Rogério Bellini, Apex - Brasil, talks about the Brazil Machinery
Transcripción
Rogério Bellini, Apex - Brasil, talks about the Brazil Machinery
3 Editorial | Editorial 2 Aliado Estratégico global e inventivo A global and inventive partner Fruto de la necesidad que Brasil tiene de mostrar al mundo su capacidad industrial y principalmente la de producir maquinarias y equipos, creamos el programa Brazil Machinery Solutions, representante internacional de los fabricantes de máquinas y equipos brasileños. No se trata de una creación individual, unilateral o exclusiva. El programa Brazil Machinery Solutions, fue creado por decenas de “manos”, impulsado por los empresarios y ejecutivos del sector, varios especialistas y un equipo apasionado y responsable por su gestión diaria. Este programa nació de la experiencia de más de 10 años en la realización de proyectos para promover la exportación del sector entre APEX – Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones y ABIMAQ – Asociación Brasileña de la Industria de Máquinas y Equipos. Añadimos lo último en inteligencia de mercado, marketing y comunicación, sumados a la ya reconocida capacidad de asociación en la participación y creación de eventos internacionales. Al frente del programa tenemos la marca - Brazil Machinery Solutions – aliada estratégica global de la invención– la cual traduce de forma clara y precisa cuál es nuestro “norte”. Trabajamos todos los días para ofrecer soluciones en maquinarias y equipos. Esta capacidad de proveer soluciones y no solamente máquinas y equipos, se desarrolló a través de los años de suministro para el diversificado y exigente sector industrial brasileño, así como para los principales países industrializados del mundo. La marca también destaca la ya reconocida inventiva brasileña, la cual busca incansablemente la solución más adecuada para cada aplicación, llevando a cada cliente la mejor opción para sus necesidades. La presencia internacional es una realidad difícil de alcanzar, hoy somos un proveedor global de maquinarias y equipos para un sinnúmero de países, inclusive y principalmente, para aquellos reconocidos como referentes en la fabricación de estos productos. De todas las palabras que representan a Brasil en el suministro de maquinarias y equipos presentes en nuestra marca, es la asociación que se observa diariamente entre el fabricante y su cliente, lo que ha permitido y permite el desarrollo de soluciones innovadoras para ganar cada vez más mercado internacional. La Brazil Machinery Solutions Magazine, lleva al lector, no sólo una muestra de lo que tiene Brasil para ofrecer en cuestiones de maquinarias y equipos, sino el espíritu y la forma de trabajo de miles de fabricantes brasileños representados fielmente por la marca Brazil Machinery Solutions. As a result of Brazil’s need to show the world its industrial capacity and, mainly, the capacity to produce machinery and equipment, we created the Brazil Machinery Solutions program - the international representative of Brazilian machinery and equipment producers. It is not an individual, unilateral or exclusive creation. Brazil Machinery Solutions was developed by dozens of “hands” moved by businessmen and sector executives, several specialists and by a passionate team that was responsible for its everyday management. This program was born as a result of over 10 years’ experience in projects for the growth of the export sector developed by the Brazilian Export and Investment Promotion Agency (Apex) and the Brazilian Machinery Builders´ Association (ABIMAQ). We added what is most modern in market intelligence, marketing and communications and the already renowned capacity for partnership and creation of international winds. Heading the program we have the brand - Brazil Machinery Solutions – the inventive global partner, which clearly and precisely translates our “North”. Every day we work to provide solutions in machinery and equipment. This capacity to supply solutions and not only machinery and equipment was developed after several years supplying the highly diversified Brazilian industrial sector, and the most industrialized countries in the world. The brand also shows the renowned Brazilian inventiveness, tirelessly seeking the most adequate solution for each application, providing each client with the best possible solution to their needs. Global presence is a reality that was reached with great effort, and we are currently a global supplier of machinery and equipment to several countries, including and mainly those recognized as reference in the production of machinery and equipment. But of all words that represent Brazil in the supply of machinery and equipment present in our brand, it is the true partnership observed daily between machinery and equipment producers and their clients that have allowed the development of innovative solutions to win the international market more and more. Brazil Machinery Solutions Magazine takes to you, reader, not just a sample of what Brazil has to offer in machinery and equipment, but the spirit and the form of work of the thousands of Brazilian producers faithfully represented by the Brazil Machinery Solutions brand. Klaus Curt Muller Gerente de Brazil Machinery Solutions Klaus Curt Muller Manager of Brazil Machinery Solutions Brazil Machinery Solutions Magazine es una publicación trimestral del Programa Brazil Machinery Solutions. El contenido de esta publicación no puede ser reproducida sin autorización. Coordinación: Klaus Curt Muller. Producción editorial y gráfica: CDI Comunicação Corporativa. Redacción: Isabela Barros, Joel Guimarães, Vanessa Giácomo y Vanessa Meriqui. Layout: Bruno Charneski y Juliana Rodríguez. Periodista responsable: Eleni Gritzapis - MTB 27.794. Circulación: 10.000 ejemplares. Foto: Banco de imágenes. Para obtener más información sobre el programa, póngase en contacto con Marcelo Carvalho por teléfono (55 11) 5582-5755 o por email [email protected]. brazilmachinery.com Brazil Machinery Solutions Magazine is a quartely publication of the Program Brazil Machinery Solutions. The contents of this publication cannnot be reproduced without permission. Co-ordination: Klaus Curt Muller. Editorial and graphic production: CDI Comunicação Corporativa. Editorial staff: Isabela Barros, Joel Guimarães, Vanessa Giácomo and Vanessa Meriqui. Layout: Bruno Charneski and Juliana Rodriguez. Responsible journalist: Eleni Gritzapis - MTb 27,794. Circulation: 10,000 copies. Photo: Image Bank. To know more about the program, contact Marcelo Carvalho by telephone (55 11) 5582-5755 or by email [email protected]. @BrazilMachinery Resumen | Summary 4 12 5 Eventos - Vea la participación de Brazil Machinery Solutions en las ferias internacionales. Sociedad - Miembro de Brazil Machinery Solutions, Guarany vende a 65 países. Events - Check out the Brazil Machinery Solutions participation in international fairs. 18 Entrevista - Rogério Bellini, Apex - Brasil, habla sobre el Programa Brazil Machinery Solutions. 38 Partnership - Member of Brazil Machinery Solutions, Guarany sells to 65 countries. Interview - Rogério Bellini, Apex - Brasil, talks about the Brazil Machinery Solutions Program. 46 22 Sostenibilidad - Sepa más sobre el plástico verde Carnevalli. Sustainability - Learn all about the green plastic Carnevalli. Destacados Featured El buen negocio de la minería. The good business of mining 28 brazilmachinery.com Diseño Design 34 Innovación Innovation Tecnología y creatividad en máquinas y equipos. Las lecciones que hacen la diferencia. Technology and creativity in machines and equipment. The lessons which make the difference. 48 DNA brasileño Brazilian DNA Bienvenido al polo metalmecánico de Rio Grande do Sul Welcome to metalmechanic pole of Rio Grande do Sul @BrazilMachinery Photo: divulgation Photo: divulgation Foto: divulgación Lanzamientos | Releases news bms 7 Foto: divulgación Novedades bms 6 Stara lanza pulverizador con auto propulsión Dirigido al sector de pulverización agrícola, el Pulverizador Autopropulsado Emperador 3100 de Stara es, según la empresa, el primer pulverizador con barras centrales, que proporcionan una mayor estabilidad para la pulverización en condiciones atípicas, siendo posible realizar aplicaciones hasta de 32km/h, con la pulverización de aproximadamente 86 hectáreas/hora. Posee transmisión hidrostática 4x4, constante e independiente en las cuatro ruedas y está equipado con bomba de tracción con un exclusivo sistema de regulación de presión, que incluso en situaciones de alta aceleración, controla el flujo de aceite evitando así picos de presión en las mangueras y en el resto del sistema de transmisión. Posee motor MWM de 6 cilindros turbo con 185 CVS de potencia y tanque de combustible de 280 litros, proporcionando una gran autonomía de trabajo. También cuenta con suspensión neumática activa, que minimiza significativamente el efecto de desli- zamiento y compactación del suelo. brazilmachinery.com Stara releases selfpropelled sprayer Aimed at the agricultural sector, the Stara Imperador 3100 Self-Propelled Sprayer is, according to the company, the first selfpropelled sprayer with central bars, guaranteeing greaterstability for spraying in atypical conditions and making it possible to spray at up to 32km/h, allowing the spraying of approximately 86 hectares/hour. It has 4 wheel drive continuous hydrostatic transmission, independent on each of the four wheels, and is equipped with a traction pump with exclusive pressure control system, which controls oil flow even at moments of great acceleration, avoiding pressure peaks in hoses and other parts of the transmission system. It has a 185HP 6-cylinder MWM turbo engine and a 280 liter fuel tank, making possible great work autonomy. It also has active pneumatic suspension whichsignificantly reduces the effects of skids and soil compacting. Aprovechamiento máximo en el Sector textil Maximum use in the textile sector Con una solución innovadora e inteligente para el sector textil, Automatisa lanza la tecnología exclusiva de Visión LED, la cual permite el reconocimiento óptico de las piezas para que sean cortadas a láser. Garantiza precisión y uniformidad en el corte siendo considerada una solución única en el sector de vestimenta para telas bordadas o estampadas. Con la Visión LED, es posible combinar diferentes piezas a ser recortadas en un mismo plano, en diferentes posiciones, proporcionando el aprovechamiento máximo del material a cortar. Actualmente, Automatisa posee dos máquinas con esta tecnología: Vista y Prisma. La máquina Prisma (foto) con Visión LED posee un área de trabajo de 600 x 900 mm, con dimensiones: 1,40 x 1,20 x 1,15 m; con potencias disponibles de 30 / 60 W y consumo máximo de 2000 W. La máquina Vista, con Visión LED cuenta con potencias disponibles de 30 y 60 W (láser de metal) y su área de trabajo es de 600 x 400 mm con detección de 550 x 300 mm. Bringing an innovative and intelligent solution in the textile sector, Automatisa launches the new LED Vision, which allows optic recognition of items so that they may be laser cut. It guarantees precision while cutting and is considered a unique solution in the garment sector for embroidered or printed products. With LED Vision, it is possible to combine different products for cutting on the same plain, in different positions, making the best possible use of the material to be cut. Currently, Automatisa has two machines with this technology: Vista and Prisma. The Prisma machine (picture) with Led vision has a work-area of 600 x 900 mm, and its dimensions are: 1.40 x 1.20 x 1.15 m; it is available in 30 and 60 W and maximum consumption is 2000 W. Vista, in turn, with LED Vision is available in 30 and 60W (metal laser) and has a work area of 600 x 400 mm with 550 x 300 mm detection capacity. @BrazilMachinery New hydraulic system La serie Romi Sandretto EM, dedicada a aplicaciones de uso general, está diseñada con tecnología de última generación y equipada con bombas-inverter para proporcionar ahorro de energía con un excelente rendimiento, siendo de hasta un 40% y una baja emisión de ruidos. En un intervalo de 70 a 450 toneladas, esta línea de máquinas combina la alta tecnología y productividad con un costo-beneficio muy positivo para los clientes. Romi Sandretto EN viene a satisfacer las necesidades de las empresas que están buscando una máquina de alta eficiencia, de nivel compacto, de poco ruido, fácil de operar y de mantenimiento simple. La serie Romi Sandretto EN posee sistema de cierre bi-toggle mecánicohidráulico de 5 puntos, adecuado para tonelaje medio-pequeño, ideal para los aparatos electrodomésticos, artículos para el hogar y productos electrónicos. El avanzado diseño del nuevo sistema hidráulico, con el apoyo de la nueva unidad de control “CM 10” con 10,4 “ interfaz de pantalla táctil, asegura elevadas prestaciones, repetitividad y conectividad, y cuenta con componentes de alta norma de rendimiento, lo que coloca a la serie Romi Sandretto EN en lo más alto de su categoría. The Romi Sandretto EN Series, dedicated to general-purpose applications, is designed withstate-of-the-art technology, the series is equipped with pumps driven by inverter-controlled motor to reduce consumption with excellent performance, providing energy savings of up to 40% and low noise emission. In a range from 70 to 450 tons, this line of machines combines high technology and productivity at extremely good cost benefits for customers. Romi Sandretto EN was introduced to serve the needs of companies that are looking for a highly efficient machine, compact, with low noise level, easy to operate and simple maintenance. Romi Sandretto EN has toggle clamping unit, suitable for middle-small tonnage, and ideal for household appliances, housewares and electronic products. The advanced design of the new hydraulic system, supported by the new “CM 10” control unit with 10.4” touch screen interface, ensures high performances, repeatability and easy connectivity, while equipped with high standard performance components puts Romi Sandretto EN Series at the top of its category. brazilmachinery.com Maclinea lanza la chapeadora de cantos Maclinea releases edge banding machine Maclinea trae al mercado la chapeadora de cantos modelo CBN 50, dirigida principalmente al sector del mueble con destaque para los fabricantes de muebles en serie y fabricantes de puertas. De acuerdo con la empresa, la CBN 50 realiza la aplicación de diversos tipos de cintas de canto en cantos rectos o curvos (soft y post formados). Además de ello, se puede trabajar con cintas de papel, PVC y ABS de 0,4 a 3mm de espesor, láminas de madera bobinadas o guillotinadas. Desarrollada para altos regímenes de producción, la chapeadora cuenta con diversos grupos opcionales para atender las diferentes necesidades de los clientes. Merecen destaque los grupos tupí doble temporizado, caja de cola de teflón con sistema quick melt, sierras para canales internos y externos temporizadas con grupos copiadores, intercaladores automáticos de bobina y los perfiladores de máquinas para re-testeado y re-aserrado. Con relación a la capacidad productiva, el equipo es apto para grandes y severos regímenes de producción. Para cintas de cantos de papel o PVC de 0,4mm de espesor, trabaja a una velocidad de hasta 35 m/minuto en paneles de hasta 18mm de espesor. La velocidad es variable de acuerdo con el espesor de las piezas y de la tipología de las cintas de cantos. Maclinea brings to the market the edge banding machine model CBN 50, mainly addressed to the furniture sector