 and NIV do not have the words “of the Lord”. Instead they place the word “his” in its place.
sino que solamente mas solamente eran mas solamente eran mas solamente eran sino que solamente
#107
habían sido
Acts 8:16
habían sido
bautizados en el
bautizados en el
bautizados en el
nombre de Jesús.
nombre del Señor
nombre de Jesús.
bautizados en el
only they were
bautizados en el
but they were only
Jesús.
but they were only
nombre de Jesús.
baptized in the
nombre del Señor
name of the Lord
Jesús.
baptized in the
but they were only
baptized in the
only they were
Jesus.
only they were
name of Jesus.
baptized in the
name of Jesus.
baptized in the
baptized in the name
name of the Lord
name of Jesus.
of the Lord Jesus.
Jesus.
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
The word “Lord” is missing in the 1909, 1960, and 2001.
NIV
All these
words are
missing
Bad
an angel
appeared to
Moses in the
flames of a
burning bush
in the desert
near Mount
Sinai.
Bad
and wash your
sins away,
calling on his
name.
Bad
KJV
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
Y él dijo: ¿Quién
Y él dijo: ¿Quién
Y él dijo: ¿Quién
Y él dijo: ¿Quién
Él dijo: ¿Quién eres, Who are you,
#108
eres, Señor? Y el
eres, Señor? Y él
eres, Señor? Y el
eres, Señor? Y él
Señor? Y le dijo:
Lord? Saul
Acts 9:5
Señor dijo:
dijo:
Señor dijo:
dijo:
And he said: Who asked. …… he
And he said,
Who art thou,
And he said: Who
And he said: Who
And he said: Who
And he said: Who
art thou, Lord? And
replied.
Lord? And the
art thou, Lord? And art thou, Lord? And art thou, Lord? And art thou, Lord? And
he said:
Lord said,
the Lord said:
he said:
the Lord said:
he said:
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
Bad
The words “the Lord” were taken out and the word “he” added in its place. If it says, the Lord, it must be translated that way. Substituting the word
“he” takes away the truth that Jesus answered Paul and the Bible says; the Lord said. Jesus is God.
Y les mandó que
Y les mandó
Y los mandó
Y les mandó
Y mandó bautizarles So he ordered
#109
Acts 10:48
fueran bautizados en
bautizar en el
bautizar en el
bautizar en el
en el nombre del
that they be
el nombre del
nombre del Señor
nombre del Señor.
nombre del Señor
Señor Jesús.
baptized in the
And he
commanded them
Señor.
Jesús.
And he commanded
Jesús.
And he commanded name of Jesus
to be baptized in And he commanded And he commanded them to be baptized And he commanded
to baptize them in
Christ.
the name of the
them to be baptized them to be baptized
in the name of the
them to be baptized
the name of the
Lord.
in the name of the
in the name of the
Lord.
in the name of the
Lord Jesus.
Lord.
Lord Jesus.
Lord Jesus.
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
Bad
The word “Jesus” is added in the 1909, 1960 and 2001. The words “Jesus Christ” are added in the NIV. These words do not appear in the Greek.
y le oyó acerca de la y oyó de él la fe que y oyó de él sobre la y oyó de él la fe que y le oyó acerca de la and listened to
#110
Acts 24:24
fe en Cristo.
es en Jesucristo.
fé que es en Cristo.
es en Jesucristo.
fe en Jesucristo.
him as he
and heard him
and heard him
and heard of him the
and heard of him
and heard of him the
and heard him
spoke about
concerning the
concerning the faith faith that is in Jesus about the faith that faith that is in Jesus concerning the faith faith in Christ
faith in Christ.
in Christ.
Christ.
is in Christ.
Christ.
in Jesus Christ.
Jesus.
Good
Good
Bad
Good
The word “Jesus” is added but does not appear in the Greek.
Antes creemos que
Antes por la gracia
Ántes por la gracia
#111
Acts 15:11
por la gracia del
del Señor Jesucristo
del Señor Jesu
creemos que
Cristo creemos que
But we believe
Señor Jesucristo
that through the
somos salvos,
seremos salvos,
seremos salvos,
grace of the Lord First we believe that
First through the
First through the
Jesus Christ we through the grace of
grace of the Lord
grace of the Lord
shall be saved,
the Lord Jesus
Jesus Christ we
Jesus Christ we
Christ we are
believe that we shall believe that we shall
saved,
be saved,
be saved,
Good
Good
Good
Good
In the 1909, 1960 and the NIV they have taken out the word “Christ”.
Bad
Antes por la gracia
del Señor Jesús
creemos que
seremos salvos,
First through the
grace of the Lord
Jesus we believe
that we shall be
saved,
Bad
Bad
Bad
Antes creemos que
No! We
por la gracia del
believe it is
Señor Jesús seremos
through the
salvos,
grace of our
First through the
Lord Jesus that
grace of the Lord
we are saved,
Jesus we believe
that we shall be
saved,
Bad
Bad
KJV
#112
Romans 1:3
Concerning his
Son Jesus Christ
our Lord,
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
tocante a su Hijo
Acerca de su Hijo
De su Hijo Jesu
Acerca de su Hijo,
acerca de su Hijo,
regarding his
Concerning his Son,
Son,
Jesucristo, nuestro Concerning his Son
nuestro Señor
Cristo, Señor
Señor,
The words, “Jesus
The words, “Jesus
Jesucristo,
The words,
nuestro,
concerning his Son
Christ our Lord”
Of his Son Jesus
Christ our Lord”
concerning his Son, “Jesus Christ
are missing.
Christ, our Lord,
are missing.
our Lord” are
Jesus Christ our
our Lord Jesus
Lord,
Christ,
missing.
Good
Good
Bad
Good
Bad
Good
Bad
The 1909, 2001 and NIV do not have the words “Jesus Christ our Lord”. They were taken out even though they appear in the Greek.
Porque no me
Porque no me
Porque no me
Porque no me
Porque no me
I am not
#113
Romans 1:16
avergüenzo del
avergüenzo del
avergüenzo del
avergüenzo del
avergüenzo del
ashamed of the
evangelio de
evangelio de
evangelio de
evangelio:
evangelio,
gospel,
For I am not
ashamed of the
Cristo;
Cristo:
Cristo;
For I am not
For I am not
gospel of Christ:
For I am not
For I am not
For I am not
ashamed of the
ashamed of the
ashamed of the
ashamed of the
ashamed of the
gospel:
gospel,
gospel of Christ;
gospel of Christ:
gospel of Christ;
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Bad
The words “of Christ” are missing in the 1909, 1960 and NIV.
en el día en que
en el día que juzgará
En el día que
En el día que
en el día en que
#114
Romans 2:16
Dios juzgará
el Señor
juzgará el Señor
juzgará el Señor
Dios juzgará
In the day when
in the day that God
in the day that the
In the day that the
In the day that the
in the day that God
God shall judge
shall judge
Lord shall judge
Lord shall judge
Lord shall judge
shall judge
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
The Greek word can only be translated God. The 1865, 1909 and 2001 changed the word “God” to “Lord”.
el que levantó a
el que levantó a
el que levantó a
el que levantó á
el que levantó de los
#115
Romans 8:11
Cristo de entre los
Cristo Jesús de los
Cristo de los
Cristo Jesús de los
muertos a Cristo
he that raised up
muertos,
muertos,
muertos,
muertos,
Jesús
he that raised up
Christ from the
he that raised up
he that raised up
he that raised up
he that raised up
dead
Christ from the
Christ Jesus from
Christ from the
Christ Jesus from
from the dead
dead,
the dead,
dead,
the dead,
Christ Jesus,
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
The 1909, 1960 and 2001 added the word “Jesus” to the verse but it does not appear in the Greek.
nuestro ayudador en nuestro ayudador en nuestro ayudador en nuestro ayudador en nuestro colaborador
#116
Romans 16:9
Cristo,
Cristo Jesús,
Cristo Jesús,
Cristo Jesús,
en Cristo Jesús,
our helper in
our helper in
our helper in Christ our helper in Christ our helper in Christ our helper in Christ
Christ,
Christ,
Jesus,
Jesus,
Jesus,
Jesus,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
The word “Jesus” does not appear in the Greek and therefore should not be added. All these Spanish versions except the RVG have added this word.
KJV
#117
Romans 15:17
I have therefore
whereof I may
glory through
Jesus Christ in
those things
which pertain to
God.
RVG
2001
1865
1909
1960
Así que tengo de
Tengo, pues, de qué Tengo, pues, de qué
Tengo, pues, de qué Tengo, pues, de qué
que gloriarme en
gloriarme en Cristo gloriarme en Cristo
gloriarme en Cristo gloriarme en Cristo
Jesús en lo que a
Jesús en lo que mira
Cristo para con
Jesús en lo que mira
Jesús en lo que a
Dios se refiere.
Dios.
á Dios.
a Dios.
Dios toca.
I have, therefore,
Therefore I have
I have, therefore,
I have, therefore,
I have, therefore,
whereof I may glory whereof I may glory whereof I may glory whereof I may glory whereof I may glory
in Christ Jesus in
in Christ with God.
in Christ Jesus in
in Christ Jesus in
in Christ Jesus in
that which is seen to that which refers to
that which touches that which is seen to
God.
God.
God.
God.
Good
Good
Good
The 1865 took out the word “Jesus”. It does appear in the Greek.
#118
1 Corinthians 9:1
have I not seen
Jesus Christ our
Lord?
¿No he visto a
Jesucristo nuestro
Señor?
Have I not seen
Jesus Christ our
Lord?
¿No he visto a
Jesucristo el Señor
nuestro?
Have I not seen
Jesus Christ our
Lord?
Good
Good
Good
The word “Christ” is missing in the 1909, 1960 and NIV.
#119
1 Corinthians
10:9
Neither let us
tempt Christ, as
some of them
also tempted,
Ni tentemos a
Cristo, como
también algunos de
ellos le tentaron,
Neither let us tempt
Christ, as some of
them also tempted
him,
Ni tentemos a
Cristo, como
algunos de ellos le
tentaron,
Neither let us tempt
Christ, as some of
them also tempted
him,
NIV
Bad
Good
Good
¿no he visto a Jesu
Cristo el Señor
nuestro?
have I not seen
Jesus Christ our
Lord?
¿no he visto á Jesús
el Señor nuestro?
have I not seen
Jesus our Lord?
¿No he visto a Jesús
el Señor nuestro?
Have I not seen
Jesus our Lord?
Have I not
seen Jesus our
Lord?
Good
Bad
Bad
Bad
Ni tentemos a
Cristo, como
algunos de ellos le
tentaron,
Neither let us tempt
Christ, as some of
them also tempted
him,
Ni tentemos á
Cristo, como
también algunos de
ellos le tentaron,
Neither let us tempt
Christ, as some of
them also tempted
him,
Ni tentemos al
Señor, como
también algunos de
ellos le tentaron,
Neither let us tempt
the Lord, as some
of them also
tempted him,
We should not
test the Lord,
as some of
them did
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The correct translated word is Christ. It can not be translated Lord. Here God is saying that the Jews that came out of Egypt tempted Christ. That is
Jesus in the Old Testament. Putting the word “Lord” can mean that it is not even speaking about Jesus but instead about God the Father.
KJV
#120
2 Corinthians
4:10
Always bearing
about in the body
the dying of the
Lord Jesus,
RVG
2001
llevando siempre
llevando siempre
por todas partes en
por todas partes la
el cuerpo la muerte
muerte del Señor
del Señor Jesús,
Jesús en el cuerpo,
always bearing in
always bearing in
all parts in the body all parts the death of
the death of the
the Lord Jesus in
Lord Jesus,
the body,
Good
Good
Good
The 1909, 1960 and NIV are missing the word “Lord”.
quien nos reconcilió
el cual nos
#121
2 Co 5:18
a sí mismo por
reconcilió a sí por
who hath
Jesucristo;
Jesucristo;
reconciled us to who hath reconciled who hath reconciled
himself by Jesus
us to himself by
us to him by Jesus
Christ,
Jesus Christ;
Christ;
Good
Good
Good
The 1909, 1960 and NIV do not have the word “Jesus”.
1865
Llevando siempre
por todas partes en
el cuerpo la muerte
del Señor Jesús,
always bearing in
all parts in the body
the death of the
Lord Jesus,
Good
1909
Llevando siempre
por todas partes la
muerte de Jesús en
el cuerpo,
Always bearing in
all parts the death of
Jesus in the body,
1960
llevando en el
cuerpo siempre por
todas partes la
muerte de Jesús,
bearing in the body
always in all parts
the death of Jesus,
NIV
We always
carry around
in our body the
death of Jesus,
Bad
Bad
Bad
el cual nos
reconcilió consigo
por Jesu Cristo,
who hath reconciled
us with him by
Jesus Christ;
Good
el cual nos
reconcilió á sí por
Cristo;
who hath reconciled
us to him by Christ;
who
reconciled us
to himself
through Christ
Bad
quien nos reconcilió
consigo mismo por
Cristo,
who hath reconciled
us with himself by
Christ;
Bad
Porque si alguno
viniere que
predicare otro
Cristo
For if someone
comes that preaches
another Christ
Good
Good
Good
Bad
The Greek word for Jesus can not be translated Christ. The 1865 has it wrong.
Porque si el que
viene, predicare otro
Jesús
For if he that comes,
preaches another
Jesus
Porque si viene
alguno predicando a
otro Jesús
For if someone
comes preaching
another Jesus
Good
Good
#122
2 Corinthians
11:4
For if he that
cometh preacheth
another Jesus,
#123
Ephesians 3:9
who created all
things by Jesus
Christ:
Porque si alguno
viene y predica otro
Jesús
For if someone
comes and preaches
another Jesus
Porque si el que
viene, predicare otro
Jesús
For if he that comes,
preaches another
Jesus
que creó todas las
que creó todas las
que creó todas las
que crió todas las
que creó todas las
cosas por
cosas por
cosas por Jesu
cosas.
cosas;
Jesucristo;
Jesucristo.
Cristo:
who created all
who created all
who created all
who created all
who created all
things.
things;
things by Jesus
things by Jesus
things by Jesus
Christ;
Christ.
Christ:
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The 1909, 1960 and NIV took out the words “by Jesus Christ”. They do appear in the Greek and must be translated.
Bad
who created
all things.
Bad
KJV
RVG
2001
1865
1909
1960
como también el
como también
como también el
como también
como también
#124
Ephesians 5:29
Señor a la iglesia;
Cristo a la iglesia;
Señor a la iglesia.
Cristo á la iglesia;
Cristo a la iglesia,
even as the Lord as also the Lord to as also Christ to the as also the Lord to as also Christ to the as also Christ to the
the church:
the church;
church;
the church.
church;
church;
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
The 1909, 1960, 2001 and NIV have changed the word “Lord” to “Christ”. The word “Lord” can not be translated “Christ”.
#125
Philippians 3:12
if that I may
apprehend that
for which also I
am apprehended
of Christ Jesus.
por ver si alcanzo
por si pueda echar
para ver si alcanzo
por ver si alcanzo
aquello para lo cual
mano de aquello,
aquello para lo cual aquello para lo cual
por lo cual Cristo
fuí también
también fui
fui también
alcanzado de Cristo también echó mano alcanzado de Cristo
alcanzado por
Jesús.
Cristo Jesús.
Jesús.
de mí.
if that I may reach
if that I may take
if that I may reach
if that I may reach
hold from that, by
that for which also I
that for which also I that for which also I
was reached of
which Christ also
was reached of
was reached by
Christ Jesus.
Christ Jesus.
took hold of me.
Christ Jesus.
Good
Good
Good
Bad
Good
The word “Jesus” was taken out of the 1865. It appears in the Greek, so it must be translated.
#126
2 Thessalonians
2:2 the day of
Christ is at hand.
el día de Cristo está
cerca.
the day of Christ is
close.
el día del Cristo
esté cerca.
the day of Christ is
close.
Good
Good
Good
The Greek word for Christ can not be translated Lord.
#127
2 Timothy 3:12
Yea, and all that
will live godly in
Christ Jesus
el día de Cristo esté
cerca.
the day of Christ is
close.
Bad
Good
Bad
Y también todos los Y también todos los Y aun todos los que Y también todos los Y también todos los
que quieren vivir
que quieren vivir
quieren vivir
que quieren vivir
que quieren vivir
piadosamente en
píamente en Cristo piamente en Cristo, píamente en Cristo
piadosamente en
Cristo Jesús,
Jesús,
And even all that
Jesús,
Cristo Jesús
And also all that
And also all that
want to live godly in
And also all that
And also all that
want to live godly in want to live godly in
Christ,
want to live godly in want to live godly in
Christ Jesus,
Christ Jesus,
Christ Jesus,
Christ Jesus,
Good
Good
Good
Bad
The word “Jesus” was taken out of the 1865. It appears in the Greek, so it must be translated.
Good
Bad
por ver si logro asir
aquello para lo cual
fui también asido
por Cristo Jesús.
if that I may attain
that for which also I
was grasped by
Christ Jesus.
el día del Señor esté el día del Señor está
cerca.
cerca.
the day of the Lord the day of the Lord
is close.
is close.
Good
NIV
just as Christ
does the
church
Good
the day of the
Lord has
already come.
Bad
KJV
#128
Hebrews 10:19
to enter into the
holiest by the
blood of Jesus,
RVG
para entrar en el
lugar santísimo por
la sangre de Jesús,
to enter into the
holiest by the blood
of Jesus,
2001
para entrar en el
santuario por la
sangre de
Jesucristo,
to enter into the
sanctuary by the
blood of Jesus
Christ,
1865
para entrar en el
lugar santísimo por
la sangre de Jesu
Cristo,
to enter into the
holiest by the blood
of Jesus Christ,
1909
para entrar en el
santuario por la
sangre de
Jesucristo,
to enter into the
sanctuary by the
blood of Jesus
Christ,
1960
para entrar en el
Lugar Santísimo por
la sangre de
Jesucristo,
to enter into the
Holiest by the blood
of Jesus Christ,
NIV
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
The 1865, 1909, 1960 and the 2001 all have added the word “Christ”. It does not appear in the Greek and therefore should not be added.
#129
Matthew 15:8
This people
draweth nigh
unto me with
their mouth,
Este pueblo se
acerca a mí con su
boca,
This people
draweth nigh unto
me with their
mouth,
Este pueblo se
acerca a mí con su
boca,
This people
draweth nigh unto
me with their
mouth,
Este pueblo con su
boca se acerca a
mí,
This people with
their mouth
draweth nigh unto
me,
Este pueblo
This people
Missing words
“draweth nigh
unto me with their
mouth (se acerca a
mí con su boca)”
Good
Good
Good
Good
Bad
The words “draweth nigh unto me with their mouth,” are missing from the 1909, 1960 and NIV.
#130
Mark 9:24
With tears
The words “with
con lágrimas
tears (con
with tears
lágrimas)” are
missing
Good
Good
Bad
Good
The words “with tears” are missing from the 1909, 1960, 2001 and NIV.
#131
Luke 2:40
and waxed strong
in spirit,
con lágrimas
with tears
y se fortalecía en
espíritu,
and waxed strong in
spirit,
y fortalecíase en
espíritu,
and waxed strong in
spirit,
Good
Good
Good
The words “in spirit” are missing in the 1909, 1960 and NIV.
y era confortado en
espíritu,
and was
strengthened in
spirit,
Good
Este pueblo
This people
Missing words
“draweth nigh
unto me with their
mouth (se acerca a
mí con su boca)”
Bad
These people
Missing words
“draweth
nigh unto me
with their
mouth (se
acerca a mí
con su boca)”
Bad
The words “with
tears (con
lágrimas)” are
missing
Bad
The words “with
tears (con
lágrimas)” are
missing
Bad
The words
“with tears”
are missing
y fortalecíase,
and waxed strong,
y se fortalecía,
and waxed strong,
and became
strong;
Bad
Bad
Bad
Bad
KJV
#132
Acts 2:41
Then they that
gladly received
his word
RVG
Así que, los que con
gozo recibieron su
palabra,
Therefore, they that
with joy received
his word,
2001
1865
1909
1960
NIV
Así que, los que
Entónces los que
Así que, los que
Así que, los que
Those who
recibieron con
recibieron su
recibieron su
accepted his
alegremente
recibieron su
gusto su palabra
palabra,
palabra
message
palabra,
Then those that
Therefore, they that Therefore, they that
Therefore, they that
received with
received his word,
received his word,
joyfully received
pleasure his word
his word,
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Bad
The words “with joy” or “gladly” are missing in the 1909, 1960 and NIV.
conocer todo esto
that have been
#133
Conocidas son a
Conocidas son a
Notorias a Dios son
Conocidas son á
Acts 15:17-18
desde tiempos
known for
Dios todas sus
Dios desde el siglo
todas sus obras
Dios desde el siglo
antiguos.
ages.
Known unto
obras desde la
todas sus obras.
desde la eternidad.
todas sus obras.
known all this from
God are all his
eternidad.
Known unto God
Notorious unto
Known unto God
old times
works from the
Known unto God
from forever are
God are all his
from forever are
beginning of the
are all his works
all his works.
works from the
all his works.
world.
from the eternity.
eternity.
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The 1960 and NIV took the last part of verse 17 and placed in verse 18 to take up the place of missing words. BAD.
para ocuparos en
para ocuparos en el
por ocuparos en
para ocuparos en la
para ocuparos
so that you
#134
1 Corinthians 7:5
ayuno y oración;
ayuno y en la
ayuno y en oración;
oración:
sosegadamente en la
may devote
that ye may give
to occupy
oración;
to occupy
to occupy
oración;
yourselves to
yourselves to
yourselves in
to occupy
yourselves in
yourselves in
to occupy
prayer.
fasting and
fasting and prayer;
yourselves in
fasting and prayer;
prayer;
yourselves calmly
prayer;
fasting and prayer;
in prayer;
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Bad
In the 1909, 1960 and NIV the word “fasting” is missing. In the 1960 they added the word “calmly” even though it never appears in the Greek. God is
talking about a husband and wife fasting and praying, not just praying.
mas no se
mas no subirán
mas no subirán
mas no subirán
mas no subirán
but they are
#135
Leviticus 2:12
quemarán sobre el sobre el altar en olor
sobre el altar por
sobre el altar en olor sobre el altar en olor
not to be
but they shall not altar en olor grato.
de suavidad.
olor de holganza.
de suavidad.
grato.
offered on the
be burnt on the but they shall not be
but they shall not
but they shall not
but they shall not
but they shall not
altar as a
altar for a sweet
burnt on the altar
rise on the altar for rise on the altar for rise on the altar for rise on the altar for
pleasing
savour.
for a pleasing scent.
a pleasing scent.
a scent of pleasure.
a pleasing scent.
a pleasing scent.
aroma.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
The word “rise” does not explain the point very well. This offering was not to be burnt and so the smells of the burning would not rise. For that
reason the word “burnt” is best because there is no confusion about the meaning.
KJV
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
#136
el macho cabrío de
Azazel
Azazel
Azazel
Azazel
Leviticus 16:8,
escapatoria
Untranslated
Untranslated
Untranslated
Untranslated
10, 26
scapegoat
Hebrew word
Hebrew word
Hebrew word
Hebrew word
scapegoat
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
The untranslated Hebrew word has no real meaning. Much better scapegoat.
y setenta y un mil
Y sesenta y un mil
Y setenta y un mil
y sesenta y un mil
y sesenta y un mil
#137
Numbers 31:34,
asnos,
asnos,
asnos,
asnos,
asnos,
39
and sixty and one
and seventy and
and sixty and one
and seventy and
and sixty and one
And threescore
thousand asses,
one thousand asses,
thousand asses,
one thousand asses,
thousand asses,
and one thousand
sesenta y uno.
setenta y uno
setenta y uno
setenta y uno
sesenta y uno
sixty and one.
seventy and one.
sixty and one.
asses, threescore
seventy and one
seventy and one
and one.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
Instead of 61,000 asses it says incorrectly 71,000 asses. Instead of 61 asses the second part says 71 asses which is incorrect.
y olvidaron a
y olvidados de
y olvidados de
y olvidados de
y olvidaron a
#138
Judges 3:7
Jehová su Dios,
Jehová su Dios,
Jehová su Dios,
Jehová su Dios,
Jehová su Dios,
and forgat the
and forgat Jehovah
and forgotten of
and forgotten of
and forgotten of
and forgat Jehovah
LORD their God,
their God,
Jehovah their God,
Jehovah their God,
Jehovah their God,
their God,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
It says not that they forgot their God but that He forgot them. The change is the opposite of what the Hebrew words say.
y los persiguieron y
y los acosaron y
y los siguieron, y
y los acosaron y
y los acosaron y
#139
Judges 20:43
fácilmente los
hollaron, desde
hollaron desde
hollaron, desde
hollaron desde
and chased them, aplastaron frente a
Menuhá, hasta
Menual, hasta
Menuchâ hasta
Menúha hasta
and trode them
Gabaa,
enfrente de Gabaa
delante de Gabaa
enfrente de Gabaa
enfrente de Gabaa
down with ease
and chased them
and pursued and
and they followed
and pursued and
and pursued and
over against
and easily flattened trampled them, from and trampled them trampled them, from trampled them from
Gibeah
them over against
Menuha, over
from Menual, over
Menucha over
Menuha over
Gabaa,
against Gabaa
against Gabaa
against Gabaa
against Gabaa
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
e
e
m nûchâh m nûchâh 4496 is a Hebrew word not translated. It is not speaking of a place but how easily that they won the battle.
y Dios no hace
ni Dios quita la
ni Dios le quitará la
ni Dios quita la
ni Dios quita la
But God does
#140
2 Samuel 14:14
acepción de
vida,
vida:
vida,
vida,
not take away
neither doth God
personas,
neither does God
neither will God
neither does God
neither does God
life;
respect any
and God does not
take life,
take his life:
take life,
take life,
person:
respect persons,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
God does take life away from many but He never respects persons. He is always fair and just. The word “take” is not correctly translated.
KJV
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
mató al hermano de
Lacks the words,
Lacks the words,
Lacks the
Lacks the words,
hirió al hermano de
#141
Goliat geteo,
Goliat Geteo,
“the brother of (al “the brother of (al
words, “the
2 Samuel 21:19
“the brother of (al
slew the brother of
hermano de)”
hermano de)”
brother of ”
slew the brother slew the brother of
hermano de)”
of Goliath the
Goliath the Gittite,
Goliath the Gittite,
Gittite,
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
Bad
1 Chronicles 20:5 has these words. Without these added words David killed Goliath and Elhanan also killed Goliath but many, many years later.
#142
2 Kings 14:28
and how he
recovered
Damascus, and
Hamath, which
belonged to
Judah, for
Israel,
y cómo recobró
para Israel a
Damasco y a
Hamat, que habían
pertenecido a Judá,
and how he
recovered for Israel
Damascus and
Hamath, which
belonged to Judah,
y cómo restituyó a
Judá en Israel a
Damasco y a
Hamat,
and how he
recovered to Judah
in Israel Damascus
and Hamath,
y como restituyó a
Judá en Israel a
Damasco, y a Emat,
and how he
recovered to Judah
in Israel Damascus
and Hamath,
y cómo restituyó á
Judá en Israel á
Damasco y á
Hamath,
and how he
recovered to Judah
in Israel Damascus
and Hamath,
y cómo restituyó al
dominio de Israel a
Damasco y Hamat,
que habían
pertenecido a
Judá,
and how he
recovered for the
dominion of Israel
Damascus and
Hamath, which
belonged to Judah,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
This king of Israel conquered the cities of Damascus and Hamath and added them to Israel. Before they belonged to Judah.
Te ruego que una
Ruégote que las dos Ruégote que las dos Ruégote que las dos
doble porción de tu partes de tu espíritu partes de tu espíritu partes de tu espíritu
espíritu sea sobre
sean sobre mí.
sean sobre mí.
sean sobre mí.
mí.
I beseech thee that
I beseech thee that
I beseech thee that
I beseech thee that a the two parts of thy the two parts of thy the two parts of thy
double portion of
spirit be upon me.
spirit be upon me.
spirit be upon me.
thy spirit be upon
me.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
The words: “let the two parts of thy spirit” do not make sense. The words: “double portion” do make sense.
#143
2 Kings 2:9
let a double
portion of thy
spirit be upon
me.
Te ruego que una
doble porción de tu
espíritu sea sobre
mí.
I beseech thee that a
double portion of
thy spirit be upon
me.
Good
how he
recovered for
Israel both
Damascus and
Hamath,
which had
belonged to
Yaudi,
Bad
KJV
#144
Psalms 68:11
great was the
company of
those that
published it.
RVG
Grande era el
ejército de aquellos
que la publicaban.
Great was the army
of those that
published it.
2001
de las
evangelizantes
había grande
ejército.
of the women
evangelists there
was a great army.
1865
de las
evangelizantes
había ejército
grande.
of the women
evangelists there
was a great army.
1909
De las
evangelizantes
había grande
ejército.
Of the women
evangelists there
was a great army.
1960
NIV
Había grande
multitud de las que
llevaban buenas
nuevas.
There was a great
multitude of women
that brought good
tidings.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
These words that speak about women evangelists or women that brought the good news, give the meaning that it is alright for there to be women
preachers. Women can witness but they cannot preach.
Cuando yo tuviere
Cuando reciba la
Cuando yo tuviere
Cuando yo tuviere
You say, "I
#145
Al tiempo que
congregación, yo
tiempo, yo juzgaré
tiempo, yo juzgaré tiempo, Yo juzgaré señalaré Yo juzgaré
Psalms 75:2
choose the
juzgaré rectamente.
rectamente.
rectamente.
rectamente.
When I shall
rectamente.
appointed
When I receive the When I have time, I When I have time, I When I have time, I
time; it is I
receive the
The time that I
congregation I congregation, I will will judge uprightly. will judge uprightly. will judge uprightly. indicate I will judge
who judge
judge uprightly.
will judge
uprightly.
uprightly.
uprightly.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
These Hebrew words speak about David judging the people. This is when they would come to him as a congregation. The 1865, 1909, and 2001
speak about when he has time. That is incorrect. The Hebrew words do not speak about when in the matter of time. The 1960 and the NIV speak
about a time that David would indicate. That means if today he did not want to judge uprightly, then maybe tomorrow. This does not make sense.
y Dios demanda lo
y Dios restaura lo
y Dios restaura lo
y Dios restaura lo
#146
Ecclesiastes 3:15
que pasó.
que pasó.
que pasó.
que pasó.
and God
and God demands
and God restores
and God restores
and God restores
requireth that
that which is past.
that which is past.
that which is past.
that which is past.
which is past.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
God demands or requires that which is past. All will be judged by God. The word “restores” is not correct
judgment. The NIV badly translates the words.
y Dios restaura lo
que pasó.
and God restores
that which is past.
and God will
call the past to
account.
Bad
Bad
because it does not speak about his
KJV
#147
Isaiah 26:10
Let favour be
shewed to the
wicked, yet will
he not learn
righteousness:
RVG
Aunque se le
muestre piedad al
impío, no aprenderá
justicia;
Even showing
favour to the
wicked, he will not
learn righteousness;
2001
Alcanzará piedad
el impío, y no
aprenderá justicia;
The wicked will
attain favour, and
will not learn
righteousness;
1865
Alcanzará piedad
el impío, y no
aprenderá justicia:
The wicked will
attain favour, and
will not learn
righteousness:
1909
Alcanzará piedad
el impío, y no
aprenderá justicia;
The wicked will
attain favour, and
will not learn
righteousness;
1960
NIV
Se mostrará
piedad al malvado,
y no aprenderá
justicia;
Favour will be
shewed to the
wicked, and he will
not learn
righteousness;
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
The 1865, 1909 and 2001 have it badly translated. First of all the word “attain” (Alcanzará) does not even appear in the Hebrew. It speaks about
showing favor to the wicked and even then they will not learn righteousness.
¿Yo que hago dar a ¿Yo que hago parir, ¿Yo que hago parir, ¿Yo que hago parir,
Yo que hago dar a
#148
luz, no haré nacer?
no pariré? dijo
Isaiah 66:9
no pariré? dijo
no pariré? dijo
luz, ¿no haré
Jehová. ¿Yo que
dice Jehová. Yo que
Shall I bring to
Jehová. ¿Yo que
Jehová. ¿Yo que
nacer? dijo Jehová.
the birth, and not
hago nacer,
hago engendrar,
hago engendrar,
hago engendrar,
Yo que hago
¿cerraré la matriz?
seré detenido?
seré detenido?
seré detenido?
engendrar,
cause to bring
forth? saith the
I that bring to the
I that bring to the
I that bring to the
I that bring to the
¿impediré el
birth, will I not
birth, shall I not
LORD: shall I
birth, shall I not
birth, shall I not
nacimiento?
cause to be born? bear? said Jehovah. bear? said Jehovah. bear? said Jehovah.
cause to bring
I that bring to the
forth, and shut
saith Jehovah. Shall I that cause to beget, I that cause to beget, I that cause to beget,
birth, will I not
the womb?
I cause to be born, will I be held back? will I be held back? will I be held back? cause to be born?
said Jehovah. I that
and shut the
womb?
cause to beget, shall
I impede the birth?
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
The 1865, 1909 and 2001 speak about God giving birth and about God being held back in giving birth. This is not correct.
Como la perdiz que Como la perdiz que La perdiz que hurta Como la perdiz que Como la perdiz que
Like a
#149
Jeremiah 17:11
lo que no parió,
partridge that
cubre los huevos
cubre lo que no
cubre lo que no
cubre lo que no
As the partridge pero no los incuba,
puso,
The partridge that
puso,
puso,
hatches eggs
As the partridge
As the partridge
As the partridge
As the partridge
sitteth on eggs,
steals what she did
it did not lay
not lay,
and hatcheth
that covers the
that covers what
that covers what
covers what she
them not;
she did not lay,
she did not lay,
did not lay,
eggs but does not
hatch them,
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
The 1865, 1909, 1960, 2001 and NIV have this verse poorly translated. It is speaking about a partridge that sits on the eggs but does not stay and
hatch them is like a man that gets riches dishonestly and for that reason he shall leave them in the midst of his days.
KJV
#150
Ezekiel 26:18
shall be troubled
at thy departure.
RVG
se espantarán de tu
partida.
shall be frightened
at thy departure.
2001
1865
1909
1960
NIV
y espantarse han de
se espantarán a
se espantarán de tu
se espantarán de tu
are terrified at
tu salida
causa de tu fin.
éxito.
éxito.
your collapse.
shall be frightened
shall be frightened
shall be frightened
shall be frightened
at thy success or
at thy departure.
at thy success or
because of thy end.
end.
end.
Good
Good
Bad
Good
Bad
Good
Bad
The Spanish word “éxito,” has two meanings. The one means “end” but it is just about never used that way. The other meaning is “success” and it is
almost always used that way. The NIV is badly translated.
por lo que yo te
por lo que yo te
y yo te eché del
por lo que yo te
por lo que yo te
So I drove you
#151
Ezekiel 28:16
echaré del monte de eché del monte de
monte de Dios, y te
in disgrace
eché del monte de
eché del monte de
Dios, y te arrojaré Dios, y te arrojé de eché a mal de entre Dios, y te arrojé de Dios, y te arrojé de
therefore I will
from the
cast thee as
de entre las piedras entre las piedras del las piedras de fuego, entre las piedras del entre las piedras del mount of God,
profane out of the
del fuego, oh
fuego, oh querubín
o! querubín que
fuego, oh querubín
fuego, oh querubín and I expelled
mountain of God: querubín protector.
cubridor.
cubre.
you, O
cubridor.
protector.
and I will
therefore I will cast therefore I cast thee and I cast thee from therefore I cast thee therefore I cast thee
guardian
destroy thee, O thee from the mount from the mount of
the mount of God,
cherub, from
from the mount of
from the mount of
covering cherub,
of God, and I will
God, and I threw
and I threw thee
God, and I threw
God, and I threw
among the
from the midst of throw thee from the thee from the midst
badly from the
fiery stones.
thee from the midst thee from the midst
the stones of fire. midst of the stones of the stones of fire, midst of the stones of the stones of fire, of the stones of fire,
of fire, oh protecting oh covering cherub. of fire, oh covering oh covering cherub.
oh protecting
cherub.
cherub.
cherub.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
yo, pues, sacaré
yo pues saqué
yo pues saqué
yo, pues, saqué
So I made a
yo pues saqué
#152
Ezekiel 28:18
fuego de en medio
fuego de en medio
fuego de en medio
fuego de en medio
fuego de en medio
fire come out
therefore will I
de ti, el cual te
de ti, el cual te
de tí, el cual te
de ti, el cual te
de ti, el cual te
from you, and
bring forth a fire
consumirá, y te
consumió, y púsete consumió; y te puse consumió, y púsete consumió, y te puse it consumed
from the midst of
pondré en ceniza
en ceniza sobre la
en ceniza sobre la
en ceniza sobre la
en ceniza sobre la
you, and I
thee, it shall
sobre la tierra
tierra
tierra
tierra
tierra
reduced you
devour thee, and
I, therefore, will
I therefore took out I therefore took out I therefore took out
I, therefore, took
to ashes on the
I will bring thee
take out fire from
fire from the midst
fire from the midst
fire from the midst
out fire from the
ground
to ashes upon the
the midst of thee,
of thee, which
of thee, which
of thee, which
midst of thee, which
earth
which will consume consumed thee, and consumed thee; and consumed thee, and consumed thee, and
thee, and I will
I placed thee in
I placed thee in
I placed thee in
I placed thee in
place thee in ashes ashes upon the earth ashes upon the earth ashes upon the earth ashes upon the earth
upon the earth
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
This passage speaks about when God throws the devil from heaven. He is not yet cast out but he will be. It is a future event in Revelation 12. The
1865, 1909, 1960, 2001 and NIV have it here in past tense. In Ezekiel 28:17 these Spanish versions have the same thing in future tense.