and especially to those who produce furniture in series and doors. According to the company, CBN 50 applies several kinds of banding belts that may be flat or curved (soft and post-formed). Apart from that, it may operate with paper, PVC and ABS belts ranging from 0.4 to 3mm thickness, and with wooden plates that have been spooled or guillotined. Developed for high production regimes, the banding machine has several options to supply the most varied of client needs. Among the most important are the double timed shaper, teflon coated glue pot with quick melt system, timed saws for internal and external channels with copier groups, automatic spool changers and filing heads for banding. With regard to the productive capacity, the equipment is capable of large and severe production regimes. Using 0.4 mm paper or PVC banding belts, the machine can operate at a speed of put to 35 m/ minute using panels of up to 18 mm in thickness. The speed is variable according to the thickness of the products and the type of banding belts. Photo: divulgation Nuevo sistema hidráulico 9 Foto: divulgación Foto: divulgación Photo: divulgation 8 @BrazilMachinery Position monitor The Thermoval position monitor may be used in several industries, including mining, oil and gas and sugar and cane alcohol, among others. It sends signs to a controller informing whether the process valve (the butterfly, for example) has commuted as it should. In addition, it offers a physical Open/Closed position viewer and is also available in the anti-UV polycarbonate version with mechanical, inductive sensors and AS-I protocol. brazilmachinery.com Photo: divulgation Foto: divulgación El monitor de posición de Thermoval puede ser usado en varios sectores, como el de minería, petróleo y gas, sucro alcoholero, entre otros. Este envía señales a un controlador informando si la válvula de proceso (la mariposa, por ejemplo) conmutó como debería. También dispone de un visualizador físico de posición Open/Closed y está disponible también en las versiones en policarbonato absorbente UV, con sensores mecánicos, inductivos y protocolo AS-i. Photo: divulgation Monitor de posición Foto: divulgación 10 11 Excelente costo-beneficio Excellent cost-benefit Pronatec lanza la laminadora formadora de burbujas MBPR, dirigida hacia la producción de plástico burbuja y atendiendo de esta forma a varios sectores entre ellos el del mueble, electro electrónico, automovilístico, construcción civil, transportadoras y metalúrgico, siendo esencial para la protección de artículos como arañas, vajillas, metales sanitarios, muebles y frutas. De acuerdo con la empresa, esta laminadora produce el plástico burbuja simple o doble, realiza laminaciones en caliente con polietileno expandido con plástico burbuja y con aluminio con plástico burbuja. La MBPR puede ser suministrada en anchos de 1300, 1600, 1700 y 1900 mm, con corte manual o automático, a una velocidad de hasta 50 m/min. Esto corresponde a una bobina de 100 metros cada 2 minutos, o sea, una producción diaria de aproximadamente 700 bobinas. El gran diferencial de este equipo es que reúne dos máquinas en una sola (Laminadora de Burbujas y una laminadora en caliente) además de laminar otros materiales como, por ejemplo, polietileno expandido con poliéster metalizado, utilizado para el aislamiento térmico en tejados. Pronatec releases the MBPR bubble maker, addressed to the production of bubble film and supplying several industries, including furniture, electric and electronic, automobile, civil construction, transport and metallurgic segments, where it is essential for protection of articles such as chandeliers, dishes, bathroom metals, furniture and fruit. According to the company, this laminator produces simple or double bubble film, laminates with heated and expanded polyethylene, with bubble plastic and with aluminum with bubble plastic. The MBPR may be supplied in different widths including 1300, 1600, 1700 and 1900 mm, with manual or automatic cutting, at speeds of up to 50 m/min. This corresponds to a 100 meter spool every 2 minutes, or daily production of approximately 700 spools. The great differential of this equipment is that it brings together two machines in one (Bubble Laminator and heat laminator) as well as laminating with other material like, for example, expanded polyethylene and metalized polyester, used for insulation in roofs. @BrazilMachinery Presencia garantizada en eventos estratégicos Eventos | Events 12 Acompañe la participación del Brazil Machinery Solutions, en algunos de los eventos internacionales más importantes, orientados al sector de bienes de capital Presence guaranteed at strategic events Learn about the participation of Brazil Machinery Solutions in some of the main international events in the capital goods sector Foto: divulgación Photo: divulgation Andina-Pack El Warm Up Andina-Pack, realizado en Bogotá, Colombia, el día 19 de octubre, antecedió a la feria y tuvo como objetivo facilitar el contacto entre empresarios brasileños y compradores locales. En la feria Andina-Pack, que se realizó entre el 8 y el 11 de noviembre en Bogotá, Colombia, orientada al sector de embalaje, participaron 12 empresas brasileñas asociadas al programa: Altec, Carnevalli, Feva, Flexo Tech, FNZ, HGR, , IMSB, Maqplas, Mecalor, Mega Steel, Polimáquinas e Pronatec. En todas las ediciones, Warm Up cuenta con el apoyo del Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil, a través de las embajadas en los países prioritarios. El Programa Brazil Machinery Solutions participó de la feria Itma, España. Destacados en el stan de Orizio (Avanço) The Brazil Machinery Solutions Program participated in the fair Itma, Sáin. Featured the stand of Orizio (Avanço) A compañe la participación del Brazil Machinery Solutions, en algunos de los eventos internacionales más importantes, orientados al sector de bienes de capital En busca de una presencia real y permanente en los principales mercados compradores, el programa Brazil Machinery Solutions participa en ferias internacionales de diversos sectores, y en cada uno de ellos se puede percibir la importancia y el interés por los productos brasileños. Solamente en los últimos seis meses, el Brazil Machinery Solutions participó en cinco ferias extranjeras, además de la realización de cuatro Warm Ups (eventos preparatorios para las ferias). brazilmachinery.com S eeking real and permanent presence in the main consumer markets, Brazil Machinery Solutions Program participates in international fairs in several sectors and in each one it is possible to identify the growing importance of and interest in Brazilian products. Over the last six months alone, Brazil Machinery Solutions has participated in five strategic fairs, as well as promoting four Warm Ups (preparatory events for the international fairs). Andina-Pack The Andina -Pack Warm Up, in Bogotá, Colombia, on October 19, preceded the Andina Pack fair and had as its ITMA Con relación al sector textil, el BMS participó del 22 al 29 de septiembre en Barcelona, España, en la Feria Itma – Exposición Internacional de Máquinas Textiles, la cual recibió a más de 100 mil visitantes provenientes de 138 países. En su 16ª edición, la feria contó con la participación de seis empresas del Brazil Machinery Solutions: Albrecht, Audaces, Automatisa, Metal Working, Orizio/Avanço y Texima. La empresa Orizio/Avanço realizó negocios durante la feria y conquistó nuevos mercados. “Es en ocasiones como esta, donde tenemos la oportunidad de conquistar nuevos clientes y nuevos representantes en países de interés, lo que nos saldría más caro si objectives facilitation of the contact between the main Brazilian businessmen and local buyers. At the Andina Pack fair, which took place from November 8 to 11, in Bogotá, Colombia, the focus was on the packaging sector, and 12 Brazilian companies associated with the Program participated: Altec, Carnevalli, Feva, Flexo Tech, FNZ, HGR, , IMSB, Maqplas, Mecalor, Mega Steel, Polimáquinas and Pronatec. In all editions, Warm Up has the support of the Ministry of Foreign Affairs of Brazil, through the embassies in priority countries. ITMA In the case of the textile sector, in turn, from September 22 to 29, Brazil Machinery Solutions participated in the ITMA – the International Exhibition of Textile Machinery - in Barcelona, Spain, which received over 100,000 visitors from 138 countries. At its 16th edition, the fair counted on the participation of six companies in the Brazil Machinery Solutions: Albrecht, Audaces, Automatisa, Metal Working, Orizio/ Avanço and Texima. Orizio/Avanço closed deals at the fair and also conquered new markets. “It is at occasions like this that we have the opportunity to win new clients and also prospect representatives for a country of interest, which would be much more expensive if we did it in everyday working hours. During the fair we managed to make important contacts with clients in Turkey and also with trade representatives in India and Pakistan,” ¡No se lo pierda! Don’t miss! Vea en la próxima edición de Brazil Machinery Solutions Magazine la cobertura completa de la feria Agritechnica, en Alemania, que contó con la participación de seis empresas del programa. In the next edition of Brazil Machinery Solutions Magazine, read the complete coverage of the Agritechnica fair, in Germany, which counted on the participation of six companies in the program. @BrazilMachinery 13 Photo: divulgation Centrándose en la industria del plástico, Romi también participó en la Platimagem, México. Focusing on the plastic industry, Romi also participated in the Platimagem, Mexico. Foto: divulgación Photo: divulgation Foto: divulgación 14 La Mega Stel participó en la feria Plastimagen en México. Mega Steel participated in the fair Plastimagen, in México. intentáramos hacerlo en el día a día. Durante la feria, conseguimos contactos importantes de clientes en Turquía y representantes comerciales en India y Pakistan”, revela Ricardo Rossi, Coordinador de Marketing Internacional de Orizio/Avanço. Para Joana de Jesus, Directora General de Automatisa, la Itma superó las expectativas. “Aprovechando la actual imagen positiva de Brasil, Automatisa cumplió un excelente papel en la feria”, cuenta. Según ella, los productos de la empresa tuvieron una gran aceptación entre los visitantes. “Nuestras soluciones son únicas en el mercado y compiten muy bien frente a productos de otros países”, evalúa Joana. La empresa hizo contactos con clientes de India, Pakistán, Turquía, España, Italia, “Nuestras soluciones son únicas en el mercado y compiten muy bien frente a productos de otros países” brazilmachinery.com said Ricardo Rossi, the International Marketing coordinator at Orizio/Avanço. To Joana de Jesus, the general director of Automatisa, Itma exceeded expectations. “Taking advantage of the current positive image of Brazil, Automatisa played an excellent part at the fair,” explained the director. According to her, company products had excellent acceptance among visitors. “Our solutions are unique in the market and are not inferior to no other product from any other country,” said Joana. The company made contact with clients in India, Pakistan, Turkey, Spain, Italy, Argentina, Peru, Ecuador, China and the United States, among others. Plastimagen The 17th Plastimagen – the International Plastics Exhibition and Conference – took place from October 4 to 7, in Mexico City, Mexico, and counted on over 800 exhibitors in an area of over 27,000 m². There, Brazil Machinery Solutions was represented by 10 companies: Carnevalli, Feva, Flexo Tech, HGR, Mecalor, Mega Steel, Maqplas, Polimáquinas, Pronatec and Romi. Mônica Romi, the International Sales manager at Romi, considered the fair was excellent. “We had a lot of visitors, both in terms of quantity and in terms of quality, and our contacts were basically with Mexican clients. We took two releases to the fair and Argentina, Perú, Ecuador, China y Estados Unidos, entre otros. Plastimagen La 17ª Plastimagen – Exposición Internacional de la Industria del Plástico se llevó a cabo entre el 4 y el 7 de octubre en la Ciudad de México, México, y contó con más de 800 empresas expositoras, en un área de más de 27 mil m². En ella, el Brazil Machinery Solutions estuvo representado por 10 empresas: Carnevalli, Feva, Flexo Tech, HGR, Mecalor, Mega Steel, Maqplas, Polimáquinas, Pronatec y Romi. Mónica Romi, Gerente de Ventas Internacionales de la Romi, cuenta que la feria fue excelente. “Tuvimos un gran número de visitantes, tanto en cantidad como en calidad, nuestros contactos fueron básicamente con clientes mexicanos. Llevamos dos lanzamientos a la feria, los cuales llamaron la atención por la tecnología utilizada”, complementa la gerente. De acuerdo con Henrique Pereira, Gerente Comercial de Pronatec, la empresa lanzó dos productos en la feria e hizo contactos con clientes de México, Honduras y Colombia. “Llevamos soluciones diferenciadas y llamamos la atención de los visitantes, gracias a la exposición en nuestro stand de uno de nuestros equipos”, finaliza el gerente comercial de Pronatec. “Our solutions are unique in the market and are second to no other product from any other country” they attracted much attention due to the quality employed,” added Mônica Romi. According to Henrique Pereira, the commercial manager at Pronatec, the company made contact with clients from Mexico, Honduras and Colombia and released two products at the fair. “We took different solutions and attracted the attention of visitors due to the fact that at our stand we showed some of our equipment,” concluded the commercial manager at Pronatec. @BrazilMachinery 15 Foto: divulgación Photo: divulgation 16 Los visitantes observan la máquina circular de alta velocidad de la Orizio (Avanço). 17 Extemin The Brazil Machinery Solutions Program participated in Extemin 2011, one of the main fairs in the cement and mining sector in Latin America, which took place in Arequipa, Peru, from September 12 to 16. Present at the event were the ABIMAQ (Brazilian Machinery Builders´ Association) Cement and Mining Sectorial Chamber Apema, Flex-A-Seal, Furlan, Hollbras, Netzsch, Tec Tor and Thermoval, which were able to show the quality of their products and services to mining companies in over 25 countries. According to the organizers of the event, Extemin attracted over 40,000 visitors and counted on the participation of 867 companies, covering an area of 67,000 m². To Antonio Castilhos, the International Sales manager at Netzsch, the fair was a pleasant surprise. “To date, we had participated in the Extemin solely through distributors. This year we participated with the program and had our own stand, greatly appreciating the company brand,” evaluated Castilhos. Furlan Company made some 50 commercial contacts. “Clients seemed very interested in Brazilian products, mainly due to the quality and services offered,” said Fernando Toledo, Foreign Trade supervisor at the company. “Llevamos dos lanzamientos a la feria, los cuales llamaron la atención por la tecnología empleada.” “We took two releases to the fair and they attracted much attention due to the quality employed.” Foto: divulgación Photo: divulgation Visitors observe the Orizio´s (Avanço) circular machine´s high speed. Desde 2010 el programa ha participado de 16 ferias internacionales. Extemin El Programa Brazil Machinery Solutions (BMS) participó en la Extemin 2011, una de las principales ferias de minería de América Latina realizada en Arequipa (Perú), entre el 12 y el 16 de septiembre. Estuvieron presentes, además de la Cámara Sectorial de Cemento y Minería de la ABIMAQ (Asociación Brasileña de la Industria de Máquinas y Equipos), las empresas, , Apema, Flex-ASeal, Furlan, Hollbras, Netzsch, Tec Tor y Thermoval, las que pudieron mostrar la calidad de sus productos y servicios a mineros de más de 25 países. Según la organización del evento, la Extemin atrajo a más de 40 mil visitantes y contó con la participación de 867 empresas, localizadas en un área de 67 mil m². Para Antonio Castilhos, Gerente de Ventas Internacionales de Netzsch, la feria fue una grata sorpresa. “Hasta entonces habíamos participado en la Extemin solamente a través de distribuidores, este año fuimos con el Programa y tuvimos un stand propio, lo que valorizó mucho más el nombre de la empresa”, evalúa Castilhos. La empresa Furlan hizo cerca de 50 contactos comerciales “Los clientes parecían estar muy interesados en los productos brasileños, principalmente por la calidad y por la prestación de servicios”, cuenta Fernando Toledo, Supervisor de Comercio Exterior de la empresa. PARTICIPACIÓN DE BRAZIL MACHINERY SOLUTIONS EN FERIAS INTERNACIONALES DE 2010 A 2011 BRAZIL MACHINERY SOLUTIONS PARTICIPATION IN INTERNATIONAL FAIRS 2010 TO 2011 Argentina Chile peru colômbia rússia méxico alemanha espanha itália 4 1 1 3 1 2 2 1 1 Since 2010 the program has participated in 16 international fairs. brazilmachinery.com @BrazilMachinery Entrevista | Interview 18 La vez de Brasil C on un ojo en el Brasil y con el otro en el exterior, el director de Negocios de la Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil), Rogerio Bellini, trabaja para descubrir nuevas y mejores oportunidades para la industria nacional. Con especial atención al sector de máquinas y equipos, eje del Programa Brazil Machinery Solutions (BMS), en alianza con la Asociación Brasileña de Máquinas y Equipos (ABIMAQ). La iniciativa reúne más de 120 empresas y pretende reforzar el estándar nacional de calidad en el extranjero, ampliando nuestras exportaciones. Optimista, Bellini ve nuevas y buenas oportunidades de negocios para el sector de bienes de capital de ahora en adelante. En la siguiente entrevista, Bellini habla sobre el Brazil Machinery Solutions, el mercado externo, la inventiva nacional y el crecimiento del sector de máquinas y equipos dentro y fuera de Brasil. Director de negocios de APEX - Brasil habla sobre el momento del país en el mercado internacional Now it is Brazil Business director of APEX - Brasil talks about the moment of the country in the international market BMS: ¿Cuáles son los principales objetivos del Programa Brazil Machinery Solutions? BMS: What are the main objectives of the Brazil Machinery Solutions Program? ROGERIO BELLINI: El proyecto tiene como objetivo fundamental de expandir la presencia y ofertas de los productos y servicios brasileños en el mercado internacional, por medio de acciones como el apoyo técnico, marketing, el desarrollo de estudios sectoriales y otras iniciativas enfocadas en la cualificación, la mejoría de la producción y el aumento del volumen de negocios. En este sentido, Apex-Brasil es un aliado importante en los resultados obtenidos por el sector en el exterior. Y ello se da principalmente a través del Proyecto Sectorial Integrado Brazil Machinery Solutions, realizado en conjunto con la ABIMAQ. ROGERIO BELLINI: The program aims at strengthening Brazilian products and services in the international market through actions such as technical support, marketing, development of industry studies and other initiatives focused on empowerment, production improvements and increase in business volume. As such, Apex-Brasil is an important partnership for the results achieved abroad. And this is achieved mainly through the Brazil Machinery Solutions Sector Integrated Program, carried out with ABIMAQ. BMS: En la práctica, ¿de qué manera Brazil Machinery Solutions ayuda a fortalecer aún más el sector de bienes de capital? RB: El proyecto tiene un papel fundamental en el fortalecimiento del sector por medio de la actuación conjunta en el mercado internacional. Brasil se presenta como un proveedor de máquinas y equipos de calidad, con alta tecnología y seguridad. Nuestra principal meta está relacionada con los objetivos de la marca Brazil Machinery Solutions. Queremos posicionar el sector en el mercado internacional como un aliado estratégico competente, creativo y profesional, diferenciado por la calidad de los productos que ofrece. Para ello, desarrollamos diversas e innovadoras acciones, como la publicación técnica “Brand Utility Guide”, que traerá las mejores prácticas para la utilización de bienes de capital de origen brasileño y brazilmachinery.com W ith an eye in the country and another abroad, Rogerio Bellini director of “Negócios da Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos” (ApexBrasil) works to find new and better opportunities for the Brazilian industry. With special regard towards machines and equipment industry, focus of Brazil Machinery Solutions Program (BMS), together with Brazilian Machinery Builders´´ Association (ABIMAQ). The initiative brings together more than 120 companies and aims at strengthening national quality standard among foreigners, broadening our exports. Optimistically, Bellini sees new and good opportunities for capital goods sector from now on. In the interview below, Bellini talks about Brazilian Machinery Solutions, external market, national creativity and the growth in machinery and equipment industry here in Brazil and abroad. BMS: In practice, how can Brazil Machinery Solutions help strengthen even more the capital goods sector? RB: The project has a fundamental role in strengthening the area through working together in the international market. Brazil is present as a quality machinery and equipment provider, with state-of-the-art technology and safety. Our main goal is associated with the objectives of Brazil Machinery Solutions. We want to position the sector in the international market as a competent, creative and professional partner, standing out for the quality of products it offers. To that end, we developed several innovative actions like the publishing of “Brand Utility Guide”, which will bring the best practices on the use of Brazilian capital goods. It will be distributed for free in technical schools and engineering colleges in these countries. The target is to imprint in the mind of future leaders and decision makers in the purchase process the superior quality of Brazilian products. @BrazilMachinery Foto: divulgación Photo: divulgation 19 Foto: divulgación 20 que será distribuida de forma gratuita en las escuelas técnicas y facultades de ingeniería de esos países. La meta es grabar en la mente de los futuros dirigentes e influyentes del proceso de compras la superioridad de los productos brasileños. BMS: ¿Cuáles son los países objetivos del programa? RB: Los mercados objetivos del proyecto, identificados a partir de un estudio de inteligencia comercial con todas las cámaras sectoriales de la ABIMAQ, son Sudáfrica, Angola, Argentina, Chile, Perú, Colombia, Venezuela, México, Estados Unidos, India y Rusia. Además de América Central, que se considera como un bloque. BMS: ¿Cuál es la importancia del trabajo desarrollado por la Apex y por la ABIMAQ en el sentido de fortalecer el sector de bienes de capital brasileño dentro y fuera del país? RB: Desde que fue creada, la Apex-Brasil trabaja en asociación con la ABIMAQ en la promoción de las exportaciones del sector. El último acuerdo, firmado en 2010, comenzó con 64 empresas y hoy atiende un total de 126, que en 2010 exportaron US$ 972 millones, suma que fue superada en 2011. Para tener una idea, hasta octubre de 2011, las empresas participantes del Brazil Machinery Solutions exportaron US$ 1,067 mil millones. Los principales destinatarios de estas ventas fueron Estados Unidos, Paraguay, Argentina, Sudáfrica y Alemania. Y aún más: durante los últimos dos años, hemos desarrollado acciones planificadas con base en los resultados del trabajo de marca hecho en los años anteriores. En los mercados prioritarios, que son Argentina, Chile, Colombia y Perú, se introdujeron actividades innovadoras, como la denominada “Warm up”, que consiste en un evento previo a las principales ferias en los países vecinos, en el que las empresas brasileñas se reúnen informalmente con los compradores locales. También invertimos en acciones de divulgación para fortalecer la marca Brazilian Machinery Solutions en los países objetivos e incentivamos la innovación y la creatividad. Otro punto importante se encuentra en el hecho de que una de las metas del proyecto es dis- “La capacidad de la industria brasileña de entender las demandas de sus clientes y dar respuestas técnicas y económicas satisfactorias es una característica que nos distingue y nos califica en el exterior” brazilmachinery.com BMS: Which are the targeted countries of the program? RB: The target countries of the project, defined from a study of commercial intelligence in all areas of ABIMAQ, are South Africa, Angola, Argentina, Chile, Peru, Colombia, Venezuela, Mexico, United States, India and Russia. Central America as a bloc is also included. “The capacity of the Brazilian industry to understand the demands of its clients and provide fulfilling technical and economic responses is one of the features that makes us outstand abroad” BMS: What is the importance of the work developed by Apex and ABIMAQ to strengthen the Brazilian capital goods industry, here and abroad? RB: Since its foundation Apex-Brasil works together with ABIMAQ to promote exports in the area. The last covenant, signed in 2010 started with 64 companies and now supports 126, which in 2010 exported US$ 972 million, an amount even higher in 2011. Just to have an idea, only until October 2011, the participating companies in the Brazil Machinery Solutions exported US$ 1.067 billion. The main targets of these sales were the United States, Paraguay, Argentina, South Africa and Germany. And there is more: in the last two years we developed planned actions based on the results of brand work carried out in previous years. In Argentina, Chile, Colombia and Peru, which are priority markets, innovative activities were introduced like “Warm up”, which is an event previous to main fairs in the neighbor countries where Brazilian companies get together informally with local buyers. We also invest in advertising actions to strengthen the Brazilian Machinery Solutions brand in target countries and foster innovation and creativity. Other important topic is that one of the project goals is to spread among companies in the industry the importance of incorporating design in capital goods. BMS: Talking about capital goods, what is the importance of this industry in the country? Mainly now that Brazil is the 7th major economy in the world. RB: The Brazilian machinery and equipment industry is more modern and diversified, manufacturing products for a growing number of areas, with high Photo: divulgation Rogério Bellini, director de Negocios de la Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil) 21 Rogério Bellini, Business director of the Brazilian Agency for Export and Investment Promotion (Apex-Brasil) eminar entre las empresas del sector la importancia del diseño en los bienes de capital. BMS: Hablando de los bienes de capital, ¿cuál es la importancia del sector en el país? Principalmente ahora que Brasil es la 7ª mayor economía del mundo. RB: La industria brasileña de máquinas y equipos está cada vez más moderna y diversificada, fabricando productos para un número creciente de segmentos, con alta calidad y tecnología. Además de atender buena parte de la demanda interna, el sector también es competitivo en las exportaciones, y hoy tenemos productos hechos por empresas nacionales en diversos países. BMS: ¿Usted cree que el país vive un momento especial? ¿El “momento Brasil”, por así decirlo? RB: Los mercados externos ven a Brasil, cada vez con mayor frecuencia, como un importante actor en el escenario global de negocios, protagonista en diversos sectores, con sus productos y servicios siendo cada vez más conocidos en mercados diversificados de todo el mundo. Importantes mercados externos han reconocido la evolución del ambiente de negocios brasileño. En sectores donde el país ya es reconocido, como en el de agronegocios y energía, hemos tratado de aumentar el nivel de intensidad tecnológica y el de agregado de valor a nuestros productos y servicios, ocupando nuevos espacios en importantes mercados y también contribuyendo para construir la imagen de un Brasil que también se destaca en los negocios. quality and technology. Besides meeting most of the internal demand, the sector also is competitive in exports and we now have products made by domestic companies in several countries. BMS: Do you believe that the country is going through a special opportunity? Let’s say the “opportunity Brazil”? RB: More and more the external markets see Brazil as an important player in the global business arena, main character in several industries with products and services reaching different markets around the world. Major external markets acknowledge the evolutions in the Brazilian business environment. In areas where the county is already well known, such as agribusiness and energy, we have tried to increase the technological level and added the value of our products and services, gaining new arenas in important markets and also contributing to build an image of Brazil that is also standing out in business. BMS: ¿Y la inventiva brasileña? RB: La inversión en tecnología, innovación y diseño son importantes para que las empresas nacionales ganen competitividad y se posicionen globalmente en nuevos niveles. Hay varios sectores en los que Brasil ya alcanzó un nivel de calidad reconocido en diversos países. Un ejemplo es la industria de máquinas y equipos, que ha crecido en intensidad tecnológica y agregado de valor, y donde tenemos centros de excelencia. El concepto utilizado por el proyecto, el ‘inventive global partner’ o associado inventivo global, resume la capacidad de la industria brasileña de entender las demandas de sus clientes y dar respuestas técnicas y económicas satisfactorias. Esa es una característica que distingue al mercado brasileño y lo cualifica en el exterior. BMS: And what about Brazilin creativity? RB: Investment in technology, innovation and design is important for domestic companies to achieve competitiveness and position themselves globally at higher levels. There are many sectors where Brazil has already reached a quality level acknowledged in several countries. An example in the machinery and equipment industry that has expanded in technology and value adding, and where we have excellence centers. The concept used by the project, the ‘inventive global partner’ summarizes the capacity of the Brazilian industry to meet the demands of its clients and provide satisfacty technical and economical answers. This is something that differentiates the Brazilian product and qualifies it abroad. @BrazilMachinery 23 Destacados | Featured 22 MINA DE OPORTUNIDADES Los buenos negocios están a la espera de quien sea creativo dentro y fuera del país, principalmente en mercados como Argentina, Chile, Colombia y Perú MINE OF OPPORTUNITIES Good business is awaiting those who are creative within the country and abroad, mainly in markets like Argentina, Chile, Colombia and Peru Foto: divulgación Photo: divulgation L Mina en la ciudad de Vazante, en el estado de