KJV
#153
Hosea 3:3
And I said unto
her, Thou shalt
abide for me
many days; thou
shalt not play the
harlot, and thou
shalt not be for
another man: so
will I also be for
thee.
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
Y le dije: Tú te
Y díjele: Tú estarás Y díjele: Tú estarás Y díjele: Tú estarás
Y le dije: Tú serás
Then I told
quedarás para mí
por mía muchos
por mía muchos
por mía muchos
mía durante muchos her, "You are
muchos días; no
días: no fornicarás,
dias: no fornicarás,
días: no fornicarás,
días; no fornicarás, to live with me
fornicarás, ni
ni tomarás otro
ni tomarás otro
ni tomáras otro
ni tomarás otro
many days;
tomarás otro varón;
varón; ni tampoco
varón; ni tampoco
varón; ni tampoco
varón; lo mismo
you must not
lo mismo haré yo
yo vendré a ti.
yo vendré a tí.
yo vendré á ti.
haré yo contigo.
be a prostitute
por ti.
And I said unto her: And I said unto her: And I said unto her: And I said unto her: or be intimate
And I said unto her:
Thou shalt be mine
Thou shalt be mine
Thou shalt be mine
Thou shalt be mine with any man,
Thou shalt remain
for many days: thou for many days: thou for many days: thou during many days; and I will live
for me many days;
shalt not fornicate,
shalt not fornicate,
shalt not fornicate,
thou shalt not
with you."
thou shalt not
neither shalt thou
neither shalt thou
neither shalt thou
fornicate, neither
fornicate, neither
take another man;
take another man;
take another man;
shalt thou take
shalt thou take
another
man; the
neither will I come neither will I come neither will I come
another man; the
to thee.
to thee.
to thee.
same will I do with
same I will do for
thee.
thee.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
Bad
The 1865, 1909 and 2001 are stating that Hosea bought back his wife and Hosea stated that she was going to be his and not live as a harlot. She was
not going to have another man. BUT Hosea was not going to get near her nor come unto to her. This is a bad translation. God received his people
back even after they ran around in spiritual adultery. The NIV does not speak of receiving and knowing her again just living with her.
#154
sabios
magos
magos
magos
magos
Magi
Matthew 2:1, 7,
wise men
magicians or
magicians or
magicians or
magicians or
16 wise men
sorcerers
sorcerers
sorcerers
sorcerers
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
These men were wise men because they believed the Scriptures concerning the birth of Christ. They were not magicians or sorcerers.
Como está escrito
Como está escrito
Como está escrito
Como está escrito
Como está escrito
It is written in
#155
Mark 1:2
en los profetas:
en los profetas:
en los profetas:
en Isaías el profeta: en Isaías el profeta:
Isaiah the
As it is written in
As it is written in
As it is written in
As it is written in
As it is written in
As it is written in
prophet:
the prophets,
the prophets:
the prophets:
the prophets:
Isaiah the prophet: Isaiah the prophet:
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
Bad
The Greek text does not say Isaiah. It says the prophets.
#156 Luke 16:9
Haceos amigos de
Haceos amigos de
Hacéos amigos de
Haceos amigos de Ganad amigos por
use worldly
las riquezas de
las riquezas de
las riquezas de
las riquezas de
medio de las
Make to
wealth to gain
maldad,
maldad,
maldad,
maldad,
riquezas injustas,
friends for
yourselves
friends of the
yourselves,
Make to yourselves Make to yourselves Make to yourselves Make to yourselves
Win friends
mammon of
friends of the riches friends of the riches friends of the riches friends of the riches through the unjust
unrighteousness;
of wickedness,
of wickedness,
of wickedness,
of wickedness,
riches,
Good
Good
Good
Good
Good
Bad
Bad
The words “Win friends through the unjust riches” speak about using money to obtain friends. The verse has absolutely nothing to do with that.
KJV
RVG
2001
1865
1909
1960
NIV
(que quiere decir
(que quiere decir,
que quiere decir,
(que quiere decir,
(que quiere decir,
(which, when
#157
piedra)
John 1:42
Piedra)
Piedra)
Pedro)
translated, is
Piedra
(which means
which is by
(which means,
which means, Stone
(which means,
(which means,
Peter).
interpretation, A
stone)
Stone)
Stone)
Peter)
stone.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
Bad
This is the only place the Greek word is translated stone. Every other place it was translated Peter. The difference being that here is says which is by
interpretation. For that reason it was necessary to translate the meaning of the word. What does it mean? A stone. Peter was a stone but Jesus is the
Rock. Capitalizing the word gives emphasis on Peter. Putting his name there takes away the meaning that Peter was a stone and not the rock. Only the
KJV and RVG have it right.
pues Dios no le da
porque no da Dios
porque no le da
porque no da Dios
pues Dios no da el
for God gives
#158
John 3:34
el Espíritu por
el Espíritu por
Dios el Espíritu por
el Espíritu por
Espíritu por medida.
the Spirit
for God giveth
medida.
medida.
medida.
medida.
for God does not
without limit.
not the Spirit by
for God does not
for God does not
for God does not
for God does not
give the Spirit by
measure unto
give the Spirit to
give the Spirit by
give the Spirit to
give the Spirit by
measure.
him.
him by measure.
measure.
him by measure.
measure.
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
Bad
The words “to him or unto him” are very necessary. Without them the meaning is that God gives the Spirit without measure to all. We are sinners and
God gives us his power with measure but never the same as He gave to Jesus. Jesus, God in human flesh, received the power of the Spirit without
measure because He was perfect.
Yo y mi Padre uno
Yo y el Padre una
Yo y mi Padre
Yo y el Padre una
Yo y el Padre uno
#159
John 10:30
somos.
cosa somos.
somos uno.
cosa somos.
somos.
I and my Father
I and my Father are I and the Father are I and my Father are I and the Father are I and the Father are
are one.
one.
one thing.
one.
one thing.
one.
Good
Good
Bad
Good
Bad
Good
The words “one thing” do not sound right in English nor in Spanish. These words speak of the Trinity. The correct word is “one” not “one thing”.
para que sean una
para que sean uno,
para que sean una
para que sean uno,
cosa, como también
como también
cosa, como también
así como nosotros
nosotros somos una
nosotros somos
nosotros somos una
somos uno.
cosa.
uno.
cosa.
that they may be
that they may be
that they may be
that they may be
one, as we are one.
one thing, as we are one, as we also are one thing, as we are
one thing.
one.
one thing.
Good
Good
Bad
Good
Bad
Good
The words “one thing” do not sound right in English nor in Spanish. These words speak of the Trinity. The correct word is “one” not “one thing”.
#160
John 17:22
that they may be
one, even as we
are one:
para que sean uno,
como nosotros
somos uno.
that they may be
one, as we are one.
KJV
#161
Acts 18:5
Paul was pressed
in the spirit,
RVG
Pablo, constreñido
en espíritu,
Paul, pressed in the
spirit,
2001
Pablo estaba
constreñido por la
palabra,
Paul was pressed
by the word,
1960
NIV
Pablo estaba
Paul devoted
entregado por
himself
entero a la
exclusively to
preaching,
predicación de la
palabra,
Paul was delivered
completely to the
preaching of the
word,
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
Bad
First of all the Greek word can not be translated “word”. It can only be translated spirit or breath. Delivered and pressed are not even close. Delivered
is a very poor translation. This verse speaks about Paul’s spirit pressing him. He preached because he had to because of his spirit. The mistranslation
here makes the preaching the cause and not his spirit as the Greek words state.
#162
Romans 16:1
which is a
servant of the
church which is
at Cenchrea:
la cual es sierva de la cual es diaconisa
la iglesia que está en de la iglesia que está
Cencrea;
en Cencrea;
which is a servant
which is a
of the church which
deaconess of the
is in Cencrea;
church which is in
Cencrea;
#163
1 John 2:28
and not be
ashamed before
him at his
coming.
y no seamos
avergonzados
delante de Él en su
venida.
and not be
ashamed before
Him at his coming.
1865
Pablo era
constreñido en
espíritu,
Paul was pressed in
the spirit,
1909
Pablo estaba
constreñido por la
palabra,
Paul was pressed
by the word,
la cual es diaconisa la cual es diaconisa
la cual está en el
servicio de la
de la iglesia que está
de la iglesia en
iglesia que está en
en Cencreas:
Cencrea;
Cencreas:
which is a
which is a
which is in the
deaconess of the
deaconess of the
service of the
church which is in
church in Cencrea;
church which is in
Cencrea:
Cencrea;
Good
Good
Bad
Good
Bad
Bad
The Greek word here must be translated servant. If not then we create a position in the church that God never created, the office of a deaconess.
y no seamos
confundidos de él
en su venida.
and not be
confused of him at
his coming.
y no seamos
confundidos por él
en su venida.
and not be
confused by him at
his coming.
y no seamos
confundidos de él
en su venida.
and not be
confused of him at
his coming.
para que en su
venida no nos
alejemos de él
avergonzados.
that at his coming
we move not away
from him
ashamed.
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Bad
When Jesus comes we will not be confused of Him or by Him. He knows his own. The 1960 adds words but it does not say what the text says. We
may get far away from Him and be ashamed but that is not what the Greek words say.
KJV
#164
0 verses with the
word “pontiff”.
All have high
priest.
RVG
0 verses with the
word “pontiff
(pontífice)”. All
have high priest
(sumo sacerdote).
2001
1865
1909
1960
NIV
37 verses with the
2 verses with the
37 verses with the
0 verses with the
word “pontiff
word “pontiff
word “pontiff
word “pontiff
(pontífice)”. The
(pontífice)”. The
(pontífice)”. The
(pontífice)”. All
rest have high
rest have high
rest have high
have high priest
(sumo sacerdote).
priest (sumo
priest (sumo
priest (sumo
sacerdote).
sacerdote).
sacerdote).
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
The word “pontiff (pontífice)” has no place in the Bible and does not come from the Greek or Hebrew. This Catholic word has no place in the Bible.
“Criar” or any of
“Criar” or any of
“Criar” or any of
“Criar” or any of
“Criar” or any of
#165
The word
its forms 0 times
its forms 0 times
its forms 15 times
its forms 54 times
its forms 0 times
“create” or any
when it should be
when it should be
when it should be
when it should be
when it should be
of its forms
“crear”
“crear”
“crear”
“crear”
“crear”
Good
Good
Good
Bad
Bad
Good
There are two words that have been used to speak about creation in the Spanish Bibles. They are the words: “crear” and “criar”. The word “crear”
speaks only of creating. The word “criar” has two meanings. One is to raise up or teach, like children or animals. The other is to create. This is a very
old word and the creation use is not used any longer but it is understood. The best word is “crear”.
“Salud (health)” 0
“Salud (health)” 0
“Salud (health)”
“Salud (health)”
“Salud (health)” 0
#166
The word
times when it
times when it
156 times when it
156 times when it
times when it
“salvation
should be
should be
should be
should be
should be
(salvación)”
“salvación
“salvación
“salvación
“salvación
“salvación
instead of
(salvation)”.
(salvation)”.
(salvation)”.
(salvation)”.
(salvation)”.
“health (salud)”
Good
Good
Good
Bad
Bad
Good
In times past the word “salud” was used to speak about salvation. It was not used exclusively because the word “salvación” was used also. The word
“salud” means health. Before it was used to also speak of spiritual health or salvation. Before it had two different meanings and now it is used with
only one, health. The word “salvación” or salvation does not have this second meaning and it is much better.
The words “mercy
The words “mercy
The words “mercy
The words “mercy
The words mercy
The words
#167
28 times the
“atonement
seat,
seat,
seat,
seat,
seat,
words mercy
“propiciatorio” are “propiciatorio” are “propiciatorio” are “propiciatorio” are “propiciatorio” are
cover” are
used 28 times. 0
used 2 times. The
used 2 times. The
used 0 times. The
used 28 times. 0
used 26 times
seat
“propiciatorio”
times the word
word covering,
word covering,
word covering,
times the word
are used. 0 times
“cubierta” is used
“cubierta” is used
“cubierta” is used
covering,
covering,
the word
“cubierta”
26 times.
26 times.
28 times.
“cubierta”
covering
Good
Good
Bad
Bad
Bad
Good
Bad
The words “mercy seat” (propiciatorio) are correct and accurate. The word “cubierta” or “covering” is not clear.
KJV BAD 0
RVG BAD 0
2001 BAD 88
1865 BAD 67
1909 BAD 115
1960 BAD 132
NIV BAD 116
GOOD 167
RVG GOOD 167
2001 GOOD 79
1865 GOOD 100
1909 GOOD 52
1960 GOOD 35
NIV GOOD 0
The Spanish Bible
Which one should you use:
1602,1865,1909,1960?
There is a lot of confusion today about which Spanish Bible should be used. Most Bible
believing churches have heard mainly about four different Spanish versions of the
Reina-Valera: the 1602, 1865, 1909 and 1960—even though there are many other
versions.
Which of these Spanish Bibles is correct?
Which Spanish Bible should all Spanish speaking people and ministries use?
Which Spanish Bible is true to the Textus Receptus and Masoretic texts —the source of
our blessed King James Bible?
As Barry Burton said:
“Let’s weigh the evidence.”
I would like to show 5 reasons why my conscience could never allow me to use the
1602,1865,1909 or 1960 Spanish Bibles.
1. In many places the 1602, 1865 and 1909 uses the word salud (health) instead of
“salvación” (salvation).
For example:
Genesis 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD. (KJV)
The Spanish versions say: I have waited for thy health, O Lord (1602, 1865, and 1909)
See what happens when we substitute “health” for “salvation in these verses:
Exodus 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see
the health of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians
whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. (See the
1602, 1865 and 1909).
Titus 2:11 for the grace of God that bringeth health hath appeared to all men.
(See the 1602, 1865 and 1909.)
Romans 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with
the mouth confession is made unto health. (See the 1602, 1865 and 1909.)
Page 1 of 12
There are more than 100 verses that say salud (health) instead of salvation
Many will say, “Yes but salud (health) in the old Spanish tongue meant spiritual health
(salvation). It also meant physical health for your body and well being.” In the past, yes,
but in the Spanish world today when they hear the word salud (health) they think of
health for your body not salvation for your soul.
There are no misunderstandings when we use the word SALVATION. Even the 1602,
1865 and 1909 use the word salvación (salvation) in other verses. The first definition for
the word salud is physical health for your body in every Spanish dictionary.
Note Jeremiah 30:13:
No hay quien te ponga salud: no hay para tí cura ni medicinas.(1602, 1865 and
1909 )
Here the word salud (health) means health for your body, because it needs to be cured
with medicine. The word health here is not used for salvation but for curing the body!
In fact, most places in the 1602, 1865 and 1909 substitute the word “health” for
“salvation” in some places, and in other places use the word “salvation”, even though
they are translating the exact same Hebrew or Greek word!
So we see that the Spanish versions of the Bible know the differences between salud
for the body and salvación for the soul!
Act 4:12 Y en ningún otro hay salud; porque no hay otro nombre debajo del
cielo, dado a los hombres, en que nos sea necesario ser salvos. (1602, 1865
and 1909)
It would read like this in ENGLISH:
Act 4:12 Neither is there health in any other: for there is none other name under
heaven given among men, whereby we must be saved.
They use the word “health” (salud) here instead of “salvation.” The Greek word
in this verse is “salvation” σωτηρία (sōtēria).
Rev 7:10 Y clamaban a alta voz, diciendo: La salvación a nuestro Dios que está
sentado sobre el trono, y al Cordero.
But here in this verse they use “salvation” instead of salud (health). Both verses
have the same Greek word σωτηρία (sōtēria): The same Greek word, same
definition, same meaning but they used two different words. They could have
used the word salvation in every place where it needs to be! The truth is it should
say, “salvation.”
Page 2 of 12
How many times do Spanish Bibles have the word “salvation”?
1. The 1602 has the word in 11 verses
2. The 1865 has the word in 17 verses
3. The 1909 has the word in 19 verses
4. The 1960 has the word in 165 verses (the 1960 is better than the others with
the word Salvation)
5. The RVG has the word in 167 verses
Many will say to me after writing this, “Brother Mike, you don’t understand. The word
salud in the old Spanish sometimes meant salvation, too.” But the word salvación
(salvation) is superior to the word salud (health) in reference to salvation of the soul.
The Word salvación clears up any confusion as to what the verse is talking about
(salvation from sin and hell, vs. healing of the body)!
Note: The 1602 and 1865 say correctly in Romans 1:16:
Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo; porque es el poder de Dios
para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al
griego.
They use “salvation here, again the same Greek word σωτηρία (sōtēria).
But the 1909, a later revision, says in Romans 1:16:
Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud
á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.
The 1909 uses the word salud (health) for the same Greek word σωτηρία (sōtēria).
But the RVG says “salvation” in all of these verses!!
2. Have you ever heard a Spanish speaking person use the name “Lucifer,”
referring to Satan?
I have here in Paraguay. But where did they learn that word? Is it from the Spanish
Bible?
NO!! NOT ONE SPANISH BIBLE HAS THE WORD LUCIFER (1602, 1865, 1909 or
1960), until now in the RVG 2010.
The King James Bible says in Isaiah 14:12:
Page 3 of 12
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut
down to the ground, which didst weaken the nations!
The RVG 2010 says:
¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra,
tú que debilitabas las naciones.
Because the 1602, 1865, 1909 and 1960 have failed to read like the King James
Bible, they made a big mess.
Instead of calling Satan “Lucifer,” they call Satan “Lucero.” But Jesus Christ is called “el
Lucero” in most Bibles in 2 Peter 1:19. So Jesus is basically called the devil in other
Spanish Bibles.
For example, the 1865 says :
¡Cómo caiste del cielo, o! Lucero, hijo de la mañana! ¡cortado fuiste por tierra, el
que debilitabas las naciones!
In 2 Peter 1:19, other Spanish Bibles say:
Tenemos también la palabra profética más firme: a la cual hacéis bien de estar
atentos como a una candela que alumbra en un lugar oscuro, hasta que el día
esclareza, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones:
But the RVG 2010 says “Lucifer” in Isaiah 14:12, like the King James Bible, and “la
estrella de la mañana” in 2 Peter 1:19.
THE “RVG 2010” IS THE ONLY SPANISH BIBLE THAT ELIMINATES THE
CONFUSION.
3. The 1602, 1865, 1909 and 1960 Spanish Bibles degrade marriage.
If I came to your church with my family and wanted to present them and our ministry to
Paraguay, and I said: “I would like to introduce my children and my WOMAN,” honestly,
how would you feel? What would you say to me? WHAT WOULD MY WIFE SAY?
How would you like your Bible to say in Ephesians 5:28:
So ought men to love their women as their own bodies. He that loveth his
woman loveth himself.
Page 4 of 12
Or in Ephesians 5:31:
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto
his woman, and they two shall be one flesh.
A man could have a wife and a woman or women on the side at the same time and
justify himself by this translation! But this is ADULTERY!!
A man could leave his father and mother and be joined to or living with his woman and
justify himself by this translation! But this is FORNICATION! It teaches that a man can
live with a woman and not get married. But scriptures say a man shall be joined to his
WIFE.
The word in Spanish for woman is mujer The word in Spanish for wife is esposa.
So of course the RVG says esposa (wife)! Amen!
Look at how many times the word Wife is used in the 1602, 1865, 1909, 1960 and the
RVG 2010:
The 1602 uses the word “wife”
The 1865 uses the word “wife”
The 1909 uses the word “wife”
The 1960 uses the word “wife”
The RVG 2010 uses “wife”
20 times
15 times
20 times
27 times
361 times. “WOW! BIG DIFFERENCE!”
Which Spanish Bible would you want to use???
4. The 1602, 1865 and 1909 Spanish Bibles say in Psalm 68:11:
The Lord gave the word: great was the crowd of women evangelists that
published it.
Other Spanish Bibles say “las evangelistas” which means women evangelists, or
something similar.
Nelson Giménez says:
“There is a great difference between the languages, that many missionaries don’t
understand, and what I’m referring to is THE GENDERS, and this Bible verse is a good
example. First of all, the Spanish language has definite genders, masculine and
feminine.
Page 5 of 12
For example, in John 1:1 “The Word” referring to Jesus could not literally be translated
in Spanish, because it would be rendered as the feminine la Palabra, feminizing the
description of the deity of Christ. So John 1:2 would say “the world was made by HER.”
This is found in the Jehovah’s Witnesses’ Spanish translation and the 1602-TR from
Monterrey.
For Spanish-speakers, the preserved word is el Verbo. El Verbo is the Word in action
(“Alive” in Hebrews 4:12) in the masculine gender, because He is alive! Using la
Palabra for John 1:1 in Spanish goes directly against Spanish grammar. Because when
you say la Palabra you’re referring to Ella (her) which would be a woman! So then
every verse talking about Jesus in the first chapter of John would have to say “she”.
With this example in mind, let’s check the Bible verse in question.
1. Las evangelistas is in the feminine gender. (1602, 1865, 1909)
2. In Spanish, the context defines the gender.
3. But las evangelistas (women evangelists, plural) in the 1602, 1865 and 1909,
is referring specifically to WOMEN only, not to men.
4. The 1960 Spanish Bible has “Las que llevaban buenas nuevas” Again this is
the feminine gender, women only, not men. For it to be men, it would have to say
“Los que llevaban.”
5. In this case “los” includes men as evangelists. So it should say, Los
evangelistas.
6. The RVG 2010 has it right in Psalms 68:11:
“El Señor daba palabra: Grande era el ejército de aquellos que la
publicaban.”
7. The words here in this verse, “el ejército de aquellos,” mean people, including
both men and women. Note that ejercito is in the
masculine gender.
What Bible would you use? The 1602? 1865? 1909? 1960? I use the RVG 2010.
NOW YOU SEE WHY!
5. The 1602, 1865, 1909 and especially the 1960 have problems with the word for
HELL, infierno
The 1960 removes the word “hell" in the entire Old Testament and replaces “hell" with
Sheol, an untranslated Hebrew word. The 1960 also removes the word “hell" many
times in the New Testament, replacing it with the untranslated Greek word Hades. Do
you think I could use this Bible with a good clean conscience? No, I could not.
Here in Paraguay, South America, the Jehovah Witnesses love the 1960 Spanish
Bible because it removes the word “hell," which they don’t believe in.
Page 6 of 12
The 1909 has the word Gehenna instead of infierno (Hell).
In Mark 9:43, 45, 47 and in Luke 12:5, why would the 1909 translate the Greek word
Hades to “hell,” but leave the Greek word Gehenna?
How many times is the word Hell used in the 1602, 1865, 1909, 1960 and the RVG.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
The 1602 used the word “hell” 30 times
The 1865 used the word “hell” 40 times
The 1909 used the word “hell” 30 times
The 1960 used the word “hell” 13 times
The RVG 2010used the word “hell” 54 times
The KJB also used the word “hell” 54 times
Interesting Note:
The KJB Translators had access and consulted the 1602 Spanish Bible when they
did their translation, they chose NOT TO FOLLOW the way the Spanish
translators translated the words Sheol and Hades!
Here are some definitions of the words Sheol and Hades:
Easton’s Bible Dictionary:
Hades: That which is out of sight, a Greek word used to denote the state or place of the
dead. All the dead alike go into this place. To be buried, to go down to the grave, to
descend into Hades, are equivalent expressions. In the LXX [Septuagint]. This word is
the usual rendering of the Hebrew Sheol, the common receptacle of the departed
International Standard Bible Encyclopedia:
Hades: hā´dēz (Αδης, Haidēs, “not to be seen”): Hades, Greek originally Haidou, in
genitive, “the house of Hades,” then, as nominative, designation of the abode of the
dead itself. The word occurs in the New Testament in Matt. 11:23 (parallel Luke 10:15);
Matt. 16:18; Luke 16:23; Acts 2:27, Acts 2:31; Rev. 1:18; Rev. 6:8; Rev. 20:13f. It is also
found in the Textus Receptus of the New Testament 1Cor. 15:55…
Thayer’s Lexicon:
Hades: δης (hadēs)
1) A proper name: Hades or Pluto, the god of the lower regions
2) Orcus, the nether world, the realm of the dead
3) Later use of this word: the grave, death, hell
Page 7 of 12
Strong’s Dictionary:
hadēs (hah'-dace):
As a negative particle, properly unseen, that is, “Hades” or the place (state) of departed
souls: - grave, hell.
There are three main uses of Sheol and Hades: 1. Grave; 2. Death; and 3. Hell.
Note: This was intended to show you the confusion and the apostasy when you leave
the blessed King James Bible. Sheol and Hades means a place of torment “Hell” or in
Spanish Infierno, a literal burning fire where the lost or “unsaved” go when they die.
Where the King James Bible translators translated the word Sheol as “hell” it is correct.
When they translated the word Sheol as “the grave” it is correct. The same goes for
Hades.
The Jehovah’s Witnesses and the 7th Day Adventists believe that Sheol and Hades do
not mean a literal burning fire where lost souls will burn after they die, then later cast
into a burning lake of fire for eternity Revelation 20:14-15.
So leaving it up to the reader to decide what Sheol or Hades means
is a big mistake!!
The 1865 Spanish Bible vs. The RVG Spanish Bible
on the Word “Hell”
Note: The word “sepulcro” means tomb
Note: The word “sima” means an empty space in the earth.
Note: The word “profundo” means deep or far into.
Note: The word “Infierno” means hell, where souls suffer in fire for eternity.
Note: The word “osario” means a cemetery or a place where bones dwell.
Deuteronomy 32:22
2 Samuel 22:6
Psalm 18:5
Psalm 16:10
Proverbs 7:27
Proverbs 9:18
Proverbs15:24
Proverbs 27:20
Isaiah 28:15
Habakkuk 2:5
Mora-Pratt 1865
RVG 2010
profundo
Infierno
sepulcro
Infierno
sepulcro
Infierno
sepulcro
Infierno
sepulcro
Infierno
sepulcro
Infierno
sima
Infierno
sepulcro
Infierno
sepulcro
Infierno
osario su alma Infierno su alma
WEIGH THE EVIDENCE!!
Page 8 of 12
Many people really do not understand the issue. In the past, most churches and
ministries have listened to what a Spanish speaking preacher said, who was trying to
promote his Bible. And the church said “OK,” because they put their confidence in the
speaker, since they don’t know Spanish themselves. But now there is a lot of
information and articles about the Spanish Bible issue. Most information that other Bible
believers have studied and put out are true concerning history of the Spanish Bible,
Reina-Valera, comparison charts between versions, etc.
Right now the majority of Christians are divided on which Bible to use in Spanish.
Most use the 1960 revision and the others use the 1602,1865,1909,1960 and now,
Praise God, the RVG 2010, THE REINA VALERA GOMEZ. Note: it is called Reina
Valera Gomez, because Dr Humberto Gomez has revised Reina and Valera’s work so it
would be in line with the Textus Receptus, Masoretic texts and the King James Bible.
One thing that many users of the 1602, 1865 and 1909 Spanish Bibles have in common
is they know with clear evidence that the 1960 version has left the Textus Receptus and
Masoretic texts in many places. This is true of the 1960, which is worse than the 1602,
1865 and 1909 Bibles. But it is also true of the 1602, 1865 and 1909 Bibles, since in
places they also left the Textus Receptus and Masoretic texts.
6. The 1602, 1865, 1909 and 1960 Spanish Bibles left the pure manuscripts in
many places. The RVG 2010 didn’t leave those manuscripts IN A SINGLE
PLACE!
Rex Cobb “Bible Translators” made a chart of how many times these Spanish Bibles left
the Textus Receptus in 220 verses in the New Testament
The 1602 left the Textus Receptus
The 1865 left the Textus Receptus
The 1909 left the Textus Receptus
The 1960 left the Textus Receptus
The RVG 2010 left the Textus Receptus
57 times
28 times
122 times
191 times
0 times (zero)
(You can see this chart by Rex Cobb in more detail at biblefortoday.org, rices4peru.com
and paraguayforchrist.com.)
After studying this issue for 2 years I’m 100% convinced that the RVG 2010 Gómez is
the Word of God for the Spanish speaking people. I have personally used the 1960 and
1865 in the pulpit. BUT NO LONGER. I have read and studied the others.

Imagine telling people they are going to Hades or Sheol when they die. (1960
says Sheol and Hades instead of “hell”).
Page 9 of 12

Imagine telling your church husbands love your “women” instead of “wives” (the
1602, 1865, 1909 and 1960 Spanish Bibles say “women” instead of “wife” or
“wives” 95% of the time).

Imagine teaching that you have to “grow into your salvation” (this is “works
salvation”, taught by the 1960 in 1Peter 2:2).

Imagine preaching Romans 10:10, “for with the heart man believeth unto
righteousness and with the mouth confession is made unto health,” not
salvation (as in the 1602, 1865 and 1909).

Imagine a Bible that makes Jesus Christ, The Savior of the World, GOD
INCARNATE into a sinner in danger of the judgment (as the 1960 does in Mark
4:5 and Matthew 5:22). Or a Bible that says Jesus needs to be purified along with
Mary (Luke 2:22), Making Jesus a sinner.

Imagine not one verse in the Old Testament, not one, that has the word “hell”
infierno (like the 1960).
THE RVG 2010 HAS ALL OF THESE VERSES CORRECT.
Here is another great thing about the RVG 2010 Spanish Bible.
The word “Mercy Seat” (propiciatorio) is used 28 times in the RVG:
The 1602:
2 times
The 1865:
2 times
The 1909:
2 times
The 1960:
28 times
The RVG 2010:
28 times
In place of propiciatorio they use cubierta (cover).
The importance of the Word “Mercy Seat”
Brown Driver Briggs Lexicon:
‫( כפרת‬kapporeth)
1) mercy-seat, place of atonement
1a) the golden plate of propitiation on which the High Priest sprinkled the seat 7
times on the Day of Atonement symbolically reconciling Jehovah and His chosen
people
Page 10 of 12
1a1) the slab of gold on top of the ark of the covenant which measured 2.5 by 1.5
cubits; on it and part of it were the two golden cherubim facing each other whose
outstretched wings came together above and constituted the throne of God
Strong’s Dictionary:
mercy-seat - ‫ כפרת‬capporeth, from ‫ כפר‬caphar, to cover or overspread; because
by an act of pardon. Sins are represented as being covered, so that they no
longer appear in the eye of Divine justice to displease, irritate, and call for
punishment; and the person of the offender is covered or protected from the
stroke of the broken law
The 1602, 1865, 1909 use the word cubierta, which means a cover or a lid instead of
“Mercy Seat,” but they did use the word “Mercy Seat” twice. So they could have used it
the other 26 times.
This is an important Doctrine. Mercy Seat also means “Propitiation.”
Strong’s Dictionary:
PROPITIATION, n. (propisia'shon) - mercy seat, propitiation
1. The act of appeasing wrath and conciliating the favor of an offended person;
the act of making propitious.
2. In theology, the atonement or atoning sacrifice offered to God to assuage his
wrath and render him propitious to sinners. Christ is the propitiation for the sins of
men (Romans 3; 1 John 2).
The RVG reads better having the word “Mercy Seat” (propiciatorio) 28 times.
A note from Valera: Valera said in his estimation, his revision is an “excellent
translation,” but that he did not think it was perfect is clearly seen in his preface, when
he calls upon other, more pious and learned men to revise his own work and correct it.
He says:
“Would to God that by his infinite mercy inspire the heart of the King to command
pious men throughout his coasts, learned in Hebrew and Greek to look into and
revise this translation of the Bible, who excitedly with a pious and sincere desire
to serve God and do well to their nation, would compare it and confront the
Hebrew text, that God dictated to his holy prophets before the coming of Christ,
and with the Greek text, that the same dictated to his holy apostles and
evangelists after the coming of Christ in the flesh.”
Page 11 of 12
Reina also recommended that his work should be revised.
That is exactly what Dr. Humberto Gomez has done in the RVG 2010. I believe the
RVG 2010 is by far the best Spanish Bible out there. I would also say it is the Word of
God for the Spanish speaking people. You have read only a few of the reasons why.
Weigh the evidence. Get a copy and study the RVG 2010 see for yourself.
My intention is not to fight the brethren, but to get the truth out. That is my purpose as a
God-called preacher, to get the truth out and win souls to Christ (Proverbs 29:18).
The RVG 2010 is true to the Textus Receptus, the Masoretic Text and the King
James Bible.
Mike Wilps,
Missionary to Paraguay, South America
Website:
www.paraguayforchrist.com
Email:
[email protected]
Page 12 of 12
Comparación De
Versiones De La
Reina Valera
Por Rex L. Cobb
1
1
Comparación De Versiones De La Reina Valera
Introducción
Muchos creemos que el texto griego neo-testamentario que Dios siempre ha bendecido por los siglos
de la iglesia es el texto conocido como el “Texto Recibido”. Si usted está de acuerdo con este principio,
entonces usará una Biblia que lleva el nombre “Reina Valera” (pero no la “Reina Valera Actualizada”, la cual
es una Biblia basada en el texto corrupto conocido como el “Texto Alejandrino” o el “Texto Crítico”.) Pero,
¿cuál edición de la Reina Valera debemos usar? Hubo muchas revisiones de ella. Principalmente los
cristianos evangélicos hemos usado o la Antigua Versión de 1909 o la Revisión de 1960. La Revisión de
1865 fue impresa en cantidades grandes hasta como 1950, 1 y últimamente está siendo reimpresa por una
iglesia bautista independiente.2 También la Sociedad Bíblica Trinitaria de Inglaterra hizo una revisión de la
Antigua Versión en 2001 que corrigió muchas de las discrepancias en la Antigua Versión de 1909.
El estudio que sigue consiste de citas del Nuevo Testamento en donde una o varias de las versiones de
la Reina Valera se salen del Texto Recibido. En este estudio no he incluido las Revisiones de 1977 y 1995,
las cuales contienen muchas corrupciones (la 1977 más que la 1995). Si usted le interesa un estudio mucho
más extenso, pida de su servidor uno llamado Análisis De Las Biblias Españolas. En él he compilado una
lista de 1,100 citas donde existen diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico. He comparado 16
versiones contra la lista en el Análisis De Las Biblias Españolas.
Si usted está tratando de decidir cuál Biblia española sea la mejor, y si su criterio es fidelidad al Texto
Recibido, tal vez este estudio le ayude.