Goias, Brasil Mine in the city of Vazante, in the state of Goias, Brazil brazilmachinery.com as minas de América del Sur son una fuente de excelentes negocios para las empresas brasileñas de máquinas y equipos. Ello se debe a que el sector minero en el País y en los mercados prioritarios del Programa Brazil Machinery Solutions en la región, que son Argentina, Chile, Colombia y Perú, tienen todo para fortalecerse durante los próximos años, con oportunidades para aquellos que estén atentos a las necesidades de los mineros. Para tener una idea, entre 2005 y 2010, según informaciones de la ABIMAQ, las exportaciones de bienes de capital a industrias de cemento y del sector minero crecieron un 157%, con US$ 190,5 millones comercializados en 2010. Entre los productos vendidos en el exterior, se encuentran máquinas y aparatos para seleccionar, tamizar, lavar, prensar, moler, mezclar o amasar tierras, piedras, minerales u otras sustancias minerales sólidas, solo para mencionar algunos ejemplos. No es porque sí T he mines of South America are a source of excellent business for Brazilian producers of machinery and equipment. This is because the mining sector in the country and in the priority markets of the Brazil Machinery Solutions Program in the region, namely Argentina, Chile, Colombia and Peru, present all possibilities to grow in coming years, with opportunities for those who are alert the needs of mining companies. To have an idea, between 2005 and 2010, as informed by ABIMAQ, exports of capital goods for the cement and mining industry increased by 157%, with US$ 190.5 million traded in 2010. Among the products sold abroad are machinery and devices for selection, sieving, washing, crushing, grinding, mixing or compressing earth, stones, ores or other solid mining substances, to mention just a few examples. It is therefore no surprise that the sector is in the sight of actions in the Brazil Machinery Solutions for @BrazilMachinery Estar atento a las oportunidades Las empresas participantes del BMS están alineadas con Trubbianelli en lo que se refiere al suministro de brazilmachinery.com Photo: divulgation 25 Foto: divulgación 2012, with participation in events like Expomin, a fair to bring together 1,200 companies from 30 nations in Santiago, Chile, in April. “The Brazilian mining market is heated, even if it has not returned to the same level as prior to the 2008 crisis, explained the vice president at the Machinery and Equipment Sectorial Chamber for the Cement and Mining sectors at ABIMAQ, Carlos Trubbianelli. In this line, the executive explained that perspectives are good mainly due to the high demand for copper, an ore produced mainly in countries like Chile and Peru. “Copper is used in all electric engines that have internal coils,” stated Trubbianelli. “Not to mention that all electric installations call for this raw material, so the demand is high.” In Argentina, in turn, the growth in production is great in copper, zinc and silver. And in Colombia? “There the main highlight is coal,” he said. To mention our strategic partners, the vice president explains that the four countries were selected as targets due to their forecasted investment in mining in coming years. “In 2005, capital goods represented 12% of all Brazil exported to Peru,” said Trubbianelli. “Today, this total is 16% and we hope that an increase may also be identified in another three main partners in South America.” According to the ABIMAQ, Argentina imported Usina de minería en la ciudad de Niquelândia, en el estado de Minas Gerais, Brasil. Mining plant in the city of Niquelândia, in the state of Minas Gerais, Brazil. Vista aérea de la mina de Niquelândia, Brasil. Aerial view of Niquelândia mine in Brazil Photo: divulgation que el sector está en la mira de las acciones del BMS para 2012, con la participación en eventos como la Expomin, feria que debe reunir a 1,2 mil empresas de 30 naciones en Santiago de Chile, en abril. “El mercado minero brasileño está pasando por una reactivación, aún cuando no haya retomado el nivel que tenía antes de crisis de 2008”, explica el vice-presidente de la Cámara Sectorial de Máquinas y Equipos para el sector de Cemento y Minería de la ABIMAQ, Carlos Trubbianelli. En esa línea, el ejecutivo explica que las perspectivas son buenas fundamentalmente debido a la gran demanda de cobre, mineral producido principalmente por Chile y Perú. “El cobre se utiliza en todos los motores eléctricos que tienen bobinado interno”, afirma Trubbianelli. “Sin dejar de considerar que todas las instalaciones eléctricas piden esta materia prima, o sea, la demanda es alta”. Ya en Argentina, el crecimiento en la producción es grande en cobre, zinc y plata. ¿Y en Colombia? “Allí el mayor destaque es el carbón”, dice. Hablando de nuestros aliados estratégicos, el vice-presidente explica que los cuatro países fueron seleccionados como mira debido a las previsiones de inversión en minería para los próximos años. “En 2005, los bienes de capital representaban el 12% de todo lo que Brasil exportaba a Perú”, dice Trubbianelli. “Hoy, ese porcentaje es del 16% y esperamos que también se observe un incremento en los otros tres principales aliados en América del Sur”. De acuerdo con la ABIMAQ, Argentina importó US$ 102,7 millones en máquinas y equipos para cemento y minería en 2010. Por su parte, Chile compró US$ 287,4 millones, Colombia US$ 321,1 millones y Perú US$ 272, 6 millones. Brasil está entre los tres mayores proveedores de cada uno de esos mercados. Otra buena noticia: internamente las perspectivas también son positivas. Según un levantamiento del Instituto Brasileño de Minería (Ibram), el sector minero brasileño debe recibir inversiones por un valor de US$ 68,5 mil millones hasta 2015. “Lo más importante es que nuestra industria de bienes de capital es capaz de atender al mundo”, afirma Trubbianelli. “Tecnología y calidad no son problema”. Si el asunto es la excelencia, el ejecutivo hace hincapié en el hecho de reforzar la inventiva nacional, o sea, nuestra capacidad de ofrecer soluciones a las diferentes demandas. Una característica destacada en todas las acciones del BMS. “Vamos más allá del estereotipo del país del Carnaval: nuestro diferencial es nuestra flexibilidad para atenderlos a todos”, afirma. Foto: divulgación 24 US$ 102.7 million in machinery and equipment for cement and mining in 2010. Chile, in turn, purchased US$ 287.4 million, Colombia, US$ 321.1 million, and Peru, US$ 272.6 million. Brazil is among the three main suppliers of each one of these markets. Further good news: internally, perspectives are also positive. According to a study by the Brazilian Mining Institute (Ibram), the Brazilian mining sector should receive investment of US$ 68.5 billion by 2015. “What is most important is that our capital goods industry is capable of supplying the world,” stated Trubbianelli. “Technology and quality are not a problem.” If the matter is excellence, in fact, the executive makes a point of stressing the national inventiveness, that is, our capacity to offer solutions to different demands. This is one prominent characteristic of all Brazil Machinery Solutions actions. “We go beyond the country’s Carnival clichés: our dance steps are our flexibility to supply all,” he added. To be alert to opportunities The companies participating in Brazil Machinery Solutions are attuned to Trubbianelli with regard to the supply of different products. With a factory in Brazil, in São Paulo, and an office in the United States, Flex-ASeal, a maker of mechanic seals and other equipment, like flow and pressure regulators and lubricants, follows modernisation of the mining industry with its eye open for opportunities. “The sector is the third most important to our business, after the areas of pulp and paper and oil,” said the Market Development manager at Flex-A-Seal, José Sorensen. @BrazilMachinery 26 delante de cualquier imprevisto”. Otro punto destacado por Sorensen es la participación conjunta en los eventos internacionales. “Nuestros competidores siempre están organizados en pabellones por países, perderíamos fuerza aislados”. Cita marcada Conocida por la fabricación de intercambiadores de calor, entre otros productos, Apema, de São Bernardo do Campo, en São Paulo, también apuesta en la fuerza de las ferias sectoriales apoyadas por el Brazil Machinery Solutions para incrementar sus alianzas con los mineros. Para este sector, la empresa lucra principalmente con la venta de piezas para componer máquinas mayores. La meta para 2012, es incrementar esta cifra con nuevos negocios. Tanto que la empresa ya tiene una cita marcada con clientes potenciales en la próxima Expomin. “Una vez dentro del circuito de las ferias, las personas te reconocen y las cosas comienzan a ocurrir”, explica Attilio Angelino, gerente de Exportación de Apema. “El BMS fue muy importante para nosotros, efectivamente, nos dio la oportunidad de encontrar distribuidores y representantes en el exterior”. No menos entusiasmada con el BMS, Máquinas Furlan, de Limeira, en São Paulo, tiene el 25% de su producción dirigida hacia la actividad minera. Y de aquí en adelante quiere ampliar ese porcentaje. La empresa fabrica equipos para el procesamiento de minerales, además de piezas de desgaste en diversas aleaciones. “El programa nos ayudó a crecer mucho internacionalmente”, explica el supervisor de Comercio Exterior de Furlan, Fernando Toledo. En 2010, Furlan vendió US$ 1,5 millón al exterior. Para 2012, la meta es llegar a US$ 5 millones. among other products, Apema, from São Bernardo do Campo, in São Paulo, also bets on the force of sector fairs supported by the Brazil Machinery Solutions to boost partnerships with mining companies. In the sector, the company has revenues mainly with the sale of parts for the production of larger machines. For 2012, the target is to increase this figure with new business. This is so true that the company already has a meeting scheduled with potential clients in the next Expomin. “Once within the fair circuit, people recognise you and things start happening,” explained Attilio Angelino, Export manager at Apema. “The Brazil Machinery Solutions was very important for us, and effectively granted us the opportunity to find distributors and representatives abroad.” Not less excited by the Brazil Machinery Solutions, Máquinas Furlan, from Limeira, in São Paulo, has 25% of its production turned to mining. And aims to increase this percentage from now on. The company produces equipment for the processing of ores, as well as parts for grinding of several alloys. “The program helped us grow very much internationally,” explained the Foreign Trade Supervisor at Furlan, Fernando Toledo. In 2010, Furlan sold US$ 1.5 million abroad. For 2012, the target is to reach US$ 5 million. Según el Instituto Brasileño de Minería (Ibram), el sector minero de Brasil debe recibir inversiones por un valor de US$ 68,5 mil millones hasta 2015. According to the Brazilian Mining Institute (Ibram), the Brazill´s mining sector should receive investment of US$ 68.5 billion by 2015. Foto: divulgación Photo: divulgation Among the company’s buyers abroad are Chile and productos diferenciados. Con una fábrica en Brasil, en Peru. To these and other clients, Flex-A-Seal offers São Paulo, y una oficina en los Estados Unidos, Flex-Asolutions like a bi-parted mechanic seal for centrifugal Seal, fabricante de sellos mecánicos y de otros equipos, pumps. “When installed around the axle of a pump, como reguladores de caudal y de presión y lubricadores, the seal provides two symmetrical halves, in an effort acompaña la modernización de la industria minera. to reduce the assembly “El sector es el tercero en time and also simplify importancia para nuestros maintenance,” explained negocios, después de áreas Entre 2005 y 2010, las Sorensen. According to the como papel y celulosa y exportaciones de bienes de executive, depending on the petróleo”, afirma el gerente capital a industrias de cemento machine, each hour stopped de Desarrollo de Mercado de y del sector minero fue del for maintenance at a large Flex-A-Seal, José Sorensen. 157%, con US$ 190,5 millones mining company means the Entre los compradores de comercializados en 2010 loss of tens of thousands la empresa fuera del país of dollars. “We help reduce están Chile y Perú. Para estos this,” he said. y otros clientes, Flex-A-Seal Between 2005 and 2010, Flex-A-Seal entered the ofrece soluciones como un exports of capital goods for the Program in May 2011 and sello mecánico bipartido cement and mining industry says the Brazil Machinery para bombas centrífugas. Solutions is an important “Instalado alrededor del eje were 157%, with US$ 190.5 point of support for the de la bomba, el sello se forma million traded in 2010. company’s participation por dos mitades simétricas, abroad. “The professionalism de manera que reduce el of Brazil Machinery Solutions tiempo de montaje y el de is total,” said Sorensen. “At fairs, for example, we count mantenimiento después”, explica Sorensen. De acuerdo on the support of the organizers, whatever the time, con el executivo, dependiendo de la máquina, cada hora when faced with any unexpected incident.” parada para mantenimiento en una gran minera significa Another point stressed by Sorensen is joint participation la pérdida de decenas de miles de dólares. in international events. “Our competitors are always Flex-A-Seal entró al Programa en mayo de 2011 y organized in country pavilions, and we would lose destaca al BMS como un soporte importante para el strength if isolated,” he said. aumento de la participación de la empresa en el exterior. “La profesionalidad del BMS es total”, afirma Sorensen. Scheduled meeting “En las ferias internacionales, por ejemplo, contamos Recognized for production of heat exchangers, con el apoyo de los organizadores a cualquier hora, brazilmachinery.com @BrazilMachinery 27 Photo: divulgation C uando Woodbrook Brasil, líder brasileña en el mercado interno de reductores de velocidad de medio y grande porte, resolvió contratar una agencia de diseño para mejorar el desempeño de su más competitivo equipo, hace dos años, no tenía la menor idea de la repercusión que esta iniciativa provocaría. El reductor WBX obtuvo un nivel de excelencia que supera al de sus competidores europeos, chinos y americanos. Y, como si no fuera suficiente, el proyecto ganó aún tres premios el año pasado, incluyendo el “Oscar” del diseño, el IF Design Product Award, en Hannover, Alemania. Según el director comercial del grupo, José Velloso, el principal mérito del nuevo producto fue el de reducir la cantidad de componentes en su fabricación, lo que dio como resultado la disminución de su peso en un 20%. Con ello, el costo de producción también cayó un 15%, además de otras ventajas, como una mayor escala de producción, la facilidad en el transporte y la posibilidad de instalarlo en diferentes posiciones. Con esto, la empresa espera un aumento del 15% en las ventas del reductor para el próximo año, cuando será colocado oficialmente en el mercado. Y del 20% en 2013, con relación al año anterior. “Con las modificaciones, vamos a fidelizar a nuestros clientes e Diseño | Design Foto: divulgación 28 WBX ha reduzido la cantidad de componentes en su fabricación, lo que dio como resultado la disminución de su peso en un 20%. W WBX reduced the volume of components in production, decreasing the weight by 20%. Brasil alcanza destaque internacional Empresas nacionales encuentran en la inversión en diseño un arma potente para competir con los productos importados brazilmachinery.com Brazil reaches international prominence Domestic companies find in investment in design a strong weapon to compete with imported products hen Woodbrook Brasil, the Brazilian leader in the sector of speed reducers for medium and large scale, decided two years ago to hire a design agency to improve the performance of its most competitive equipment, but it had no clue of the repercussion this initiative would cause. The WBX reducer gained a level of excellence that exceeds its European, Chinese and American competitors. And, if that was not enough, the project also gained three awards last year, including the “Oscar” of design, the IF Design Product Award, in Hannover, Germany. According to the commercial director of the group, José Velloso, the main merit of the new product was reducing the volume of components in production, reducing weight by 20%. As a result, production cost also dropped, by 15%, and that brought other advantages, like greater production scale, easier transport and the possibility of installation in different positions. With this, the company hopes for 15% growth in sales of the reducer next year, when it will officially be put on the market. And 20% in 2013, as compared to the previous year. “With the modifications, we are going to retain our customers and we are also going to gain market share from the competitors,” said the executive. @BrazilMachinery 29 30 31 PESQUISA Análisis de tendencias Foto: divulgación Photo: divulgation RESEARCH Trend Analysis CONCEPTO traducción de la investigación en sketches CONCEPT translation of the research into sketches design anterior Reductor que será cambiado SKETCH FINAL diseño para empezar el modelo electrónico en 3D PREVIOUS DESIGN Reducer to be changed FINAL SKETCH draft of the electronic model in 3D inclusive a sacarle algunos a la competencia”, espera el ejecutivo. Por ahora, el producto se presentó solamente como “concepto” en la 28ª Feria Internacional de Mecánica, la más tradicional feria del sector de máquinas y equipos para la industria de América Latina, en mayo del año pasado. El WBX es el reductor más versátil de Woodbrook, con aplicación en las industrias de azúcar y alcohol, minera, de celulosa y papel, cemento, alimenticia, generación de energía, petroquímica, química, siderurgia y energía eólica. Un reductor de velocidad funciona como una especie de caja de cambio de automóvil, pero en equipos como cintas de rodamiento, por ejemplo. Para Velloso, la innovación es una importante brazilmachinery.com For the time being, the product has been presented only as a “concept” at the International Mechanics Fair, the most traditional fair of the machinery and equipment sector for industries in Latin America, during May of the last year. WBX is Woodbrook’s most versatile reducer, with applications in the sectors of sugar and alcohol, mining, pulp and paper, cement, food, energy generation, petrochemical, chemical, ironworks and wind energy. A speed reducer works like a kind of vehicle gearbox, but in equipment with conveyor belts, for example. To Velloso, innovation is an important Brazilian industrial strategy at a moment of excessive appreciation of the Real (Brazilian currency), which makes estrategia de la industria brasileña en un momento de sobrevalorización del real, lo que torna al producto importado más atractivo. “Brasil tiene el síndrome del ‘sin pedigrí’ en muchos sectores, pero en este ramo de transmisión de potencia, podemos decir que ahora estamos delante de la competencia, porque el WBX transmite mayor torsión y genera mucho menos calor que los de la competencia”, comenta. Woodbrook es pionera en la iniciativa de agregar diseño a equipos pesados, lo que comprueba el despertar de la industria nacional a un fenómeno común en el mercado externo. “Rompimos un paradigma con este producto, porque antes no existía este tipo de preocupación”, destaca el gerente de imported products more attractive. “Brazil has mongrel syndrome in many sectors, but in the power transmission segment, we may say that we are now ahead of our competitors, as WBX transmits more torque and generates less heat than our competitors,” said the executive. Woodbrook is a pioneer in the initiative of adding design into heavy equipment, showing the awakening of national industry to a phenomenon that is already common on the foreign market. “We have broken a paradigm with this product, as prior to it this was not a concern” said engineering manager at Woodbrook, Júlio Costa, who coordinated the work alongside FF Design Studio, the company hired to @BrazilMachinery 33 improve the WBX, headquartered in São Paulo. And they are on the right path. For Joice Joppert Leal, the executive director at Objeto Brasil, an organization that promotes national design, design is an important instrument in a global economy, where companies have equal access to technology. “And, in Brazil, there is great comprehension of this in several sectors, aiming at generating faith among clients and expanding international business,” said Joice, who also coordinates the Idea Brasil Design Award, the Brazilian version of the US Idea Awards, granted by Industrial Design Society of America (IDSA). The WBX speed reducer was one of the winners of Idea Brasil last year, promoted in partnership with the Apex-Brasil (Brazilian Trade and Investment Promotion Agency). It won in category “Commercial and Industrial”. It was also one of the finalists in the American version of the award, in New York, as well as having won another national award, Design Excellence 2011. Photo: divulgation ingeniería de Woodbrook, Julio Costa, quien coordinó el trabajo junto a la empresa de diseño contratada para perfeccionar el WBX, FF Design Studio, de São Paulo. Y ellos están en el camino correcto. Según la opinión de Joice Joppert Leal, directora ejecutiva de Objeto Brasil, organización que promueve el diseño nacional. El diseño es un importante instrumento en un mundo globalizado, donde las empresas tienen acceso igualitario a las tecnologías. “Y en Brasil, está habiendo una comprensión muy grande sobre esto en diversos sectores, visando la fidelización de los clientes y la ampliación de los negocios en el exterior”, afirma Joice, quien también coordina el Premio Idea Brasil de Design, versión brasileña del premio americano Idea Awards, de la Industrial Design Society of America (IDSA). El reductor de velocidad WBX fue uno de los vencedores del año pasado del Idea Brasil, que es promovido en alianza con Apex-Brasil (Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones). Venció en la categoría “Comerciales e Industriales”. También fue finalista en la versión americana del premio, en Nueva York, y ganó otro nacional, el Design Excellence 2011. Foto: divulgación 32 Nuevo producto transmite dinamismo, robustez y velocidad New product transmits dynamism, robustness and speed Como si no bastaran las ventajas en el desempeño, el nuevo reductor de velocidad de Woodbrook quedó aún más lindo. El objetivo del diseño concebido por los diseñadores Felipe Garcia y Flávio de Barros Freire, de FF Design, fue el de transmitir una imagen de velocidad (con las líneas diagonales), robustez y dinamismo. Uno de los aspectos que llama la atención son los cortes en los laterales, haciendo que el producto parezca una flecha. Felipe Garcia cuenta que la iniciativa de Woodbrook es inédita en Brasil y, por eso, fue un gran desafío para el estudio. “Fue nuestro primer trabajo para un equipo de la industria pesada”, comenta el profesional, que tuvo el proyecto seleccionado después de competir con otros tres presentados a la empresa. “El interés de Woodbrook demuestra un cambio de mentalidad de la industria con relación al diseño”, cree. Según el diseño, a pesar de tratarse de un equipo que no queda expuesto en una línea de producción, la imagen se hace importante en un mercado donde el 70% de las ventas se realizan en exposiciones y ferias. “Hasta hace algunos años, predominaba una visión de los años 1980 de que la máquina necesitaba apenas funcionar bien, pero hoy todo el mundo hace eso, lo que falta es un diferencial, una identidad”, resalta Garcia. Él recuerda que el prejuicio en el pasado era tan grande que el sector de producción de las empresas creía que los diseñadores molestaban más de lo que ayudaban. “Éramos los que llegaban para hacer curvitas en el producto y para complicar la línea de producción”, recuerda. Por lo menos dentro de Woodbrook, eso cambió. Garcia cree que allí, obtuvo la mayor victoria que un diseñador puede desear: “Conseguimos cambiar la cultura de la empresa, ellos realmente abrazaron la idea del diseño”, celebra. Prueba de esto es que hoy la empresa transformó los premios obtenidos por el nuevo reductor de velocidad en un instrumento de marketing. “Los sellos de los premios conceden excelencia al producto y hoy están en todo el material de divulgación de la empresa”, cuenta. ¿El secreto del éxito? “No quedarse en el discurso, sino mostrarle al empresario la importancia del diseño en cifras”, enseña. As if the performance advantages were not enough, the new Woodbrook speed reducer is also more pleasing to the eye. The objective of the design developed by designers Felipe Garcia and Flávio de Barros Freire, from FF Design, was to show speed (with diagonal lines), robustness and dynamism. Among the aspects attracting attention are the side cuts, making the product look more like an arrow. Felipe Garcia explains that the Woodbrook initiative is novel in Brazil and, for this reason, was a great challenge for the studio. “This was our first work for a heavy-weight industry,” explained the professional, who had the project chosen after competing with another three presented to the company. “The interest in Woodbrook shows a great change in the mentality of the industry with regard to design,” he believes. According to the designer, although the equipment is not exposed in a production line, image is very important in a market in which 70% of sales take place at exhibitions and fairs. “Until a few years ago, the predominant view was that of the 1980s, in which all the machine need was to operate properly, but nowadays everybody does that, so what is lacking is a differential, an identity,” said Garcia. He recalls that in the past the trend in the sector was such that companies believed that designers caused more trouble than help. “We were those who came around to make the product more shapely and complicate the production line,” he recalls. At least within Woodbrook, this has changed. Garcia added that, there, he had the greatest victory that any designer can dream of: “We managed to change the company. They truly accepted the idea of design,” he celebrates. Proof of this is that the company has now transformed the prizes won for the new speed reducer into a marketing tool. “The award seals grant excellence to the product and are currently all over the company,” he said. The secret to success? “Not just talking, but showing businessmen the importance of design in figures,” he teaches. Felipe Garcia y Flávio de Barros Freire, de FF Design. Felipe Garcia and Flávio de Barros Freire, from FF Design. brazilmachinery.com @BrazilMachinery Iniciativa premiada de Importación y Exportación de Lippel, el equipo buscó conocer la naturaleza del material durante la producción del proyecto. “En la primera etapa, observamos varios aspectos, como la humedad del material, la granulometría, la densidad y la composición química. Para ello, fue necesario realizar pruebas en el material a ser procesado, por lo tanto, hicimos la importación de muestras del bagazo de agave para obtener esas informaciones de manera exacta. Después de las pruebas físicas y químicas correspondientes y de la producción de muestras en nuestro laboratorio, el área de proyectos comenzó a desarrollar los equipos utilizando esas informaciones, visando optimizar al máximo los resultados de toda la producción, desde la recepción del material hasta el producto final. En total fueron 15 meses desde los primeros contactos hasta la entrega de las máquinas en México, lo que demuestra la agilidad de Lippel en el desarrollo de soluciones adaptadas a las necesidades de los clientes”, cuenta Gustavo Fernandes. El producto final es la briqueta, un sustituto natural de la leña que puede ser utilizado para la quema en calderas, hornos, entre otras diversas aplicaciones, además de poseer la ventaja de ser un material compacto y uniforme, lo que facilita mucho el transporte y el almacenamiento. Teniendo como marca registrada la inventiva, Irmãos Lippel gana destaque en el mercado mexicano Award-winning initiative M ás que producir máquinas y equipos con alta tecnología y calidad, los productos brasileños tienen una característica en común: la inventiva. La empresa brasileña Irmãos Lippel es un excelente ejemplo de ello. Fabricante de soluciones para el procesamiento de biomasa y energía renovable, la empresa desarrolló un equipo específico para una necesidad señalada por un cliente mexicano y permitió que este ganase inclusive una línea de crédito de US$20 millones. “Cuando iniciamos los primeros contactos en 2009 con dicha empresa, siendo ésta una empresa de captura y transformación de carbono, fue detectada la gran cantidad de residuo sólido disponible en México proveniente de la producción de tequila y el gran potencial con relación a la instalación de usinas para el procesamiento de ese residuo (bagazo de la agave, materia prima de la tequila), lo que podría ser transformado en biocombustible. Naturalmente ello despertó un gran interés en nuestro equipo, que dedicó especial atención en el desarrollo de un proyecto de acuerdo con las necesidades presentadas por el cliente, visando estrechar el relacionamiento entre las empresas, ganar la confianza y mostrar nuestra capacidad de desarrollo de nuevos proyectos”, afirma Guideon Lippel, propietario de la empresa. De acuerdo con Gustavo Fernandes, analista brazilmachinery.com M ore than producing machinery and equipment with state-of-the-art technology and quality, Brazilian products have one characteristic in common: innovation and Brazilian company Irmãos Lippel is an excellent example of that. A producer of solutions for biomass processing renewable energy, the company developed equipment specific for a need presented by a Mexican client and granted them the chance of a US$ 20 million line of credit. “When we started the first contacts with the company, a carbon capture and transformation enterprise, back in 2009, we were presented with the great volume of solid residues available in Mexico, material that was surplus from tequila production, and with the great potential there was for installation of mills processing this residue (agave bagasse, the raw material used for producing tequila), which could be transformed into biofuel. This, naturally, attracted great interest of our team, which dedicated special attention to the development of a project according to their needs improving relations between the companies, gaining confidence and showing our capacity for development of new projects,” said Guideon Lippel, the company owner. According to Gustavo Fernandes, Import and Export analyst at Lippel, the team aimed at learning The award Promoted in Mexico in September 2011, the Cleantech Challenge México 2011 was aimed at supporting the development of “green” industry Photo: divulgation Having inventiveness as its trademark, Irmãos Lippel gains prominence on the Mexican market the nature of the