Fecha:
Nuevo Testamento:
1569
Casiodoro de Reina
1602
Revisión por Cipriano de Valera
1862
Reina Valera (Revisión de Lorenzo Lucera Pedrosa)
1865
Reina Valera (Revisión de Mora y Pratt)
1909
Reina Valera (Antigua Versión)
1960
Reina Valera revisada por las Sociedades Bíblicas en América Latina
2001
Revisión de la Antigua Versión por la Sociedad Bíblica Trinitaria
2004
Revisión de la Reina Valera por Dr. Humberto Gómez Caballero (RVG)
1 Según el Hermano Charles Wilform
2 Parker Memorial Baptist, Lansing, Michigan
2
2
Símbolos
√
F
C
A
D
[ ]
Bien
Falta (omisión)
Cambio (sigue otro texto griego que no es el Texto Recibido)
Adición
Diferente (pero no necesariamente un cambio del Texto Recibido)
Entre corchetes
F
Falta (omisión)
C
Cambio
A
Adici
D
Diferente (véase las notas a pié de página)
3
3
Mateo
5:22 falta: sin causa ( locamente)
5:27 falta: por los de antes
5:47
6:1
8:28
12:8
15:8
16:8
17:20
20:34
21:7
22:13
23:25
24:2
26:60
27:41
28:2
28:20
1:2
2:17
3:5
6:11
6:33
6:44
6:44
7:19
7:31
8:1
9:16
1569 1602
√
√
3
*
D
D
gentiles, en vez de: publicanos
√
√
justicias, en vez de: limosnas
√
√
gadarenos, en vez de: gergesenos
√
√
falta: aun
√
√
falta: me acercan con su boca
√
√
no tenéis, en vez de: no tomasteis
√
√
poca fe, en vez de: incredulidad
√
√
falta: los ojos (recibieron la vista)
√
√
4
se sentó, en vez de: [le] sentaron
√
C
falta: tomadle
√
√
5
injusticia, en vez de: intemperancia C
C
falta: Jesús
F
F
falta: mas no hallaron ninguno (en
√
√
la última parte del versículo)
adición: y los fariseos 6
[A]
A
falta: de la puerta
√
√
falta: Amén
F
√
Marcos
Isaías el profeta, en vez de: los
Profetas
√
√
7
*
falta: al arrepentimiento
D
D
falta: como la otra
√
√
Marcos
1569 1602
un lugar, en vez de: todos aquellos
√
√
8
falta: las gentes (los vieron ir)
F
F
falta: como (cinco mil)
F
F
falta: de los panes
F
F
declarando, diciendo , limpios todos
los alimentos, en vez de: purgando
√
√
todas las viandas
por, en vez de: y
√
√
adición: Otra vez
A
√
falta: escribas
√
√
1862 1865 1909 1960 2001
√
√
√
F
√
F
D*
F
F
D*
2004
√
√
C
C
√
F
F
√
√
√
C
√
C
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
F
√
C
C
√
F
F
√
√
√
C
√
C
F
F
C
C
C
F
F
C
C
F
C
F
C
F
F
C
C
√
F
√
√
√
√
C
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
F
√
A
√
√
A
F
√
A
F
√
A
√
√
√
√
√
C
F
√
√
C
F
C
F
√
√
√
√
F
√
F
F
√
1862 1865 1909 1960 2001
√
√
√
C
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
F
√
F
F
F
√
2004
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
C
√
F
√
√
√
C
√
F
C
√
F
C
√
F
√
√
√
3 Dice, “a los antiguos” * lo mismo
4 "hicieronlo sentar sobre ellos"
5 "inmundicia"
6 Variación en el Texto Recibido
7 “a penitencia” * lo mismo
8 Variación en el texto mayoreo y alejandrino
4
4
falta: dijo con lágrimas, Señor
falta: en el nombre del Señor
falta: comed (esto es mi cuerpo)
falta: los jóvenes (mancebos)
acusan, en vez de: atestiguan en
contra
15:8 subió, en vez de: clamar (gritar)
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
C
√
√
√
√
√
F
F
F
√
C
F
F
F
F
C
√ F9
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
F10
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
F
√
√
√
*
F
F
A
√
√
16:8 falta: prestamente (rápidamente) 11
16:18 adición: en las manos
16:20 falta: Amén
Lucas
2:14 hombres de buena voluntad, en vez
de: buena voluntad para con los
hombres
2:22 la purificación de ellos, en vez de:
la purificación de ella
*
F
F
√
√
F
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
D12
*
D
√
D*
√
C
√
√
9:24
11:10
14:22
14:51
15:4
2:40
4:41
5:17
5:36
6:1
6:10
8:48
8:49
8:51
8:54
9:43
falta: en Espíritu
falta: Cristo (el Hijo de Dios)
falta: (sanar) los
nadie corta, en vez de: nadie pone
falta: segundo del primero
falta: como la otra
falta: (Hija) confía (vea Mat. 9:22)
adición: ya (más)
adición: con él (consigo)
falta: Y echó todos afuera
falta: Jesús
Lucas
9:48 es, en vez de: será (el grande)
10:11 adición: a nuestros pies
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
[A]
A13
√
√
F
F
1569 1602
√
√
√
√
F
√
F
F
√
F
√
F
F
√
√
√
√
F
√
√
√
√
C
√
√
√
√
F
√
F
√
F
F
√
F
√
F
F
√
√
√
√
A
√
[A]
√
A
A
A
F
√
F
F
√
F
F
F
F
√
1862 1865 1909 1960 2001
√
√
√
C
√
A
√
A
A
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
2004
√
√
9 Tiene “Señor” pero falta “con lágrimas”
*
10 Falta "clamar" o "dar voces" Lo mismo
11 Variación en el texto alejandrino y el texto recibido
12 "de María" * Lo mismo
13 En cursiva
5
5
10:39 del Señor, en vez de: de Jesús
11:15 Beelzebul o Beelzebú, en vez de:
Beelzebub
11:29 falta: el profeta (Jonás)
11:44 falta: escribas y fariseos, hipócritas
√
C
√
C
C
C
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
F
√
F
√
√
√
√
√
12:15 adición: toda (avaricia)
13:35 falta: ciertamente (en verdad)
16:9 falten (se refiere a las riquezas), en
vez de: faltareis (vosotros)
18:28 las posesiones nuestras, en vez de:
todo
[A]
F
C
√
F
√
A
F
√
√
F
√
A
F
√
A
F
C
A
√
√
√
√
√
F
√
*
C
C
C
√
22:14
23:42
24:12
24:36
1:16
2:22
6:22
6:65
7:26
7:29
7:33
7:40
8:28
8:38
8:38
9:11
12:47
13:2
14:12
14:28
15:7
falta: doce
falta: Señor
falta: echados (los lienzos)
falta: Jesús
Juan
Porque, en vez de: y
falta: les (dijo)
falta: aquella (barca) en la cual sus
discípulos habían entrado
del Padre, en vez de: mi Padre
falta: en verdad (es el Cristo?)
falta: Pero
falta: les (dijo)
algunos, en vez de: muchos
el (Padre), en vez de: mi (Padre)
el (Padre), en vez de: mi (Padre)
oído, en vez de: visto
falta: estanque
guarda, en vez de: creyere
comenzada, en vez de: acabada
al Padre, en vez de: a mi Padre
el (Padre mayor es), en vez de: mi
(Padre)
pedid, en vez de: pediréis
14 Dice, "cuando cenaban"
6
*
√
*
√
*
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
F
√
√
√
√
F
F
√
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
[√]
√
√
√
√
√
F
F
√
√
√
C
F
F
C
F
F
C
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
C
√
√
√
√
√
C
C
√
F
√
√
√
C
√
√
√
√
√
C
C
C
F
F
F
C
C
C
C
F
√
√
C
C
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
C
C
√
F
F
C
C
C
C
F
√
√
C
C
C
F
√
F
C
C
C
C
F
C
C14
C
C
C
F
F
√
C
C
C
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
Lo mismo
6
16:3 falta: os (harán)
16:10 al (Padre), en vez de: a mi (Padre)
√
C
√
C
Juan
1569 1602
18:20 donde se juntan todos los judíos, en
vez de: donde siempre se juntan. Los C
C
judíos
18:36 falta: ahora
√
√
21:3 falta: inmediatamente (luego)
√
√
√
C
√
C
√
C
F
C
√
√
1862 1865 1909 1960 2001
√
√
2004
C
√15
C
C
C
√
√
F
√
√
√
F
F
F
√
√
√
√
√
C
F
F
F
C
F
C
F
F
F
C
√
C
F
√
√
C
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
*
√
√
F
C
F
F
F
C
√
√
√
√
√
F
*
√
√
F
F
√
√
4:25 adición: por el Espíritu Santo
5:23 falta: afuera
5:41 el Nombre, o nombre de Jesús, en
vez de: su nombre
6:8 gracia, en vez de: fe
7:30 falta: (ángel) del Señor
9:5 falta: el Señor (dijo)
9:29 falta: Jesús
10:12 falta: y animales salvajes (fieras)
10:48 nombre del Señor Jesús, en vez de:
nombre del Señor
11:28 falta: César
13:6 adición: toda (la isla)
15:11 falta: Cristo
15:17 falta: que hace todas estas cosas
15:23 falta: así, o de esta manera
[A]
F
C
[A]
F
C
√
F
C
√
F
C
√
F
C17
√
√
*
C
[A]
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
C
F
F
F
F
A
√
√
√
√
√18
√
C
F
F
F
F
A
C
F
F
F
F
A
C
√
F
√
F
A
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
F
A
F
√
F
F
A
F
F
F
F
A
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
A
F
√
*
√
√
√
√
√
√
√
15:33 a aquellos que los habían enviado,
en vez de: a los apóstoles
√
√
√
√
*
√
√
√
√
C
√
√
Hechos
1:14
1:15
2:7
2:33
2:41
3:24
falta: ruego
hermanos, en vez de: discípulos
falta: los unos a los otros
falta: ahora
falta: con gozo (recibieron)
anunciado, en vez de: predicho
3:26 falta: Jesús
√
C
√
√
F
√16
√19
15 Dice, "donde siempre se juntan todos los judíos".
19 En cursiva
18 "fieras"
* Lo mismo
17 "el nombre de Jesús"
*
16 "prenunciado"
Lo mismo
7
7
17:26 falta: una sangre
18:5 por la palabra, en vez de: en el
espíritu
18:7 adición: Ticio (Justo)
19:10 falta: Jesús
20:28
21:23
22:16
22:26
24:15
25:2
25:6
Hechos
del Señor, en vez de: de Dios 20
falta: sobre sí
su nombre, en vez de: el nombre del
Señor
falta: ten cuidado (mira)
falta: de los muertos
principales sacerdotes, en vez de:
el sumo sacerdote
no más de ocho o diez días, en vez
de: más de diez días
25:15 condenación, en vez de: juicio
25:16 falta: a la muerte
27:14 euroquilón, en vez de: Euroclidón
Romanos
1:5 adición: por causa, gloria, amor,
etc. (de su nombre)
1:16 falta: de Cristo
1:17 adición: en el evangelio
3:22 falta: y sobre todos
3:28 falta: por fe
9:31 falta: de justicia
10:15 falta: de los que anuncian el
evangelio de la paz
10:17 (palabra) de Cristo, en vez de: de
Dios
14:18 esto, en vez de: estas cosas
15:29 falta: del evangelio
16:16 adición: todas
Primera a los Corintios
1:23 gentiles, en vez de: griegos
F
√
F
√
A
√
√
√
1569 1602
√
√
√
√
√
C
√
C
√
C
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
1862 1865 1909 1960 2001
√
√
√
√
2004
√
√
C
√
√
C
C
√
C
√
√
C
C
√
C
C
F
C
C
√
C
√
√
√
F
F
√
F
√
√
F
√
C
√
√
√
F
√
C
F
√
C
F
√
C
√
√
√
C21
C22
*
C
*
C
C
C
C
√
C
F
C
C
F
C
C
√
C
C
√
√
C
√
√
C
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
√
√
F
A
F
√
F
F23
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
C
F
[A]
C
F
√
C
√
A
C
√
√
C
√
A
C
√
A
C
√
A
√
√
√
C24
*
C
C
√
C
C
C
√
20 Variación en el texto recibido
21 Dice, "no mas de [ocho] diez días".
*
22 Dice, "No más de diez días".
Lo mismo
*
23 Falta la palabra "evangelio".
Lo mismo
*
24 "las Gentes"
Lo mismo
8
8
2:13 falta: Santo
7:3 falta: benevolencia
√
F
√
√
F
√
√
√
F
√
F
D25
7:5
8:7
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
F
C
9:1
9:20
9:21
9:22
10:9
10:11
12:2
14:25
falta: ayunando y (oración)
acostumbrados, en vez de: con
conciencia
falta: Cristo
Primera a los Corintios
adición: aunque yo no estoy bajo la
ley
de (Dios), de (Cristo), en vez de: a
(Dios), a (Cristo)
falta: como (débil o flaco)
al Señor, en vez de: a Cristo
falta: todas
adición: cuando
falta: Y así (la primera vez)
√
√
1569 1602
[A]
√
14:38 él será ignorado, en vez de: que sea
ignorante
Segunda a los Corintios
4:6 falta: Jesús
4:10 falta: Señor
4:14 con (Jesús), en vez de: por (Jesús)
5:18 falta: Jesús
8:4 falta: que aceptásemos la gracia
8:24 falta: y (ante las iglesias)
25 "el deber conyugal" en vez de: "benevolencia"
26 "con"
*
27 "Porque" (en cursiva)
Lo mismo
9
*
√
*
D
√
√
F
√
F
F
√
1862 1865 1909 1960 2001
√
√
A
A
A
√
√
√
√
√
2004
√
C
C
C
D26
C
C
C
√
√
√
F
A
D27
F
√
F
A
F
√
√
√
√
√
F
√
F
A
F
F
C
F
A
F
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
C
√
√
F
A
*
D
C
C
√
C
C
C
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
F
F
√
F
√
F
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
C
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
Lo mismo
9
lo hemos mostrad, (demostrado), en
√
√
vez de: somos manifestados
13:7 oramos, en vez de: oro
C
C
Efesios
3:9 dispensación, en vez de:
C
C
compañerismo
3:9 falta: por Jesucristo
[ ]
[ ]
4:6 falta: vosotros
√
√
6:9 adición: y de ellos
A
A
Filipenses
3:21 falta: para ser
F
F
4:2 falta: exhorto (ruego) segunda vez
√
√
Colosenses
1:6 adición: y aumentando o crece 28
[A]
A
2:7 falta: en ella
√
√
Primera a Tesalonicenses
2:2 falta: aun
√
√
Segunda a Tesalonicenses
2:2 del Señor, en vez de: de Cristo
C
C
2:13 primicias, en vez de: desde el
C
C
principio
Segunda a Timoteo
1569 1602
2:3 compartir (sufrir conmigo), en vez
F29
√
de: sufrir (trabajos)
2:7 te dará, en vez de: dé
C
√
4:1 falta: pues
√
√
Tito
2:7 falta: incorrupción , sinceridad
F
F
Hebreos
11:6
√
√
√
C
√
√
C
C
C
C
C
√
C
C
C
C
C
√
[ ]
√
A
√
√
A
F
√
A
F
F
A
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
A
√
A
√
A
√
A
F
A
√
√
√
√
√
√
F
√
√
C
√
√
√
C
√
C
√
√
√
√
√
1862 1865 1909 1960 2001
√
√
√
√
√
2004
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
F
F
F
F
√
√
28 Adición en el texto alejandrino y el texto mayoreo (o texto recibido).
*
29 Dice, "trabaja" pero falta "sufre".
Lo mismo
10
10
7:17 se da testimonio, en vez de: él
testifica
8:11 conciudadano, en vez de: prójimo
10:34 los prisioneros, en vez de: de mis
prisiones
11:11 falta: simiente
12:23 falta: iglesia
12:29 falta: todo el versículo
Santiago
4:4 falta: Adúlteros y
Primera de Pedro
2:2 adición: en salud, o para salvación
2:7 no creen, en vez de: desobedientes
3:21 falta: figura
4:3 falta: de nuestra vida
Segunda de Pedro
3:2 vuestros apóstoles, en vez de: de
nuestro mandamiento, que somos
apóstoles
Primera de Juan
2:27 permanecéis, (presente) en vez de:
perseveraréis (futuro)
5:18 falta: a sí mismo
D30
*
D
√
√
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
C
D31
√
√
√
C
√
√
√
√
D32
√
√
√
F
√
√
F
F
*
D
F
√
F
√
√
√
F
√
F
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
A
C
√
√
A
C
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
A
C
F
F
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
C33
*
C
√
*
C
√
C*
√
√
√
√
√
√
√
F34
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
Segunda de Juan
v. 3
v. 8
nosotros, en vez de: vosotros
perdáis , en vez de: perdamos
(primera frase)
Segunda de Juan
1569 1602
1862 1865 1909 1960 2001
2004
30 Dice, "Porque el testimonio es de esta manera."
31 "cadenas"
*
32 "generación"
Lo mismo
33 “permaneced” o “permanezcan” (imperativo) & lo mismo
34 Dice, ". . . pues Aquel (¿Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde," o "el nacido de Dios le guarda," etc.
11
*
Lo mismo
11
v. 8
v. 9
v. 5
v. 15
v. 22
v. 23
1.6
2:20
2:21
2:22
3:4
3:14
4:6
5:6
6:12
7:17
9:19
11:1
13:7
14:1
14:5
14:12
14:15
15:3
16:1
recibáis, en vez de: recibamos
(segunda frase)
se aleja, en vez de: se rebela
Tercera de Juan
adición: aún, especialmente, etc.
Judas
falta: de entre ellos
dudan, en vez de: discerniendo
adición: a algunos tened
misericordia
Apocalipsis
falta: y (su Padre) o, su Dios y
Padre en vez de: Dios y su Padre
toleras, en vez de permites
no quiere arrepentirse, en vez de:
no se ha arrepentido
obras de ella, en vez de: sus obras
falta: aun (también)
en Laodicea, en vez de: de los
laodicenses
adición: como (un mar)
falta: y he aquí
adición: toda, entera
fuentes de agua de vida, en vez de:
fuentes vivas de aguas
adición: los caballos
falta: el ángel se paró y
adición: y pueblo
adición: (el nombre) de él y
mentira (falsedad) en vez de: engaño
falta: aquí están los
falta: te (ha llegado)
(Rey de las) naciones, o edades, etc.
en vez de: (Rey) de los santos
adición: siete (copas)
Apocalipsis
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
C35
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
C
C
F
C
√
F
C
√
√
√
A
√
A
√
A
√
A
√
A
√
A
√
√
√
A
√
A
√
A
√
A
F
A
C
A
√
A
√
√
√
√
√
√
F
A
√
√
√
√
√
√
F
A
√
√
√
√
√
√
F
A
√
√
√
√
√
√
√36
A37
√
√
√
√
C
√
F
A
√
√
√
√38
√
A
F
A
A
C
F
F
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
A39
*
A
A*
A
A
A
√
1569 1602
1862 1865 1909 1960 2001
2004
*
"se extravía" Lo mismo
Dice, "el ángel se me presentó".
En cursiva
En cursiva
*
39 En cursiva Lo mismo
35
36
37
38
12
12
17:8 será, o vendrá, en vez de: aunque es
18:2 falta: con fortaleza
19:17 la gran cena de Dios, en vez de: la
cena del gran Dios
21:14 adición: doce (nombres )
22:6 los espíritus de los profetas, en vez
de : de los santos profetas
22:8 adición: soy el que
22:11 siga practicando la justicia, en vez
de: sea todavía justificado (justo)
22:14 los que lavan sus ropas, en vez de:
los que guardan sus mandamientos
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
C
√
√
√
√
√
√
A
√
A
√
A
√
√
√
A
√
A
C
A
√
√
√
A
√
A
√
A
√
A
√
A
√
A
C
A
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
1569 1602
Total de discrepancias (Omisiones,
Cambios, o Adiciones)
75
57
1862 1865 1909 1960 2001
116
28
122 191
69
2004
0
Conclusión
Pueden haber algunas citas más que no he encontrado todavía, pero hasta ahora esta
lista contiene 220 citas donde hay discrepancias entre el texto griego recibido y algunos
Nuevos Testamentos de las varias ediciones de la Reina Valera.
Rex L. Cobb
Baptist Bible Translators Institute
P.O. Box 1450
Bowie, TX 76230
(940) 872-5751
[email protected]
www.BaptistTranslators.com
13
13
Introducción
¿Qué Biblia usa usted? ¿Por qué usa esa Biblia y no otra? Sabe usted que hay diferencias entre las
diferentes Biblias. Estas diferencias deben mostrar que una Biblia es mejor o más pura o menos pura que otra.
¿Usted usa la que usa porque es la más pura que hay o porque es más fácil de entender que la otra? ¿Cómo
puede usted medir la pureza de una Biblia o la corrupción de otra? ¿Cree usted que le importa a Dios qué
Biblia usamos, o que para El todas son iguales? Tal vez este análisis le ayude a contestar estas preguntas y
llegar a ciertas conclusiones y convicciones acerca de la Palabra de Dios.
Este estudio, en su TERCERA EDICIÓN, consiste principalmente de una lista de verificación de como
1,100 pasajes en el Nuevo Testamento. En estos pasajes hay diferentes lecturas, cambios, omisiones o
adiciones en los manuscritos griegos que causan diferencias en las Biblias españolas o en las de cualquier otro
lenguaje.
Existen miles de manuscritos griegos, pero esencialmente hay dos tipos o grupos. La mayoría de los
manuscritos son del tipo que le pondremos por nombre texto recibido. El otro tipo consiste de manuscritos que
provienen de Alejandría, Egipto, el centro de filosofía y apostasía. A este tipo le llamamos alejandrino.
Podremos ver fácilmente la diferencia que existe entre estos dos tipos (el texto recibido y el alejandrino) por
medio de los resultados de esta lista de verificación. Las primeras 11 columnas (vea la figura 1), del Nuevo
Testamento de Enzinas hasta la Reina Valera Gómez RVG, vemos ejemplos de Biblias que están basadas en el
texto recibido. De la Biblia católica Nacar-Calunga (la dudécima columna) hasta la Biblia de los llamados
Testigos de Jehová vemos representaciones del texto alejandrino. Cabe aclarar desde el principio, que la Biblia
La Reina Valera Actualizada (RVA) no es una Biblia Reina Valera, lo cual he comprobado con este estudio.
La única semejanza entre la llamada Reina Valera Actualizada y la verdadera Reina Valera es el nombre. No
soy juez, pero he tenido experiencias con estafadores y timadores. Sin duda, los que produjeron la RVA tenían
dos motivos. Primero, querían sustituir el texto recibido de la Reina Valera con el texto alejandrino; pero sin
decir que es prácticamente el texto de la Biblia católica. El segundo motivo, si no me equivoco, es ganancia
económica. Ellos sabían que los cristianos del mundo hispano siempre han usado la Reina Valera y que no
aceptarían una Biblia católica a menos que tuviera otro nombre. ¡Realmente, en cuanto al número de
versículos completos y porciones largas que se omiten, la RVA es mucho peor que la Biblia católica!
Los resultados de este estudio prueban que fundamentalmente hay dos Biblias, la Biblia cristiana y la
Biblia católica. Permítame compartir esta ilustración: Hay un champú llamado Head and Shoulders que es
muy bueno para controlar la caspa; pero hay otras marcas genéricas, con otros nombres, que contienen los
mismos ingredientes, tienen el mismo color, olor y producen los mismos resultados. Siendo un poco codo, yo
compro las marcas genéricas. Legalmente uno podría discutir que estas marcas genéricas no son Head and
Shoulders, pero ¿cuál es la diferencia? El nombre nada más. Podemos poner el nombre "Biblia de las
Américas" en la pasta de una Biblia que tiene todas las características de la Biblia católica; pero si proviene del
mismo texto griego, ¿cuál es la diferencia entre ésta y la católica? O podríamos ponerle por nombre "La
Nueva Versión Internacional", "La Versión Popular", "La Reina Valera Actualizada", "La Traducción del
Nuevo Mundo", etc.; pero es una Biblia católica, y no es diferente del texto de la Vulgata de Gerónimo, el cual
él tradujo de los manuscritos alejandrinos en 405 d.C.
Ahora, si usted cree que Dios ha usado el sistema católico para preservar Su Palabra por los siglos,
entonces use la Biblia católica o cualquiera de las otras Biblias derivadas de la Vulgata y el grupo alejandrino.
Pero si usted cree que Dios ha protegido Su Palabra por medio de Sus iglesias verdaderas locales, por los
mártires y por hombres santos de la historia y de la Reformación, entonces usted debe usar la Biblia cristiana.
1
Vemos que el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) viene del texto recibido; pero no es
idéntico al Nuevo Testamento de Casiodoro de Reina de 1569. En 1602 Cipriano de Valera revisó y mejoró
la Biblia de Reina. Durante el siglo XIX vemos la Reina Valera aún más refinada y mejorada (vea la sexta
columna, la Reina Valera de 1865). Después de la Reina Valera de 1858, con la excepción de la 1865 y la
RVG, vemos una constante declinación hacia el texto de la Biblia católica. Por ejemplo, según la lista,
encontré 117 cambios, omisiones o adiciones en la Antigua Versión de la Reina Valera (1909). La Revisión
de 1960 tiene 186, la Revisión de 1977 tiene 280, y la Revisión de 1995 tiene 209. Si usted piensa que el
mejor texto es el alejandrino, entonces usted verá estos cambios como mejoras. Pero, ¡qué raro que estas
"mejoras" atacan el nombre de Dios, la deidad de Cristo y cada doctrina cardinal de la fe cristiana!
Gracias por considerar este estudio. Es mi oración que las muchas horas que he invertido en esta
comparación sea de beneficio para usted. Tal vez a usted le gustaría comparar otra Biblia en español u otro
lenguaje. Si es así, ya tiene una guía. Pero le digo que se requiere mucha paciencia y de mucho cuidado.
Algunos de estos problemas son fáciles de notar, pero otros existen muy escondidos. No soy infalible. Si
usted encuentra que he fallado en algún punto, por favor perdóneme y hágamelo saber para que pueda corregir
mi error.
Figura 1
Símbolos y Abreviaturas
1543
1569
1602
1858
1862
1865
1909
1960
1977
1995
RVG
(del texto recibido)
Francisco de Enzinas
Casiodoro de Reina
Revisión por Cipriano de Valera
Reina Valera
Reina Valera (Revisión de Lorenzo Lucera Pedrosa)
Reina Valera (Revisión de Mora y Pratt)
Reina Valera (Antigua Versión)
Reina Valera
Reina Valera
Reina Valera
Reina Valera (La 1909 revisada por Humberto Gómez C.)
NC
BLA
NVI
VP
RVA
TNM
(del texto alejandrino:)
Nacar-Calunga (Católica) 1944
Biblia de las Américas
Nueva Versión Internacional 1979
Versión Popular 1983
Reina Valera Actualizada 1982
Traducción del Nuevo Mundo (Biblia de los "Testigos")
√
F
C
A
D
[ ]
Bien
Falta (omisión)
Cambio
Adición
Diferente (véase las notas a pié de página)
Las palabras están pero entre corchete
2
Mateo 1543
1:25
falta:
1569
1602
1858
1862
1865
1909
1960
1977
1995
RVG
NC
BLA
NVI
VP
RVA
TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
√
F
√
primog
4:12
4:18
4:23
5:22
5:27
5:44
5:44
5:47
6:1
6:4
6:6
6:13
6:18
6:27
6:33
7:14
8:3
8:5
8:7
8:15
8:28
8:29
8:31
énito
√
√
√
falta:
Jesús
falta: Jesús
falta: Jesús
falta: sin causa ( locamente)
falta: por los antiguos
falta: bendecid a los que os
maldicen, haced bien a los que os
aborrecen
falta: os ultrajan y
gentiles, en vez de: publicanos
justicias, en vez de: limosnas
falta: en público
falta: en público
falta: porque tuyo es el reino, y el
poder, y la gloria, por todos los
siglos. Amén
falta: en público
prolongar su vida, en vez de:
añadir a su estatura un codo
falta: de Dios (el reino)
¡Que . . en vez de: Porque
falta: Jesús
falta: Jesús
falta: Jesús
le (servir), en vez de: les (los)
gadarenos, en vez de: gergesenos
falta: Jesús
mándanos , o envíanos, en vez de:
permítenos ir
√
√
√
D1
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
*
*
D D D
√
√
√
F
√
√
√
D*
√
√
√
F
√
√
F
F
√
√
F
F
√
√
F
F
√
√
√
√
F
F
F
F
F
√
F
F
√
√
F
F
√
√
F
F
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
√
√
C
C
√
√
√
C
C
√
√
√
C
C
√
√
√
√
√
√
√
F
C
C
F
F
F
C
C
F
F
F
C2
C3
F
F
F
C*
C4
F
F
F
C
C
F
F
F
C
C
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
[ ]
F
F
[ ]
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
C
F
C
F
C
F
√
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
D5
√
√
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
C
F
C
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
C
C
F
C
F
*
D
√
√
√
C
C
F
C
√
√
√
*
*
*
D D D
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
√
√
C
C C
F
√
F
C
√
C
1 "a los antiguos" * Lo mismo
2 "paganos" * Lo mismo
3 "obras de caridad"
4 Dice, "su religión".
5 Dice "pero" en vez de "porque". *Lo mismo
6"mientras"
3
F
D6
F
F
F
C
C
F
C
9:8
9:12
9:13
tuvieron miedo, en vez de: se
maravillaron
falta: Jesús
falta: a arrepentimiento
√
√
D8
9:14
9:35
9:36
falta: muchas veces
falta: en el pueblo
debe decir que las ovejas estaban:
desmayadas, o cansadas, etc.
√
√
D9
10:3
falta: Lebeo, por sobrenombre
√
Mateo
10:4
11:2
11:19
11:23
12:6
12:8
12:15
12:22
12:25
12:35
13:35
13:36
13:51
13:51
14:14
14:22
14:24
14:25
celador, en vez de: cananita
por sus discípulos, en vez de: dos
discípulos
obras, en vez de: hijos
¿te levantarás hasta el cielo? en vez
de: eres levantada hasta el cielo
algo mayor, en vez de: uno mayor
falta: aun
muchos, en vez de: muchas gentes
falta: el ciego y
falta: Jesús
falta: del corazón
falta: del mundo
falta: Jesús
falta: Jesús les dijo
falta: Señor (Sí, Señor)
falta: Jesús
falta: Jesús
alejado de la tierra muchos estadios,
en vez de: en medio del mar
falta: Jesús
√
√
√
√
√
√
√
√
*
*
* √
D D D
√
√
√
√
√
√
√
√
*
*
*
*
D
D D D
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√7
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
√
F
√
F
√
F
F
F
√
F
C
√
F
C
F
F
**
D
F
F
F
√
√
*
D
√
√
√
√
√
*
*
D D
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
10
D
D11
F
F
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√12
√
√
√
√
√
√
√
C
C
*
√
C
C
C
C
C
√
C
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
D13
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
C
F
F
F
√
F
F
F
F
F
C
C
F
C
F
√
F
√
F
F
F
F
F
C
√
F
C
F
√
F
√
F
√
F
√
√
C
C
F
√
F
√
F
√
√
√
√
√
√
C
√
F
√
F
√
F
√
F
F
F
√
√
C
C
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
√
F
8 "penitencia"
9 "Derramadas y esparcidas (dispersas)" * Lo mismo ** "desolladas y desparramadas" *** "desamparadas y dispersas"
10 "angustiadas y abatidas"
11 "agobiadas y desamparadas"
*
√
F
F
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
7 En cursiva
12 "cananista"
√
√
√
√
*** D***
D
Lo mismo
13 grandes multitudes
4
14:33
14:34
15:6
falta: vinieron y
a tierra en Genesaret, en vez de: a
tierra de Genezaret
falta: o a su madre
15:6
15:8
15:16
15:30
16:3
16:4
16:8
16:20
17:4
17:11
17:11
17:11
17:11
17:20
17:20
17:21
17:22
palabra, en vez de: mandamiento
falta: me acercan con su boca
falta: Jesús
falta: Jesús
falta: Hipócritas
falta: profeta
no tenéis, en vez de: no tomasteis
falta: Jesús
haré, en vez de: hagamos
falta: Jesús
falta: les (dijo)
falta: a la verdad
falta: primero
falta: Jesús
poca fe, en vez de: incredulidad
falta: todo el versículo o entre [ ]
estando reunidos, en vez de: estando
falta: Jesús
falta: todo el versículo o entre [ ]
falta: contra ti
adición: en verdad
falta: a sus pies
falta: todo
18:35 falta: sus ofensas
19:4 creó, en vez de: hizo
19:9
falta: y el que se casare con la
repudiada, adultera.
19:16 falta: (Maestro) bueno
19:17 ¿por qué me preguntas acerca de lo
bueno? en vez de: ¿por qué me
llamas bueno?
19:17 falta: (es a sabe) Dios, y
19:20 falta: desde mi juventud
14 Esta frase es parte del versículo 5.
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
C
F
C
F
√
F
√
F
C
√
√ 14
√
*
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
F
F
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
F
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
C15
√
D18
√
F
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
F
F
F
F
C
F
C
F
F
√
F
F
C
√
C
C
F
F
√
F
F
C
F
C
F
F
F
F
F
C
√
C
C
F
√
F
F
F
C
F
C
√
F
√
√
F
C
F
C
√
F
√
√
F
F
C
√
C
√
F
√
√
√
C
F
C
C
F
√
√
F
F
C
F
C
F
F
√
F
√
C
F
C
C
F
F
F
F
F
C
F
C
F
F
√
F
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√ √
√
√
√
16
17
D D
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
Mateo
18:2
18:11
18:15
18:19
18:29
18:29
√
√
*
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
A
F
F
F
C
F
F
√
F
√
F
F
F
C
F
F
F
√
√
F
F
F
C
F
√
F
F
√
F
√
F
C
F
√
F
√
√
F
F
F
C
F
F
F
F
A
F
F
F
C
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
Lo mismo
15 "falta de fe"
16 Dice, "conversasen" [conuer ∫a ∫en]
17 "volviendo" [boluiéndo]
18 Dice, "mientras caminaban"
5
19:29
20:6
falta: o mujer (esposa)
falta: ociosos (desocupados)
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
D19
√
√
√
√
F
F
20:7
20:16
falta: y recibiréis lo que fuere justo
falta: porque muchos son llamados,
mas pocos escogidos
falta: ¿. . . y ser bautizados del
bautismo de que yo soy bautizado?
falta: y del bautismo de que yo soy
bautizado
no es así, en vez de: no será así
falta: los ojos (recibieron la vista)
falta: todo
se sentó, en vea de: [le] sentaron
falta: de Dios (templo)
falta: oyendo esto
falta: tomadle (llevadle)
falta: de Dios
falta: Jesús
falta: que guardéis
falta: y difíciles de llevar
falta: de sus mantos
falta: el Cristo
falta: todo el versículo, o entre [ ]
falta: Necios
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
20
√ √
C
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
23
√ √* √*
√ C25 C
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
√
C
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
C
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
20:22
20:23
20:26
20:34
21:4
21:7
21:12
22:7
22:13
22:30
22:37
23:3
23:4
23:5
23:8
23:14
23:19
23:25 injusticia, en vez de: intemperancia
*
19 "parados"
Lo mismo
20 "hicieronlo sentar sobre ellos"
21 Dice "que es imposible soportarlas".
22 En cursiva
23 "Locos"
24 Ciegos"
*
Lo mismo
**
Lo mismo
25 "inmundicia"
26 "codicias"
27 "deleites carnales"
28 "desenfreno"
*
Lo mismo
6
F
√
F
√
√
F
F
F
F
√
F
*
D
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
F
F
F
F
F
F
√
√
F
F
F
F
F
F
√
F
√
C
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
C
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
F
C
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
C
√28
C26
C
C
C
F
F
F
F
F
F
C
C
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
F
F
F
√
√
F
F
F
F
F D21
√22 √
√
F
F
F
√
F
F
24
** D
F
D
C27 √28 C29
√
√
√
C
F
F
F
F
√
√
√
√
F
F
F
C
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
√
F
F
**
D
√*
√
24:2
24:6
24:7
24:31
24:36
Mateo
falta: Jesús
falta: todo
falta: pestilencias
falta: voz de
adición: ni el Hijo
24:42 día, en vez de: hora
24:48 falta: en venir
25:6
falta: viene
25:13 falta: en que el Hijo del hombre ha
de venir
25:31 falta: santos (ángeles)
25:44 falta: le (responderán)
26:3
falta: y los escribas
26:28 falta: nuevo
26:42 falta: vaso (copa)
26:59 falta: y los ancianos
26:60 falta: mas no hallaron ninguno (en
la última parte del versículo)
26:60 falta: (dos) testigos falsos
27:2
falta: Poncio
27:16 adición: Jesús (Barrabás)
27:24 falta: justo
27:34 vino, en vez de: vinagre
27:35 falta: para que se cumpliese lo que
fue dicho por el profeta: Se
repartieron mis vestidos, y sobre
mi ropa echaron suertes.
27:41 adición: y los fariseos 34
27:42 falta: si (es el Rey)
27:64 falta: de noche
28:2
falta: de la puerta
28:6
falta: el Señor
28:8
falta: Y mientras iban a dar las
nuevas a sus discípulos
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√32
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
D31
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
A
C33
F
F
F
F
√30
F
F
A
C
F
F
F
F
F
F
√
A
C
F
F
F
√
F
F
√
A
√
F
√
F
F
F
F
√
A
C
F
F
F
F
F
F
√
A
C
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
F
F
√
F
F
F
√
F
F
F
F
F
F
√
F
F
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
F
F
F
F
√
F
C
F
F
√
F
C
F
F
A
F
C
F
F
√
F
C
F
F
√
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
F
√
√
[A]
√
√
√
√
A
√
√
√
√
A
√
√
√
√
A
√
√
F
√
A
√
√
√
√
A
√
√
F
√
A
√
√
F
√
A
√
F
F
√
A
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
√
F
F
F
F
√
F
F
F
F
√
F
√
D35
F
√
F
F
F
F
√
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
29 "avaricia"
30 En cursiva
31 "epidemias"
32 Dice, "con trompeta y gran voz"
33 Dice, "cuándo".
34Variación ENTRE O Texto Mayoritario de HODGE & FARSTAD y el texto recibido
35 "que lo tapaba"
7
28:20
F
falta: Amén
Marcos
1:1
1:2
1:14
falta: Hijo de Dios
Isaías el profeta, en vez de: los
Profetas
falta: del reino
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
F
F
F
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
C
√
C
√
C
√
C
√
√
√
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
1:31
1:41
1:42
2:2
2:16
Marcos
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI VP RVA TNM
¿Qué es esto? Una doctrina nueva. ..
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
C
C
C
C
C
C
en vez de: ¿Qué es esto? ¿Qué
nueva doctrina es esta...
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
F
F
falta: luego (inmediatamente)
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
√
F
falta: Y Jesús
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
F
F
F
F
F
falta: Así que hubo él hablado
√
√
√
√
√ √√ √
√
F
√
√
F
F
F
F
F D36
falta: luego (inmediatamente)
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
C
C
C
√
C
C
de los (fariseos) , en vez de: y los
2:16
2:17
falta: ¿Qué es . . .
falta: al arrepentimiento
2:22
3:5
3:14
falta: se derrama
falta: como la otra
adición: a quienes también nombró
apóstoles
falta: de sanar enfermedades, y
adición: Designó, pues a los doce:
pecado, en vez de: juicio
falta: del cielo
falta: les (dijo)
falta: saber
falta: nada
adición: aun (todavía)
gerasenos, en vez de: gadarenos
falta: luego Jesús
falta: Jesús
1:27
3:15
3:16
3:29
4:4
4:9
4:11
4:22
4:40
5:1
5:13
5:19
√
√
√
√
37
*
*
*
D
D D D
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
36 Dice, "Por consiguiente".
37 "Penitencia"
*
Lo mismo
38 “condenación”
39 Dice, "porque todo lo escondido está destinado a revelarse".
40 Tiene "Jesús" pero falta "luego".
8
√
F
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
F
F
F
√
F
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
F
F
√
√
F
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
F
F
A
F
F
A
√
F
A
F
F
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
C
F
√
F
√
√
√
F
F
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
D38
√
√
√
√
√
√
√
√
F
A
F
F
F
√
√
A
C
F
F
F
A
C
F
F
F
√
√
√
F
√
F
A
C
F
F
√
D39
A
C
F
√
F
A
C
F
F
√
√
A
C
F
√
F
A
C
F
F
F
√
A
√
F40
√
F
A
C
F
F
F
√
A
C
F
F
5:36
6:11
6:11
6:15
6:16
6:33
6:33
6:34
6:36
6:36
6:44
6:44
7:2
7:8
7:14
7:16
7:19
7:24
7:27
7:31
8:1
8:1
8:9
8:17
8:17
8:25
8:26
9:16
Jesús, sin hacer caso, en vez de:
Mas luego Jesús oyendo
un lugar, en vez de: todos aquellos
falta: De cierto os digo que más
tolerable será el castigo de los de
Sodoma y Gomorra el día del juicio,
que el de aquella ciudad.
falta: o
falta: de los muertos
falta: las gentes (los vieron ir) 42
falta: y se juntaron a él.
falta: Jesús
algo de comer, en vez de: pan
falta: porque no tienen qué comer.
falta: como (cinco mil)
falta: de los panes
Marcos
falta: los condenaban.
falta: las lavaduras de los jarros y
de los vasos de beber: y hacéis
otras muchas cosas semejantes..
otra vez, en vez de: a toda
falta todo el versículo o entre [ ]
declarando, diciendo, limpios todos
los alimentos, en vez de: purgando
todas las viandas
falta: Sidón
falta: Jesús
por, en vez de: y
adición: Otra vez
falta: Jesús
falta: los que comieron
falta: Jesús
falta: aun
él miró fijamente, en vez de: le hizo
que mirase
falta: ni lo digas a nadie en la aldea
falta: escribas
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
C
√
√
√
C
√
C
C
C
C
C
C
C
D41
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
F
F
√
√
F
√
√
√
√
F
F
√
√
F
√
[ ]
√
√
F
F
√
√
F
√
√
√
√
F
F
√
√
F
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
√
F
F
√
√
F
√
√
√
√
F
F
√
F
F
F
F
C
F
F
√
F
√
F
√
√
√
√
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
C
F
F
√
F
F
√43
F
F
C
F
F
√
F
√
F
F
√
C
F
F
F
F
F
F
F
√
C
F
F
√
F
F
F
F
√
C
F
F
√
F
F
√
F
F
C
F
F
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
F
F
D44
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
C
√
C
[ ]
C
F
√
F
C
F
C
F
√
√
√
√
√
√
C
C
√
C
√
F
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
C
√
√
√
F
F
C
A
F
F
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
C
√
F
F
F
F
C
A
√
√45
F
√
C
A
√
F
F
√
C
√
√
√
√
√
C
A
√
F
√
F
C
A
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
√
√
√
√
√
√
F
√
C
√
F
C
√
√
√
√
F
C
√
F
C
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
41 Dice "Mas Jesús oyendo por casualidad . . .".
42 Variación en el texto mayoreo y alejandrino
43 En cursiva
44 "los criticaron"
45 En cursiva
9
9:23
9:24
9:29
9:38
9:42
9:44
9:45
9:46
9:49
10:6
10:7
10:21
10:24
10:29
10:43
10:52
11:8
11:8
11:10
11:11
falta: creer
falta: dijo con lágrimas, Señor
falta: y ayuno
falta: el cual no nos sigue;
falta: en mí
falta: todo el versículo, o entre [ ]
falta: al fuego que no puede ser
apagado
falta: todo el versículo, o entre [ ]
falta: y todo sacrificio será salado
con sal
falta: Dios
falta: y se juntará a su mujer
falta: tomando tu cruz
falta: los que confían en las riquezas
falta: o mujer (esposa)
no es así, en vez de: no será así
falta: Jesús (en el camino)
de los campos, en vez de: de los
árboles
falta: y las tendían por el camino
falta: en el nombre del Señor
falta: Jesús
Marcos
11:14
11:15
11:23
√
√
√
√
√
√
D48
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F46
√
√
√
√
F
√
F
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
√
√
F
F
F
F
√
F
[ ]
F
F
F
F
√
√
F
F
F
F
F
D47
√
F
F
F
F
F
√
√
F
F
F
F
F
√
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
[ ]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
√
F
C
√49
F
F
F
F
C
F
C
√
√
F
F
F
C
√
C
√
√
F
F
F
C
√
C
√
√
√
√
F
C
√
√
F
F
F
F
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
F
F
√
F
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
√
F
F
√
F
F
√
F
F
F
√
√
√
√
√
√
50
*
*
D
D D
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
falta: Jesús
falta: Jesús
falta: lo que dijere (segunda vez)
11:24 habéis recibido, en vez de: recibiréis
11:26 falta: todo el versículo o entre [ ]
12:4
falta: apedreándole
12:4
falta: le enviaron
12:23 falta: pues cuando resucitaren
12:27 falta: Dios (de vivos)
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
F
F
F
√
F
F
√
F51
√
√
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
F
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
F
C
[ ]
F
F
√52
F
C
F
F
F
F
F
C
F
F
F
√
F
√
F
F
F
√
F
C
F
F
F
F
F
46 También dice, "poca fe" en vez de: "incredulidad"
47 "no es de nosotros"
48 "el fuego sin fin"
49 En cursiva
50 "Señor"
*
VP RVA TNM
Lo mismo
51 También falta: "en su corazón"
52 Con una nota de duda sobre estas palabras.
10
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
F
F
F
F
F
12:32
12:33
falta: mandamiento de todos (es)
falta: este es el principal
mandamiento
falta: Dios
falta: y de toda el alma
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
F
F
F
F
√
F
√
F
√
√
F
F
12:41
falta: Jesús
13:8
13:9
falta: y alborotos
compareceréis delante, en vez de:
seréis llamados, llevados
falta: ni lo penséis
falta: que fue dicha por el profeta
Daniel
falta: y orad
falta: Y otro: ¿Seré yo?
falta: Jesús
falta: comed (esto es mi cuerpo)
falta: nuevo
falta: en mí esta noche
falta: Maestro, Maestro
falta: los jóvenes (mancebos)
recibieron, en vez de: herían
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
√
√
√
√
√
√
F
F
C
√
F
C
√
F
C
√
F
C
√
F
√
F
F
C
√
( )
√
[ ]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
√
F
F
F
F
F
F
F
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
F
C
F
F
√
F
F
F
F
F
*
D
F
F
C
F
F
√
F
F
F
F
F
C
√
√
C
F
F
F
F
F
F
F
F
*
D
F
F
C
F
F
√
F
F
F
F
F
√
14:68 falta: y cantó el gallo
14:70 falta: y tu habla es semejante
15:4 acusan, en vez de: atestiguan en
contra (testifican contra)
15:8
subió, en vez de: clamar (gritar)
√
√
√
√
F
√
√
F
√
F
F
F
√
F
√
√
F
√
53
√ D
√
F
F
F
54
D
C D*
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
F
C
√
F
C
F
F
C
√
√
√
√
F55
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
*
F
√
√
F
√
A
√
√
√
15:28
15:39
16:8
16:17
16:18
16:20
16:920
*
F
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
A
F
√
[ ]
F
F
√
A57
F
[ ]
F
√
F
√
A
F
√58
F
F
F
√
A
F
[ ]
F
F
F
√
A
√
[ ]
F
F
F
F
A
F
√59
12:29
12:30
13:11
13:14
13:33
14:19
14:22
14:22
14:24
14:27
14:45
14:51
14:65
falta: todo el versículo, o entre [ ]
falta: así clamando
falta: prestamente (rápidamente) 56
falta: nuevas
adición: en las manos
falta: Amén
Ponen estos vs. entre corchetes
indicando que no deben estar
53 En vez de "Maestro, Maestro", dice "Rabí, Rabí, Rabí".
54 "daban"
*
Lo mismo
55 Falta "clamar" o "dar voces"
*
Lo mismo
56 Variación en el texto alejandrino y el texto recibido
57 En cursiva
58 Tiene una nota que pone en duda el pasaje, al mismo tiempo queestá separado entre líneas.
59 Agregan una nota causando duda acerca de estos versículos.
11
C
√
F
F
√
A
F
√
*
F
√
√
F
√
A
√
√
Lucas
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
1:28
1:29
1:78
2:5
2:9
falta: bendita tú entre las mujeres
falta: cuando le vio
nos visitará, en vez de: nos visitó
falta: su mujer, esposa
falta: he aquí
2:14
hombres de buena voluntad, en vez
de: buena voluntad para con los
hombres
falta: al niño
la purificación de ellos, en vez de:
la purificación de ella
2:21
2:22
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
F
C
√
F
[ ]
F
C
F
C60
F
F
C
F
F
F
√
C
F
*
C
F
F
C
√
F
F
F
C
F
*
C
D61
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
√
C
√
√
√
62
*
*
D
D D
√
√
√
D*
√
√
√
C
F
√
√
C
√
√
√
F63
F
C
F
C
√
C
√
C
F
C
C64
*
C
√
√
√
√
√
√
C
√
√
C
C
**
C
C
C
C
2:33
los padres, en vez de: José y su
madre
2:40
falta: en Espíritu
√
√
√
√
F
√
F
F
F
F
√
F
F
F
F
F
F
2:42
2:43
falta: subieron a Jerusalén
sus padres, en vez de: José y su
madre
falta: de Felipe
en (el desierto) en vez de: al
(desierto)
falta: mas con toda palabra de Dios
falta: alto monte
falta: vete de mí, Satanás
falta: porque (escrito)
falta: para sanar a los quebrantados
de corazón
falta: Cristo (el Hijo de Dios)
Judea, en vez de: Galilea
falta: (sanar) los
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
C
F
C
F
C
F
C
√
C
F
C
F
F65
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
√
√
√
√
F
√
F
C
F
√
√
√
F
√
F
C
√
√
√
√
√
√
√
[ ]
[ ]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
D66
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
F
F
√
√
F
√
F
√
√
√
F
C
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
F
√
F
F
C
F
3:19
4:1
4:4
4:5
4:8
4:8
4:18
4:41
4:44
5:17
60 "repentidamente
*
Lo mismo
61 "y en los hombres alegria"
62 "de María" * Lo mismo
63 Dice solamente, "la purificación", pero no indica de quién.
64 "padre y su madre"
*
Lo mismo
**
"El padre y la madre del niño. . ."
65Falta la palabra "desierto".
66 Dice, "lugar alto".
12
5:33
5:36
5:38
5:39
6:1
6:10
6:10
6:26
6:45
6:48
7:10
7:19
7:22
7:28
7:28
7:31
8:3
8:26
8:27
8:37
8:38
8:43
8:45
8:45
8:48
8:49
8:51
falta: ¿Por qué
nadie corta, en vez de: nadie pone
falta: y lo uno y lo otro se conserva
falta: luego
falta: segundo del primero
falta: al hombre
falta: como la otra
falta: de vosotros
Lucas
falta: tesoro de su corazón (saca
mal)
porque había sido bien construida,
en vez de: porque estaba fundada
sobre la peña (o roca)
falta: que había estado enfermo
al Señor, en vez de: a Jesús
falta: Jesús
falta: profeta
falta: el Bautista
falta: Y el Señor dijo:
les (ellos) en vez de: le (él)
gerasenos, en vez de: gadarenos
mucho tiempo no se vestía ropa, en
vez de: mucho tiempo que tenía
demonios
gerasenos, en vez de: gadarenos
falta: Jesús
falta, o entre [ ]: la cual había gastado en médicos toda su hacienda
falta: y los que estaban con él
falta: y dices: ¿Quién es el que me
ha tocado? (última parte del vs.)
falta: (Hija) confía (vea Mt. 9:22)
adición: ya (más)
adición: con él (consigo)
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
C
√
√
F
√
F
√
F
C
√
√
F
√
F
F
√
C
√
√
F
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
F
F
F
F
F
F
C
[ ]
F
F
√68
F
√69
F
C
F
F
F
√
F
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
√
√
√
√
√
√
√
F71
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
F
√
F
F
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
A
F
A
A
√
√
A
√ √
√
F
√
√
√
√
72
[A] A [A] [A]
67 Después
68 En cursiva
69 En cursiva
70 Falta, "tesoro".
71 Falta el pronombre y dice solamente "ayudaban".
72 En cursiva
13
70
F
C
F
D67
F
√
F
√
F
C
F
F
F
√
F
√
F
C
F
F
F
√
F
F
VP RVA TNM
√
√
F
C
C
C
C
F
C
F
F
F
F
C
√
F
C
F
F
F
F
C
C
F
√
F
F
F
F
C
C
F
C
F
F
F
F
C
√
F
C
F
F
F
F
C
C
C
C
C
C
C
C
√
√
C
F
√
F
C
√
C
√
√
√
C
F
√
√
√
[ ]
F
√
[ ]
F
√
√
√
√
√
√
√
F
[ ]
[ ]
F
F
F
F
F
√
F
F
F
A
A
F
A
A
√
√
√
F
A
A
F
A
A
F
A
A
F
A
A
F
A
A
F
A
A
8:54
9:10
9:35
9:43
9:48
9:50
9:54
9:55
falta: Y echó todos afuera
falta: a un lugar desierto
escogido, en vez de: amado
falta: Jesús
es, en vez de: será (el grande)
vosotros, en vez de: nosotros
falta: como hizo Elías
falta: diciendo: Vosotros no sabéis
de qué espíritu sois;
9:56 falta: Porque el Hijo del hombre no
ha venido para perder las almas de
los hombres, sino para salvarlas.
9:57 falta: Señor
9:59 falta: Señor
9:60 falta: Jesús
10:1 setenta y dos, en vez de: setenta
10:11 adición: a nuestros pies
10:15 ¿te levantarás hasta el cielo? en vez
de: hasta los cielos estás levantado
10:17
10:21
10:35
10:38
10:39
10:41
11:2
11:2
11:4
11:11
11:15
11:29
11:44
11:48
11:53
11:54
11:54
Lucas
setenta y dos, en vez de: setenta
falta: Jesús
falta: al partir
falta: en su casa
del Señor, en vez de: de Jesús
el Señor, en vez de: Jesús
falta: nuestro que estás en los cielos
falta: Sea hecha tu voluntad, como
en el cielo, así también en la tierra
falta: mas libranos del mal
falta: pan, le dará una piedra? o, si
Beelzebul o Beelzebú, en vez de:
Beelzebub
falta: el profeta (Jonás)
falta: escribas y fariseos, hipócritas
falta: sus sepulcros
salió de allí, en vez de: diciéndoles
estas cosas
falta: procurando, buscando
falta: para acusarle
12:15 adición: toda (avaricia)
12:18 el trigo, en vez de: mis frutos
12:31 su reino, en vez de: el reino de Dios
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
F
√
√
F
C
√
√
√
F
√
√
F
C
C
√
√
F
√
√
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
D73
C
F
√
C
F
F
F
F
C
√
C
C
F
F
F
F
C
√
C
C
F
F
F
F
C
√
C
√
F
F
F
F
C
F
C
√
F
F
F
D74
C
F
C
C
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
C
A
C
F
√
F
√
A
√
F
√
√
C
A
C
√
√
√
C
A
C
F
√
√
√
A
C
F
F
F
√
A
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
F
√
C
C
F
F
√
F
F
√
C
C
[ ]
[ ]
C
√
F
√
C
√
F
F
C
√
F
√
√
√
F
F
√
√
F
√
C
C
[ ]
[ ]
√
F
F
F
C
C
F
F
√
√
C
√
√
C
√
√
C
√
√
C
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
C
√
√
C
√
√
√
F
√
C
[ ]
[ ]
C
F
F
C
F
F
C
[ ]
F
C
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
F
F
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
C
F
F
√75
C
F
F
√
C
F
F
√
√
F
F
√
C
F
F
[ ]
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
√
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
C
C
A
D77
C
A
√
√
A
D78
√
A
C
C
A
C
C
√ [A]
D76 √
√
√
73 "un lugar apartado"
74 "un sitio privado."
75 En cursiva
76 En vez de "frutos" dice, "mis bienes que me son nacidos".
14
12:39 falta: velaría
13:2
falta: Jesús
13:9
falta: después
13:15 Hipócritas, en vez de: Hipócrita
13:19 falta: grande (árbol)
13:25 falta: Señor (Señor)
13:31 aquella hora, en vez de: aquel
mismo día
13:35 falta: (casa) desierta
13:35 falta: ciertamente (en verdad)
14:3
adición: o no?
14:5
hijo, en vez de: asno
14:17 falta: todo (preparado)
15:22 adición: pronto (rápido, luego)
16:9
falten (se refiere a las riquezas), en
vez de: faltareis, fallaries (vosotros)
16:21 falta: migajas
17:3
falta: contra ti
17:9
falta: Pienso que no
17:24 falta: en su día
Lucas
17:36 falta: todo el versículo, o entre [ ]
18:24 falta: que se había entristecido
18:28 las posesiones nuestras, en vez de:
todo
19:5
falta: le vio
19:45 falta: y compraban en él
19:46 será, en vea de: es
20:5
falta: pues
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
C
F
F
C
F
√
F
C
F
F
C
F
√
F
C
F
F
C
F
√
F
C
√
F
F
F
√
F
√
F
F
√
√
F
F
C
F
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
[A]
C
√
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
C
√
F
√
√
√
√
D81
√
F
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
F
F
A
C
√
A
C
√79
F
A
C
√
A
C
√
F
A
C
√
A
C
√
F
A
C
√
A
C
√
F
A
C
F
A
C
D80
F
A
C
√
A
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
√82
F
F
√
F
F
F
√
F
F
F
√
F
F
F
√
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
F
√
√83
√
√
√
√
√
√
√
√
*
*
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
*
√
√
√
C
√
√
C
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
F
√
[ ]
F
C84
F
F
√
F
√
C
F
√
C
F
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
F
√
F
√
√
F
F
C
F
77 "mi grano"
78 "mi cosecha"
79 En cursiva
80 "abandonada"
81 "cuando tengáis que dejarlas"
82 En cursiva
83 "todas las cosas"
*
VP RVA TNM
Lo mismo
84 Dice, "nuestras casas".
15
20:13
20:23
20:30
21:4
21:36
22:14
22:18
22:31
22:61
22:63
22:64
22:68
22:68
23:2
23:6
23:15
23:17
23:23
23:25
23:38
23:39
23:42
23:43
23:44
23:45
24:1
24:3
24:6
24:12
falta: cuando a éste vieren,
falta: ¿Por qué me tentáis?
falta: Y la tomó (el segundo) el cual
también murió sin hijos
falta: (ofrenda) de Dios
que tengáis fuerza, en vez de: que
seáis tenidos por dignos
falta: doce
adición: desde ahora
falta: Dijo también el Señor
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
C
F
C
F
D85
F
√
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
√
F
A
F
F
A
F
F
√
F
F
√
√
F
A
F
F
A
F
adicción: hoy
falta: Jesús
falta: herían su rostro
falta: también
falta: me (responderéis) ni me
soltaréis
nuestra, en vez de: la (nación)
falta: de Galilea
nos lo remitió, en vez de: os remití
a él
falta: todo el versículo, o entre [ ]
falta: y de los príncipes de los
sacerdotes
falta: les (soltó)
falta, o entre [ ]: escrito con letras
griegas, y latinas, y hebraicas
no, en vez de: si
falta: Señor
falta: Jesús
adición: ya
faltó, en vez de: se obscureció
falta: y algunas [otras mujeres] con
ellas
falta: del Señor Jesús
falta: No está aquí, mas ha
resucitado
falta: todo el versículo, o entre [ ]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
F
F
F
F
A
√
F
F
F
A
√
F
F
F
A
√
F
F
F
A
√
F
√
F
A
F
F
√
F
√86
√
√
C
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
C
C
F
C
C
F
C
C
F
C
C
F
C
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
[ ]
F
F
F
F
√
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
F
A
√
F
C
F
F
A
√
F
C
F
√
A
√
F
√
F
√
A
√
F
C
F
√
A
√
F
C
F
F
A
C
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
D87
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
[ ]
√
√
√
[ ]
Lucas
24:12 falta: dentro
24:12 falta: echados, puestos solos
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√89
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
F
85 "para que pueden escapar"
86 "la gente"
87 Dice, "ha sido levantado".
88 Falta, "miró dentro"
*
88
Lo mismo
16
VP RVA TNM
√
√
√
√
F
F
F
F
*
F
F
24:17
24:36
24:42
24:46
24:47
24:49
24:51
24:52
24:53
se detuvieron. . . en vez de: . . . y
estáis . . .?
falta: Jesús
falta: y un panal de miel
falta: y así fue necesario
para, en vez de; y
falta: (ciudad) de Jerusalén
falta: y era llevado arriba al cielo
falta: después de haberle adorado,
falta: alabando
24:53 falta: Amén
Juan
1:14
1:16
1:18
1:27
1:28
único, en vez de: unigénito
Porque, en vez de: y
el único Dios engendrado, en vez de:
el unigénito Hijo
falta: el cual es antes de mí
Betania, en vez de: Betábara
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
F91
√
√95
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
C90
F
√
D93
F
√
F
√
C
F
F
F
F96
F
F
F
C
F
√
D94
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
F
√
C
√
√
√
*
F
F
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
F
F
√
F
F92
√
*
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
C
√
√
C
√
√
F
√
√
√
√
√
√98
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
F
C
89 "puestas"
90 Dice, "penitencia" en vez de "arrepentimiento".
91 La frase no tiene la palabra "arriba".
92 Falta "arriba".
93 "se postraron ante El"
94 "le rindieron homenaje"
95 Dice, "loando".
96 Tiene "alabando" pero falta "bendiciendo".
97 ¡Blasfeman, diciendo, "a un hijo unigénito de parte de un padre"!
98 "pues"
99 Dice "el único Hijo que es Dios".
100 "único" en vez de "unigénito"
101 ¡Más blasfemia! "el dios unigénito"
17
VP RVA TNM
C
C
F
F
99
D D100
F
C
F
C
√
C
√
C97
C
C101
F
C
F
C
1:51
2:17
falta: De aquí adelante
consumirá, en vez de: consumió
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
2:22
3:2
3:13
3:15
3:16
3:18
3:34
4:16
4:42
4:46
5:2
5:3
falta: les (había dicho)
falta: Jesús
falta, o entre [ ]: que está en el cielo
falta: no se pierda, sino que
único, en vez de: unigénito
único, en vez de: unigénito
falta: Dios (da el Espíritu)
falta: Jesús
falta: el Cristo
falta: Jesús
Betzata, en vez de: Bethesda
falta: que estaban esperando el
movimiento del agua.
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
[√]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
5:4
5:16
5:17
5:30
6:11
6:14
6:22
6:39
6:47
6:51
6:58
6:65
6:69
6:69
7:8
7:26
7:29
7:33
Juan
falta: todo el versículo, o entre [ ]
falta: y procuraban matarle,
falta: Jesús
falta: del Padre
falta: a los discípulos, y los
discípulos
falta: Jesús
falta: aquella (barca) en la cual sus
discípulos habían entrado
falta: del Padre
falta: en mí
falta: la cual yo daré (la frase yo
daré se repite dos veces en este vs.)
falta: maná
del Padre, en vez de: mi Padre
falta: el Cristo
el Santo de Dios, en vez de: el Hijo
de Dios viviente
no subo, en vez de: no subo aún
falta: en verdad (es el Cristo?)
falta: Pero
falta: les (dijo)
7:39
7:40
7:46
7:50
7:52
falta: Santo (Espíritu)
algunos, en vez de: muchos
falta: así como este hombre
falta: de noche
no viene, no vendrá, (presente o
futuro) en vez de: vino (pasado)
7:53- falta: todo el pasaje, o entre [ ]
8:11
8:1
falta: Jesús
102 "consume" (presente)
*
√
√
102
*
D
D
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
*
D
F
√
√
F
√
√
√
F
F
F
C
√
F
C
F
C
F
√
[ ]
F
√
√
F
F
F
F
√
[ ]
F
√
F
F
C
C
√
F
F
F
√
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
F
*
D
F
√
F
F
C
C
√
√
F
√
C
F
F
C
F
C
F
√
F
F
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
√
√
F
F
F
F
C
F
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
√
F
F
F
F
√
√
F
F
F
√
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
F
F
√
F
√
F
√
F
√
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
F
√
F
C
F
C
F
C
√
C
F
C
√
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
F
F
F
√
√
√
√
√
F
F
F
√
F
√
F
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
√
√
C
F
F
F
C
F
F
F
√
F
√
F
C
F
F
F
√
F
F
F
√
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
C
√
√
√
√
C
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
√
F
√
F
C
√
F
C
F
C
√
F
C
F
C
√
F
√
F
C
F
F
C
F
C
F
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
[ ]
√
[ ]
[]
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
Lo mismo
18
10:26
10:32
10:38
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
falta: Maestro
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
falta: Jesús
F [ ] [ ] [ ] √
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
falta: redargüidos de la conciencia
F [ ] [ ] [ ] √
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
falta: hasta los postreros
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
F
falta: Jesús
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
falta: Jesús
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
falta: y no viendo a nadie más que a
la mujer
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
falta: los que te acusaban?
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
falta: Señor
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
falta: Jesús
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A A A A
A
adición: desde ahora
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
falta: el Padre
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
F
falta: Jesús
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
√
F
falta: Jesús
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
el (Padre), en vez de: mi (Padre)
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
√
F
falta: el Padre
√
√
√
√
C
√
C
C
C
C
√
C
√
C
√
C
√
el (Padre), en vez de: mi (Padre)
√
√
√
√
C
√
C
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
oído, en vez de: visto
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI VP RVA TNM
Juan
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√ D103 D104 √
√ D* D105
falta: harías (las obras de Abraham)
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
C
√
nuestro, en vez de: vuestro
106
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F D
F
F
F
falta: y atravesando por medio de
ellos, se fué
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
C
Nosotros, en vez de: me , yo
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
√
F
falta: del ciego
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
mendigo, en vez de: ciego
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
A A A A
A
adición: no
107
√
√
√
√
F
√
F
F
F
F
√
F
F
F
√
F
F
falta: estanque
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
hijo de hombre, en vez de: hijo de
Dios
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
falta: el asalariado huye
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
falta: y conozco mis ovejas, y las
mías me conocen
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
falta: como os he dicho
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
C
C
del Padre, en vez de: mi (Padre)
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
√
C
entendáis, en vez de: creáis
11:30
adición: aún (todavía) segunda vez
8:4
8:6
8:9
8:9
8:9
8:10
8:10
8:10
8:11
8:11
8:11
8:16
8:20
8:21
8:28
8:29
8:38
8:38
8:39
8:54
8:59
9:4
9:6
9:8
9:9
9:11
9:35
10:13
10:14
√
√
√
√
√
√
103 "Nuestro padre es Abraham. . . Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham."
104 "haced"
*
Lo mismo
105 "hagan" en vez de "harías"
106 Dice "saliendo inadvertido del área del templo.".
107 "alberque"
19
√
√
√
√
√
A
A
A
A
√
A
pensando (suponiendo) en vez de:
diciendo
11:41 falta: de donde el muerto había sido
puesto
11:45 falta: Jesús
11:50 os, en vez de: nos
12:1
falta: que había sido muerto
12:7
para que lo guarde, en vez de: ha
guardado esto
12:41 porque, en vez de: cuando
12:47 guarda, en vez de: creyere, cree
13:2 comenzada, en vez de: acabada
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
√
C
F
C
√
C
F
√
√
C
F
√
√
C
F
√
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
F109
C
C
C
C
C
C
13:3
falta: Jesús
13:18 mi pan, en vez de: pan conmigo
13:32 falta: Si Dios es glorificado en él,
14:12 al Padre, en vez de: a mi Padre
14:14 adición: me
14:15 guardaréis, en vez de: guardad
14:17 está (en vosotros), en vez de: será o
estará
14:28 falta: he dicho (que voy)
14:28 el (Padre mayor es), en vez de: mi
(Padre)
15:7
pedid, en vez de: pediréis
15:10 el (Padre), en vez de: mi (Padre)
Juan
16:3
falta: os (harán)
16:4
su (hora) en vez de: la (aquella)
16:10 al (Padre), en vez de: a mi (Padre)
16:16 falta: porque yo voy al Padre
16:23 si pedís algo al Padre, os lo dará en
mi nombre, en vez de: . . . pidiereis
al Padre en mi nombre, os lo dará
16:33 tenéis (tribulación: en vez de:
tendréis
17:11 falta: a los que me has dado
17:12 falta: en el mundo
17:12 el nombre que me diste, en
vez de: a los que me diste
17:17 falta: tu (verdad)
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
C
[A]
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
C
*
C
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
√
C
A
C
C
√
C
√
C
A
C
√
√
C
√
C
√
C
√
√
√
D110
C
A
C
√
√
√
√
C
A
C
C
F
C
F
C
√
C
C
√
C
[ √]
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
√
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
√
C
√
C
√
√
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
C
11:31
108 Dice, "cuando cenaban"
*
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
VP RVA TNM
√
√111
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
F
√
C
√
F
√
C
√
F
√
C
√
√
√
√
√
F
√
C
F
F
√
C
F
F
√
C
F
F
√
C
F
F
C
C
F
F
√
C
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
√
√
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
F
F
C
F
F
C
F
√
C
F
√
√
F
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F112
F
*
F
F
F*
Lo mismo
109 No dice nada acerca de "la cena".
110 Es muy cambiado y confundido.
111 "aquel tiempo"
112 "la verdad" en vez de: "tu verdad"
*
√
√
C
C
108
*
C
C
√
√
√
√
√
√
C
C
√
A
√
√
√
√
Lo mismo
20
*
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
√
√
C
C
C
C
C
√113
C
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
[A]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
A
C
F
F
√
F
F
A
C
F
F
√
C114
F
A
C
F
F
F
F
√
A
√
√
F
√
√
√
A
√
F
F
√
F
F
A
√
F
F
√
√
√116
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
A
C
C
√
A
C
C
√
A115
C
C
√
A
√
√
√
A
C
C
F
A
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
D
√
√
F
D118
F
C
√
√
F117 F*
√
C
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
F
F
F
F
F
F
18:5
falta: (Les dijo) Jesús
18:20 donde se juntan todos los judíos, en
vez de: donde siempre se juntan. los
judíos
18:29 falta: contra
18:36 falta: ahora
18:40 falta: todos
19:3
adición: y acercándose a El
19:7 la ley, en vez de: nuestra ley
19:16 falta: y le llevaron
19:38 falta: (el cuerpo de) Jesús (la última
frase)
19:39 falta: Jesús
20:16 adición: en hebreo
20:17 al (Padre), en vez de: a mi (Padre)
20:18 "He visto al Señor" en vez de: de
que había visto al Señor
20:19 falta: juntos (reunidos)
20:23 han sido (perdonados), en vez de:
son (remitidos)
20:29 falta: Tomás
21:3 falta: inmediatamente (luego)
Hechos
1:14
1:15
falta: ruego
hermanos, en vez de: discípulos
2:1
juntos, en vez de: unánimes
Hechos
falta: los unos a los otros
falta: prendisteis
2:7
2:23
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
√
√
C
√
√
√
√
√
C
√
√
F
C
F
C
F
C
F
C
√
√
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
113 Dice, "donde siempre se juntan todos los judíos".
114 Dice, "Pero ahora mi reino es de otro lugar."
115 Dice, "en arameo"
116 "al padre mio"
117 Tiene la palabra "reunidos" pero falta "estaban".
118 "les serán perdonados" en vez de: "son remitidos"
*
Lo mismo`
*
Lo mismo R-V 1995
119 Dice, "creyentes".
21
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
VP RVA TNM
F
F
119
*
D
D
C
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 2044 NC BLA NVI
√
√
F
F
F
C
F
C
C
C
VP RVA TNM
√
√
F
F
F
F
2:30
2:33
2:41
2:47
3:6
3:11
3:20
3:24
3:26
3:26
4:1
4:24
4:25
4:30
5:16
5:23
5:24
5:25
5:34
5:41
6:3
6:8
6:13
falta: cuanto a la carne, levantaría
al Cristo
falta: ahora
falta: con gozo (recibieron)
falta: a la iglesia
A120 [ ]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
F
F
√
√
√
√
F
F
√
F
F
√
F
F
√
F
F
√
√
√
√
F
F
F
F
F
D122
√
F
F
F
F
√
falta: levántate y
falta: el cojo que había sido sanado
designado, en vez de: anunciado
antes
anunciado, en vez de: predicho
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
F
F
C
F
F
C
F
F
C
√
√
C
F
F
F √121
* F
D
√
F
F
F
C
C
C
C
C
√
C
C
√
C
C
C
F
√
√
*
√
√
√
√
C
√
√
√
*
√
√
√
√
C
falta: Jesús
siervo, en vez de: Hijo
sumos sacerdotes, en vez de:
sacerdotes
falta: Dios (que hiciste el cielo)
√123 √*
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
F
C
√
F
√
√
√
√
√
F
C
√
F
C
√
F
C
√
F
√
√
F
C
√
F
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
C
A
√
A
C
A
C
A
C
A
C
√
√
√
√
√
C
√
√
C
C
√
√
√
C
F
√
F
√
C
F
√
√
√
C
F
√
√
√
C
√
√
√
√
*
C
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
F
F
F
√
*
C
F
F
F
C
C
F
F
F
√
C
F
√
F
√
*
C
F
F
√
C
C
F
F
F
C
C126
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
C
F
√
C
√
√
√
√
F
C
F
√
C
F
√
C
F
√
C
D128
F
C
F
F
C
F
√
√
√
√
A [A] [A]
adición: por el Espíritu Santo
√
√
√
siervo, en vez de: hijo
gente de las ciudades alrededor de
√
√
√
Jeusalén, en vez de: concurría a
Jerusalén
√
F
F
falta: afuera
√
√
√
falta: pontífice , sumo sacerdote
√
F
F
falta: [esta] noticia, diciendo
√
√
los hombres, en vez de: los apóstoles √
124
C
C
C
el Nombre, o nombre de Jesús, en
vez de: su nombre
√
√
√
falta: Santo
√
√
√
gracia, en vez de: fe
127
D
√
√
falta: blasfemas
120 Adición, "avia de na ∫cer Chri ∫to" (había de nacer Cristo)
121 "de buena gana"
122 "a su número"
*
123 "prenunciado"
Lo mismo
*
Lo mismo
124 "el nombre de Dios"
125 "el nombre de Jesús"
* Lo mismo
126 "el nombre de él"
127 "palabras injurio ∫as" en vez de "palabras blasfemas"
128 "de bendición de Dios"
22
F
√
√
√
√
√
√
√
125
*
C
C
√
C
√
√
C
√
7:30
7:32
7:37
7:37
7:46
8:37
9:5
9:5
9:6
9:6
9:20
9:25
9:29
9:29
9:31
10:6
10:12
10:16
10:21
10:30
10:32
10:39
10:48
11:28
12:5
13:6
falta: (ángel) del Señor
falta: Dios (de Isaac) Dios (de
Jacob)
falta: el Señor (Dios) vuestro
falta: a él oiréis
casa (de Jacob), en vez de: Dios (de
Jacob)
falta: todo el versículo o entre [ ]
falta: el Señor (dijo)
falta: dura cosa te es dar coces
contra el aguijón
Hechos
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
F
F
√
F
F
√
F
F
C
F
F
√
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
√
F
F
√
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
VP RVA TNM
falta: El temblando y temeroso, dijo:
¿Qué quieres que haga?
falta: Y el Señor le [dijo]
Jesús, en vez de: Cristo
sus discípulos, en vez de: los
discípulos
falta: en el nombre del Señor (Jesús)
falta: Jesús
la iglesia, en vez de: las iglesias
falta: él te dirá lo que te conviene
hacer
falta: y animales salvajes (fieras)
inmediatamente, en vez de: otra vez
falta: que eran enviados por
Cornelio
falta: ayunando
falta: y cuando llegue, él te hablará
adición: también
nombre del Señor Jesús, en vez de:
nombre del Señor
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
√
F
C
C
F
C
C
F
C
√
F
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
F
√
F
C
F
F
C
C
F
F
F
C
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√129
√
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
√
F
C
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
√
√
√
√
√
[ ]
√
A
√
√
√
A
√
√
√
A
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
A
√
√
√
A
√
√
√
A
√
√
√
√
falta: César
ferviente, en vez de: sin cesar
adición: toda (la isla)
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
F
√
A
√
√
√
F
√
A
F
√
A
F
C
A
F
√
A
√
√
√
F
√
F
F
F
F
131
√ A
√
*
*
*
A A A
F
F
F
F
F
F
C
C
√
A A A
F
F
A
*
A
F
F
C
A
129 "fieras"
130 "y de como"
131 Dice, "Después".
132 Falta la palabra "Señor" y agrega "Jesucristo".
*
Lo mismo
133 "instantemente"
23
F
F
F
F
130
A
A
132
*
A
A
F
F
F
F
133
D
C
A
A
13:19- El repartió sus tierras como una
20
herencia unos cuatro-cientos
cincuenta años Y después les dio
jueces. . . , en vez de: les repartió
por suerte la tierra de ellas. Y
después como por cuatro-cientos
años, les dio jueces. . .