material during preparation of the project. “In the first phase, we studied several aspects, like the dampness of the material, granulometry, density and chemical composition. For this, it was necessary to promote tests on the material to be processed. We therefore imported samples of agave bagasse to collect precise data. After the required physical and chemical testing and production of samples in our laboratory, the projects area started developing equipment using this information, aimed at optimizing the results for all production, from receipt of material to the end product. In total, it took 15 months from the first contact to delivery of the machinery in Mexico, showing the Lippel agility in the development of solutions adapted to the needs of clients,” said Gustavo Fernandes. The end product is briquette, a natural replacement for firewood that may be used in furnaces or ovens, among several other applications, bearing another advantage, in that it is a compacted and uniform material, which helps much in transportation and storage. Foto: divulgación Innovación | Innovation 34 Agave, materia prima utilizada para fabricar tequila. Agave, raw material used to make tequila. @BrazilMachinery 35 37 Photo: divulgation 36 Entienda el funcionamiento de la máquina Foto: divulgación Understand the machine’s operation La usina de procesamiento de combustible sólido (briquetas) involucra diversos procesos para la transformación del agave en biocombustible. La capacidad productiva de la usina es de 3Tons/h y la producción anual puede alcanzar hasta 25 mil toneladas. El gran diferencial de esta usina es la gran capacidad productiva en un pequeño espacio físico, reaprovechando residuos que serían inicialmente descartados, para la generación de energía limpia y renovable. El proceso se compone de las siguientes etapas: 1 Recepción: el material se recibe en carretas en un centro de almacenaje, viniendo de diversas industrias tequileras de la Región. La empresa ha desarrollado equipos específicos para una necesidad presentada por un cliente mexicano. The company has developed equipment to meet the needs presented by a Mexican client. brazilmachinery.com Lippel Irmãos Lippel has been in the market for 36 years and is specialized in the development and production of machinery for the processing, movement, storage, compacting and combustion of solid residues. The company produces a broad range of products, but the main ones are Wood Shredders, Grinders, Mills, Briquetters, Pelletising Machinery, Conveyers, Storage Silos, Burners, Rotating Dryers and Furnaces, as well as complete mills for the processing and compacting of biomass, developed according to the material to be processed and the needs of clients. Lippel exports its products to several countries, among them Argentina, Paraguay, Colombia, Chile, Venezuela and Mexico, among others. se da la dimensión de picado dimensión 3 Transporte: Durante todo el proceso, el material se conduce a través de roscas, correas transportadoras y tolvas dosificadoras. 4 Clasificación: El material homogeneizado se insiere en un clasificador que retira la tierra, piedras y otras impurezas. 5 Secado: El material clasificado se introduce en un Secador Rotativo que reduce la humedad de la biomasa al nivel adecuado para la compactación. Este Secador utiliza como fuente de calor un Horno Pirolítico, que se alimenta con el propio bagazo de agave, lo que lo torna un proceso sustentable y en ciclo fechado. 6 Molienda: Después del secado, el material pasa por el proceso de molienda, que reduce las partículas al tamaño ideal para la compactación. 7 Briquetado: El material se insiere en la Briqueteadora a través de una Tolva Dosificadora, donde tiene lugar la compactación y la densificación de la biomasa, transformándola en un combustible sólido (briqueta), de formato cilíndrico, lo que facilita su almacenado y transporte. Photo: divulgation Lippel Irmãos Lippel tiene 36 años de mercado y es especialista en el desarrollo y producción de máquinas para el procesamiento, traslado, almacenamiento, compactación y combustión de residuos sólidos. La empresa fabrica una vasta línea de productos, sin embargo los principales son los Picadores de Madera, Trituradores, Molinos, Briqueteadoras, Mezcladoras, Transportadores, Silos de almacenamiento, Quemadores, Secadores Rotativos, Hornos, además de las Usinas completas para el procesamiento y la compactación de biomasa, que se desarrollan de acuerdo con el material a ser procesado y con las necesidades del cliente. Lippel exporta sus productos a varios países, entre ellos a Argentina, Paraguay, Colombia, Chile, Venezuela y México, entre otros. in Mexico, honouring the best alternatives for generation of renewable energies. Thanks to the equipment developed by Irmãos Lippel, the Mexican client was the great winner among the 128 competitors and, apart from the prize money (around US$18,5 thousand), the company was granted a US$ 20 million line of credit for the establishment of new mills in coming years. Foto: divulgación El premio Realizado en septiembre de 2011 en México, el concurso Cleantech Challenge México 2011 tuvo como objetivo apoyar el desarrollo de la industria “verde” mexicana y así destacar las mejores alternativas para la generación de energías renovables. Gracias al equipo desarrollado por Irmãos Lippel, la empresa mexicana fue la gran vencedora entre las 128 empresas competidoras y, además del premio en dinero (cerca de US$18,5 millon), la empresa ganó una línea de crédito por un valor de US$ 20 millones para la implementación de nuevas usinas en los próximos años. 2 Homogenización: En esta etapa reducción y la homogenización en la de las partículas a través de los equipos y molienda, que dejan el material en la adecuada para el secado. The mill for solid fuel processing (briquettes) involves several processes for the transformation of agave into fuel. The productive capacity of the mill is 3 tons/h and annual production may reach 25,000 tonnes. The great differential of this mill is the great productive capacity in a small space, reusing residues that would otherwise be discarded for generation of clean and renewable energy. The process includes the following phases: 1 Reception: the material is received in trailers at a storage centre, coming from several tequila producers in the region. 2 Homogenising: At this phase comes the reduction and homogenising of the dimension of particles in chopping and grinding machinery, resulting in material in adequate dimension for drying. 3 Transport: During the process, the material is transported by screws, conveyor belts and hoppers. 4 Classification: The homogenised material is inserted in a classifier that removes earth, stones and other impurities. 5 Drying: The classified material enters a Rotating Dryer that reduces the humidity of the biomass to levels adequate for compacting; The heat source of this dryer is the Pyrolitic Furnace, which is also fed with agave bagasse, making the process sustainable and a closed circuit. 6 Grinder: After drying, the material undergoes a grinding process, reducing particle size to the ideal size for compacting. 7 Briquetting: The material enters the Briquetting machine through a hopper. There the biomass is compacted, made denser and transformed into solid fuel (briquette), in cylinders, which simplifies storage and transportation. 8 Packaging and Storage: The material is packed in pouches or bags and is later stored in a dry area, ready for distribution. 8 Embalaje y Almacenamiento: El material se embala en bolsas o sacas y después se almacena en un ambiente seco, listo para su distribución. @BrazilMachinery El mundo es el límite 38 39 Sociedad | Partnership Guarany vende máquinas que pueden ser utilizadas tanto en la agricultura como en la gran industria, a 65 países de todos los continentes The world is the limit Guarany sells machinery that may be used in sectors ranging from agriculture to large industry to 65 countries on all continents P Foto: divulgación Photo: divulgation or más apasionado que fuera por su trabajo, el italiano Ítalo Bellandi no podría haber esperado semejante éxito. Ni haber apostado que la pequeña industria de colorantes abierta por él en 1923, en Itu, interior paulista, llegaría tan lejos. El nombre elegido para el negocio, Guarany, era un homenaje a los maestros indígenas del color. Y por lo visto fue un gran acierto: a punto de cumplir 89 años, que se celebrarán en 2012, la empresa cuenta con 350 colaboradores y es dueña de una línea de productos que incluye máquinas que pueden ser utilizadas tanto en la agricultura como en la gran industria. En el mercado externo, la marca les vende a 65 países. No porque sí, Guarany es un socio importante del programa Brazil Machinery Solutions, con motivos de sobra para confiar en el potencial de crecimiento del sector en el exterior. “Las exportaciones representan el 20% de nuestra facturación”, explica la Presidente de Guarany, Alida Bellandi. Según ella, entre los clientes internacionales más importantes están países como África del Sur, Argentina, Australia, Costa Rica, Estados Unidos, Guatemala, Inglaterra, México, Panamá, Perú, Kenia, República Dominicana y Venezuela. Compañías de naciones como estas le compran a Guarany equipos orientados a la agricultura, con productos para la protección y cultivo, jardinería, prevención y combate de incendios forestales e incluso para el combate de enfermedades endémicas. Son ítems como pulverizadores, atomizadores, brazilmachinery.com H owever passionate he may have been about his work, the Italian Ítalo Bellandi could not have expected such success. Neither could he have bet that the small pigment company he established in 1923, in Itu, in the interior of São Paulo, would get so far. The name chosen for the business, Guarany, was in honour to the Indian tribe that were masters of colour. And, from what it seems, it was fortunate: on the verge of its 89th anniversary, to be celebrated in 2012, the company has 350 employees and owns a line of products that includes machinery that may be used in sectors ranging from agriculture to large-scale industry. Abroad, the brand sells in 65 countries. It is no surprise that Guarany is an important partner of the Brazil Machinery Solutions program, with reasons in abundance to believe in the sector’s growth potential abroad. “Exports represent 20% of revenues,” explained the president of Guarany, Alida Bellandi. According to her, among the most important international clients are countries like South Africa, Argentina, Australia, Costa Rica, the United States, Guatemala, England, Mexico, Panama, Peru, Kenya, the Dominican Republic and Venezuela. Companies from these nations buy Guarany equipment geared towards agriculture, with products for protection and cultivation, gardening, forestry fire prevention and fire fighting, and also against endemic diseases. They are items like pulverizers, atomizers, dosifiers, fire extinguishers and pumps, among others. @BrazilMachinery Dentro y fuera de Brasil Within Brazil and Abroad “We are one of the three companies worldwide that the Food and Agriculture Organisation of the United Nations (FAO) heard in order to define the certification and guidelines for application of pesticides,” she said. The company is also proud of the fact it has always been concerned with the environment. And decades before the notion of sustainability started being debated. “Our actions in this respect began over 20 years ago,” said Alida. “Among other things, within the factory’s grounds, we have woods with 580 species of plants threatened with extinction, a true genetic bank that is accessible to the public,” she explained. It is measures like these, focussed on the present, but eyeing the future, that have made Guarany a strong company both within Brazil and abroad. On the international market, participation in programs like the Brazil Machinery Solutions was fundamental for the company. “Our involvement with the program is total,” said Alida. In this line, one of the most recent events supported by the plan and which counted on company participation is the Agroexpo fair in Bogotá, Colombia, in July 2011, aiming the agricultural sector. To the businesswoman, Brazil Machinery Solutions is an important player for three reasons: “The program organises and systematizes the operation of companies, it opens business opportunities and also consolidates the Brazilian image abroad,” she explained, with the authority of one who sells on all continents. And one who knows that the world is the limit for closing new deals. 20% 41 Photo: divulgation dosificadores, extintores y motobombas, entre muchos otros. “Fuimos una de las tres empresas a quien la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) escuchó en el mundo entero para definir la certificación y las directrices para la aplicación de plaguicidas”, dice. Otro orgullo de la emprendedora radica en el hecho de que la empresa siempre ha estado preocupada por el medio ambiente. Décadas antes de que la noción de sustentabilidad entrara en debate. “Nuestras acciones en ese sentido comenzaron hace más de 20 años”, dice la Sra. Bellandi. Entre otras cosas, tenemos dentro del área de la empresa una arboleda con 580 especies de plantas en extinción, un verdadero banco genético accesible al público”, explica. Son medidas como esa que hicieron de Guarany una empresa fuerte dentro y fuera del país. En el mercado internacional, fue fundamental la participación en programas como el Brazil Machinery Solutions. “Nuestro compromiso con el programa es total”, dice la Sra. Bellandi. En esa línea, entre los últimos eventos apoyados por el programa y de los cuales la empresa participó, está la feria Agroexpo, orientada al sector agrícola en Bogotá, Colombia, en julio de 2011. Para la empresaria, el programa Brazil Machinery Solutions es importante principalmente por tres motivos: “El programa organiza y sistematiza las operaciones de las empresas, abre oportunidades de negocios y también consolida la imagen de Brasil en el exterior”, dice ella, con la autoridad de quien vende a todos los continentes. Y sabe que el mundo es el límite para cerrar nuevos negocios. Foto: divulgación 40 Según la compañía, este atomizador ofrece un rentable mercado para la aplicación de insecticidas y fungicidas. According to the company, this atomiser offers cost-effective market for insecticide and fungicide application. Es la participación de las exportaciones en la facturción de Guarany 65 países 350 580 árboles 1923 Son clientes de los productos de la marca en los cinco continentes Es el número de funcionarios de la empresa Forman la arboleda de la industria Fue el año de fundación de Guarany 20% 65 countries 350 580 trees Is the export share in all Guarany revenues Are company clients on all continents Is the number of employees In the company’s woods 1923 Was the year of establishment of Guarany Guarany brazilmachinery.com @BrazilMachinery Photo: divulgation 43 Las mejores prácticas | Best practices Foto: divulgación 42 cómo utilizar máquinas y equipos Extender la vida útil del fluido de refrigeración y lubricación de corte, resulta en productividad y en un medio ambiente limpio The extension of the useful fluid life, for cooling and lubricating the cutting, results in productivity and clean environment El uso de fluido para la refrigeración y lubricación de corte es necesario en máquinas herramientas. Sin embargo, durante su uso, el fluido es constantemente contaminado por numerosos agentes