13:33 a nuestros hijos, en vez de: a los
hijos de ellos
13:42
15:11
15:17
15:18
15:23
15:24
15:33
√
√
√
√
√
√
C
√
√
C
C
C
C
C
C
√
√134 √*
√
*
√
*
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
√
√
falta: de la sinagoga de los judíos,
los gentiles
falta: Cristo
falta: que hace todas estas cosas
falta: a Dios . . . todas sus obras
falta: así, o de esta manera
√
[ ]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√137
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
√
F
√
F
√
F
F
F
√
F
F
F
F
F
√
F
F
√
F
√
√
*
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
*
√
√
√
√
√
√
falta: mandando circuncidaros y
guardar la ley
a aquellos que los habían enviado,
en vez de: a los apóstoles
Hechos
√
√
√
*
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
15:34 falta: todo el versículo
16:7
falta todo el versículo
16:7 adición: (Espíritu) de Jesús
16:13 donde pensamos que habría un
lugar de oración, en vez de: donde
solía ser la oración
16:31 falta: Cristo
17:5
falta: (judíos) que eran incrédulos
17:18 adición: también
17:26 falta: una sangre
17:30 declara, en vez de: manda, o
denuncia
18:5 por la palabra, en vez de: en el
espíritu
18:7
adición: Ticio (Justo)
18:17 falta: griegos
18:21 falta o entre [ ]: Es necesario que
en la fiesta que viene
134 Esta frase es parte del versículo 32.
*
√
√
F
F
F
F
135
D
F136
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
VP RVA TNM
√
√
F
√
138
A [ A]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
A
F
√
A
F
√
A
F
√
A
F
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
C
C
C
C
C
C
F
√
√
√
C
√
[ ]
√
F
√
√
√
√
F
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
F
C
F
F
A
F
C
F
F
√
F
√
F
√
A
F
√
F
F
√
F
√
F
F
√
F
C
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
F
F
A
F
[ ]
A
F
F
A
F
F
A
F
F
A
F
F
Lo mismo
135 Este versículo está muy cambiado
136 Falta "todas".
137 En cursiva
138Agrega "Santo" pero no "de Jesús".
24
19:4
falta: el Cristo
19:10 falta: Jesús
19:27 Artemisa, en vez de: Diana
19:27 despojada de su majestad, en vez
de: ser destruída su majestad
19:33 dieron instrucciones, en vez de:
sacaron
19:37 nuestra, en vez de: vuestra
20:8
estábanos, en vez de: estaban
20:15 falta: habiendo reposado en Trogilio
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
C
C
F
F
√
C
F
F
C
C
√
F
C
C
F
F
√
C
F
F
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
C
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
C
√
[ ]
C
C
F
C
C
F
C
C
F
C
C
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
*
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
139
*
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
F
F
√
F
√
F
F
√
F
F
F
F143
F
F
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
F
F
F
F
F
C
√
F
F
F
F
F
F
√
F
F
F
F
20:21 falta: Cristo
20:24 falta: ninguna cosa haga caso
20:25 falta: (reino) de Dios
20:28 del Señor, en vez de: de Dios 142
20:32 falta: hermanos
20:34 falta: antes
21:8
falta: los que con él estábamos
21:22 falta o entre [ ]: La multitud se
reunirá de cierto: porque
21:23 falta: sobre sí
21:25 falta: que no guarden nada de esto;
solamente
22:9
falta: y se espantaron
22:16 su nombre, en vez de: el nombre del
Señor
22:20 falta: a su muerte
22:26 falta: ten cuidado (mira)
F140 √
F141 √
√
√
√
√
√
√
√
√
√ [ ]
√
√
Hechos
23:9
falta: no resistamos (peleemos) a
Dios
23:12 falta: algunos de (los judíos)
23:15 falta: mañana
23:30 habían conjurado para matarlo, en
vez de: de asechanzas que le habían
aparejado (preparado) los judíos
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
139 "habiendo hecho escala en Trogilio"
*
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
F
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
F
√
√
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
√
F
C
F
C
F
C
√
√
F
C
F
C
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
F
F
F
F
F
F
√
F
√
F
F
F
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
F
√
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√144
√
√
C
C
C
C
C
C
Lo mismo
140 También, dice "penitencia" en vez de "arrepentimiento".
141 Dice, "Pero yo no me curo. . . "
142 Variación en el texto recibido
143 "la multitud se reunirá" esta entre corchetes. Falta: "de cierto porque".
144 "emboscada"
25
24:2
reformas, en vez de: muchas cosas
sean bien gobernadas
D145 √146 √*
24:6-8 falta o entre [ ]: le quisimos juzgar
conforme a nuestra ley: Mas
√
interviendo el tribuno Lisias, con
grande violencia le quitó de nuestras
manos, Mandando a sus
acusadores que viniesen a ti;
D147
24:9
se unieron en la acusación, en vez
de: contendían
√
24:15 falta: de los muertos
24:20
24:26
25:2
25:6
falta: en mí
falta: porque (para que) le soltase
principales sacerdotes, en vez de:
el sumo sacerdote
no más de ocho o diez días, en vez
de: más de diez días
√
√
C
√
√
C
√
√
*
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
[ ]
F
F
F
F
√
√
√
√
C
D148
√
C
C
F
C
C
C
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
√
F
√
F
C
F
F
F
C
√
√
F
C
√
√
√
C
F
F
F
C
F
F
F
C
*
C
*
C
C
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
√
C
C
C
C
F
√
153
*
D
D
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
F
D154
F
C
F
*
D
√
C
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
F
√
√
D
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
C149 C150 C*
falta: a la muerte
en que me apareceré a ti, en vez de:
en que apareceré a ti (última frase)
√
√
F
√
F
√
falta: ahora
falta: y cuando hubo dicho estas
cosas
√
√
√
√
√
√
26:17
26:30
√
√
C
25:16
26:16
√
√
C
condenación, en vez de: juicio
√
√
D151
25:15
*
√
C
√
√
√
√
145 Dice, "muchas co ∫as ∫eã hechas virtuo ∫amente. . .".
146 Esta frase está en el versículo 3.
*
Lo mismo
147 Dice, "añadieron" en vez de: "contendían".
148"Confirmaban"
149 Dice, "no mas de [ocho] diez días".
150 Dice, "No más de diez días".
151 "sentencia"
*
*
Lo mismo
Lo mismo
152 Dice, "juicio de condenación".
153Dice, "te he aparecido"
*
Lo mismo
154 "y de lo que te mostraré aún,"
26
152
*
D D
F
F
√
C
√
F
F
F
27:14 euroquilón, en vez de: Euroclidón
27:16 Cauda, en vez de: Clauda
27:37 adición: en total o como (276)
28:13 zarpando, en vez de: costeando
alrededor
Hechos
28:16
falta o entre [ ]: el centurión
entregó al perfecto militar, pero
28:25 vuestro, en vez de: nuestros
28:29 falta todo el versículo en entre [ ]
Romanos
1:5
1:16
1:17
1:29
1:31
2:17
3:22
3:28
6:11
8:1
8:26
adición: por causa, gloria, amor,
etc. (de su nombre)
falta: de Cristo
adición: en el evangelio
falta: fornicación
falta: implacables
Pero si, en vez de: He aquí
falta: y sobre todos
falta: por fe
falta: Señor nuestro
falta o entre [ ]: los que no andan
conforme al espíritu.
falta: por nosotros
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
√157
√
√
A
C
C155 C156
C
C
A A
C
√
C
C
A
√
C
C
A
D158
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
[ ]
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
[ ]
C
F
C
F
C
F
C
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
√
√
√
√
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
160
161
*
*
D D
D D
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
156 Dice, "viento huracanado del nordeste."
157 Falta "Alrededor".
158 "rodeamos y arribamos"
159 En cursiva
160 "sin fe"
*
√
√
√
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
155 Dice, "viento huracanado, llamado Nordeste."
161 'sin lealtad"
√
√
√
√
Lo mismo
162 Dice, "Ahora".
163 En cursiva
164 En cursiva
27
VP RVA TNM
√
√
√
A
A
A
√
A
A
A
A
A
A
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
A
√
√
F
A
√
√
F
A
√
√
√
√
√
√
F
√
F
F
F
A159
F
F
F
A
F
F
F
A
F
√
F
√
F
F
F
√
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
F
√
√
√
√
F
√
√
√
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
√
F
F
C D162
F
F
163
√
√
F
F
[ ] F
F
F
√
F
F
√
F
√
F
F
C
F
√
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√164
√
F
√
√
14:10
14:18
√
√
Dios hace que todas las cosas
ayuden . . en vez de: todas las cosas
ayuden a bien
√
√
falta: en justicia
√
√
falta: de justicia
√ [ ]
falta de la ley
√
√
falta: Israel
165
F
√
falta: de los que anuncian el
evangelio de la paz
√
C
(palabra) de Cristo, en vez de: de
Dios
√ [ ]
falta la segunda parta: Y si por las
obras, ya no es gracia; de otra
manera la obra ya no es obra.
√ [A]
adición: (bondad) de Dios
√
√
falta: no dirás falso testimonio
√
√
falta: y el que no hace caso del día
no hace para el Señor
√
√
de Dios, en vez de: de Cristo
√
C
esto, en vez de: estas cosas
14:21
falta: o se ofenda, o sea debilitado
8:28
9:28
9:31
9:32
10:1
10:15
10:17
11:6
11:22
13:9
14:6
Romanos
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F166
F
F
√
√
F
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
F
F
F
F
√
F
F
F
F
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
[ ]
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
A
F
F
√
F
F
√
F
F
√
F
F
A
F
F
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C
√
C167
√
√
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
*
C
F
C
*
C
F
C
C
√
C
*
C
F
C
*
C
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
14:22 la fe que tienes, en vez de: ¿Tienes
tú fe?
15:7 os, en vez de: nos
15:8
falta: Jesús
15:19 falta: (Espíritu) de Dios
15:24 falta: iré a vosotros
15:29 falta: del evangelio
16:5 Asia, en vez de: Acaya
16:16 adición: todas
16:18 falta: Jesús
16:20 falta: Cristo
16:24 falta todo el versículo, o entre [ ]
Primera a los Corintios
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
[A]
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
Lo mismo
167 "de esta manera"
168 Esta parte está en el versículo 18, pero falta la palabra "Dios".
169 Vs. 24 es el vs. 23 en la Reina Valera. El vs. 24 que dice, "La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros.
Amén." no está en la N.C.
28
VP RVA TNM
C
C
C
C
C
√
√
F
F
168
F
F
F
F
F
F
C
C
A
A
F
F
√
√
169
F
[ ]
C
F
F
F
F
C
A
F
F
F
C
F
√
F
F
C
A
F
F
F
C
F
√
F
F
√
A
F
F
F
√
F
F
F
F
C
A
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
165 Falta, "el evangelio de" dos veces.
166 Falta la palabra "evangelio".
C
F
VP RVA TNM
*
*
D170 √
√ D D
√ C171 C* C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√ [ √] √
√
√
*
D
√
√
C
√
C
√
C
√
C
√
√
√
C
√
C
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
F
D173
√
√
F
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
√
√
F
√
*
D
F
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
√
C
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
√
A
F
√
A
F
√
A
F
√
A
1:14
1:23
falta: a Dios
gentiles, en vea de: griegos
2:1
2:4
2:13
5:1
misterio, en vez de: testimonio
falta: humana
falta: Santo
falta: se nombra
5:4
5:5
5:7
6:20
falta: Cristo (dos veces)
falta: Jesús
falta: por nosotros
falta: y en vuestro espíritu, los
cuales son de Dios
falta: benevolencia
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
7:5
7:38
falta: ayunando y (oración)
se casa con su virgen, en vez de: el
que da en casamiento
√
C
7:38
no se casa, en vez de: no la da en
casamiento
falta: a la ley
acostumbrados, en vez de: con
conciencia
falta: Cristo
falta: de Cristo
adición: aunque yo no estoy bajo la
ley
C
√
√
√
√
√
√
7:3
7:39
8:7
9:1
9:18
9:20
Primera a los Corintios
√
√
√
176
*
*
D
D D
√178 √
√
√
√ [A]
*
172 "los no judíos"
Lo mismo
* Lo mismo
173 "se sabe que exista"
174 Falta una de las dos veces.
175 "el deber conyugal" en vez de: "benevolencia"
176 "el que casa su hija"
*
*
Lo mismo
"el que casa su virgen" (1602)
177 Dice, "virginidad" en vez de "virgen".
178 "a mi Señor" en vez de: "nuestro Señor"
29
√
C
F
C
C
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
*
D
F
C
F
C
F
C
F
C177
√
√
C
C
C
√
√
√
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
√`
√
√
F
F
A
F
F
A
F
F
A
F
F
A
F
F
A
F
C
F
F
F
A
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
170 Adición de "mi": ("a mi Dios"). * Lo mismo
171 "las Gentes"
D175 D*
F
F
√
√
F174 F
√
√
F
F
F [ ]
√
√
172
*
C
C
√
C
F
F
F
F
F
F
VP RVA TNM
9:21
9:22
9:23
de (Dios), de (Cristo), en vez de: a
(Dios), a (Cristo)
falta: como (débil o flaco)
todo, en vez de: esto
10:9 al Señor, en vez de: a Cristo
10:11 falta: todas
10:20 falta: los gentiles
10:23
10:28
10:28
11:24
11:24
11:29
11:29
12:2
12:9
falta: me (es lícito)
falta: a los ídolos
falta: porque del Señor es la tierra y
lo que la hinche (su plenitud)
falta: Tomad, comed
falta: partido
falta: indignamente
falta: del Señor
adición: cuando
único, solo (Espíritu), en vez de: el
mismo (Espíritu)
12:13 falta: de (un mismo Espíritu)
12:31 mayores, en vez de: mejores
13:3
que me gloríe, en vez de: para ser
quemado
14:5
falta: porque o pues
C179
C
C
C
C
D180
C
C
C
C
√
C
C
C
C
D181
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
F
√
√
√
F
√
√
√
F
C
F
C
F
C
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
√
F
√
C
F
√
C
F
√
C
√
√
√
√
√
C
√
√
√
F
√
C183
F
√185
√
D186
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
√
182
*
C
C
C
C
√
F
√
√
184
*
√ D
D
F
F
F
√
F
F
[ ] F
F
√
F
F
F
F
F
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
A
√
F
F
√187
√188
A
C
F
F
F
√
A
C
F
F
F
√
A
F189
√
√
F
F
A
C
F
F
F
F
A
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
D190
179 "a Dios" y "de Chri ∫to"
180 "con"
181 "para con"
182 Dice "todo esto".
*
Lo mismo
183 Dice, "Jehová".
184 Dice "los paganos" en vez de "los gentiles".
*
Lo mismo
185 "las naciones"
186 Dice "imágenes" en vez de: "ídolos".
187 En cursiva
188 En cursiva
189 Falta "Espíritu"
30
C
F
C
14:25
falta: Y así (la primera vez)
√
√
14:34 falta: vuestras
14:38 él será ignorado, en vez de: que sea C
ignorante
√
15:39 falta: carne (la tercera o cuarta vez)
√
15:47 falta: el Señor
√
15:54 falta: esto corruptible fuere vestido
de incorrupción
15:55 muerte - victoria, sepulcro - aguijón F193
en vez de: muerte.- aguijón,
sepulcro - victoria
√
16:22 falta: Jesucristo
√
16:23 falta: Cristo
Segunda a los Corintios
1:10
4:6
4:10
4:14
5:17
5:18
6:16
8:4
8:7
8:24
9:4
10:7
11:3
librará (2ª frase), en vez de: libra
falta: Jesús
falta: Señor
con (Jesús), en vez de: por (Jesús)
falta: todas
falta: Jesús
nosotros, en vez de: vosotros
falta: que aceptásemos la gracia
nuestro amor a vosotros, en vez de:
su amor a nosotros
falta: y (ante las iglesias)
falta: gloriarnos , o glorioso
atrevimiento, etc.
falta: (somos nosotros) de Cristo
adición: y pureza
D191 D* D*
[ √] √
√
C
C
C
*
F
F
F
√
F
F
F192
√
√
C
√
√
√
C
√
C
√
C
√
C
√
√
F
C
F
C
F
C
F
F
C
*
F
F
C
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
F
F
√
F
F
√
F
F
√
√
F
√
F
F
[ ]
C
C
C
√
√
√
√
C
√
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
VP RVA TNM
√
√
√
F194
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
√
√
√
F
C
√
F
√
F
√
√
√
F
C
√
F
√
F
√
√
√
F
C
√
F
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
F
C
F
F
√
F
√
C
F
F
C
√
F
C
F
D195
C
F
F
C
F
F
C
F
√
C
√
F
C
F
F
C
F
D196
√
√
F
C
√
F
C
F
√
C
F
F
C
F
F
C
F
C
F
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
D
√
√
F
A
F
A
√
A
√
A
F
A
F
A
Lo mismo
193 Dice solamente, "¿Muerte, donde está tu victoria?".
194 Falta: "por Jesús".
85
F
√
√
√
192 Tiene "y" pero falta "así".
1951
√
√
F
√
190 "realmente"
191 "Porque" (en cursiva)
F
Dice "el amor que hemos inspirado en vosotros".
196 "En amor que aprendieron de nosotros"
197 Dice, "sincera fidelidad" en vez de: "simplicidad".
*
Lo mismo
31
√
√
197
*
D
D
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
[ ]
[]
√
√
√
√
[ ]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
F
C
F
F
√198
F
C
F
F
√
F
C
√
√
√
F
C
√
F
√
F
C
F
F
[ ]
F
C
12:19
lo hemos mostrado, demostrado, en
vez de: somos manifestados
falta: nuestro
falta: Cristo
falta: mi (poder)
falta: en gloriarme
el gloriarme es necesario, aunque
no es provecho, en vez de: no me
conviene gloriarme
todo este tiempo, en vez de: otra vez
√
C
C
D200
C
C
falta: lo escribo
√
*
D
√
C
13:2
D199 D* D* D*
√
√
√
√
*
C
F
**
C
F
F
F
13:7
oramos, en vez de: oro
C
C
C
C
C
C
11:6
11:31
11:31
12:9
12:11
12:11
√202
Gálatas
1:15
1:18
2:11
2:14
2:14
3:1
3:1
3:17
4:7
4:14
4:24
C
C
C
C
*
D
√
C
*
*
*
*
D D D
D
√
√ C201 √
C
C
C
C
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
falta: Dios
Cefas, en vea de: Pedro
Cefas, en vea de: Pedro
Cefas, en vea de: Pedro
¿cómo? en vez de: ¿por qué?
falta: para no obedecer a la verdad
falta: entre vosotros
falta: en Cristo
falta: por Cristo
√
√
√
√
√
D203
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
Gálatas
Adición: y lo que para vosotros fue
una prueba en mi condición física
falta: los (dos pactos)
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
*
"declaro"
F
√
√
√
C
√
√
√
√
C
C
C
√
F
F
F
F
√
√
√
F
F
F
F
√
√
C
F
F
F
F
√
√
√
F
F
F
F
√
√
√
F
F
F
F
C
C
C
F
F
F
F
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
A
A
F
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
F
F
F
200 Dice, "tal vez" en vez de "otra vez".
*
F
√
Lo mismo
201 "lo digo" en vez de: "lo escribo"
F
√
198 En cursiva
199 "aún"
√
√
√
√
√
√
√
√
√
VP RVA TNM
**
"lo advertí"
202 Dice, "Yo deseo".
203 Dice "creer" en vez de "obedecer".
204 Falta "tentación".
32
A
F204
F
A
F
5:1
5:19
5:21
6:15
6:17
Y fue para libertad que Cristo nos
hizo libres, en vez de: Estad, pues
firmes en la libertad con que Cristo
nos libertó
falta: adulterio
falta: homicidios
falta: en Cristo Jesús
falta: Señor
Efesios
1:10
1:15
1:18
3:9
3:9
3:14
4:6
4:9
4:17
5:9
5:21
5:30
6:1
6:9
6:10
6:12
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
√
C
√
√
√
√
[ ]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
falta: así o tanto
falta: amor
corazón, en vez de: entendimiento
dispensación, en vez de:
compañerismo o comunión
falta: por Jesucristo
falta o entre [ ]: de nuestro Señor
Jesucristo
falta: vosotros
falta: primero
falta: otros (gentiles)
la luz, en vez de: del Espíritu
Cristo, en vez de: Dios
falta: de su carne y de sus huesos
falta: en el Señor
adición: y de ellos
falta: hermanos míos
falta: del mundo (siglo)
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
C
√
√
√
√
F
√
C
C
√205
√
C
C
F
√
C
C
√
√
D206
C
√
√
√
C
F
F
C
C207
√
√
[ ]
√
[ ]
√
[ ]
√
[ ]
√
√
√
F
√
F
√
F
√
F
√
√
√
F
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
F
√
√
√
√
√
√
A
√
√
F
√
√
√
√
√
√
A
√
√
F
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
C
C
F
√
A
F
√
F
F
F
C
C
[ ]
√
A
F
√
F
F
F
C
C
F
√
A
F
√
F
√
F
C
C
F
√
A
√
√
F
F
F
C
C
F
F
A
F
F
F
F
F
C
C
F
√
A
F
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
Filipenses
1:16- El contenido del vs. 16 está en vs.
17
17, y visa versa
3:3
adoramos en el Espíritu de Dios, en
vez de: adoramos a Dios en el
espíritu
3:16 falta: vamos por la misma regla,
sintamos una misma cosa
3:21 falta: para ser o para que sea
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
F
F
D208
√
√
√
√
√
√
205 En cursiva
206 "la mente"
207 "cómo se administra"
208 "hecho semejante . . ."
209 "conformándolo"
*
conforme"
**
VP RVA TNM
√
D209 D210
√
211
*
D D
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
Filipenses
VP RVA TNM
"para que tenga la misma forma"
33
D
**
D
*
VP RVA TNM
4:2
4:3
4:13
4:23
falta: exhorto (ruego) segunda vez
En verdad (sí), en vez de: Asimismo
falta: Cristo
vuestro espíritu, en vez de: todos
vosotros
Colosenses
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
falta: y del Señor Jesucristo
adición: y aumentando o crece 212
falta: por su sangre
falta: Jesús
falta: y del Padre
falta: en ella
falta: de los pecados de
√
A
√
√
√
√
√
√
[A]
√
√
√
√
F
√
A
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
2:18
2:20
3:6
ha visto, en vez de: no ha visto
falta: Pues o entonces
falta: los hijos de rebelión
(desobediencia)
√
F
√
√
√
√
√
√
√
215
*
*
D
D D
√
√
√
√
√
√
√
√
√
3:13
3:15
3:22
el Señor, en vez de: Cristo
Cristo, en vez de: Dios
el Señor, en vez de: Dios
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
3:24
4:8
falta: porque
para que sepáis de nuestras
circunstancias, en vez de: para que
entienda (él) vuestros negocios o
vuestro estado
completamente seguros, en vez de:
completos
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
210 "en un cuerpo glorioso"
211 Dice "a la conformidad".
212 Adición en el texto alejandrino y el texto mayoreo (o texto recibido).
213 "el cuerpo pecaminoso carnal" * Lo mismo
214 Dice, "vuestra naturaleza pecaminosa"
215 "en los rebeldes"
*
√
√
√
√
F
√
F
C
F
C
√
C
F
√
√
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
1:2
1:6
1:14
1:28
2:2
2:7
2:11
4:12
F
√
√
√
Lo mismo
216 "Jehová"
217 "cumplidores" en vez de: "completos"
34
√
√
√
A A
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
213
214
*
D
D D
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
√
C
√
C
√
C
F
F
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
F
A
F
F
F
F
F
F
A
F
F
F
F
F
F
A
F
F
F
F
F
F
A
F
F
F
F
F
√
√
√
C
√
√
√
F
[ ]
C
F
F
C
F
F
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
C
C
√
√
√
F
F
F
√
C C216
C
C
√ C211
F
F
√
√
√
√
C
C
C
C
C
√
√
√
√
D217
C
C
D
F
A
F
√
F
F
*
D
C
F
*
D
* D218
F
A
F
F
F
F
F
C
F
F
C
C
4:13
√
labor, en vez de: celo
Primera a los Tesalonicenses
1:1
2:2
2:7
2:15
2:19
3:2
3:2
3:11
3:13
4:8
5:27
falta: a sus propios (profetas)
falta: Cristo
falta: y ministro (servidor)
falta: colaborador
falta: Cristo
falta: Cristo
da, en vez de: dio
falta: santos
Segunda a los Tesalonicenses
1:8
1:12
2:2
falta: Cristo
falta: Cristo (sea glorificado)
del Señor, en vez de: de Cristo
*
"se afana"
**
√
√
√
√
D219
√
*
D
√
C
D220 D* D**
C
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
D223
F
√
√
√
F
D224
F
C
F
√
F
C
F
√
F
D225
F
√ √
√
√
√
√
√
√
226
D
[ ] √
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√227
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
F
√
F
F
F
F
√
F
F
C
F
F
F
F
√
F
F
C
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
√
√
√
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
218 "completamente entregados a toda la voluntad de Dios"
219 "solicitud"
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
falta: Dios nuestro Padre y del Señor √
Jesucristo (última parte del vs.)
D221
falta: aun
D222
simples, o benignos, en vez de:
tiernos (blandos)
Primera a los Tesalonicenses
√
√
√
C
*
√
√
C
√
√
C
√
√
C
V.P. igual
"se preocupe por ustedes"
220 Dice "interés".
221 "desde"
222 "humildes"
223 " . . . fuimos amables . . . como la nodriza que cuida con ternura. . ."
224 "pequeñuelos"
225 "amables"
226 "ayuda de nue ∫tra obra"
227 "ayudador"
35
√
√
√
√
√
C
√
√
C
√
√
C
√
√
C
√
√
√
F
F
C
F
F
C
F
F
C
VP RVA TNM
F
√
F
√
F
F
√
F
F
√
F
√
F
F
C
F
F
F
√
F
F
√
C
F
VP RVA TNM
F
√
C
F
F
C
F
F
C
2:3
2:4
2:13
el rebelde, etc. en vez de: hombre de
pecado
falta: como Dios
primicias, en vez de: desde el
principio
Primera a Timoteo
1:1
1:4
1:17
2:7
3:3
3:16
4:10
4:12
5:4
5:16
5:21
6:5
6:7
6:19
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√228
√
C
√
√
√
C
√
C
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
[ ]
√
F
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
falta: Señor (Jesucristo nuestra . . .)
falta: edificación
falta: sabio
falta: en Cristo
falta: no codicioso de ganancias
torpes (deshonestas)
falta: Dios
nos esforzamos, en vez de: sufrimos
oprobios
√
√
√
√
√
falta: en espíritu
falta: lo honesto (lo bueno)
falta: Si algún fiel (creyente)
falta: Señor
falta: apártate de los tales
falta: y sin duda
falta: la vida eterna
√
√
√
√
√
√
√
Segunda a Timoteo
falta: a los gentiles
2:3
Segunda a Timoteo
compartir (sufrir conmigo), en vez
de: sufrir (trabajos)
*
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
231
*
*
D
D D
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
*
√
229 "hombre malvado"
230 Falta "no codicioso".
231 "somos mal dichos"
*
Lo mismo
232 También agrega, "y abuelos".
233 "es evidente"
234 Dice, "la verdadera vida".
*
Lo mismo V.P. y N.V.I.
235 Dice, "trabaja" pero falta "sufre".
*
Lo mismo
36
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
F
F
F
F
[ ]
F230
F
F
F
F
F
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
*
D
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F [ ]
F
F
234
F
F
F
F
F
F
F
F
*
F
F
F
F
√
F F232
F
√
F
F
F
F
F
F
F
233
F D
F
* √
F
F
√
Lo mismo
F
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
235
√
C
C
√
√
√
√
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
1:11
228 "hombre de iniquidad"
√
√
√
√
√
√
√
D229 √*
√
√
√
√
√
√
C
236
C
C
VP RVA TNM
F
F
F
VP RVA TNM
C
C
C
2:7
2:19
4:1
4:1
4:1
te dará, en vez de: dé
del Señor, en vez de: de Cristo
falta: pues
falta: Señor
y, en vez de: en (su manifestación)
4:22
falta: Jesucristo
Tito
1:4
1:4
2:7
2:8
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
F
√
D238
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
falta: misericordia
falta: Señor
falta: sinceridad
nosotros, en vez de: vosotros
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
Hebreos
en el fin de estos días, en vez de: en
√
1:3
estos postreros días
falta: nuestros (pecados)
√
D240
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
D243 √244 √*
√
√
√
236 "conmigo" está en cursiva.
237 "por ∫u aparicion"
*
Lo mismo
239 Dice "y en vista de (su manifestación)".
240 "amada [Hermana]
*
C
C
F
F
A239
C
C
F
F
C
C
C
F
F
C
C
C
F
F
C
F
F
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
D241 D
√
√
√
√
√
√
√
√
*
D
√
√
√
√
√
√
√
√
√
Lo mismo
242 "trátalo", en vez de "recíbele"
243 Dice "en estos días" (falta "postreros").
244 Esta frase es parte del versículo 1.
37
VP RVA TNM
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
C
C
C
C
C
C
√
F
C
F
C
√
F
C
F
C
C
F
C
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
1:2
241 "amada hermana"
C
C
F
F
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
hermana, en vez de: amada
nosotros, en vez de: vosotros
falta: Jesús
tuve , en vez de: tenemos
falta: tú pues, recíbele
238 "por su manifestación y por su reino."
C
C
F
F
*
D
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
Filemón
v. 2
v.6
v. 6
v. 7
v. 12
√
√
√
√
D237
VP RVA TNM
C
C
√
C
D242
C
C
F
C
F
C
C
F
C
F
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
F
√
√
√
√
F
√
C
F
F
F
C
F
√
√
C
6:10
6:14
√
falta: Y le pusiste sobre las obras de
tus manos
√
falta: Cristo
√
falta: firme hasta el fin
√
falta: me probaron
no estaban unidos por fe con los que ¿C?
oyeron, en vez de: sin mezclar fe
√
falta: y el trabajo (de amor)
D246
falta: bendiciendo
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
D247
√
√
√
√
√
√
F245 F
F
*
F D D*
F
F D*
F
√
falta: multiplicando
F
*
D
*
D
F
F
6:14
√
*
D
*
D
2:7
3:1
3:6
3:9
4:2
Hebreos
7:14
7:17
7:21
8:11
8:12
9:11
10:9
10:30
10:34
10:34
10:38
11:11
sacerdotes, en vez de: sacerdocio
se da testimonio, en vez de: él
testifica
falta: Según el orden de Melchisedec
conciudadano, en vez de: prójimo
falta: y de sus iniquidades
han venido, en vez de: han de venir
falta: oh Dios
falta: dice el Señor
los prisioneros, en vez de: de mis
prisiones o cadenas
falta: en los cielos
mi justo, en vez de: el justo
falta: simiente
√
√
√
√
√
248
*
*
D
D D
F
√
√
√
√
√
C
√
C
C
C
√
C
√
√
√
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
C
√
√
D249
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
F
C
F
√
F
F
C
F
C
F
√
F
F
C
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
√
F
√
√
√
F
C
D254
F
C
F
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
[ ]
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
D252
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
253
*
*
D
D D
246 "te bendeciré con abundancia" o "te bendeciré con bendición"
247 "te multiplicaré grandemente" o "en gran manera"
*
*
Lo mismo
Lo mismo
248 Dice, "Porque el testimonio es de esta manera."
249 "Maldades"
250 Dice, "bienes definitivos".
251 Dice, "bienes definitivos".
252 "cadenas"
*
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
245 Falta "obra".
253 "generación"
√
√
*
*
D D
*
*
D D
Lo mismo
254 No dice, "concibió simiente", sino "recibió el vigor, principio de una descendencia".
38
√
C
VP RVA TNM
√
C
F
F
√
C
F
F
250
D D251
F
F
F
√
C
C
F
C
F
√
√
C
F
√
C
C
C
F
√
F
C
F
F
C
F
C
F
C
F
F
C
F
C
F
F
C
D255
11:11
11:13
11:37
falta: y dio a luz (parió)
falta: y creyéndolas
falta: tentados o probados
12:7
Dice otras cosas en vez de: Si (sufrís)
12:18 falta: al monte
12:20 falta: o pasada con dardo
12:23 falta: iglesia
12:29 falta: todo el versículo
13:21 nosotros, en vez de: vosotros
13:21 falta: obra (buena)
Santiago
1:12
1:19
1:26
2:5
2:18
2:20
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
[ ]
F
F
√
√
√
√
[ ]
F
√
√
√
√
√
[ ]
F
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
*
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
*
*
D D D
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
D
√
√
√
√
√
*
*
D D
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
D
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
255 "descendencia"
256 Además está muy cambiado. Dice, "él (Abraham) recibió fuerza para engendrar un hijo cuando había pasado de la edad;"
257 "puestos a prueba"
*
TNM "probado"
258 Dice "un monte" en cursiva.
259 "asaetada"
260 "lanza"
261 Falta "asemblea". Dice, "a la iglesia de los hijos bendecidos escritos en el cielo."
262 Dice, "cosa buena" en vez de "obra buena".
263 "Dios"
*
F
F
√
F
F
√
F
F
F
Lo mismo
264 En cursiva
265 "Jehová"
266 Dice, "cuando. . ."
39
F
F
F
C
C
C
C
258
( ) D
√
F
F
F
F D260
F
√ F261 F
√
√
√
√
√
C
C
√
F
√
F
F
√
C
F
C
C
C
√
F256 F
F
F
*
*
D D *
C
C
√
F
F
F
F
√
√
√
C
C
F D262
VP RVA TNM
*
*
*
√264 D D D D265
C
C
C
C
C
F
F
F
F
F
√
C
√
√
C
C
C
F
√
C
C
C
C
√
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
adición: si
√
√
√
√
√
√
257
*
*
D
D
D
√
√
√
√
√
√
√
√ D259
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
D263 D
falta: el Señor
√
√
Esto sabéis, en vez de: Por esto
√
√
falta: entre vosotros
√
√
al mundo, en vez de: de este mundo
√
√
las obras, en vez de: tus obras
√
estéril, ociosa, etc. en vez de: muerta √
Santiago
3:3
√
√
√
A
VP RVA TNM
266
D
D
*
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
D267
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
4:2
4:4
turbulento, en vez de: incontrolable,
o no puede ser refrenado
el agua salada producir agua dulce,
en vez de: ninguna fuente puede
hace agua salada y dulce
falta: y , pero (no tenéis)
falta: Adúlteros y
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
F268
√
√
√
F
F
F
F
F
adición: y Juez
tu prójimo, en vez de: a otro
sois (un vapor), en vez de: es
falta: como (en el día . . .)
juzgado, en vez de: condenado
pecados, en vez de: faltas
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
D270
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
A
C
C
F
C
C
A
C
C
F
C
C
A
C
C
F
√
C
A
C
C
C
C
C
5:20
su alma, en vez de: un alma
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
D
√
F
*
F
A
C
C
F
C
C
F
F
4:12
4:12
4:14
5:5
5:9
5:16
√
*
F
A
C
C269
C
C
√
√
C
C
D271 D*
C
C
3:8
3:12
Primera de Pedro
1:12
vosotros, en vez de: nosotros
1:22
1:23
1:24
falta: por el Espíritu
falta: para siempre
falta: del hombre
2:2
2:7
2:21
2:21
2:24
3:8
adición: en salud, o para salvación
no creen, en vez de: desobedientes
vosotros, en vez de: nosotros
os (les) dejó, en vez de: nos dejó
falta: El cual (quien)
espíritu humilde, en vez de:
amigables
tener celo, en vez de: seguís
Cristo Señor, en vez de: Señor Dios
falta: como de malhechores
vosotros (os), en vez de: nos
3:13
3:15
3:16
3:18
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
F
F
C
F
F
F
√
C
√
√
√
√
A
C
√
√
√
√
A
C
√
√
√
√
A
C
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
A
C
√
√
√
√
A
C
C
C
√
√
A
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
C
C
C
F
C
A
C
C
C
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
F
√
C
C
F
C
267 "incansable"
268 Falta "y adúlteras". * Lo mismo
269 Dice "humo" en vez de "vapor".
270 "ofensas"
271 Dice, "lo salvará de la muerte (un pecador)".
272 Dice, "carne".
*
*
Lo mismo
Lo mismo
273 "y tenga salvación"
40
VP RVA TNM
C
C
F
F
F
√
272
*
F
F
A A273
C
C
C
C
C
C
√
√
C
C
C
C
F
C
√
C
√
C
C
F
F
F
C
F
F
F
A
C
C
C
F
C
A
C
C
C
F
C
C
C
F
√
C
C
F
C
3:21
4:1
4:3
4:14
4:16
5:2
5:2
5:5
5:8
5:10
5:10
5:11
5:14
5:14
1:21
2:17
2:17
2:18
3:2
3:9
3:10
3:10
falta: figura
falta: por nosotros
falta: de nuestra vida
falta: Cierto según ellos, él es
blasfemado, mas según
vosotros es glorificado
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
F
√
F
F
√
F
√
√
√
D274
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
[ ]
D275 D276
F
F
F
F
F
Primera de Pedro
nombre, en vez de: en esta parte, o
por ello
falta: teniendo cuidado
adición: conforme a Dios
falta: sed (estad) sujetos
falta: porque
os (los) llamó, en vez de: nos llamó
falta: Jesús
falta: gloria y
falta: Jesús
falta: Amén
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
Segunda de Pedro
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
falta: santos hombres de Dios
neblinas, en vez de: nubes
falta: para siempre
apenas escapan, en vez de:
verdaderamente habían huído
vuestros apóstoles, en vez de: de
nuestro mandamiento, que somos
apóstoles
vosotros, en vez de: nosotros
falta: en la noche
serán descubiertos, en vez de: serán
quemadas
F
√
F
F
F
F
F
F
F
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
√
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
D277
A
D278
√
C
F
√
F
F
F
A
√
F
C
F
F
F
F
√
A
√
F
C
F
F
F
F
√
A
√
√
C
√
F
F
F
√
A
√
F
C
√
F
F
F
F
A
√
F
C
F
F
F
F
VP RVA TNM
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C279
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
√
√
C
F
√
F
C
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
C
C
C
√
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
F
C
F
√
C
F
C280
C
F
F
C
F
√
C
F
C
274 "antitipo"
275 "Esa agua simboliza el bautismo."
276 "Y aquella agua representaba el agua del bautismo,".
277 "gobernando"
278 "vivid sumisos"
279 "brumas empujadas"
280 Dice "quedará desolada".
41
Primera de Juan
1:4
1:7
2:7
2:7
2:20
2:27
2:28
3:1
3:5
3:14
3:19
4:3
4:9
4:19
4:20
5:7
5:13
5:18
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
√
√
√
√
nuestro, en vez de: vuestro
falta: Cristo
Amados en vez de: Hermanos
falta: desde el principio
todos vosotros sabéis, en vez de:
conocéis todas las cosas
permanecéis, (presente) en vez de:
perseveraréis (futuro)
si, en vez de: cuando
adición: y lo somos
falta: nuestros
falta: a su hermano
conoceremos, en vea de: conocemos
falta: . . . Cristo es venido en carne
falta: unigénito
C281 C*
√
√
√
√
√
√
√
Primera de Juan
falta: (le amamos) a él
no puede amar, en vez de: ¿cómo
puede amar?
falta: todo, o casi todo el versículo
falta: y para que creáis en el
nombre del Hijo de Dios.
falta: a sí mismo
nosotros, en vez de: vosotros
v. 3
v. 8
falta: del Señor
perdáis , en vez de: perdamos
(primera frase)
recibáis, en vez de: recibamos
(segunda frase)
se aleja, en vez de: se rebela
281 "permaneced" o "permanezcan" (imperativo)
282 Dice "único" en vez de "unigénito".
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
√
√
C
F
C
F
C
C
√
√
F
C
C
√
√
√
C
C
F
C
F
√
C
F
C
√
C
*
C
*
C
√
*
C
√
C*
C*
C*
√
C
C
*
C
*
C
*
C
*
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
F
F
C
F
√
C
A
F
F
C
F
√
√
√
A A
√
F
F
F
√
C
F
F
282
*
C
C
√
A
F
F
C
F
√
√
A
[ ]
F
C
F
√
283
*
*
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
F284 F*
F
*
√
F
*
*
F
*
F
*
F
*
F
*
VP RVA TNM
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
C
√
√
C
√
√
√
√
F
C
C
F
√
C
F
C
√
F
C
C
F
C
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
C285
C
*
C
√
C
C
C286
C
D*
C
Lo mismo
Lo mismo
284 Dice, ". . . pues Aquel (¿Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde," o "el nacido de Dios le guarda," etc.
*
F
√
√
√
283 Dice "amemos (a Dios)".
285 "se extravía"
VP RVA TNM
√
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
v. 3
v. 9
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
Segunda de Juan
v. 8
√
√
√
√
√
VP RVA TNM
Lo mismo
42
*
Lo mismo
v. 9
falta: de Cristo, (el tal tiene al . . .)
Tercera de Juan
v. 4
v. 5
v. 8
gracias, en vez de: gozo
adición: aún, especialmente, etc.
sostener, en vez de: recibir
v. 11
falta: pero, mas
Judas
v. 1
v. 4
v. 5
v. 15
v. 15
v. 22
amados, en vez de: santificados
falta: Dios, o dice : Maestro, Dueño,
en vez de: Dios
todo, en vez de: esto (lo)
a cada persona, en vez de: todos los
impíos
falta: de entre ellos
dudan, en vea de: discerniendo o
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
A
√
√
√
A
D288
√
√
√
√
√
√287
A
√
F
√
A
C
F
*
√
A
√
F
F
F
F
VP RVA TNM
*
√
A
C
√
√
A
C
√
C
A
D289
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
VP RVA TNM
√
√
A290
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
C
F
C
F
C
C
C
F
C
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
√
D291
√
√
√
C
C
C
√
√
D292
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
F
C
F
C
√
√
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
A
√
A
√
√
√
A
F
A
F
A
F
A
F
A
F
A
F
haciendo diferencia
v. 23
v. 25
v. 25
v. 25
adición: a algunos tened misericordia
falta: sabio
Judas
adición: por medio de Jesucristo
nuestro Señor
adición: antes de todo el tiempo
Apocalipsis
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
A
A
A
A
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
A
A
A
A
A293
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
286 Dice "el que pretenda avanzar más allá de lo que Cristo enseño . . .".
287 "alegría"
*
VP RVA TNM
Lo mismo
288 "acoger"
289 "recibir hospitalariamente"
290 Adición: "en religion"
291 Dice "todo esto".
292 "juzgad"
293 También agrega, "por medio de Jesucristo nuestro Señor".
43
VP RVA TNM
1:5
1:5
1:6
1.6
1:8
1:8
1:9
1:11
1:11
1:17
1:19
1:20
2:3
2:9
2:13
2:15
2:20
2:20
2:21
2:22
2:24
3:2
3:4
3:4
3:11
3:14
nos ama, en vez de: nos amó
nos libró, en vez de: nos lavó
nos transformó en un reino, en vez
de: nos ha hecho reyes
falta: y (su Padre) o, su Dios y
Padre en vez de: Dios y su Padre
falta: principio y fin
adición: Dios
falta: Cristo . . . Cristo
falta: Yo soy el Alpha y Omega, el
primero y el último
falta: que están en Asia
falta: (diciendo) me
adición: por tanto, pues, etc.
falta: que has visto
falta: y has trabajado
falta: tus obras, y
falta: tus obras, y
falta: lo cual yo aborrezco
falta: unas pocas cosas
toleras, en vez de permites
no quiere arrepentirse, en vez de:
no se ha arrepentido
obras de ella, en vez de: sus obras
los demás, en vez de: y a los demás
adición: mi (Dios)
adición: Sin embargo
falta: aun, también
falta: He aquí, mira
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
√
√
√
√
C
C294
√
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
F
√
√
√
√
√
√
F
C
F
√
F
C
C
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
A
F
F
F
A
F
F
F
A
F
F
F
A
F
F
F
A
F
F
F
A
F
F
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
√
√
A
√
√
√
√
√
F
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
A
F
F
F
F
F
F
√
C
F
F
A
F
F
F
F
F
F
C
C
F
√
A
F
F
F
F
F
F
C
C
√
√
√
F
F
F
F
F
F
C
C
F
√
A
F
F
F
F
F
F
C
C
F
F
A
F
F
F
F
F
F
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
297
*
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
F
√
C
√
√
√
F
√
C
√
√
√
F
√
C
√
√
√
F
F
√
√
√
√
√
√
√
C
A
√
F
F
√
C
A
√
F
F
C295
C
A
A
F
F
C
C
A
A
F
F
C
C296
√
A
F
F
C
C
A
A
F
F
√
√
√
√
√
√
√
*
√
√
C
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
√
√
√
√
F
√
√
4:6
4:11
4:11
5:4
en Laodicea, en vez de: de los
laodicenses
adición: como (un mar)
adición: Dios nuestro
existieron, en vez de: existen
falta: ni de leerlo
A
√
√
√
A
√
√
√
A
√
√
√
A
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
A
√
√
√
C
√
√
√
A
√
√
C298
√
√
√
√
C
A
√
F
A
A
C
F
A
A
√
F
A
A
√
F
A
A
√
F
A
A
C
F
5:5
5:6
falta: desatar
falta: y he aquí
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
F
√
F
√
√
F
F
F
F
F
F
√299
F
F
F
F
294 Dice, "nos ha absuelto".
295 Dice "lo que aprendieron de ella".
296 También falta "vosotros".
297 "Cata"
*
Lo mismo
298 "ni siquiera de mirarle"
299 Dice, "romper sus siete sellos."
44
F
5:9
5:10
5:10
5:10
5:14
5:14
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI VP RVA TNM
Apocalipsis
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
F
F
F
falta: nos (has redimido)
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
C
C
C
los (has hecho), en vez de: nos
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
C
C
C
C
C
un reino, en vez de: reyes
300
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√ C
C
C
C
C
C
reinarán, en vez de: reinaremos
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
√
F
falta: veinticuatro
301
* √
√
√
√
√
√
√
√ D
F
F
F
F
F
F
falta: al que vive para siempre jamás √
√
adición: siete
√
falta: (Ven) y ve o mira
√
falta: (Ven) y ve o mira
√
adición: como (una voz)
√
falta: (Ven) y ve o mira
√
falta: y he aquí
A
adición: toda, entera
√
la ira de ellos, en vez de: su ira (de
él)
7:5-8 falta: sellados (falten 10 o 11 veces) √
√
7:17 fuentes de agua de vida, en vez de:
fuentes vivas de aguas
√
8:7
adición: y se quemó la tercera parte
de la tierra
√
8:13 águila, en vez de: ángel
√
9:19 adición: los caballos
√
10:4
falta: sus voces
√
10:4
falta: me (decía)
√
10:5
adición: derecha
√
10:11 ellos, en vez de: él
F
11:1
falta: el ángel se paró y
√
11:4
Señor, en vez de: Dios
√
11:8
su Señor, en vez de: nuestro Señor
√
11:15 el reino, en vez de: los reinos
√
11:17 falta: y que has de venir
√
12:12 falta: los moradores (de la tierra)
√
12:17 falta: Cristo
√304
13:1
se paró (él), en vez de: Yo me paré
6:1
6:3
6:5
6:6
6:7
6:12
6:12
6:17
13:7
A
adición: y pueblo
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
F
A
√
D
√
F
F
√
√
F
A
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
F
C
√
√
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
A
A
A
A
A
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
*
√
A
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
*
√
A
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√303
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
F
√
√
F
√
√
√
√
√
√
C
√
A
√
√
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
A
D302
√
A
C
F
C
C
C
F
F
F
C305
C
A
F
F
A
C
F
C
C
C
F
F
F
C
C
A
F
√
A
√
F
C
C
C
F
F
F
C306
C
A
F
√
A
C
F
C
C
C
F
√
F
F
C
A
F
F
A
C
F
√
C
C
F
F
√
F
C
A
F
F
A
C
F
C
C
C
F
F
F
C
A
A
A307
A
A
A
A
√
A
A
A
A
A
A
300 "reinan" (tiempo presente)
301 "al que vive por los siglos de los siglos"
302 "hubieron hablado" en vez de "sus voces"
303 Dice, "el ángel se me presentó".
304 Esta frase es el versículo 18 del capítulo 12.
*
Lo mismo
305 También es vs. 18 de cap. 12, pero dice, "Se apostó sobre la playa del mar."
45
√
√
√
√
√
√
√
√
A
F
F
A
F
F
A
√
A
F
F
A
F
F
A
C
A
F
F
A
F
F
A
C
A
F
F
√
F
F
A
√
A
F
F
A
F
F
A
√
A
F
F
A
F
F
A
C
su nombre, en vez de: cuyos
nombres
13:10 falta: lleva (en cautividad)
14:1
adición: (el nombre) de él y
14:5 mentira, falsedad) en vez de: engaño
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
C
√
A
C
√
A
C
√
√
√
F
A
C
√
A
C
F
A
C
√
A
C
√
A
√
√
A
C
14:5
14:8
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F308
F
F
F
F
F
*
F
F
*
F
F
*
F
13:8
falta: delante del trono de Dios
falta: la gran ciudad porque
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
15:5
16:1
Apocalipsis
falta: aquí están los
falta: me (decía)
falta: te (ha llegado)
falta: y de su señal (marca)
(Rey de las) naciones, o edades, etc.
en vez de: (Rey) de los santos
falta: he aquí
adición: siete (copas)
16:5
falta: oh Señor
16:7
16:14
√
√
F
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
A
√312
√
falta: a otro del
falta: de la tierra y
√
√
√
√
√
√
√
√
16:17
falta: del cielo
√
√
√
17:1
falta: (diciendo) me
√
√
√
*
√
√
14:12
14:13
14:15
15:2
15:3
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
311
*
*
A
A A
√
√
√
*
311 En cursiva
*
*
Lo mismo
316 Falta "habló conmigo"
46
F
F
F
F
C
F
√
F
F
C
F
F
F
F
C
F
F
F
F
C
A*
F
A
F
A
F
A
F
A
F
A
√
√
√
√
√
F
F313
F
D314
F
F
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
*
√
√
√
√
√
F
F315
F
F
F
F
F
F
F
F
√
√
√
√
√
√
√
F
F
F
√
F
F
*
F
F
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
F316
F
F
312 Falta la palabra "oh" (Señor), pero parece que esta pequeña palabra es opcional.
*
F
F
F
F
C
F
A
Lo mismo
315 Tiene "de la tierra" pero falta "y todo el mundo".
F
F
F
F
C
√
√
Lo mismo
314 "oh Dios" en vez de "oh Señor"
√
√
√
√
√
F
A
Lo mismo
313 Dice "oh Santo".
F
√
F
√
√
√
A
309 En cursiva
310 "su marca"
F
√
F
√
√
√
A
307 En cursiva
√
√
F
√
√
309
√
F
√ √310
√
√
√
A
306 Dice "Y el dragón se plantó a la orilla del mar."
308 Tiene "gran" pero falta "ciudad".
√
√
√
√
C
VP RVA TNM
17:8
17:16
18:2
18:3
18:5
será, o vendrá, en vez de: aunque es
y (la bestia), en vez de: en (la
bestia)
falta: con fortaleza o fuertemente
han caído, en vez de: han bebido
han amontonado, en vez de: han
llegado
falta: os, les
ha juzgado, en vez de: juzga
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
√
C
C
C
C
√
√
C
C
C
C
C
C
C
√
C
C
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
C
F
√
√
√
√
√
F
√
√
F
√
C
F
√
C
F
D317
C
F
√
C
F
C
C
√
√
F
C
F
√
√
√
D318
C321
√
√
F
C
√
√
C
C
√
C
√
C
√
C
√
C
C
C
√
√
√
√
√
319
*
*
*
*
D
D D D D
√
√
√
√
√
18:14 destruido, en vez de: se apartaron
√
√
√
√
18:20 santos y apóstoles y profetas, en vez √
18:6
18:8
19:1
19:1
19:1
19:12
19:13
19:17
20:9
20:12
de: santos apóstoles y profetas
adición: como (una gran voz)
falta: honra
falta: Señor
falta: como (llama de fuego)
rociada, en vez de: teñida
la gran cena de Dios, en vez de: la
cena del gran Dios
falta: de Dios
delante del trono, en vez de: delante
de Dios
20:14 adición: el lago de fuego
21:2 falta: Juan
√
√
√
√
√
√
√
√
* √ C320 √
D
√
√
√
√
322
*
*
*
D
D D
D
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
A
√
√
√
√
C
A
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
A
√
F
√
√
C
A
F
F
F
√
C
A
F
F
√
√
C
√
F
√
√
√
C
A
F
F
√
√
C
A
F
F
F
C
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
C
F
C
√
C
√
C
F
C
F
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
F
A
F
A
F
A
F
A
F
A
F
317 "se emborracharon"
318 Dice, "a otros".
319 "la juzgará"
320 "la ha sentenciado"
321 "la ha condenado"
322 No agrega la palabra "y", pero sí agrega una coma: "santos, apóstoles, y profetas"
47
*
Lo mismo
Apocalipsis
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
21:3
21:3
del trono, en vez de: del cielo
falta: será su Dios
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
21:4
21:5
21:7
falta: Dios
falta: me (dijo)
estas cosas, en vez de: todas las
cosas
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
21:9
21:10
21:14
21:23
21:24
21:24
22:1
22:5
22:6
falta: (vino) a mí
falta: gran, grande (ciudad)
adición: doce (nombres )
falta: en ella
falta: que hubieren sido salvas
falta: honor
falta: limpio, puro
falta: allí
los espíritus de los profetas, en vez
de : de los santos profetas
adición: soy el que
siga practicando la justicia, en vez
de: sea todavía justificado o justo
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
√
√
√
A
√
√
√
√
√
C
A
√
A
√
A
√
A
√
A
√
A
√
A
√
22:8
22:11
√
√
323
*
D
D
√
√
√
√
√
√
√
*
D
√
√
√
√
√
C
F
C
F
C
√
√
√
√
F
F
C
F
F
C
F
F
C324
√
√
A
√
√
√
√
√
C
√
√
A
√
√
√
√
√
C
√
√
√
√
√
√
√
√
√
F
F
√
F
F
F
F
F
C
F
F
A
F
F
F
F
F
C
A
C
A
C
A
C
√
√
√
C
VP RVA TNM
C
C
*
*
D D
F
√
F
F
* C
C
C
F
F
F
√
F
F
F
F
F
C
F
√
√
F
F
F
√
√
C
F
F
D325
√
F
F
F
F
C
F
F
A
√
F
F
F
F
C
A
C
A
C
√
C
A
C
A
C
F
F
C
22:14
los que lavan sus ropas, en vez de:
√
√
√
√
√
√
√
C
C
C
√
C
C
C
C
C
C
22:19
22:21
22:21
22:21
los que guardan sus mandamientos
árbol, én vez de: libro (de la vida)
falta: Cristo
falta: vosotros
falta: Amén
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
C
F
F
√
C
F
F
√
C
F
F
√
C
F
√
F
C
F
F
F
C
√
C326
F
323 "como su Dios"
324 Dice "todo esto".
*
Lo mismo
*
Lo mismo
325 Dice, "doce nombres de los apóstoles", en vez de: "los nombres de los doce apóstoles".
326 Falta "vosotros" y dice, "con los santos".
48
El Número Total de Omisiones (F), Cambios (C) y Adiciones (A)
Enzinas 1543
Reina 1569
Reina Valera 1602
Reina Valera 1858
Reina Valera 1862
Reina Valera 1865
Reina Valera 1909
Reina Valera 1960
Reina Valera 1977
Reina Valera 1995
Reina Valera RVG
Nacar-Calunga
Biblia de las Américas
Nueva Versión Internacional
Versión Popular
Reina Valera Actualizada
Traducción del Nuevo Mundo
81
86
57
55
113
30
117
186
280
209
0
861
866
865
746
795
990
92.5%
92.1%
94.7%
94.9%
89.6%
97.2%
89.2%
82.8%
74.2%
80.7%
100%
20.6%
20.1%
20.2%
31.2%
26.7%
8.7%
Versículos Enteros o Porciones Largas Que Faltan En Algunas Biblias
Mateo
"
"
"
"
"
5:44
6:13
17:21
18:11
23:14
27:35
(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)
(NC, [BLA]327, NVI, VP, [RVA]328, TNM)
(NVI, VP, RVA, TNM)
(NVI, VP, RVA, TNM)
(NC, NVI, VP, RVA, TNM)
(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)
Marcos
"
"
"
"
6:11
7:8
7:16
9:44
9:46
(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)
(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)
([BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
([BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
([BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
327 La BLA contiene este pasaje, pero entre corchetes, indicando que sus traductores dudan de que debe estar. Las letras
"BLA" entre corchetes indica lo mismo.
328
Lo mismo como arriba.
49
"
"
'
11:26
15:28
16:9-20
(1543, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
([BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
([BLA], NVI329, [VP], [RVA], TNM330)
Lucas
"
"
"
"
9:56
11:2
17:36
23:17
24:12
(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)
(NC, [BLA] NVI, VP, [RVA], TNM)
(1543, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM}
([BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
([BLA], [TNM])
Juan
"
5:3b-4
7:53-8:11
([BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
([BLA], [VP], [RVA], TNM)
Hechos
"
"
"
"
"
8:37
9:6
15:34
16:7
24:6-8
28:29
(NVI, VP, RVA, TNM)
(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)
(NVI, VP, RVA, TNM)
(1543)
([BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
([BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
Romanos
"
11:6
16:24
(NC, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
(NC, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
Filipenses
3:16
(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)
Hebreos
12:29
(1569331)
1ª Pedro
4:14
(NC, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM)
a
1 Juan
5:7
(NC, [BLA] NVI, VP, RVA, TNM)
Apocalipsis
1:11
(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)
CALIFICACIONES:
de
Versículos Enteros o Porciones Largas Que Faltan En Algunas Biblias
Hay 34 porciones en esta lista de versículos o pasajes largos que faltan en algunas Biblias. Si en una
Biblia no falta ninguna de estas porciones largas, le daremos una calificación de 100%. Si hacen falta todas,
entonces le daremos un 0%. La Reina Valera de 1602, 1858, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1995 y RVG
reciben 100%. El N.T. de Enzinas 1543 recibe 91.2% pues le faltan tres porción. En la Reina de 1569 falta
una porción y recibe 97%. En la Biblia católica, la Nacar-Calunga, (NC) hacen falta 15 porciones y recibe
329
La NVI tiene el pasaje, pero con una nota de duda sobre su veracidad.
330
La TNM tiene este pasaje separado con una línea, indicando que ellos no creen que debe ser parte del pasaje.
331
Es muy curioso que el Señor Reina omitió este versículo. ¿Puede haber sido un error de la vista, y no
intencional? Es el único versículo o pasaje largo que la Reina 1569 omite.
50
55.9%. A la Biblia de las Américas (BLA) le faltan 8 porciones y merece una calificación de 76.4%.
También tiene otras 16 porciones entre corchetes, pero no vamos a considerarlas. (En el tiempo de la
traducción de la BLA, los traductores tenían dudas acerca de estos pasajes, pero les faltó valor para
removerlas de la Biblia. Unos años después, los traductores perdieron el temor y quitaron cuantos quisieron-por ejemplo, vea las Biblias NVI, VP, RVA y TNM.) En la Nueva Versión Internacional (NVI) faltan 30
porciones y recibe un 11.8%. En la Versión Popular (VP) faltan 29 porciones y tiene una entre corchetes,
ganando una 14.7%. A la llamada Reina Valera Actualizada (RVA) le faltan 27 pasajes, y contiene otros
cuatro entre corchetes. Le damos una calificación de 20.6%. En cuanto a los versículos y pasaje largos que
se han quitado de la Palabra de Dios, los llamados Testigos ganan el premio con su Traducción del Nuevo
Mundo (TNM). Ellos quitaron 31 de las 34 porciones, y pusieron una entre corchetes, recibiendo una
calificación de 8.9%.
Conclusión
Este estudio nos muestra que Valera mejoró el N.T. de Reina en 1602. Vemos que en 1858 el N.T. Reina
Valera seguía el de 1602; pero en 1862 Lorenzo Lucerna Pedrosa hizo muchos cambios (El introdujo 60 cambios,
omisiones, o adiciones nuevos). Aparentemente, en reacción a esto, los señores Angel H. de Mora y H.B. Pratt, en
Bogotá, Colombia produjeron un N.T. en 1865 que regresó el Reina Valera a su condición de 1602, y aún mejor. Es
un texto excelente. Desafortunadamente, en 1909, el texto de 1862, con los cambios y omisiones, fue usado en vez
del texto de 1865, y agregaron 10 cambios, omisiones, o adiciones que no estaban en el N.T. 1862. Muchas más
omisiones, cambios, y adiciones (63 más) fueron hechos en la Revisión de 1960. En vez de revisar, en por lo
menos 63 porciones, abandonaron completamente el texto del 1909 y el texto recibido en favor del texto alejandrino
(en estos 63 pasajes). Produjeron una Biblia más como la Biblia católica y menos como la Reina Valera; pero sin
embargo la 1960 ha tenido mucho éxito entre los creyentes. La Revisión de 1977 es la más corrupta de todas las
ediciones de la Reina Valera (no consideremos la Reina Valera Actualizada como una Biblia Reina Valera. Es una
versión "católica" con el nombre "Reina Valera". Es un fraude.) La Revisión de 1977 agrega 101 cambios,
omisiones, o adiciones que no tiene la Revisión de 1960. La Revisión de 1995 sigue más la Revisión de 1960 que la
de 1977. Esta revisión introdujo 17 cambios, omisiones, o adiciones que no estaban en la Reina Valera antes, pero
no aceptó muchas de las diferencias introducidos en l977. Es innegable que alguien está tratando de convertir la
Reina Valera en una Biblia del texto alejandrino. ¿Este alguien es Dios o el enemigo de la palabra de Dios? Como
este estudio muestra, la revisión Reina Valera Gómez RVG (en su edición de 2010) conforma la Reina Valera
completamente al texto recibido.
Rex L. Cobb, C/d Baptist Bible Translators Institute, Box 1450, Bowie, TX 76230 (940) 872-5751 E-mail: [email protected]
51
LA LISTA DE VERIFICACIÓN
THE CHECKLIST
Introducción
Introduction
Existen miles de manuscritos griegos del
Nuevo Testamento, pero esencialmente hay dos
tipos o grupos. La mayoría de los manuscritos
son del tipo que le pondremos por nombre Texto
Recibido. El otro tipo consiste en manuscritos
que provienen principalmente de Alejandría,
Egipto, el centro de filosofía y apostasía. A este
tipo le llamamos alejandrino. Podemos ver
fácilmente la diferencia que existe entre estos dos
tipos (el Texto Recibido y el Alejandrino) cuando
los comparamos.
Usando una lista de verificación, usted puede
saber a cuál tipo, Texto Recibido o Texto
Alejandrino, pertenece cualquiera Nuevo
Testamento que usted tenga.
Muchos nos dicen hoy día que las diferencias
entre las versiones bíblicas son pocas, de ninguna
importancia doctrinal, y que no importa cuál
versión usemos. Creo que usted verá que los que
dicen tal cosa están muy equivocados.
Estos 1,100 puntos en la Lista De
Verificación no son todas las diferencias en el
Nuevo Testamento entre el Texto Recibido y el
Texto Alejandrino, pero nos dan un lugar donde
empezar nuestro estudio de las diferentes
versiones de la Biblia.
1
There exist thousands of New Testament
Greek manuscripts, but essentially there are
two types or groups. The vast majority of
Greek manuscripts are of the type that we call
textus receptus, or Received Text. The other
type consist of manuscripts that come primarily
from Alexandria, Egypt, the center of
philosophy and apostasy. This type we call
Alexandrian. We can easily see the difference
that exists between these two types when we
compare them.
Using a checklist, you can tell to which
type, Received Text or Alexandrian text, any
New Testament belongs that you might have.
Many today tell us that the differences
between Bible versions are very slight, of no
doctrinal importance, and that it really doesn’t
matter which version we use. I believe that
you will see that those who say this are very
wrong.
These 1,100 points in the Checklist are
not all the differencias between the Received
Text and the Alexandrian Text, but they give us
a place to begin our study of different Bible
versions.
1
Mateo - Matthew
1:25 falta: primogénito
omitted: firstborn
4:12 falta: Jesús
omitted: Jesus
4:18 falta: Jesús
omitted: Jesus
4:23 falta: Jesús
omitted: Jesus
5:22 falta: sin causa (locamente)
omitted: without a cause
5:27 falta: por los de antes
omitted: by them of old time
5:44 falta: bendecid a los que os maldicen, haced
bien a los que os aborrecen
omitted: bless them that curse you, do good to
them that hate you
5:44 falta: os ultrajan y
omitted: despitefully use you, and
5:47 gentiles, en vez de: pulicanos
Gentiles, in place of: publicans
6:1 justicias, en vez de: limosnas
rightenous, in place of: alms
6:4 falta: en público
omitted: openly
6:6 falta: en público
omitted: openly
6:13 falta: porque tuyo es el reino, y el poder, y la
gloria, por todos los siglos. Amén
omitted: For thine is the kingdom, and the
power, and the glory, for ever. Amen.
6:18 falta: en público
omitted: openly
6:27 prolongar su vida, en vez de: añadir a su
estatura un codo
prolong his life (add a cubit to his life span),
in place of: add one cubit unto his stature
6:33 falta: de Dios (el reino)
omitted: (the kingdom) of God
7:14 ¡Que . . en vez de: Porque
How, in place of: Because
8:3 falta: Jesús
omitted: Jesus
8:5 falta: Jesús
omitted: Jesus
8:7 falta: Jesús
omitted: Jesus
2
2
8:15 le (servir), en vez de: les (los)
unto him, in place of: unto them
8:28 gadarenos, en vez de: gergesenos
Gadarenes, in place of: Gergensenes
8:29 falta: Jesús
omitted: Jesus
8:31 mándanos , o envíanos, en vez de:
permítenos ir
send us, in place of: suffer (allow, permit) us
9:8 tuvieron miedo, en vez de: se maravillaron
were afraid, in place of: marveled
9:12 falta: Jesús
omitted: Jesus
9:13 falta: a arrepentimiento
omitted: to repentance
9:14 falta: muchas veces
omitted: oft (often)
9:35 falta: en el pueblo
omitted: among the people
9:36 debe decir que las gentes estaban:
desmayadas, o cansadas, etc.
should say that the sheep: fainted and were
scattered abroad
10:3 falta: Lebeo, por sobrenombre
omitted: Lebbæus, whose surname was
10:4 celador, en vez de: cananita
the Zealot, in place of: the Canaanite
11:2 por sus discípulos, en vez de: dos discípulos
by his disciples, in place of: two of his
disciples
11:19 obras, en vez de: hijos
works, in place of: children
11:23 ¿te levantarás hasta el cielo? en vez de: eres
levantada hasta el cielo
...will not be exalted to heave, will you? in
place of: which art exalted unto heaven,
12:6 algo mayor, en vez de: uno mayor
something greater, in place of: one greater
12:8 falta: aun
omitted: even
12:15 muchos, en vez de: muchas gentes
many, in place of: great multitudes
12:22 falta: el ciego y
omitted: the blind and
12:25 falta: Jesús
omitted: Jesus
12:35 falta: del corazón
omitted: of the heart
Mateo - Matthew
3
3
13:35 falta: del mundo
omitted: of the world
13:36 falta: Jesús
omitted: Jesus
13:51 falta: Jesús les dice
omitted: Jesus saith unto them
13:51 falta: Señor (Sí, Señor)
omitted: Yea, (Yea, Lord)
14:14 falta: Jesús
omitted: Jesus
14:22 falta: Jesús
omitted: Jesus
14:24 alejado de la tierra muchos estadios, en vez
de: en medio del mar
many stadia away from the land, in place of:
in the midst of the sea
14:25 falta: Jesús
omitted: Jesus
14:33 falta: vinieron y
omitted: came and
14:34 a tierra en Genesaret, en vez de: a la tierra
de Genezaret
to land at Gennesaret, in place of: into the
land of Gennesaret
15:6 falta: o a su madre
omitted: or his mother
15:6 palabra, en vez de: mandamiento
word, in place of: commandment
15:8 falta: me acercan con su boca
omitted: draweth nigh unto me with their
mouth
15:16 falta: Jesús
omitted: Jesus
15:30 falta: Jesús
omitted: Jesus
16:3 falta: Hipócritas
omitted: O ye hypocrites
16:4 falta: profeta
omitted: prophet
16:8 no tenéis, en vez de: no tomasteis
have (no bread?) in place of: brought (no
bread?)
16:20 falta: Jesús
omitted: Jesus
17:4 haré, en vez de: hagamos
I will make, in place of: let us make
17:11 falta: Jesús
omitted: Jesus
17:11 falta: les (dijo)
omitted: unto them
4
4
17:11 falta: a la verdad
omitted: truly
17:11 falta: primero
omitted: first
17:20 falta: Jesús
omitted: Jesus
17:20 poca fe, en vez de: incredulidad
littleness of your faith, in place of: unbelief
17:21 falta: todo el versículo o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
17:22 estando reunidos, en vez de: estando
were gathered together in, in place of: abode
18:2
18:11
18:15
18:19
18:29
18:29
18:35
19:4
19:9
19:16
19:17
19:17
19:20
19:29
20:6
5
in
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: todo el versículo o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
falta: contra tí
omitted: against thee
adición: en verdad
addition: truly
falta: a sus pies
omitted: at his feet
falta: todo
omitted: all
falta: sus ofensas
omitted: their traspasses
creó, en vez de: hizo
created, in place of: made
falta: y el que se casare con la repudiada,
adutera.
omitted: and whoso marrieth her which is put
away doth commit adultery
falta: (Maestro) bueno
omitted: Good (Master)
¿por qué me preguntas acerca de lo bueno?
en vez de: ¿por qué me llamas bueno?
Why are you asking me about what is good?
in place of: Why callest thou me good?
falta: (es a sabe) Dios, y
omitted: (that is,) God: but
falta: desde mi juventud
omitted: from my youth up
falta: o mujer (esposa)
omitted: or wife
falta: ociosos (desocupados)
omitted: idle
5
20:7
falta: y recibiréis lo que fuere justo
omitted: and whatsoever is right, that shall ye
receive
Mateo - Matthew
20:16 falta: porque muchos son llamados, mas
pocos escogidos
omitted: for many be called, but few chosen
20:22 falta: ¿. . . y ser bautizados del bautismo de
que yo soy bautizado?
omitted: and to be baptized with the baptism
that I am baptized with?
20:23 falta: y del bautismo de que yo soy bautizado
omitted: and be baptized with the baptism that
I am baptized with
20:26 no es así, en vez de: no será así
it is not so, in place of: it shall not be so
20:34 falta: los ojos (recibieron la vista)
omitted: their eyes (received sight)
21:4 falta: todo
omitted: All
21:7 se sentó, en vea de: [le] sentaron
he sat, in place of: they set [him ]thereon
21:12 falta: de Dios (templo)
omitted: of God (the temple)
22:7 falta: oyendo esto
omitted: heard thereof
22:13 falta: tomadle
omitted: take him away
22:30 falta: de Dios
omitted: of God
22:37 falta: Jesús
omitted: Jesus
23:3 falta: que guardéis
omitted: observe
23:4 falta: y difíciles de llevar
omitted: and grievous to be borne
23:5 falta: de sus mantos
omitted: of their garments
23:8 falta: el Cristo
omitted: Christ
23:14 falta: todo el versículo, o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
23:19 falta: Necios
omitted: Ye fools
23:25 injusticia, en vez de: intemperancia
injustices, in place of: excess 1
6
6
24:2
24:6
24:7
24:31
24:36
24:42
24:48
25:6
25:13
25:31
25:44
26:3
26:28
26:42
26:59
26:60
26:60
27:2
27:16
27:24
27:34
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: todo
omitted: all
falta: pestilencias
omitted: pestilences
falta: voz de
omitted: sound of
adición: ni el Hijo
addition: nor the Son
día, en vez de: hora
day, in place of: hour
falta: en venir
omitted: his coming
falta: viene
omitted: cometh
falta: en que el Hijo del hombre ha de venir
omitted: wherein the Son of man cometh
falta: santos (ángeles)
omitted: holy (angles)
falta: le (responderán)
omitted: (answer) him
falta: y los escribas
omitted: and the scribes
falta: nuevo
omitted: new
falta: vaso (copa)
omitted: cup
falta: y los ancianos
omitted: and elders
falta: mas no hallaron ninguno (en la
segunda parte del versículo)
omitted: [yet] found they none (in the second
part of the verse)
falta: (dos) testigos falsos
omitted: (two) false witnesses
falta: Poncio
omitted: Pontius
adición: Jesús (Barrabás)
addition: Jesus
falta: justo
omitted: just
vino, en vez de: vinagre
wine, in place of: vinegar
1 Difference between the Majority Text and the Textus Receptus.
7
*
Variación en el texto mayoritario y alejandrino
7
27:35 falta: para que se cumpliese lo que fue dicho
por el profeta: Se repartieron mis
vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
omitted: that it might be fulfilled which was
spoken by the prophet, They parted my
garments among them, and upon my vesture
did they cast lots
Mateo - Matthew
27:41 adición: y los fariseos 2
addition: and the Pharisees
27:42 falta: si (es el Rey)
omitted: If (he be the King)
27:64 falta: de noche
omitted: by night
28:2 falta: de la puerta
omitted: from the door
28:6 falta: el Señor
omitted: Lord
28:8 falta: Y mientras iban a dar las nuevas a sus
28:9 discípulos
omitted: And as they went to tell his disciples
28:20 falta: Amén
omitted: Amen
Marcos - Mark
1:1
falta: Hijo de Dios
omitted: the Son of God
1:2 Isaías el profeta, en vez de: los profetas
Isiah the prophet, in place of: the prophets
1:14 falta: del reino
omitted: of the kingdom
1:27 ¿Qué es esto? Una doctrina nueva, en vez de:
¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta?
What is this? A new teaching, in place of:
what thing is this? what new doctrine is this?
1:31 falta: luego (inmediatamente)
omitted: immediately
1:41 falta: Y Jesús
omitted: And Jesus
1:42 falta: Así que hubo él hablado
omitted: And as soon as he had spoken
2 Variación ENTRE O Texto Mayoritario de HODGE & FARSTAD y el texto recibido
FARSTAD Majority Text and the Textus Receptus
8
Difference between HODGE &
8
2:2
2:16
2:16
2:17
2:22
3:5
3:14
3:15
3:16
3:29
4:4
4:9
4:11
4:22
4:40
5:1
5:13
5:19
5:36
6:11
6:11
falta: luego
omitted: straightway (immediately)
de los (fariseos) , en vez de: y los
of the (Pharisees), in place of: and the
falta: ¿Qué es . . .
omitted: How is it that...?
falta: al arrepentimiento
omitted: to repentance
falta: se derrama
omitted: is spilled
falta: como la otra
omitted: as the other
adición: a quienes también nombró apóstoles
addition: whom also he named apostoles
falta: de sanar enfermedades, y
omitted: to heal sicknesses and
adición: Designó, pues a los doce:
addition: And he appointed the twelve
pecado, en vez de: juicio
sin, in place of: damnation
falta: del cielo
omitted: of the air
falta: les (dijo)
omitted: unto them
falta: saber
omitted: to know
falta: nada
omitted: nothing
adición: aun (todavía)
addition: still
gerasenos, en vez de: gadarenos
Gerasenes, in place of: Gadarenes
falta: luego Jesús
omitted: And forthwith Jesus
falta: Jesús
omitted: Jesus
Jesús, sin hacer caso, en vez de: Mas luego
Jesús oyendo
Ignoring what they said, Jesus, in place of:
As soon as Jesus heard
un lugar, en vez de: todos aquellos
any place, in place of: whosoever
falta: De cierto os digo que más tolerable será
el castigo de los de Sodoma y Gomorra
el día del juicio, que el de aquella ciudad.
omitted: Verily I say unto you, It shall be
more tolerable for Sodom and Gomorrha in
the day of judgment than for that city.