químicos externos, orgánicos y bacteriológicos. Esta contaminación reduce en gran medida su vida útil y causa problemas como la pérdida de productividad, daños y corrosión en la máquina, riesgos para la salud humana, grandes perjuicios ambientales y altos costos de los insumos. De esta forma, prolongar al máximo la vida útil del fluido, evitando su descarte de forma anticipada es una práctica de gran importancia. Para ello es necesario realizar un monitoreo constante y tomar algunos cuidados como el control de la acidez, retirar aceites extraños que pudren el fluido creando bacterias y eliminar partículas en suspensión por medio de un filtrado fino. Estas medidas prolongan la calidad del agua, evitando el descarte y los desperdicios, garantizando una alta productividad, además de generar un ambiente limpio y saludable para las máquinas, las personas, la fábrica y el medio ambiente. Para realizar un perfecto mantenimiento del fluido de corte, los equipos para dicha actividad deben ser ecológicos, utilizar lo mínimo posible de elementos desechables, ser de fácil manipulación, además de confiables; una vez que el bajo costo de la operación garantiza la recuperación de la inversión a corto plazo. The use of fluid for cooling and lubricating the cutting is mandatory on machine tools. However, during use, the fluid is constantly contaminated by many chemical, organic and bacteriological external agents. This contamination enormously reduces its life and causes problems such as productivity loss, damage and corrosion to the machine, risks to human health, major environmental damage and also high inputs costs. Thus, extending the life of the fluid to the maximum use, avoiding the anticipation of its disposal is a good practice of great importance. In order to do so, it is necessary to keep a constant monitoring with caution such as acidity control, removal of the tramp oil that can create bacteria caused by rotten fluid and suspended particles removal from fine filtering. These measures extend the water quality, avoiding disposal and waste, they ensure high productivity, besides creating a clean and healthy environment for the machines, people, plant and the environment. To perform a perfect cutting fluid maintenance, the equipment must be environmentally friendly, use a minimum of disposable items, be easy to handle, and reliable, since the low cost of operation ensures, in a short term, the return of the investment. How to use machinery and equipment brazilmachinery.com @BrazilMachinery 44 45 RECTIFICACIÓN PLANA EN MÁQUINAS DE MESA GIRATORIA Y MUELA VERTICAL VERTICAL SPINDLE ROTARY TABLE GRINDING PROCESS El uso del método de rectificación de superficies planas, con máquinas de mesa giratoria y muela vertical, es conocido desde hace tiempo por permitir una producción en cantidades muy superiores al de otras máquinas. Por su sistema de trabajo es considerada la máquina ideal para grandes producciones. Este tipo de máquina se distingue por la simplicidad de operación, convirtiéndola en una máquina práctica, rápida y de buena productividad. Originalmente se desarrolló como una solución para la producción de piezas que requerían una alta tasa de remoción de material. Esto era válido tanto para piezas grandes, que necesitaban ser rectificadas sobre la mesa una por una, como para lotes de piezas pequeñas que pueden ser distribuidas y rectificadas simultáneamente sobre la mesa. Por ser un proceso de alta potencia, las máquinas fueron tornándose, de forma gradual, más robustas y con motores sobredimensionados. Por la naturaleza del trabajo, se fueron usando también muelas más agresivas que permitían una mayor tasa de remoción. Ello provocó que esta máquina fuese considerada rectificadora solamente de desbaste, ya que al contrario de las rectificadoras tangenciales tradicionales, era capaz de remover una mayor cantidad de material, pero el resultado de acabado y el error de formas, no eran suficientes para las piezas de precisión. Con la llegada de nuevas soluciones de automatización de movimiento de los conjuntos en las máquinas más modernas de CNC, se fueron resolviendo las cuestiones que limitaban el uso de este tipo de máquinas sólo en el desbaste de piezas. La principal solución se hizo posible gracias al empleo de varias de estas tecnologías, creando un ciclo automático de rectificación que inicia el proceso con un desbaste, y antes de alcanzar la medida final, se reduce el avance hacia una tasa de acabado que permite cortar el The rotary table vertical spindle grinding process has traditionally wide acceptance in a wide range of applications, by allowing production rate incomparably superior to other systems. It is the ideal for large batches production. This machine is distinguished by the simple operation turning it into a very practical solution for fast cycles and good productivity. Originally it was designed as a solution for large stock grinding parts at high production rates, which required machines that would be capable to deliver those high rates This concept was valid for large pieces as well batches of small ones distributed over the machines table. By its nature this grinding process is high power demanding, so gradually the first machines of this kind start to became more larger and stiffer as well their wheel motor powers were increased. Besides that, users started to employ more aggressive wheel kinds, that would help to increase the stock removal rate These features of rough grinders started to limit their field of application to coarse grinding only, crating an image they were never be able to achieve the accuracy, surface finish and flatness/parallelism precisions as other tangential surface grinders. However with the most recent technologies developments in infeed mechanisms, servo drives and control of the modern CNC, many of these limiting problems started to be solved and a new generation of these machines placing them in conditions to run pieces form rough to high precision finishes. The major advance was a group of combined new technologies that allow engineers to design a full programmable automatic grinding cycle that starts with a coarse feed rate until a point the wheel down feed switches to smaller speed as fine feed brazilmachinery.com material sin un excesivo esfuerzo sobre la pieza. Unos milésimos antes de alcanzar la medida, se interrumpe el avance de la muela, que apenas finaliza su contacto con la pieza eliminando el resto de las imperfecciones de la superficie rectificada. En las máquinas más modernas, este ciclo de avance vertical del cabezal porta muela es automático y programable en el panel de control. Además de definir todos los parámetros del proceso, también permite programar la compensación de desgaste de la muela así como el valor del diamantado. Normalmente el desbaste se programa para ser de alrededor del 90% sobre el material y el acabado en torno del 9% , dejando el 1% para el superacabado o chispas (que es la etapa final de la rectificación, sin avance de la muela). Un factor importante es evaluar la potencia necesaria para el desbaste, de forma que la máquina tenga condiciones de ejecutarlo en el avance adecuado, o si debe considerarse un valor menor y de cuánto debe ser esta diferencia. Muchas máquinas modernas ya tienen este control incluido en su programa de operación, de forma que ya limita el valor máximo de avance según el motor. Para una rápida evaluación de esta capacidad, se puede multiplicar el área de corte de las piezas en la mesa [en mm2] por el avance de desbaste [en mm/ min.], este resultado debe ser dividido por 1000 y multiplicado por 1kW/cm3/min. Dicho resultado, es la potencia de corte estimada. Esta potencia debe tener como máximo el 80% de la potencia del motor principal de la máquina. Si lo estimado fuera mayor, se debe reducir el avance de desbaste hasta llegar, como máximo, a aquel valor. Atendiendo esta instrucción, podemos estimar también que una máquina de este tipo puede producir de 5 a 10 veces más piezas que una rectificadora tangencial, con la misma área de mesa, en el mismo tiempo. rate and few microns above the finished measure, wheel stops the descend and remains there until all last surface imperfection has been ground. On the most updated machine models this basic wheel infeed cycle is completely conversational programmable on the machine control panel Not only the operator can input all programming parameters but also input offset parameters for wheel wear compensation and wheel dressing amount. Usually the coarse stock removal value is about 90% of total stock , the finishing stock is around 9% of the total leaving the last 1% to super finishing or spark out . Another important question to be evaluated is the power require during coarse grinding feed rate. To estimate that quickly one must do as follow: in metric: multiply the complete cutting surface area [ in mm2 ] by the feed rate [mm/min] divide 1000 then multiply by 1kW/cm3/min; we will get the estimate demanding power in kW in inches: multiply the complete cutting surface area [ in [sq. in] by the feed rate [ipm], then multiply by 25HP/ cu.in/ min; we will get the estimate demanding power in HP Then one must check this estimate value to be lower then 80% of the rated wheel motor spindle. If this estimate in fact is smaller then the 80% of the power, the feed rate is fine , if not it must be reduced to get into this limit. Once the power issue is fine defined , one could estimate the production rate of one machine of this kind will reach a number of part per hour about 5 to 10 times the rate of one tangential type surface grinder with same table are of the rotary. @BrazilMachinery Sostenibilidad | Sustainability 46 Mercado en expansión Carnevalli apuesta en el crecimiento del sector de plásticos Expanding Market Carnevalli to bet on growth in plastic industry Carnevalli apuesta en la expansión del proceso de transformación del plastico. Carnevalli bets on the process of plastic transformation. A ctualmente Brasil recicla el 19,4% del plástico producido en el país, lo que correspondió a 953 mil toneladas en 2010. Todavía existe un potencial inmenso de crecimiento para el sector, que registra una expansión anual del 6,8% y facturó R$ 1,95 mil millones en 2010, según el Instituto Socio Ambiental de los Plásticos Plastivida. En el mundo, Alemania, Suecia y Bélgica son los países con mayor índice de reciclaje, siendo aún de aproximadamente un 30%. En América Latina, durante los últimos dos años, la recolección selectiva de plásticos creció el 11,6%. Teniendo en cuenta estas posibilidades, o sea, la mayor búsqueda por el plástico reciclado, más verde, por así decirlo, Carnevalli, empresa fabricante brazilmachinery.com C urrently Brazil recycles 19.4% of plastic produced in the Country, which corresponded to 953 thousand tons in 2010. There is still a huge potential of growth for the industry that registers an annual expansion of de 6.8% and presented revenue of R$ 1.95 billion in 2010, according to Instituto Sócio-Ambiental dos Plásticos - Plastivida. In the world, Germany, Sweden and Belgium present the highest average index on recycling, but still around 30%. In Latin America, in the last couple of years the selective collection of plastics grew by 11.6%. With an eye on these possibilities, that is, higher demand of recycled plastic, one could say “greener”, Carnevalli, a manufacturer of extruding and recycling machines, de máquinas de extrusión y recicladoras, es una de las industrias que apuestan en la expansión de este proceso de transformación del material. Por ese motivo, la meta de crecimiento de la empresa para 2012 es desafiante: 30%. Líder en Brasil y en América Latina en el segmento de máquinas de extrusión - máquinas que transforman el plástico, Carnevalli actúa en este segmento hace casi 50 años, que se cumplirán en 2012. Fundada en 1962, la empresa fue diversificando a lo largo de las décadas la provisión de máquinas para atender la creciente demanda del mercado del plástico. La fábrica está instalada en un área de 25 mil metros cuadrados en Guarulhos, São Paulo. Con 250 colaboradores y 3 mil líneas de extrusión instaladas, la empresa actúa en los cinco continentes. Hoy exporta el 10% de su producción, con capacidad para aumentar este índice al 40%. Los principales compradores están en Alemania, Italia, India, China, Rusia, Turquía y Estados Unidos. En América Latina, los países con mayor demanda de la marca son México y Colombia. La información es de Geraldo Constantino Júnior, gerente general de ventas de Carnevalli. La empresa sigue dos estrategias para garantizar las ventas externas. La primera es tener representantes de ventas en varios países para conquistar nuevos mercados y mantener los ya existentes. La segunda es la participación en ferias del sector en el exterior. “Las más recientes fueron Plastimagen, en México, y Andina Pack, en Colombia”, afirma Constantino Junior. Recientemente, la empresa lanzó la línea Polaris de máqui- Los principales compradores están en Alemania, Italia, India, China, Rusia, Turquía y Estados Unidos. En América Latina, los países con mayor demanda para la marca están en México y Colombia. nas de extrusión – máquinas con una alta capacidad de procesamiento, que permiten diferentes tipos de procesos de transformación del plástico, entre ellos, la fundición y homogeneización de la masa plástica, que después se enfría y se transforma en granos. Merecen destaque las recicladoras, responsables por los plásticos que ayudan a preservar el medio ambiente. Carnevalli está registrando importantes aumentos en las ventas a otros países. “América Latina tiene una fuerte demanda de estas máquinas ya que existen pocos fabricantes de este tipo de tecnología”, explica Geraldo Constantino Júnior. is one of the industries to bet on this material transformation process . That is why the growth target of the company in 2012 is daring: 30%. Leader in Brazil and Latin America in the business of extruding machines to transform plastic, Carnevalli has been working in this industry for almost 50 years, to be completed in 2012. Founded in 1962, Main buyers are Germany, Italy, India, Russia, Turkey and United States. In Latin America the highest demands are in Mexico and Colombia. the company has diversified throughout decades the provision of machines to meet the increasing demand of the plastic market. The plant is located in an area of 25 thousand square meters in Guarulhos, São Paulo. With 250 employees and 3 thousand lines of extrusion installed, the company does business in the five continents. It currently sells 10% of its production abroad, with the capacity to increase this index to 40%. Main buyers are Germany, Italy, India, Russia, Turkey and United States. In Latin America the highest demands are in Mexico and Colombia. This information is provided by Geraldo Constantino Júnior, general sales manager at Carnevalli. The company follows two strategies to ensure external sales. The first is to have sales representatives in several countries to conquer new markets and keep the existing ones. The second is the participation in trade fairs abroad. “The most recent were Plastimagen, in Mexico and Andina Pack, in Colombia”, says Constantino Junior. Recently, the company launched the Polaris line of extrusion machines with high processing capacity, which allows different types of plastic transformation, among them melting and homogenizing the plastic mass, which, when cooled is transformed into grains. Highlight the recycling machines that are responsible