9
9
6:15 falta: o
omitted: or
6:16 falta: de los muertos
omitted: from the dead
6:33 falta: las gentes (los vieron ir) 3
*
omitted: the people
6:33 falta: y se juntaron a él.
omitted: and came together unto him
6:34 falta: Jesús
omitted: Jesus
6:36 algo de comer, en vez de: pan
something to eat, in place of: bread
6:36 falta: porque no tienen qué comer.
omitted: for they have nothing to eat.
Marcos - Mark
6:44 falta: como (cinco mil)
omitted: about
6:44 falta: de los panes
omitted: of the loaves
7:2 falta: los condenaban.
omitted: they found fault
7:8 falta: las lavaduras de los jarros y de los
vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas
semejantes..
omitted: as the washing of pots and cups: and
many other such like things ye do.
7:14 otra vez, en vez de: a toda
again, in place of: all
7:16 falta todo el versículo o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
7:19 declarando, diciendo , limpios todos los
alimentos, en vez de: purgando todas las
viandas
declared all foods clean, in place of: purging
all meats?
7:24 falta: Sidón
omitted: Sidon
7:27 falta: Jesús
omitted: Jesus
7:31 por, en vez de: y
through (Sidon), in place of: (Tyre) and
(Sidon)
8:1 adición: Otra vez
addition: again
8:1 falta: Jesús
omitted: Jesus
3 Variación en el texto mayoritario y alejandrino.
10
*
Different reading in the Majority and Alexandrian Texts.
10
8:9
falta: los que comieron
omitted: they that had eaten
8:17 falta: Jesús
omitted: Jesus
8:17 falta: aun
omitted: yet
8:25 él miró fijamente, en vez de: le hizo que
mirase
he looked intently, in place of: made him look
up
8:26 falta: ni lo digas a nadie en la aldea
omitted: nor tell it to any in the town
9:16 falta: escribas
omitted: scribes
9:23 falta: creer
omitted: believe
9:24 falta: dijo con lágrimas, Señor
omitted: and said with tears, Lord
9:29 falta: y ayuno
omitted: and fasting
9:38 falta: el cual no nos sigue;
omitted: and he followeth not us
9:42 falta: en mí
omitted: in me
9:44 falta: todo el versículo, o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
9:45 falta: al fuego que no puede ser apagado
omitted: into the fire that never shall be
quenched
9:46 falta: todo el versículo, o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
9:49 falta: y todo sacrificio será salado con sal
omitted: and every sacrifice shall be salted
with salt
10:6 falta: Dios
omitted: God
10:7 falta: y se juntará a su mujer
omitted: and cleave to his wife
10:21 falta: tomando tu cruz
omitted: take up the cross
10:24 falta: los que confian en las riquezas
omitted: them that trust in riches
10:29 falta: o mujer
omitted: or wife
10:43 no es así, en vez de: no será así
it is not so, in place of: so shall it not be
10:52 falta: Jesús (en el camino)
omitted: Jesus (in the way)
11
11
11:8
11:8
11:10
11:11
11:14
11:15
11:23
11:24
11:26
12:4
de los campos, en vez de: de los árboles
from the fields, in place of: off the trees
falta: y las tendían por el camino
omitted: and strawed them in the way
falta: en el nombre del Señor
omitted: in the name of the Lord
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: lo que dijere (segunda vez)
omitted: whatsoever he saith (second time)
habéis recibido, en vez de: recibiréis
you have received, in place of: ye receive
them
falta: todo el versículo o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
falta: apedreándole
omitted: at him they cast stones
Marcos - Mark
12:4
12:23
12:27
12:29
12:30
12:32
12:33
12:41
13:8
13:9
13:11
13:14
13:33
12
falta: le enviaron
omitted: sent [him away]
falta: pues cuando resucitaren
omitted: when they shall rise
falta: Dios (de vivos)
omitted: God (of the living)
falta: mandamiento de todos (es)
omitted: of all the commandments (is)
falta: este es el principal mandamiento
omitted: this is the first commandment
falta: Dios
omitted: God
falta: y de toda el alma
omitted: with all the soul
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: y alborotos
omitted: and troubles
compareceréis delante, en vez de: series
llamados, llevados
you will stand before, in place of: ye shall be
brought before
falta: ni lo penséis
omitted: take no thought
falta: que fue dicha por el profeta Daniel
omitted: spoken of by Daniel the prophet
falta: y orad
omitted: and pray
12
14:19 falta: Y otro: ¿Seré yo?
omitted: and another [said], Is it I?
14:22 falta: Jesús
omitted: Jesus
14:22 falta: comed (esto es mi cuerpo)
omitted: eat
14:24 falta: nuevo
omitted: new
14:27 falta: en mí esta noche
omitted: this night
14:45 falta: (Maestro), Maestro
omitted: (Master), master
14:51 falta: los jóvenes (mancebos)
omitted: the young men
14:65 recibieron, en vez de: herían
received, in place of: strike
14:68 falta: y cantó el gallo
omitted: and the cock crew
14:70 falta: y tu habla es semejante
omitted: and thy speech agreeth [thereto]
15:4 acusan, en vez de: atestiguan en contra
charges they bring, in place of: witness
against
15:8 subió, en vez de: clamar (gritar)
went up, in place of: cryed aloud
15:28 falta: todo el versículo, o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
15:39 falta: así clamando
omitted: so cried out
16:8 falta: prestamente (rápidamente) 4
*
omitted: quickly
16:17 falta: nuevas
omitted: new
16:18 adición: en las manos
addition: in their hands
16:20 falta: Amén
omitted: A,em
16:9- Ponen estos vs. entre corchetes, indicando que
20 no deben estar en el texto.
They put these verses in brackets, indicating
they do not belong in the text.
Lucas - Luke
1:28 falta: bendita tú entre las mujeres
omitted: blessed [art] thou among women
1:29 falta: cuando le vio
omitted: when she saw [him]
4 Variación en el texto alejandrino y el texto mayoritario.
13
*
Difference in the Alexandrian and Majority Texts.
13
1:78
nos visitará, en vez de: nos visitó
shall visit us, in place of: hath visited us
2:5 falta: su mujer (esposa)
omitted: his wife
2:9 falta: he aquí
omitted: And, lo
2:14 hombres de buena voluntad, en vez de: buena
2:21
2:22
2:33
2:40
voluntad para con los hombres
men of good will, in place of: good will
toward men
falta: al niño
omitted: of he child
la purificación de ellos, en vez de :la
purificación de ella
their purification, in place of: her
purification
los padres, en vez de: José y su madre
His father and mother, in place of: Joseph
and his mother
falta: en Espíritu
omitted: in spirit
Lucas - Luke
2:42 falta: subieron a Jerusalén
omitted: they went up to Jerusalem
2:43 sus padres, en vez de: José y su madre
His parents, in place of: Joseph and his
mother
3:19 falta: de Felipe
omitted: Philip"s
4:1 en (el desierto) en vez de: al (desieto)
in o to (the wilderness), in place of: into the
wilderness
4:4 falta: mas con toda palabra de Dios
omitted: but by every word of God
4:5 falta: alto monte
omitted: high mountain
4:8 falta: vete de mí, Satanás
omitted: Get thee behind me, Satan
4:8 falta: porque (escrito)
omitted: for (it is written)
4:18 falta: para sanar a los quebrantados de
corazón
omitted: to heal the brokenhearted
4:41 falta: Cristo (el Hijo de Dios)
omitted: Christ (theSon of God)
4:44 Judea, en vez de: Galilea
Judea, in place of: Galilee
5:17 falta: (sanar) los
omitted: (to heal) them
14
14
5:33 falta: ¿Por qué
omitted: Why do...?
5:36 nadia corta, en vez de: nadie pone
no one tears, in place of: no man putteth
5:38 falta: y lo uno y lo otro se conserva
omitted: and both are preserved
5:39 falta: luego
omitted: straightway
6:1 falta: segundo del primero
omitted: second (sabbath) after the first
6:10 falta: al hombre
omitted: unto the man
6:10 falta: como la otra
omitted: whole as the other
6:26 falta: de vosotros
omitted: of you
6:45 falta: tesoro de su corazón (saca mal)
omitted: treasure of his heart (bringeth forth
that which is evil)
6:48 porque había sido bien construida, en vez de:
7:10
7:19
7:22
7:28
7:28
7:31
8:3
8:26
8:27
8:37
8:38
15
porque estaba fundada sobre la peña (o roca)
because it had been well built, in place of:
for it was founded upon a rock
falta: que había estado enfermo
omitted: that had been sick
al Señor, en vez de: a Jesús
to the Lord, in place of: to Jesus
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: profeta
omitted: prophet
falta: el Bautista
omitted: the Baptist
falta: Y el Señor dijo:
omitted: And the Lord said,
les (ellos) en vez de: le (él)
to them, in place of: unto him
gerasenos, en vez de: gadarenos
Gerasenes, omitted: Gadarenes
mucho tiempo no se vestía ropa, en vez de:
mucho tiempo que tenía demonios
for a long time wore no clothes, in place of:
had devils long time
gerasenos, en vez de: gadarenos
Gerasenes, omitted: Gadarenes
falta: Jesús
omitted: Jesus
15
8:43 falta, o entre [ ]: la cual había gastado en
médicos toda su hacienda
omitted or in [ ]: which had spend all her
living upon physicians
8:45 falta: y los que estaban con él
omitted: and they that were with him
8:45 falta: y dices: ¿Quién es el que me ha
tocado? (última parte del vs.)
omitted: and sayest thou, Who touched me?
(last part of verse)
8:48 falta: (Hija) confía (vea Mt. 9:22)
omitted: (Daigjter) be of good comfort (see
Mt. 9:22)
8:49 adición: ya (más)
addtion: more, anymore
8:51 adición: con él (consigo)
addition: with Him
8:54 falta: Y echó todos afuera
omitted: And he put them all out
9:10 falta: a un lugar desierto
omitted: into a desert place
9:35 escogido, en vez de: amado
My Chosen One, in place of: beloved
9:43 falta: Jesús
omitted: Jesus
9:48 es, en vez de: será (el grande)
is, in place of: shall be (great)
Lucas - Luke
9:50 vosotros, en vez de: nosotros
you, in place of: we
9:54 falta: como hizo Elías
omitted: even as Elias did
9:55 falta: diciendo: Vosotros no sabéis de qué
espíritu sois;
omitted: and said, Ye know not what manner
of spirit ye are of
9:56 falta: Porque el Hijo del hombre no ha
venido para perder las almas de los hombres,
sino para salvarlas.
omitted: For the Son of man is not come to
destroy men's lives, but to save [them]
9:57 falta: Señor
omitted: Lord
9:59 falta: Señor
omitted: Lord
9:60 falta: Jesús
omitted: Jesus
10:1 setenta y dos, en vez de: setenta
seventy-two, in place of: seventy
16
16
10:11 adición: a nuestros pies
addition: to our feet
10:15 ¿te levantarás hasta el cielo? en vez de:
hasta los cielos estás levantado
will not be exalted to heaven, will you?, in
place of: which are exalted to heaven
10:17 setenta y dos, en vez de: setenta
seventy-two, in place of: seventy
10:21 falta: Jesús
omitted: Jesus
10:35 falta: al partir
omitted: when he departed
10:38 falta: en su casa
omitted: into her house
10:39 del Señor, en vez de: de Jesús
the Lord's, in place of: Jesus'
10:41 el Señor, en vez de: Jesús
the Lord, in place of: Jesus
11:2 falta: nuestro que estás en los cielos
omitted: our (Father) which art in heaven
11:2 falta: Sea hecha tu voluntad, como en el cielo,
11:4
11:11
11:15
11:29
11:44
11:48
11:53
así también en la tierra
omitted: Thy will be done, as in heaven, so in
earth
falta: mas libranos del mal
omitted: but deliver us from evil
falta: pan, le dará una piedra? o, si
omitted: bread. . . will he give him a stone?
or if
Beelzebul o Beelzebú, en vez de: Beelzebub
Beelzebul, or Beelzebu, in place of:
Beelzebub
falta: el profeta (Jonas)
omitted: the prophet
falta: escribas y fariseos, hipócritas
omitted: scribes and Pharisees, hypocrites
falta: sus sepulcros
omitted: their sipulchres
salió de allí, en vez de: diciéndoles estas
cosas
and when He left there, in place of: And as he
said these things unto them
11:54 falta: procurando, buscando
omitted: seeking
11:54 falta: para acusarle
omitted: that they might accuse him
12:15 adición: toda (avaricia)
addition: all, every form, (of greed)
17
17
12:18 el trigo, en vez de: mis frutos
all my grain, in place of: all my fruits
12:31 su reino, en vez de: el reino de Dios
His kingdom, in place of: the kingdom of God
12:39 falta: velaría
omitted: he would have watched
13:2 falta: Jesús
omitted: Jesus
13:9 falta: después
omitted: after that
13:15 Hipócritas, en vez de: Hipócrita
You hypocrites, in place of: Thou hypocrite
13:19 falta: grande (árbol)
omitted: a great (tree)
13:25 falta: Señor (Señor)
omitted: Lord, (Lord)
13:31 aquella hora, en vez de: aquel mismo día
at that time, in place of: The same day
13:35 falta: (casa) desierta
omitted: desolate
13:35 falta: ciertamente (en verdad)
omitted: verily
14:3 adición: o no?
addition: or not?
14:5 hijo, en vez de: asno
son, in place of: ass
14:17 falta: todo (preparado)
omitted: all
15:22 adición: pronto (rápido, luego)
addition: Quickly
16:9 falten (se refiere a las riquezas), en vez de:
faltareis (vosotros)
it fails (the mammon), in place of: ye fail
Lucas - Luke
16:21 falta: migajas
omitted: crumbs
17:3 falta: contra ti
omitted: against thee
17:9 falta: Pienso que no
omitted: I trow not
17:24 falta: en su día
omitted: in his day
17:36 falta: todo el versículo, o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
18:24 falta: que se había entristecido
omitted: he was very sorrowful
18:28 las posesiones nuestras, en vez de: todo
our possessiones, homes, etc., in place of: all
19:5 falta: le vio
omitted: saw him
18
18
19:45 falta: y compraban en él
omitted: and them that bought
19:46 será, en vea de: es
shall be, in place of: is
20:5 falta: pues
omitted: then
20:13 falta: cuando a éste vieren,
omitted: when they see him
20:23 falta: ¿Por qué me tentáis?
omitted: Why tempt ye me?
20:30 falta: Y la tomó (el segundo) el cual también
murió sin hijos
omitted: took her to wife, and he died
childless
21:4 falta: (ofrenda) de Dios
omitted: of God
21:36 que tengáis fuerza, en vez de: que seáis
tenidos por dignos
that you may have strengthm in place of: that
ye may be accounted worthy
22:14 falta: doce
omitted: twelve
22:18 adición: desde ahora
addition: from now on
22:31 falta: Dijo también el Señor
omitted: And the Lord said
22:61 adicción: hoy
addition: today
22:63 falta: Jesús
omitted: Jesus
22:64 falta: herían su rostro
omitted: they struck him on the face
22:68 falta: también
omitted: also
22:68 falta: me (responderéis) ni me soltaréis
omitted: me, nor let me go
23:2 nuestra, en vez de: la (nación)
our, in place of: the (nation)
23:6 falta: de Galilea
omitted: of Galilee
23:15 nos lo remitió, en vez de: os remití a él
he sent him back to us, in place of: I sent you
to him
23:17 falta: todo el versículo, o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
23:23 falta: y de los príncipes de los sacerdotes
omitted: and of the chief priests
23:25 falta: les (soltó)
omitted: (released) unto them
19
19
23:38 falta, o entre [ ]: escrito con letras griegas, y
latinas, y hebraicas
omitted or between [ ]: written over him in
letters of Greek, and Latin, and Hebrew
23:39 no, en vez de: si
Are you not, in place of: If thou be
23:42 falta: Señor
omitted: Lord
23:43 falta: Jesús
omitted: Jesus
23:44 adición: ya
addition: now
23:45 faltó, en vez de: se obscureció
lacked, in place of: was darkened
24:1 falta: y algunas [otras mujeres] con ellas
omitted: and certain others with them
24:3 falta: del Señor Jesús
omitted: of the Lord Jesus
24:6 falta: No está aquí, mas ha resucitado
omitted: He is not here, but is risen
24:12 falta: todo el versículo, o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
24:12 falta: dentro
omitted: stooping down
24:12 falta: echados (los lienzos)
omitted: laid
24:17 se detuvieron. . . en vez de:. . . y estáis . . .?
and they stood still, in place of: as ye walk
24:36 falta: Jesús
omitted: Jesus
24:42 falta: y un panal de miel
omitted: and of an honeycomb
24:46 falta: y así fue necesario
omitted: and thus it behoved
24:47 para, en vez de: y
for (forgiveness), in place of: and
Lucas - Luke
24:49 falta: (ciudad) de Jerusalén
omitted: of Jersulem
24:51 falta: y era llevado arriba al cielo
omitted: and carried up into heaven
24:52 falta: después de haberle adorado,
omitted: And they worshipped him
24:53 falta: alabando
omitted: praising
24:53 falta: Amén
omitted: Amen
Juan - John
20
20
1:14 único, en vez de: unigénito
only, in place of: only begotten
1:16 Porque, en vez de: Y
Because, in place of: And
1:18 el único Dios engendrado, en vez de: el
unigénito Hijo
tge ibkt begitteb God, in place of: the only
begotten Son
1:27 falta: el cual es antes de mí
omitted: is preferred before me
1:28 Betania, en vez de: Betábara
Bethany, in place of: Bethabara
1:51 falta: De aquí adelante
omitted: Hereafter
2:17 consumirá, en vez de: consumió
will consume, in place of: hath eaten
2:22 falta: les (dijo)
omitted: unto them
3:2 falta: Jesús
omitted: Jesus
3:13 falta, o entre [ ]: que está en el cielo
omitted or in [ ]: which is in heaven
3:15 falta: no se pierda, sino que
omitted: should not perish
3:16 único, en vez de: unigénito
only, in place of: only begotten
3:18 único, en vez de: unigénito
only, in place of: only begotten
3:34 falta: Dios (da el Espíritu)
omitted: God (giveth not)
4:16 falta: Jesús
omitted: Jesus
4:42 falta: el Cristo
omitted: the Christ
4:46 falta: Jesús
omitted: Jesus
5:2 Betzata, en veaz de: Bethesda
Bethzatha, in place of: Bethesda
5:3 falta: que estaban esperando el movimiento
del agua.
omitted: waiting for the moving of the water.
5:4 falta: todo el versículo, o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
5:16 falta: y procuraban matarle,
omitted: and sought to slay him,
5:17 falta: Jesús
omitted: Jesus
5:30 falta: del Padre
omitted: the Father
21
21
6:11
falta: a los discípulos, y los discípulos
omitted: to the disciples, and the disciples
6:14 falta: Jesús
omitted: Jesus
6:22 falta: aquella (barca) en la cual sus discípulos
6:39
6:47
6:51
6:58
6:65
6:69
6:69
7:8
7:26
7:29
7:33
7:39
7:40
7:46
7:50
habían entrado
omitted: whereinto his disciples were entered
falta: del Padre
omitted: the Father's
falta: en mí
omitted: on me
falta: la cual yo daré (la frase yo daré se
repite dos veces en este vs.)
omitted: which I will give (this phrase is
repeadte twice in this vs.)
falta: maná
omitted: manna
del Padre, en vez de: mi Padre
the Father, in place of: my Father
falta: el Cristo
omitted: the Christ
el Santo de Dios, en vez de: el Hijo de Dios
viviente
the Holy One of God, in place of: the Son of
the living God
no subo, en vez de: no subo aún
I do not go up, in place of: I go not up yet
falta: en verdad (es el Cristo?)
omitted: the very (Christ)
falta: Pero
omitted: But
falta: les (dijo)
omitted: unto them
falta: Santo (Espíritu)
omitted: Holy (Spirit)
algunos, en vez de: muchos
some, in place of: many
falta: así como este hombre
omitted: like this man
falta: de noche
omitted: by night
Juan - John
7:53- falta: tode el pasaje, o entre [ ]
8:11 omitted: the entire portion, or in [ ]
8:1 falta: Jesús
omitted: Jesus
8:4 falta: Maestro
omitted: Master
22
22
8:6
8:9
8:9
8:9
8:10
8:10
8:10
8:11
8:11
8:11
8:16
8:20
8:21
8:28
8:29
8:38
8:38
8:39
8:54
8:59
9:4
9:6
9:8
9:9
23
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: redargüidos de la conciencia
omitted: being convicted by their own
conscience
falta: hasta los postreros
omitted: even unto the last
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: y no viendo a nadie más que a la mujer
omitted: and saw none but the woman
falta: los que te acusaban?
omitted: those thine accusers
falta: Señor
omitted: Lord
falta: Jesús
omitted: Jesus
adición: desde ahora
addition: from now on
falta: el Padre
omitted: the Father
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: Jesús
omitted: Jesus
el (Padre), en vez de: mi (Padre)
the (Father), in place of: my (Father)
falta: el Padre
omitted: the Father
el (Padre), en vez de: mi (Padre)
the (Father), in place of: my (Father)
oído, en vez de: visto
heard, in place of: seen
falta: harías (las obras de Abraham)
omitted: would do (the works of Abraham)
nuestro, en vez de: vuestro
our (God), in place of: your (God)
falta: y atravesando por medio de ellos, se fué
omitted: and going through the midst of them,
and so passed by
Nosotros, en vez de: me, yo
We (must work), in place of: I (must work)
falta: del ciego
omitted: of the blind man
mendigo, en vez de: ciego
begger, in place of: blind
adición: no
addition: no
23
9:11
9:35
10:13
10:14
10:26
10:32
10:38
11:30
11:31
11:41
11:45
11:50
12:1
12:7
12:41
12:47
13:2
13:3
13:18
13:32
14:12
falta: estanque
omitted: the pool
hijo de hombre, en vez de: hijo de Dios
Son of man, in place of: Son of God
falta: el asalariado huye
omitted: The hireling fleeth
falta: y conozco mis ovejas, y las mías me
conocen
omitted: and know my sheep, and am know of
mine
falta: como os he dicho
omitted: as I said unto you
del Padre, en vez de: mi Padre
the Father, in place of: my Father
entendáis, en vez de: creáis
understand, in place of: believe
adición: aún (todavía)
addition: yet
pensando (suponiendo) en vez de: diciendo
supposing, thinking, etc., in place of: saying
falta: de donde el muerto había sido puesto
omitted: where the dead was laid
falta: Jesús
omitted: Jesus
os, en vez de: nos
for you, in place of: for us
falta: que había sido muerto
omitted: which had been dead
para que lo guarde, en vez de: ha guardado
esto
in order that she may keep, in place of: hath
she kept this
porque, en vez de: cuando
because, in place of: when
guarda, en vez de: creyere
keep, in place of: believe
comenzada, en vez de: acabada
begun, during, etc., in place of: bening ended
falta: Jesús
omitted: Jesus
mi pan, en vez de: pan conmigo
my bread, in place of: bread with me
falta: Si Dios es glorificado en él,
omitted: If God is gloridied ihn him,
al Padre, en vez de: a mi Padre
the Father, in place of: my Father
Juan - John
14:14 adición: me
addition: Me
24
24
14:15 guardaréis, en vez de: guardad
you will keep (future), in place of: keep
(imperative)
14:17 está (en vosotros), en vez de: será o estará
is in you, in place of: shall be in you
14:28 falta: he dicho (que voy )
omitted: I said (I go)
14:28 el (Padre mayor es), en vez de: mi (Padre)
the (Father is greater), in place of: my
(Father is greater)
15:7 pedid, en vez de: pediréis
ask (imperative), in place of: ye shall ask
(future)
15:10 el (Padre), en vez de: mi (Padre)
the (Father), in place of: my (Father)
16:3 falta: os (harán)
omitted: unto you
16:4 su (hora), en vez de: la (aquella)
their (hour), in place of: the (hour)
16:10 al (Padre), en vez de: a mi (Padre)
to the (Father), in place of: to my Father)
16:16 falta: porque yo voy al Padre
omitted: because I go to the Father
16:23 si pedís algo al Padre, os lo dará en mi
nombre, en vez de: . . . pidiereis al Padre en
mi nombnre, os lo dará
if you shal ask the Father for anything, He will
16:33
17:11
17:12
17:12
17:17
18:5
25
give it to you in My name, in place of:
Whatsoever ye shall ask ask the Father in my
name, he will give it you.
tenéis (tribulación): en vez de: tendréis
you have (tribulation), in place of: ye shall
have
falta: a los que me has dado
omitted: those whom thou hast given me
falta: en el mundo
omitted: in theworld
el nombre que me diste, en vez de: a los que
me diste
Thy name which Thou has given me, in place
of: I kept them in thy name
falta: tu (verdad)
omitted: thy (truth)
falta: (Les dijo) Jesús
omitted: Jesus (saith unto them)
25
18:20 donde se juntan todos los judíos, en vez de:
donde siempre se juntan. los judíos
where all the Jews come together, in place of:
whither the Jews always resort
18:29 falta: contra
omitted: against
18:36 falta: ahora
omitted: now
18:40 falta: todos
omitted: all
19:3 adición: y acercandose a El
addition: to com up to Him
19:7 la ley, en vez de: nuestra ley
the law, in place of: our law
19:16 falta: Y tomaron a Jesús, y le llevaron
omitted: And they took Jesus, and let him
away
19:38 falta: (el cuerpo de) Jesús (la última frase)
omitted: (the body of) Jesus (last phrase)
19:39 falta: Jesús
omitted: Jesus
20:16 adición: en hebreo
addition: in Hebrew
20:17 al (Padre), en vez de: a mi (Padre)
to the Father, in place of: to my Father
20:18 "He visto al Señor". en vez de: de que había
visto al Señor
"I have seen the Lord," in place of: that she
had seen the Lord
20:19 falta: juntoss (reunidos)
omitted: assembled
20:23 han sido (perdonados), en vez de: son
(remitidos)
have been (forgiven), in place of: are
20:29 falta: Tomás
omitted: Thomas
21:3 falta: inmedicatamente (luego)
omitted: immediately
Hechos - Acts
1:14 falta: y ruego
omitted: and supplication
1:15 hermanos, en vez de: discípulos
brethren, in place of: disciples
2:1 juntos, en vez de: unánimes
together, in place of: with one accord
2:7 falta: los unos a los otros
omitted: one to another
26
26
2:23 falta: prendisteis
omitted: ye have taken
Hechos - Acts
2:30 falta: cuanto a la carne, levantaría al Cristo
omitted: according to the flesh, he would
raise up Christ
2:33 falta: ahora
omitted: now
2:41 falta: con gozo (recibieron)
omitted: gladly (recieved)
2:47 falta: a la iglesia
omitted: to the church
3:6 falta: levántate y
omitted: rise up and
3:11 falta: el cojo que había sido sanado
omitted: the lame man which was healed
3:20 designado, en vez de: anunciado antes
appointed, in place of: before was preached
3:24 anunciado, en vez de: predicho
announced, in place of: foretold
3:26 falta: Jesús
omitted: Jesus
3:26 siervo, en vez de: Hijo
Servant, in place of: Son
4:1 sumos sacerdotes, en vez de: sacerdotes
high priests, in place of: priests
4:24 falta: Dios (que hiciste el cielo)
omitted: God (which made heaven)
4:25 adición: por el Espíritu Santo
addition: by the Holy Spirit
4:30 siervo, en vez de: hijo
servant, in place of: child
5:16 gente de las ciudades alrededor de Jeusalén,
en vez de: concurría a Jerusalén
people in the vicinity of Jerusalem, in place
of: out of the cities round about unto
Jerusalem
5:23 falta: afuera
omitted: without
5:24 falta: pontífice , sumo sacerdote
omitted: high priest and
5:25 falta: [esta] noticia, diciendo
omitted: saying
5:34 los hombres, en vez de: los apóstoles
the men, in place of: the apostles
5:41 el Nombre, o nombre de Jesús, en vez de: su
nombre
the Name, or nombe de Jesus, in place of: his
name
27
27
6:3
6:8
6:13
7:30
7:32
7:37
7:37
7:46
8:37
9:5
9:5
9:6
9:6
9:20
9:25
9:29
9:29
9:31
10:6
10:12
10:16
28
falta: Santo
omitted: Holy
gracia, en vez de: fe
grace, in place of: faith
falta: blasfemas
omitted: blasphemous
falta: (ángel) del Señor
omitted: (angel) of the Lord
falta: Dios (de Isaac) Dios (de Jacob)
omitted: God (of Isaac) God (of Jacob)
falta: el Señor (Dios) vuestro
omitted: the Lord your (God)
falta: a él oiréis
omitted: him shall ye hear
casa (de Jacob), en vez de: Dios (de Jacob)
house (of Jacob), in place of: God (of Jacob)
falta: todo el versículo o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
falta: el Señor (dijo)
omitted: the Lord (said)
falta: dura cosa te es dar coces contra el
aguijón
omitted: it is hard for thee to kick against the
pricks
falta: El temblando y temeroso, dijo: ¿Qué
quieres que haga?
omitted: And he trembling and astonished
said, Lord what wilt thou have me to do?
falta: Y el Señor le dice
omitted: And the Lord said unto him
Jesús, en vez de: Cristo
Jesus, in place of: Christ
sus discípulos, en vez de: los discípulos
his disciples, in place of: the disciples
falta: en el nombre del Señor (Jesús)
omitted: in the name of the Lord (Jesus)
falta: Jesús
omitted: Jesus
la iglesia, en vez de: las iglesias
the church, in place of: the churches
falta: él te dirá lo que te conviene hacer
omitted: he shall tell thee what thou oughtest
to do
falta: y animales salvajes (fieras)
omitted: and wild beasts
inmediatamente, en vez de: otra vez
immediately, in place of: again
28
10:21 falta: que eran enviados por Cornelio
omitted: which were sent unto him from
Cornelius
10:30 falta: ayunando
omitted: fasting
10:32 falta: y cuando llegue, él te hablará
omitted: who whhen he cometh, shall speak
unto thee
Hechos - Acts
10:39 adición: también
addition: also
10:48 nombre del Señor Jesús, en vez de: nombre
del Señor
name of the Lord Jesus, in place of: name of
the Lord
11:28 falta: César
omitted: Caesar
12:5 ferviente, en vez de: sin cesar
fervently, in place of: without ceasing
13:6 adición: toda (la isla)
addition: all (the isle)
13:19- El repartió sus tierras como una herencia
20 unos cuatro-cientos cincunta años Y después
les dio jueces. . . , en vez de: les repartió por
suerte la tierra de ellas. Y después como
por cuatro-cientos años, les dio jueces. . .
He distributed their land as an inheritance
during four hundred and fifty years. And
after these things he gave them judges, in
place of: he divided their land to them by lot.
And after that he gave unto them judges about
the space of four hundred and fifty years
13:33 a nuestros hijos, en vez de: a los hijos de
ellos
to our children, in place of: unto us their
children
13:42 falta: sinagoga ...los judíos, ... los gentiles
omitted: synagogue, ... the Jews ... the Gentiles
15:11 falta: Cristo
omitted: Christ
15:17 falta: que hace todas estas cosas
omitted: who doeth all these things
15:18 falta: a Dios . . . todas sus obras
omitted: unto God . . . are all his works
15:23 falta: así, o de esta manera
omitted: after this manner
15:24 falta: mandando circuncidaros y guardar la
ley
omitted: [Ye must] be circumcised, and keep
the law
29
29
15:33 a aquellos que los habían enviado, en vez de:
15:34
16:7
16:7
16:13
16:31
17:5
17:18
17:26
17:30
18:5
18:7
18:17
18:21
19:4
19:10
19:27
19:27
30
a los apóstoles
to those who had sent them, in place of: unto
the apostles
falta: todo el versículo
omitted: the entire verse or in [ ]
falta todo el versículo
omitted: the entire verse or in [ ]
adición: (Espíritu) de Jesús
addition: (Spirit) of Jesus
donde pensamos que habría un lugar de
oración, en vez de: donde solía ser la
oración
where we were supposing that there would be
a place of prayer, in place of: where prayer
was wont to be made
falta: Cristo
omitted: Christ
falta: (judíos) que eran incredulous
omitted: (Jews) which believed not
adición: también
addition: also
falta: una sangre
omitted: blood
declara, en vez de: manda, o denuncia
declaring, in place of: commandeth
por la palabra, en vez de: en el espíritu
to the word, in place of: in the spirit
adición: Ticio (Justo)
addition: Titus (Justus)
falta: griegos
omitted: Greeks
falta o entre [ ]: Es necesario que en la fiesta
que viene
omitted o in [ ]: I must by all means keep this
feast that cometh in Jerusalem
falta: el Cristo
omitted: Christ
falta: Jesús
omitted: Jesus
Artemisa, en vez de: Diana
Artemis, in place of: Diana
despojada de su majestad, en vez de: ser
destruída su majestad
should be dethroned from her magnificence,
in place of: her magnificence should be
destroyed
30
19:33 algunos de la multitud dedujeron, en vez de:
sacaron
some of the crowd concluded, in place of:
drew (Alexander) out
19:33 adición: le dieron instrucciones
addition: shouted instructions to him
19:37 nuestra, en vez de: vuestra
our, in place of: your
20:8 estábanos, en vez de: estaban
where we were, in place of: where they were
20:15 falta: habiendo reposado en Trogilio
omitted: and tarried at Trogyllium
Hechos - Acts
20:21 falta: Cristo
omitted: Christ
20:24 falta: ninguna cosa haga caso
omitted: But none of these things moved me
20:25 falta: (reino) de Dios
omitted: (kingdom) of God
20:28 del Señor, en vez de: de Dios 5
of the Lord, in place of: of God*
20:32 falta: hermanos
omitted: brethren
20:34 falta: Antes (vosotros sabéis)
omitted: Yea, (ye yourselves know)
21:8 falta: los que con él estábamos
omitted: and abode with him
21:22 falta o entre [ ]: La multitud se reunirá de
cierto: porque
omitted or in [ ]: the multitude must needs
come together; for
21:23 falta: sobre sí
omitted: on them
21:25 falta: que no guarden nada de esto; solamente
omitted: that they observe no such thing, save
only
22:9 falta: y se espantaron
omitted: and were afraid
22:16 su nombre, en vez de: el nombre del Señor
his name, in place of: the name of the Lord
22:20 falta: a su muerte
omitted: unto his death
22:26 falta: ten cuidado (mira)
omitted: take heed
23:9 falta: no resistamos a Dios
omitted: let us not fight against God
23:12 falta: algunos de (los judíos)
omitted: certain of (the jews)
5 Variación entre el texto recibido y el texto mayoritario *Variation between the received text and the majority text
31
31
23:15 falta: mañana
omitted: tomorrow
23:30 falta: los judíos
omitted: the Jews
24:2 reformas, en vez de: muchas cosas sean bien
gobernadas
reforms, in place of: very worthy deeds are
done unto
24:6-8 falta o entre [ ]: le quisimos juzgar conforme
a nuestra ley: Mas interviendo el tribuno
Lisias, con grande violencia le quitó de
nuestras manos, Mandando a sus acusadores
24:9
24:15
24:20
24:26
25:2
25:6
25:15
25:16
26:16
26:17
26:30
27:14
27:16
32
que viniesen a ti;
omitted or in [ ]: and would have judged
according to our law. But the chief captain
Lysias came upon us, and with grea t violence
tok him away out of our
hand,commanding his accusers to come unto
thee:
se unieron en la acusación, en vez de:
contendían
joined in the attack, in place of: assented
falta: de los muertos
omitted: of the dead
falta: en mí
omitted: in me
falta: porque (para que) le soltase
omitted: that he might loose him
principales sacerdotes, en vez de: el sumo
sacerdote
chief priests, in place of: the high priest
no más de ocho o diez días, en vez de: más
de diez días
not more than eight or ten days, in place of:
more than ten days
condenación, en vez de: juicio
condemnation, in place of: judgment
falta: a la muerte
omitted: to die
adición: me (apareceré a ti)
addition: of me
falta: ahora
omitted: now
falta: y cuando hubo dicho estas cosas
omitted: and when he had thus spoken
Euroquilón, en vez de: Euroclidón
Euraquilo, in place of: Euroclydon
Cauda, en vez de: Clauda
Cauda, in place of: Clauda
32
27:37 adición: en total o como (276)
addition: in total
28:13 zarpando, en vez de: costeando alrededor
set sail, in place of: fetched a compass
(encompass)
28:16 falta o entre [ ]: el centurión entregó al
perfecto miitar, pero
omitted o in [ ]: the centurion delivered the
prisoners to the captain of the guard: but
Hechos - Acts
28:25 vuestros (padres), en vez de: nuestros
(padres)
your (fathers), in place of: our (fathers)
28:29 falta todo el versículo en entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
Romanos – Romans
1:5
1:16
1:17
1:29
1:31
2:17
3:22
3:28
6:11
8:1
8:26
33
adición: por causa, gloria, amor, etc. (de su
nombre)
addition: (for his name’s) sake, in place of:
for his name
falta: de Cristo
omitted: of Christ
adición: en el evangelio
addition: in the gospel
falta: fornicación
omitted: fornication
falta: implacables
omitted: implacable
Pero si, en vez de: He aquí
But if, in place of: Behold
falta: y sobre todos
omitted: and upon all them
falta: por fe
omitted: by faith
falta: Señor nuestro
omitted: our Lord
falta o entre [ ]: los que no andan conforme
al espíritu.
omitted or in [ ]: who walk not after the
flesh, but after the Spirit
falta: por nosotros
omitted: for us
33
8:28 Dios hace que todas las cosas ayuden,. en vez
9:28
9:31
9:32
10:1
10:15
10:17
11:6
11:22
13:9
14:6
14:10
14:18
14:21
14:22
15:7
15:8
15:19
15:24
34
de: todas las cosas auyden a bien
God causes all things to work together, in
place of: all things work together for good
falta: en justicia
omitted: in righteousness
falta: de justicia (última frase)
omitted: of righteousness (last phrase)
falta de la ley
omitted: of the law
falta: Israel
omitted: Israel
falta: de los que anuncian el evangelio de la
paz
omitted: of them that preach the gospel of
peace
(palabra) de Cristo, en vez de: de Dios
(word) of Christ, in place of: of God
falta la segunda parta: Y si por las obras, ya
no es gracia; de otra manera la obra ya no
es obra.
Omitted: (second part) But if it be of works,
then is it no more grace: otherwise work is
no more work
adición: (bondad) de Dios
addition: (kindness, goodness,etc.) of God
falta: no dirás falso testimonio
omitted: Thou shalt not bear false witness
falta: y el que no hace caso del día no hace
para el Señor
omitted: and he that regardeth not the day, to
the Lord he doth not regard it
de Dios, en vez de: de Cristo
of God, in place of: of Christ
esto, en vez de: estas cosas
this, in place of: these things
falta: o se ofenda, o sea debilitado
omitted: or is offended, or is made weak
la fe que tienes, en vez de: ¿Tienes tú fe?
The faith which you have, in place of: Hast
thou faith?
os, en vez de: nos
you, in place of: us
falta: Jesús
omitted: Jesus
falta: (Espírirtu) de Dios
omitted: (Spirit) of God
falta: iré a vosotros
omitted: I will come to you
34
15:29 falta: del evangelio
omitted: of the gospel
16:5 Asia, en vez de: Acaya
Asia, in place of: Achaia
16:16 adición: todas (las iglesias)
addition: all (the churches)
16:18 falta: Jesús
omitted: Jesus
16:20 falta: Cristo
omitted: Christ
16:24 falta todo el versículo, o entre [ ]
omitted: the entire verse or in [ ]
Primera a los Corintios – First
Corinthians
1:14 falta: a Dios
omitted: God
Primera a los Corintios – First
Corinthians
1:23 gentiles, en vea de: griegos
Gentiles, in place of: Greeks
2:1 misterio, en vez de: testimonio
mystery, in place of: testimony
2:4 falta: humana
omitted: man’s
2:13 falta: Santo
omitted: Holy
5:1 falta: se nombra
omitted: named
5:4 falta: Cristo (dos veces)
omitted: Christ (twice)
5:5 falta: Jesús
omitted: Jesus
5:7 falta: por nosotros
omitted: for us
6:20 falta: y en vuestro espíritu, los cuales son de
Dios
omitted: and in your spirit, which are God’s
7:3 falta: benevolencia
omitted: benevolence
7:5 falta: ayunando y (oración)
omitted: to fasting and (prayer)
7:38 se casa con su virgen, en vez de: el que da en
casamiento
marries his virgin, in place of: giveth her in
marriage
35
35
7:38 no se casa, en vez de: no la da en casamiento
does not marry her, in place of: giveth her
not in marriage
7:39 falta: a la ley
omitted: by the law
8:7 acostumbrados, en vez de: con conciencia
being accustomed, in place of: with
conscience
9:1 falta: Cristo
omitted: Christ
9:18 falta: de Crsito
omitted: of Christ
9:20 adición: aunque yo no estoy bajo la ley
addition: although I am not under the law
9:21 de (Dios), de (Cristo), en vez de: a (Dios), a
(Cristo)
of (God) of (Christ), in place of: to (God) to
(Christ)
9:22 falta: como (débil o flaco)
omitted: as (week)
9:23 todo, en vez de: esto
all, in place of: this
10:9 al Señor, en vez de: a Cristo
the Lord, in place of: Christ
10:11 falta: todas
omitted: all
10:20 falta: los gentiles
omitted: the Gentiles
10:23 falta: me (es lícito)
omitted: (lawful) for me
10:28 falta: a los ídolos
omitted: unto idols
10:28 falta: porque del Señor es la tierra y lo que la
hinche (su plenitud)
omitted: for the earth is the Lord’s, and the
fulness there of
11:24 falta: Tomad, comed
omitted: Take, eat
11:24 falta: partido
omitted: broken
11:29 falta: indignamente
omitted: unworthily
11:29 falta: del Señor
omitted: Lord’s
12:2 adición: cuando
addition: when
12:9 único, solo (Espíritu), en vez de: el mismo
(Espíritu)
the one Spirit, in place of: the same Spirit
36
36
12:13 falta: de (un mismo Espíritu)
omitted: into (one Spirit)
12:31 mayores, en vez de: mejores
greater, in place of: best
13:3 que me gloríe, en vez de: para ser quemado
that I might glory, in place of: to be burned
14:5 falta: porque o pues (mayor)
omitted: for (greater)
14:25 falta: Y así (la primera vez)
omitted: And thus (first phrase)
14:34 falta: vuestra
omitted: your
14:38 él será ignorado, en vez de: que sea
ignorante
he will be ignored, in place of: let him be
ignorant
15:39 falta: carne (la tercera o cuarta vez)
omitted: flesh (the third or fourth time)
15:47 falta: el Señor
omitted: the Lord
15:54 falta: esto corruptible fuere vestido de
incorrupción
omitted: this corruptible shall have put on
incorruption
Primera a los Corintios – First
Corinthians
15:55 muerte - victoria, sepulcro – aguijón, en vez
de: muerte.- agijón,sepulcro - victoria
death – victory, grave - sting, in place of:
death – sting, grave - victory
16:22 falta: Jesucristo
omitted: Jesus Christ
16:2 falta: Cristo
omitted: Christ
Segunda a los Corintios – Second
Corinthians
1:10 librará (2ª frase), en vez de: libra
will deliver (2nd phrase), in place of: doth
deliver
4:6 falta: Jesús
omitted: Jesus
4:10 falta: Señor
omitted: the Lord
4:14 con Jesús, en vez de: por Jesús
with Jesus, in place of: by Jesus
5:17 falta: todas
omitted: all
37
37
5:18 falta: Jesús
omitted: Jesus
6:16 nosotros, en vez de: vosotros
we, in place of: ye (you all)
8:4 falta: que aceptásemos la gracia
omitted: that we would receive the gift
8:7 nuestro amor a vosotros, en vez de: su amor
a nosotros
our love to you, in place of: your love to us
8:24 falta: y (ante las iglesias)
omitted: and (before the churches)
9:4 falta: gloriarnos , o glorioso atrevimeitno
omitted: boasting
10:7 falta: (somos nosotros) de Cristo (la última
frase)
omitted: (so are we) Christ’s (last phrase)
11:3 adición: y pureza
addition: and purity
11:6 lo hemos mostrado, o demostrado, en vez de:
somos manifestados
we have made [this] evident, in place of: we
have been made …manifest
11:31 falta: nuestro
omitted: our
11:31 falta: Cristo
omitted: Christ
12:9 falta: mi (poder)
omitted: my (strength)
12:11 falta: en gloriarme
omitted: in glorying
12:19 todo este tiempo, en vez de: otra vez
All this time, in place of: Again
13:2 falta: lo escribo
omitted: I write
13:7 oramos, en vez de: oro
we pray, in place of: I pray
Gálatas – Galatians
1:15 falta: Dios
omitted: God
1:18 Cefas, en vea de: Pedro
Cephas, in place of: Peter
2:11 Cefas, en vea de: Pedro
Cephas, in place of: Peter
2:14 Cefas, en vea de: Pedro
Cephas, in place of: Peter
2:14 ¿cómo? en vez de: ¿por qué?
how? in place of: why?
38
38
3:1
3:1
3:17
4:7
4:14
4:24
5:1
5:19
5:21
6:15
falta: para no obedecer a la verdad
omitted: that ye should not obey the truth
falta: entre vosotros
omitted: among you
falta: para con Cristo
omitted: in Christ
falta: por Cristo
omitted: through Christ
y lo que para vosotros fue una prueba en mi
condición física, en vez de: me tentación
que estaba en mi carne
and that which was a trial to you in my bodily
condition, in place of: and my
temptation which was in my flesh
falta: los (dos pactos)
omitted: the (two covenants)
Y fue para libertad que Cristo no hizo libres,
en vez de: Estad, pues firmes en la
libertad con que Cristo nos libertó
It was for freedom that Christ set us free, in
place of: Stand fast therefore in the liberty
wherewith Christ hath made us free
falta: adulterio
omitted: adultry
falta: homicidios
omitted: murders
falta: en Cristo Jesús
omitted: in Christ Jesus
Gálatas – Galatians
6:17 falta: Señor
omitted: the Lord
Efesios – Ephesians
1:10 falta: así o tanto
omitted: both
1:15 falta: amor
omitted: love
1:18 corazón, en vez de: entendimiento
heart, in place of: understanding
3:9 dispensación, en vez de: compañerismo
administration, in place of: fellowship
3:9 falta: por Jesucristo
omitted: by Jesus Christ
3:14 falta o entre [ ]: de nuestro Señor Jesucristo
omitted or in [ ]: of our Lord Jesus Christ
4:6 falta: vosotros
omitted: you
39
39
4:9
4:17
5:9
5:21
5:30
6:1
6:9
6:10
6:12
falta: primero
omitted: first
falta: otros (gentiles)
omitted: other (Gentiles)
la luz, en vez de: el Espíritu
of light, in place of: of the Spirit
Cristo, en vez de: Dios
Christ, in place of: God
falta: de su carne y de sus huesos
omitted: of his flesh and of his bones
falta: en el Señor
omitted: in the Lord
adición: y de ellos
addition: both their (Master)
falta: hermanos míos
omitted: my brethren
falta: del mundo (siglo)
omitted: of this world
Filipenses – Philippians
1:16- El contenido del vs. 16 está en vs.17, y visa
versa
17 The contents of vs. 16 is in vs. 17, and visa
versa
3:3 adoramos en el Espíritu de Dios, en vez de:
adoramos a Dios en el Espíritu
worship in the Spirit of God, in place of:
worship God in the spirit
3:16 falta: vamos por la misma regla, sintamos
una misma cosa
omitted: by the same rule, let us mind the
same thing
3:21 falta: para ser
omitted: that it may be
4:2 falta: exhorto (ruego) (segunda vez)
omitted: beseech (second time)
4:3 En verdad (sí), en vez de: Asimismo
In deed, or in truth, in place of: And
4:13 falta: Cristo
omitted: Christ
4:23 vuestro espíritu, en vez de: todos vosotros
your spirit, in place of: you all
4:23 falta: Amén
omitted: Amen
Colosenses – Colossians
1:2
40
falta: y del Señor Jesucristo
omitted: and the Lord Jesus Christ
40
1:6
1:14
1:28
2:2
2:7
2:11
2:18
2:20
3:6
3:13
3:15
3:22
3:24
4:8
adición: y aumentando o crece 6
addition: and increasing, or grows*
falta: por su sangre
omitted: through his blood
falta: Jesús /
omitted: Jesus
falta: y del Padre
omitted: and of the Father
falta: en ella
omitted: therein
falta: de los pecados de
omitted: of the sins of
ha visto, en vez de: no ha visto
he has seen, in place of: hath not seen
falta: Pues
omitted: Wherefore
falta: los hijos de rebelión (desobediencia)
omitted: on the children of disobedience
el Señor, en vez de: Cristo
the Lord, in place of: Christ
Cristo, en vez de: Dios
Christ, in place of: God
el Señor, en vez de: Dios
the Lord, in place of: God
falta: porque
omitted: for
para que sepáis de nuestras circumstancias,
en vez de: para que entienda (él) vuestros
negocios
that you may know [abou]t our circumstances,
in place of: that he might know your estate
Colosenses – Colossians
4:12 completamente seguros, en vez de: completes
fully assured, in place of: complete
4:13 labor, en vez de: cello
concern, or labor, in place of: zeal
Primera a los Tesalonicenses – First
Thessalonians
1:1
2:2
falta: Dios nuestro Padre y del Señor
Jesucristo (última parte del vs.)
omitted: from God our Father, and the Lord
Jesus Christ (last part of vs.)
falta: aun
omitted: even
6 Adición en el texto alejandrio y el texto mayoritario
41
*
Addition in the Alexandrian and majority texts
41
2:7
2:7
2:15
2:19
3:2
3:2
3:11
3:13
4:8
5:27
simples, o benignos, en vez de: tiernos
(blandos)
children, or simple, in place of: gentle
madre, en vez de: la que cría, o nodriza
mother, in place of: nurse
falta: a sus propios (profetas)
omitted: their own (prophets)
falta: Cristo
omitted: Christ
falta: y ministro (servidor)
omitted: and minister
falta: colaborador
omitted: fellowlabourer
falta: Cristo
omitted: Christ
falta: Cristo
omitted: Christ
da, en vez de: dio
gives, in place of: hath also given (past
tense)
falta: santos
omitted: holy
Segunda a los Tesalonicenses –
Second Thessalonians
1:8
falta: Cristo
omitted: Christ
1:12 falta: Cristo (sea glorificado)
omitted: Christ (may be glorified)
2:2 del Señor, en vez de: de Cristo
of the Lord, in place of: of Christ
2:3 el rebelde, etc. en vez de: hombre de pecado
man of lawlessness, etc., in place of: man of
sin
2:4 falta: como Dios
omitted: as God
2:13 primicias, en vez de: desde el principio
the first, in place of: from the beginning
Primera a Timoteo – First Timothy
1:1
falta: Señor (Jesucristo nuestra)
omitted: the Lord (Jesus Christ)
1:4 falta: edificación
omitted: edifying
1:17 falta: sabio
omitted: wise
2:7 falta: en Cristo
omitted: in Christ
42
42
3:3
3:16
4:10
4:12
5:4
5:16
5:21
6:5
6:7
6:19
1:11
2:3
2:7
2:19
falta: no codicioso de ganancias torpes
(deshonestas)
omitted: not greedy of filthy lucre
falta: Dios
omitted: God
nos esforzamos, en vez de: sufrimos oprobios
strive, in place of: suffer reproach
falta: en espíritu
omitted: in spirit
falta: lo honesto (lo bueno)
omitted: good and
falta: Si algún fiel (creyente)
omitted: man or
falta: Señor
omitted: the Lord
falta: apártate de los tales
omitted: from such withdraw thyself
falta: y sin duda
omitted: and it is certain
falta: la vida eternal
omitted: eternal life
falta: a los gentiles
omitted: of the Gentiles
compartir (sufrir conmigo), en vez de: sufrir
(trabajos)
share, or suffer with me, in place of: endure
hadness
te dará, en vez de: dé
will give, in place of: give
del Señor, en vez de: de Cristo
of the Lord, in place of: of Christ
Segunda a Timoteo – Second Timothy
4:1
4:1
4:1
falta: pues
omitted: therefore
falta: Señor
omitted: the Lord
y, en vez de: en (su manifestación)
by, or and, in place of: at (his appearing)
Segunda a Timoteo – Second Timothy
4:22 falta: Jesucristo
omitted: Jesus Christ
Tito – Titus
1:4
1:4
43
falta: misericordia
omitted: mercy
falta: Señor
omitted: Lord
43
2:7
2:8
falta: incorrupción , sinceridad
omitted: uncorruptness, sincerity
nosotros, en vez de: vosotros
us, in place of: you
Filemón – Philemon
v. 2
hermana, en vez de: amada
sister, in place of: beloved
v.6
nosotros, en vez de: vosotros
we, in place of: you
v. 6 falta: Jesús
omitted: Jesus
v. 7 tuve, en vez de: tenemos
I have, in place of: we have
v. 12 falta: tú pues, recíbele
omitted: thou therefore receive him
Hebreos – Hebrews
1:2
1:3
2:7
3:1
3:6
3:9
4:2
6:10
6:14
6:14
7:14
7:17
44
en el fin de estos días, en vez de: en estos
postreros días
at the end of these days, in place of: in these
last days
falta: nuestros (pecados)
omitted: our (sins)
falta: Y le pusiste sobre las obras de tus
manos
omitted: and didst set him over the works of
thy hands
falta: Cristo
omitted: Christ
falta: firme haste el fin
omitted: firm unto the end
falta: me probaron
omitted: proved me
no estaban unidos por fe con los que oyeron,
en vez de: sin mezclar fe
not united by faith in those who heard, in
place of: not being mixed with faith
falta: y el trabajo (de amor)
omitted: and labour (of love)
falta: bendiciendo
omitted: blessing
falta: multiplicando
omitted: multiplying
sacerdotes, en vez de: sacerdocio
priests, in place of: priesthood
se da testimonio, en vez de: él testifica
it is witnessed, in place of: he testififieth
44
7:21 falta: Según el orden de Melchisedec
omitted: after the order of Melchisedec
8:11 conciudadano, en vez de: prójimo
fellow citizen, in place of: neighbour
8:12 falta: y de sus iniquidades
omitted: and their iniquities
9:11 han venido, en vez de: han de venir
has come, in place of: to come
10:9 falta: oh Dios
omitted: O God
10:30 falta: dice el Señor
omitted: saith the Lord
10:34 los prisioneros, en vez de: de mis prisiones
the prisoners, in place of: in my bonds
10:34 falta: en los cielos
omitted: in heaven
10:38 mi justo, en vez de: el justo
my righteous one, in place of: the just
11:11 falta: simiente
omitted: seed
11:11 falta: y dio a luz (parió)
omitted: was delivered of a child (gave birth)
11:13 falta: y creyéndolas
omitted: were persuaded of [them]
11:37 falta: tentados
omitted: were tempted
12:7 Dice otras cosas en vez de: Si (sufrís)
Says other things other than: If (ye endure)
12:18 falta: al monte
omitted: the mountain
12:20 falta: o pasada con dardo
omitted: or thrust throu7gh with a dart
12:23 falta: iglesia
omitted: church
12:29 falta: todo el versículo
omitted: the entire verse or in [ ]
13:21 nosotros, en vez de: vosotros
we, in place of: you
13:21 falta: obra (buena)
omitted: work
Santiago – James
1:12 falta: el Señor
omitted: the Lord
1:19 Esto sabéis, en vez de: Por esto
[This] you know, in place of: Wherefore
1:26 falta: entre vosotros
omitted: among you
45
45
2:5
2:18
2:20
3:3
3:8
3:12
4:2
4:4
4:12
4:12
4:14
5:5
5:9
5:16
5:20
al mundo, en vez de: de este mundo
to the world, in place of: of this world
las obras, en vez de: tus obras
the works, in place of: thy works
estéril, ociosa, etc. en vez de: muerta
useless, etc., in place of: dead
adición: si
addition: if
turbulento, en vez de: incontrolable, o no
puede ser refrenado
turbulent, in place of: unruly, o, cannot be
refrained
el agua salada producir agua dulce, en vez
de: ninguna fuente puede hace agua salada
y dulce
salt water produce fresh, in place of: both
yield salt water and fresh
falta: y , pero (no tenéis)
omitted: yet (ye have not)
falta: Adúlteros y
omitted: and adulterers
adición: y Juez
addition: and Judge
tu prójimo, en vez de: a otro
your neighbor, in place of: another
sois (un vapor), en vez de: es
your are (a vopor), in place of: it is (a vopor)
falta: como (en el día . . .)
omitted: as (in the day…)
juzgado, en vez de: condenado
judged, in place of: comdemned
pecados, en vez de: faltas
sins, in place of: faults
su alma, en vez de: un alma
his soul, in place of: a soul
Primera de Pedro – First Peter
1:12 vosotros, en vez de: nosotros
you, in place of: us
1:22 falta: por el Espíritu
omitted: through the Spirit
1:23 falta: para siempre
omitted: for ever
1:24 falta: del hombre
omitted: of man
2:2 adición: en salud, o para salvación
addition: in salvation, o to salvation
2:7 no creen, en vez de: desobedientes
disbelieve, in place of: disobedient
46
46
2:21 vosotros, en vez de: nosotros
you, in place of: us
2:21 os (les) dejó, en vez de: nos dejó
leaving you, in place of: leaving us
2:24 falta: El cual (quien)
omitted: He that
3:8 espíritu humilde, en vez de: amigables
humble in spirit, in place of: courteous
3:13 tener celo, en vez de: seguiís
prove zealous, in place of: be follwers
3:15 Cristo Señor, en vez de: Señor Dios
Christ as Lord, in place of: the Lord God
3:16 falta: como de malhechores
omitted: as of evildoers
3:18 vosotros (os), en vez de: nos
you, in place of: us
3:21 falta: figura
omitted: figure
4:1 falta: por nosotros
omitted: for us4:3 falta: de nuestra vida
omitted: of [our] life
4:14 falta: Cierto según ellos, él es blasfemado,
mas según vosotros es glorificado
omitted: on their part he is evil spoken of, but
on your part he is glorified
4:16 nombre, en vez de: en esta parte, o por ello
in that name, in place of: on this behalf
5:2 falta: teniendo cuidado
omitted: taking the oversight
5:2 adición: conforme a Dios
addition: according to God
5:5 falta: sed (estad) sujetos
omitted: submit yourselves
5:8 falta: porque
omitted: because
5:10 os, o los llamó, en vez de: nos llamó
called you, in place of: called us
5:10 falta: Jesús
omitted: Jesus
5:11 falta: gloria y
omitted: glory and
5:14 falta: Jesús
omitted: Jesus
5:14 falta: Amén
omitted: Amen
Segunda de Pedro – Second Peter
1:21 falta: santos hombres de Dios
omitted: holy men of God
47
47
2:17 neblinas, en vez de: nubes
mists, in place of: clouds
2:17 falta: para siempre
omitted: for ever
2:18 apenas escapan, en vez de: verdaderamente
habían huído
barely escape, in place of: were clean
escaped
3:2 el mandamiento del Señor y Salvador
[declarado] por vuestros apóstoles, en vez
de: de nuestro mandamiento, [que somos]
apóstoles del Señor y Salvador
commandment of the Lord and Savior
[spoken] by your apostles, in place of: of the
commandment of us the apostles of the Lord
and Saviour
3:9 vosotros, en vez de: nosotros
you, in place of: us
3:10 falta: en la noche
omitted: in the night
3:10 serán descubiertos, en vez de: serán
quemadas
will be discovered, in place of: shall be
burned up
Primera de Juan – First John
1:4
1:7
2:7
2:7
2:20
2:27
2:28
3:1
3:5
3:14
48
nuestro, en vez de: vuestro
our, in place of: your
falta: Cristo
omitted: Christ
Amados en vez de: Hermanos
Beloved, in place of: Brethren
falta: desde el principio
omitted: from the beginning
todos vosotros sabéis, en vez de: conocéis
todas las cosas
you all know, in place of: ye know all things
permanecéis, (presente), en vez de:
perseveraréis (futuro)
you abide in him, in place of: ye shall abide
in him
si, en vez de: cuando
if, in place of: when
adición: y lo somos
addition: and we are
falta: nuestros
omitted: ours
falta: a su hermano
omitted: the brethren
48
3:19 conoceremos, en vea de: conocemos
we shall know, in place of: we know
4:3 falta: . . . Cristo es venido en carne
omitted: . . . Christ is come in the flesh
4:9 falta: unigénito
omitted: begotten
4:19 falta: (le amamos) a él
omitted: (we love) him
4:20 no puede amar, en vez de: ¿cómo puede
amar?
Cannot love (God), in place of: how can he
love (God)?
5:7 falta: todo, o casi todo el versículo
omitted: the entire verse or in [ ]
5:13 falta: y para que creáis en el nombre del Hijo
de Dios.
omitted: and that ye may believe on the name
of the Son of God
5:18 falta: a sí mismo
omitted: himself
Segunda de Juan – Second John
v. 3
v. 3
v. 8
v. 8
v. 9
v. 9
nosotros, en vez de: vosotros
us, in place of: you
falta: del Señor
omitted: the Lord
perdáis, en vez de: perdamos (primera frase)
you might (not) lose, in place of: we lose
(not)
recibáis, en vez de: recibamos (segunda
frase)
you may receive, in place of: we receive
(second phrase)
se aleja, en vez de: se rebela
goes too far, in place of: transgresseth
falta: de Cristo, (el tal tiene al . . .)
omitted: of Christ (second time)
Tercera de Juan – Third John
v. 4
gracias, en vez de: gozo
thanks, in place of: joy
v. 5 adición: aún, especialmente, etc.
addition: even, especially, etc.
v. 8 sostener, en vez de: recibir
support, in place of: receive
v. 11 falta: pero, mas
omitted: but
49
49
Judas – Jude
v. 1
v. 4
v. 5
v. 15
v. 15
v. 22
v. 23
v. 25
v. 25
v. 25
amados, en vez de: santificados
beloved, in place of: sanctified
falta: Dios, o dice : Maestro, Dueño, en vez
de: Dios
omitted: God, or it says: Master, in place of
God
todo, en vez de: esto (lo)
all things, in place of: this
a cada persona, en vez de: todos los impíos
to every person; in place of: all that are
ungodly
falta: de entre ellos
omitted: among them
dudan, en vez de: discerniendo
who are doubting, in place of: making a
difference
adición: a algunos tened misericodia
addition: on some have mercy
falta: sabio
omitted: wise
adición: por medio de Jesucristo nuestro
Señor
addition: through Jesus Christ our Lord
adición: antes de todo el tiempo
addition: before all ages
Apocalipsis – Revelation
1:5
1:5
1:6
1.6
1:8
1:8
1:9
50
nos ama, en vez de: nos amó
loves us, in place of: loved us
nos libró, en vez de: nos lavó
released us, in place of: washed us
nos transformó en un reino, en vez de: nos
ha hecho reyes
made us to be a kingdom, in place of: made
us kings
falta: y (su Padre) o, su Dios y Padre en vez
de: Dios y su Padre
omitted: and (his Father), or, his God and
Father, in place of: God and his Father
falta: principio y fin
omitted: the beginning and the end
adición: Dios
addition: God
falta: Cristo . . . Cristo
omitted: Christ. . . Christ
50
1:11
1:11
1:17
1:19
1:20
2:3
2:9
2:13
2:15
2:20
2:20
2:21
2:22
2:24
3:2
3:4
3:4
3:11
3:14
4:6
4:11
4:11
5:4
51
falta: Yo soy el Alpha y Omega, el primero y
el último
omitted: I am Alpha and Omega, the first and
the last
falta: que están en Asia
omitted: which are in Asia
falta: (diciendo) me
omitted: (saying) unto me
adición: por tanto, pues, etc.
addition: therefore
falta: que has visto (última frase)
omitted: which thou sawest (last phrase)
falta: y has trabajado
omitted: hast laboured
falta: tus obras, y
omitted: thy works, and
falta: tus obras, y
omitted: thy works, and
falta: lo cual yo aborrezco
omitted: which thing I hate
falta: unas pocas cosas
omitted: a few things
toleras, en vez de: permites
tolerate, in place of: sufferest
no quiere arrepentirse, en vez de: no se ha
arrepentido
does not want to repent, in place of: repented
not
obras de ella, en vez de: sus obras
her deeds, in place of: their deeds
los demás, en vez de: y a los demás
the rest, in place of: and unto the rest
adición: mi (Dios)
addition: my (God)
adición: Sin embargo
addition: But, Nevertheless
falta: aun, también
omitted: even
falta: He aquí, mira
omitted: Behold
en Laodicea, en vez de: de los laodicenses
in Laodicea, in place of: of the Laodiceans
adición: como (un mar)
addition: as it were (a sea)
adición: Dios nuestro
addition: and our God
existieron, en vez de: existen
they existed, in place of: they are
falta: ni de leerlo
omitted: nor to read it
51
5:5
5:6
5:9
falta: desatar
omitted: and to loose
falta: y he aquí
omitted: and lo
falta: nos (has redimido)
omitted: (hast redeemed) us
Apocalipsis - Revelation
5:10 los (has hecho), en vez de: nos
(hast made) them; in place of: us
5:10 un reino, en vez de: reyes
to be a kingdom, in place of: kings
5:10 reinarán, en vez de: reinaremos
they will reign, in place of: we shall reign
5:14 falta: veinticuatro
omitted: four and twenty
5:14 falta: al que vive para siempre jamás
omitted: him that liveth for ever and ever
6:1 adición: siete
addition: seven
6:3 falta: (Ven) y ve
omitted: (Come) and see
6:5 falta: (Ven) y ve
omitted: (Come) and see
6:6 adición: como (una voz)
addition: as it were (a voice)
6:7 falta: (Ven) y ve
omitted: (Come) and see
6:12 falta: y he aquí
omitted: and, lo
6:12 adición: toda, entera
addition: whole (moon)
6:17 la ira de ellos, en vez de: su ira (de él)
their wrath, in place of: his wrath
7:5-8 falta: sellados (falten 10 o 11 veces)
omitted: sealed (omitted 10 or 11 times)
7:17 fuentes de agua de vida, en vez de: fuentes
vivas de agues
springs of the water of life, in place of: living
fountains of waters
8:7 adición: y se quemó la tercera parte de la
tierra
addition: and a third part of the earth was
burned up
8:13 águila, en vez de: angel
eagle, in place of: angel
9:19 adición: los caballos
addition: the horses
10:4 falta: sus voces
omitted: their voices
52
52
10:4
10:5
10:11
11:1
11:4
11:8
11:15
11:17
12:12
12:17
13:1
13:7
13:8
13:8
13:10
14:1
14:5
14:5
14:8
14:12
14:13
14:15
15:2
53
falta: me (decía)
omitted: (saying) unto me
adición: derecha
addition: right
ellos, en vez de: él
they, in place of: he
falta: el ángel se paró y
omitted: the angel stood
Señor, en vez de: Dios
Lord, in place of: God
su Señor, en vez de: nuestro Señor
their Lord, in place of: our Lord
el reino, en vez de: los reinos
the kingdom, in place of: the kingdoms
falta: y que has de venir
omitted: and art to come
falta: los moradores (de la tierra)
omitted: the inhabiters
falta: Cristo
omitted: Christ
se paró (él), en vez de: Yo me pare
he stood, in place of: I stood
adición: y pueblo
addition: and people
su nombre, en vez de: cuyos nombres
his name, in place of: whose names
whose name has not been written from the
foundation of the world in the book of life of
the Lamb who has been slain, in place of:
whose names are not written in the book of
life of the Lamb slain from the foundation of
the world.
falta: lleva (en cautividad)
omitted: leadeth
adición: (el nombre) de él y
addition: (the name) of him and
mentira, (falsedad), en vez de: engaño
lie, (falsehood), in place of: guile
falta: delante del trono de Dios
omitted: before the throne of God
falta: la gran ciudad porque
omitted: that great city, because
falta: aquí están los
omitted: here are they
falta: me (decía)
omitted: (saying) to me
falta: te (ha llegado)
omitted: (time has come) for thee
falta: y de su señal (marca)
omitted: and over his mark
53
15:3
16:1
16:5
16:7
(Rey de las) naciones, o edes, etc. en vez de:
(Rey) de los santos
King of the nations, in place of: king of saints
adición: siete (copas)
addition: seven (vials)
falta: oh Señor
omitted: O Lord
falta: a otro del
omitted: another out of the (altar)
Apocalipsis - Revelation
16:14 falta: de la tierra y
omitted: of the earth and
16:17 falta: del cielo
omitted: of heaven
17:1 falta: (diciendo) me
omitted: (saying) to me
17:8 será, o vendrá, en vez de: aunque es
and will come, in place of: and yet is
17:16 Y la bestia, en vez de: en(la bestia
and the beast, in place of: upon the beast
18:2 falta: con fortaleza
omitted: mightily
18:3 han caído, en vez de: han bebido
have fallen, in place of: have drunk
18:5 han amontonado, en vez de: han llegado
have piled up, in place of: have reached
18:6 falta: os, les
omitted: (rewarded) you
18:8 ha juzgado, en vez de : juzga
has judged, in place of: judgeth
18:14 destruido, en vez de: se apartaron
is destroyed, in place of: are departed
18:20 santos y apóstoles y profetas, en vez de:
santos apóstoles y prophets
saints, and apoltles, and prophets, in place of:
holy apostles and prophets
adición: como (una gran voz)
addition: as it were
19:1 falta: honra
omitted: honour
19:1 falta: Señor
omitted: Lord
19:12 falta: como (llama de fuego)
omitted: as (a flame of fire)
19:13 rociada, en vez de: teñida
sprinkled, in place of: dipped
19:1
54
54
19:17 la gran cena de Dios, en vez de: la cena del
gran Dios
the great supper of God, in place of: the
supper of the great God
20:9 falta: de Dios
omitted: from God
20:12 delante del trono, en vez de: delante de Dios
before the throne, in place of: before God
20:14 adición: el lago de fuego (en el fin del
versículo)
addition: the lake of fire (at the end of the
verse)
21:2 falta: Juan
omitted: John
21:3 del trono, en vez de: del cielo
from the throne, in place of: out of heaven
21:3 falta: será su Dios
omitted: and be their God
21:4 falta: Dios
omitted: God
21:5 falta: me (dijo)
omitted: (and he said) unto me
21:7 estas cosas, en vez de: todas las cosas
these things, in place of, all things
21:9 falta: (vino) a mí
omitted: (came) unto me
21:10 falta: gran, grande (ciudad)
omitted: great (city)
21:14 adición: doce (nombres )
addition: twelve (names)
21:23 falta: en ella
omitted: in it
21:24 falta: que hubieren sido salvas
omitted: which are saved
21:24 falta: honor
omitted: honour
22:1 falta: limpio, puro
omitted: pure (river)
22:5 falta: allí
omitted: (no night) there
22:6 los espíritus de los profetas, en vez de : de
los santos profetas
of the spirits of the prophets, in place of: of
the holy prophets
22:8 adición: soy el que
addition: I am the one who
22:11 siga practicando la justicia, en vez de: sea
todavía justificado (justo)
still practice righteousness, in place of: be
righteous still
55
55
22:14 los que lavan sus ropas, en vez de: los que
guardan sus mandamientos
those who wash their robes, in place of: they
that do his commandments
22:19 árbol, en vez de: libro (de la vida)
tree, in place of: book (of life)
22:21 falta: Cristo
omitted: Christ
22:21 falta: vosotros
omitted: you
22:21 falta: Amén
omitted: Amen
56
56
Conclusión
Conclusion
Usted puede ver fácilmente que hay una gran
distinción entre el Texto Recibido y el Texto
Alejandrino. Alguien ha calculado que si juntamos
todas las omisiones en el texto Alejandrino, sería
como el tamaño de la Epístola de Santiago. ¡Es
mucha Biblia para perder! Pues si usted piensa que el
texto preferido es el Alejandrino, entonces usted diría
que el Texto Recibido tiene adiciones que igualan
aproximadamente el tamaño del libro de Santiago.
You can easily see that there is a great difference
between the Received Text and the Alexandrian Text.
It has been said that if all the omissions of the
Alexandrian text were put together, it would be about
the size of the Epistle of James. That is a lot of Bible
to be missing from a Bible! Of course, if you believe
that the Alexandrian type text is better, then you
would have to say that the Received Text has
“additions” approximately equal the size of the book
of James.
Usando la Lista de Verificación, usted
rápidamente puede determinar a cual grupo textual
Using this Checklist, you can quickly determine
pertenece cualquier Biblia. ¡Qué el Señor le bendiga to what textual family a certain Bible belongs. May
en su propio estudio de las versiones bíblicas! Espero the Lord bless you in your personal study of Bible
que esta lista sea de ayuda en ello.
versions. I hope that this list will be a help in it.
Versículos Enteros o Porciones Largas Que Hacen Falta En Algunas Biblias
Entire Verses or Long Portions That are Missing in Some Bibles
Matthew - Mateo
"
"
"
"
"
5:44
6:13
17:21
18:11
23:14
27:35
Mark - Marcos
"
"
"
"
"
"
“
6:11
7:8
7:16
9:44
9:46
11:26
15:28
16:9-20
Luke - Lucas
"
"
"
"
9:56
11:2
17:36
23:17
24:12
John - Juan
"
Acts - Hechos
"
"
"
"
"
Romans - Romanos
”
5:3b-4
7:53-8:11
8:37
9:6
15:34
16:7
24:6-8
28:29
11:6
16:24
Philippians - Filepenses 3:16
Hebrews -Hebreos
12:29
1ª Pedro
4:14
a
1 Juan
5:7
Apocalipsis
1:11
Rex L. Cobb, C/o Baptist Bible Translators Institute, Box 1450, Bowie, TX, 76230, U.S.A.
(940) 872-9748 E-mail: [email protected]

Documentos relacionados