for the plastics that help preserve the environment. Carnevalli has been presenting significant growth in sales to other countries. “Latin America has high demand for these machines as there are few manufacturers of this technology”, explains Geraldo Constantino Júnior. @BrazilMachinery 47 DNA brasileño | Brazilian DNA 48 Vocación para exportar Parque metalmecánico de Caxias do Sul aumenta las exportaciones y está en la búsqueda de nuevos mercados Caxias do Sul reúne 2.700 empresas. Destacada, la empresa Randon. Caxias do Sul gathers 2,700 companies. Featured the company Randon. E l parque industrial metalmecánico de Rio Grande del Sul, el segundo mayor de Brasil, está en la búsqueda de nuevos aliados en el mercado externo. Con sede en la ciudad de Caxias do Sul e involucrando, en total, a más de 16 municipios, el parque industrial reúne a 2.700 empresas con gran potencial exportador. De este total, el 77,5% pertenecen al sector automotriz. Estas industrias deben llegar a aproximadamente US$ 1.000 millones en exportaciones en 2011 y para el próximo año apuesta en un crecimiento del 11,5% en sus ventas externas. En total, en 2011 la facturación de estas empresas llega a US$ 11,6 mil millones anuales. La ciudad de Caxias do Sul es la más industrializada del parque industrial metalmecánico gaucho, concentrando 2.400 industrias, que emplean a 54 mil de los 435 mil habitantes. Estas empresas son el motor económico del municipio y responden por el 40,6% del Producto Interno Bruto de la ciudad (PIB), que es de R$ 11,7 mil millones. Juntas, estas industrias son responsables por el 68% de la recaudación de impuestos del municipio, que fue de R$ 816 millones en 2010. Es principalmente de Caxias do Sul que salen productos hacia 40 países. Los principales compradores brazilmachinery.com T he metal-mechanic hub in Rio Grande do Sul, the second largest in Brazil, is seeking new markets abroad. Headquartered in the city of Caxias do Sul and including another 16 cities, the hub brings together 2,700 companies with great export potential. Of this total, 77.5% belong to the automobile sector. These industries should come close to US$ 1 billion in exports in 2011 and, for next year, the bet is on growth of 11.5% in foreign sales. In total, in 2011 the revenues of these companies reached US$ 11.6 billion. The city of Caxias do Sul is the most industrialized in the metal-mechanic hub of Rio Grande do Sul, concentrating 2,400 companies that employ 54,000 of the 435,000 inhabitants. These companies are the engine for the city and respond to 40.6% of the city’s Gross Domestic Product (GDP), which is R$ 11.7 billion. Together, these industries are responsible for 68% of the city’s tax revenues, which reached R$ 816 million in 2010. It is mainly from Caxias do Sul that products leave for 40 countries. The main buyers are in Latin America, with special highlight to Argentina, which purchased the equivalent to US$ 150.4 million in 2010, and Talent for export Caxias do Sul metal-mechanic hub increases exports and seeks little explored markets están en América Latina, con destaque para Argentina, que compró el equivalente a US$ 150,4 millones en 2010 y Chile, cuya suma de importaciones alcanzó los US$78,5 millones. En tercer lugar, Estados Unidos, con US$ 95 millones. México, Colombia, Paraguay, Uruguay, Perú, Holanda y África del Sul también figuran entre los diez mayores mercados. Todos estos importadores compran motores, autopartes, neumáticos, tractores, carrocerías, maquinaria agrícola, laminados y perfilados de acero. Cuatro grandes empresas instaladas en la región responden por buena parte de las ventas externas y son los principales ejemplos de la fuerza exportadora del parque industrial metalmecánico. La primera de ellas es el fabricante de ómnibus y autopartes Marcopolo, que posee fábricas en Colombia, Argentina, México, India, Egipto y África del Sul. La compañía vendió el equivalente a US$ 223,6 millones al exterior en 2010. Por su parte, Tramontina, que vende herramientas y posee unidades en 11 países, facturó US$ 109,9 millones en el exterior. Fras-le, del ramo de autopartes y con fábricas en China y Estados Unidos, exportó en torno de US$ 103 millones. Random, que produce componentes automotrices y autopartes y también tiene parques industriales en China y EUA, sumó US$ 84 millones en exportaciones. Estrategia Con el objetivo de divulgar la industria local, además de los diferenciales de tecnología y de competitividad, las empresas de la región vienen recibiendo visitas de representantes de otros países. A lo largo de 2011, visitantes de Inglaterra y de Italia pudieron conocer las instalaciones de las industrias de la región y se mostraron impresionados con los productos ofrecidos por el parque industrial metalmecánico. Con relación a los brasileños, es cada vez mayor la participación en ferias internacionales, principalmente en las de regiones que están comenzando a destacarse como compradoras, como por ejemplo, El Caribe. Estas misiones al exterior son realizadas en alianza con la Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil). La más reciente participación de Brasil en un evento de este tipo fue en Cuba en la Feria Internacional de La Habana. Chile, whose imports totalled US$78,5 milion. In third place came the United States, with US$ 95 million. Mexico, Colombia, Paraguay, Uruguay, Peru, the Netherlands and South Africa are also among the ten main markets. All these importers bought engines, auto parts, tyres, tractors, vehicle bodies, agricultural machinery, steel laminates and profiles, with special attention to buses, lorries and replacement parts for these vehicles. Four large companies installed in the region answer to a large share of sales and are the main examples of the export force of the metal-mechanic hub. The first is bus body and auto parts producer Marcopolo, which has factories in Colombia, Argentina, Mexico, India, Egypt and South Africa. The company sold the equivalent to US$ 223.6 million abroad in 2010. Tramontina, in turn, which sells tools and has units in 11 countries, had revenues of US$ 109.9 million abroad. Fras-le, in the auto parts sector and with factories in China and the United States, exported the equivalent to US$ 103 million. Randon, which produces automotive components and also has industrial plants in China and the USA, exported US$ 84 million. Strategy With the objective of promoting local industry, apart from the differentials of technology and competitiveness, the companies of the region have been receiving visitors of representatives from other countries. Throughout 2011, visitors from England and Italy viewed the industrial installations in the region and showed great interest in the products offered by the metal-mechanic hub. On the Brazilian side, participation in international fairs is greater and greater, especially those in regions that have started arising as buyers, such as the Caribbean, for instance. These delegations abroad are developed in partnership with the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil). The most recent Brazilian participation in one of these events was in Cuba, for Havana International Fair. The companies in the metal-mechanic hub have also increased their presence in the foreign market with the opening of industrial units in South American markets, according to Hernane Cauduro, vice @BrazilMachinery 49 Las empresas del parque metalmecánico también ha aumentado la presencia en el mercado externo con la apertura de plantas fabriles en mercados de América del Sul, según Hernane Cauduro, vice-presidente de la Asociación Brasileña de la Industria de Máquinas y Equipos (ABIMAQ) en Rio Grande do Sul. Él cita como ejemplo a Agco, fabricante de tractores y piezas, que estudia la apertura de una fábrica en Argentina. Metalwork, empresa de la que es director ejecutivo, también podrá seguir esta tendencia. Dos factores ayudan también a aumentar la competitividad del parque industrial metalmecánico en el exterior: las inversiones en automatización y tecnología y la capacitación de la mano de obra. “Los 68 mil trabajadores del parque industrial están entre los más especializados y cualificados de Brasil”, afirma Cléia Denize Gochtel, gerente regional de la Asociación Brasileña de la Industria de Máquinas y Equipos (ABIMAQ) en Rio Grande do Sul. Los próximos dos años, la ciudad de Caxias do Sul recibirá inversiones de US$ 555,6 miliones en innovación científica para la formación de maestros y doctores en las universidades locales. Más mano de obra para contribuir con nuevas investigaciones para el desarrollo de las industrias no solo de Caxias do Sul, sino de todo el parque industrial metalmecánico. president at the Brazilian Machinery Builders´’ Association (ABIMAQ) in Rio Grande do Sul. As examples he mentions Agco, tractors and parts producer, which is considering the opening of a factory in Argentina. Metalwork, the company of which he is the executive director, should also follow this tendency. Two factors also help increase the competitiveness of the metal-mechanic hub on the foreign market: investment in automation and technology and the labour training. “The 68,000 workers of the hub are among the most specialized and qualified in Brazil,” said Cléia Denize Gochtel, the regional manager at the Brazilian Machinery Builders´’ Association (ABIMAQ) in Rio Grande do Sul. Over the coming two years, the city of Caxias do Sul should receive further investment of US$ 555,6 thousands in scientific innovation for the training of masters and doctoral students in local universities. More jobs to contribute with the new research for development of industries not just in Caxias do Sul, but throughout the metal-mechanic hub. CONOZCA El PARQUE INDUSTRIAL 2,700 empresas en 17 municipios US$ 11,6 mil millones la facturación anual de las empresas del parque industrial 68,000 trabajadores US$ 6,5 mil millones es el PIB de Caxias do Sul 40.6% ies la participación de la industria en el PIB de la ciudad US$ 555,6 millones será la inversión de los próximos dos años en innovación tecnológica y capacitación de mano de obra 68% del total de los impuestos pagados en Caxias del Sur son oriundos de las industrias del parque industrial metalmecánico instaladas en la ciudad US$ 451,5 millones fue la recaudación de impuestos en 2010 68,000 personas trabajan en el parque industrial metalmecánico en 17 municipios 54,000 personas trabajan en las industrias del sector en Caxias do Sul 51 A Albrecht Tel: +55 47 4009 3300 www.albrecht.com.br Altec Tel: +55 11 4053-2900 www.altec.com.br Apema Tel: +55 11 4128 2577 www.apema.com.br Flexo Tech Tel: +55 41 3677-2500 www.flexotech.com.br M Maclinea Tel: +55 41 3316-3938 www.maclinea.com.br Pronatec Tel: +55 11 3948-1881 www.pronatec.com.br FNZ Tel: +55 54 3052 0404 www.fnzbrasil.com.br Maqplas Tel: +55 11 3602-8355 www.maqplas.com.br R Romi Tel: +55 19 3455-9000 www.romi.com Mecalor Tel: +55 11 2188-1700 www.mecalor.com.br S Stara Tel: +55 54 3332-2800 www.stara.com.br Furlan Tel: +55 19 3404-3610 www.furlan.com.br G Audaces Tel: +55 48 2107-3737 www.audaces.com Guarany Tel: +55 0800 704 4511 www.guaranyind.com.br T Mega Steel Tel: +55 19 3935-8450 www.megasteelmaquinas.com.br Tec Tor Tel: +55 11 4428-2888 www.tector.com.br Metal Working Tel: +55 19 3546 2444 www.metalworking. com.br Texima Tel: +55 11 2963-2800 www.texima.com.br Hollbras Tel: +55 11 4390-0095 www.hollbras.com.br N Netzsch Tel: +55 47 3387-8222 www.netzsch.com.br P Thermoval Tel: +55 16 3951-9100 www.thermoval.com.br I IMSB Tel: +55 54 3455 7200 www.imsb.com.br O Orizio (Avanço) Tel: +55 11 2066 0020 www.orizio.com.br W Woodbrook Tel: +55 11 5613-1000 www.woodbrook.com L P Lippel Tel: +55 47 3534-4266 www.lippel.com.br Polimáquinas Tel: +55 14 4009-2000 www.polimaquinas.com.br H Automatisa Tel: +55 48 3034 9500 www.automatisa.com.br C Carnevalli Tel: +55 11 2413-3811 www.carnevalli.com F Feva Tel: +55 11 4613913319-3546.2444 www.feva.com.br Flex-A-Seal Tel: +55 11 3736-7373 www.flexaseal.com.br HGR Tel: +55 11 2488-4610 www.hgrextrusoras.com.br THE HUB 2,700 companies in 17 cities US$ 11,6 billion are the annual revenues of the companies in the hub 68,000 employees US$ 6,5 billion is the GDP of Caxias do Sul 40.6% is the industrial share in the city’s GDP US$ 555,6 thousands is investment over the next two years in technological innovation and improvement of labour 68% of taxes paid in Caxias do Sul come from the city’s factories in the metal-mechanic hub US$ 451,5 million was the tax collection in 2010 68,000 people work in the metal-mechanic hub in 17 cities 54,000 people are employed in sector factories in Caxias do Sul brazilmachinery.com Para obtener más información sobre el programa, póngase en contacto con Marcelo Carvalho por teléfono (55 11) 5582-5755 o por email [email protected] To know more about the program, contact Marcelo Carvalho by telephone (55 11) 5582-5755 or by email [email protected] @BrazilMachinery Contacto | Contact 50 Agenda | Agenda 52 AGENDA BRASIL BRAZIL AGENDA FIQ Brasilpack/Fiepag Vinotech/Multiagro Arapongas - PR São Paulo - SP Bento Gonçalves - SC 10 a 13 de abril 06 a 09 de marzo 12 a 16 de marzo Feria Internacional de la Calidad en Máquinas, Materias Primas y Accesorios para la Industria del Mueble Semana Internacional de Máquinas y Equipos para Embalaje e Impresión Vinotech, Mercosur, Bebidas Tecnología y Multi Agro March 06th to 09th March 12th to 16th April 10th to 13th International Quality Fair in Machinery, Raw Materials, and Accessories to the Furniture Industry International Week of Packaging and Printing Machinery and Equipment Vinotech, Mercosul, Bebidas Tecnologia and Multi Agro Expo Alumínio São Paulo - SP Fiema Agrishow Bento Gonçalves - RS Ribeirão Preto - SP 24 a 26 de abril 24 a 27 de abril 30 de abril a 4 de mayo April 24th to 26th April 24th to 27th April 30th to May 4th International Aluminum Exhibit International Environmental Technology Fair International Fair of Agricultural Technology in Action Exposición Internacional de Aluminio Feria Internacional de Tecnología para el Medio Ambiente Feria Internacional de Tecnología Agrícola en Acción Mecânica M&T Expo Química & Petroquímica São Paulo - SP São Paulo - SP São Paulo - SP 22 a 26 de mayo 29 de mayo a 02 de junio junio Feria Internacional de Equipos para la Construcción/ Feria Internacional de Equipos para Minería Feria Internacional de Proveedores de la Industria Química y Petroquímica May 22nd to 26th May 29th to June 02nd June International Mechanics Fair International Construction Equipment Fair / International Mining Equipment Fair Chemicals & Petrochemicals Feria Internacional de la Mecánica Fispal Sul Metal & Mineração Mec Show São Paulo - SP Criciúma - SC Serra - ES 12 a 15 de junio 26 a 29 de junio 24 a 27 de julio June 12th to 15th June 26th to 29th July 24th to 27th International Fair of Packaging, Processes, and Logistics for the Food and Beverage Industries Brazilian Fair of the Metal Mechanic and Mining Industry Metal Mechanic, Energy, and Automation Fair Feria Internacional de Embalajes, Procesos y Logística para las Industrias de Alimentos y Bebidas brazilmachinery.com Feria Nacional de la Industria Metalmecánica y Minera Feria de Metalmecánica, Energía y Automatización
Documentos relacionados
Edición 2 - Brazil Machinery Solutions
Brazil Machinery Solutions Magazine es una publicación trimestral del Programa Brazil Machinery Solutions. El contenido de esta publicación no puede ser reproducida sin autorización. Coordinación: ...
Más detalles