Rogério Bellini, Apex - Brasil, talks about the Brazil Machinery

Transcripción

Rogério Bellini, Apex - Brasil, talks about the Brazil Machinery
3
Editorial | Editorial
2
Aliado Estratégico global
e inventivo
A global and inventive partner
Fruto de la necesidad que Brasil tiene de mostrar al mundo su capacidad industrial
y principalmente la de producir maquinarias y equipos, creamos el programa Brazil
Machinery Solutions, representante internacional de los fabricantes de máquinas y
equipos brasileños.
No se trata de una creación individual, unilateral o exclusiva. El programa Brazil
Machinery Solutions, fue creado por decenas de “manos”, impulsado por los
empresarios y ejecutivos del sector, varios especialistas y un equipo apasionado y
responsable por su gestión diaria.
Este programa nació de la experiencia de más de 10 años en la realización de
proyectos para promover la exportación del sector entre APEX – Agencia Brasileña
de Promoción de Exportaciones e Inversiones y ABIMAQ – Asociación Brasileña de
la Industria de Máquinas y Equipos. Añadimos lo último en inteligencia de mercado,
marketing y comunicación, sumados a la ya reconocida capacidad de asociación en la
participación y creación de eventos internacionales.
Al frente del programa tenemos la marca - Brazil Machinery Solutions – aliada
estratégica global de la invención– la cual traduce de forma clara y precisa cuál es
nuestro “norte”. Trabajamos todos los días para ofrecer soluciones en maquinarias y
equipos. Esta capacidad de proveer soluciones y no solamente máquinas y equipos,
se desarrolló a través de los años de suministro para el diversificado y exigente sector
industrial brasileño, así como para los principales países industrializados del mundo.
La marca también destaca la ya reconocida inventiva brasileña, la cual busca
incansablemente la solución más adecuada para cada aplicación, llevando a cada
cliente la mejor opción para sus necesidades.
La presencia internacional es una realidad difícil de alcanzar, hoy somos un
proveedor global de maquinarias y equipos para un sinnúmero de países, inclusive
y principalmente, para aquellos reconocidos como referentes en la fabricación de
estos productos.
De todas las palabras que representan a Brasil en el suministro de maquinarias y
equipos presentes en nuestra marca, es la asociación que se observa diariamente entre
el fabricante y su cliente, lo que ha permitido y permite el desarrollo de soluciones
innovadoras para ganar cada vez más mercado internacional.
La Brazil Machinery Solutions Magazine, lleva al lector, no sólo una muestra de lo
que tiene Brasil para ofrecer en cuestiones de maquinarias y equipos, sino el espíritu y
la forma de trabajo de miles de fabricantes brasileños representados fielmente por la
marca Brazil Machinery Solutions.
As a result of Brazil’s need to show the world its industrial capacity and, mainly,
the capacity to produce machinery and equipment, we created the Brazil Machinery
Solutions program - the international representative of Brazilian machinery and
equipment producers.
It is not an individual, unilateral or exclusive creation. Brazil Machinery Solutions
was developed by dozens of “hands” moved by businessmen and sector executives,
several specialists and by a passionate team that was responsible for its everyday
management.
This program was born as a result of over 10 years’ experience in projects for
the growth of the export sector developed by the Brazilian Export and Investment
Promotion Agency (Apex) and the Brazilian Machinery Builders´ Association
(ABIMAQ). We added what is most modern in market intelligence, marketing and
communications and the already renowned capacity for partnership and creation
of international winds.
Heading the program we have the brand - Brazil Machinery Solutions – the
inventive global partner, which clearly and precisely translates our “North”. Every day
we work to provide solutions in machinery and equipment. This capacity to supply
solutions and not only machinery and equipment was developed after several years
supplying the highly diversified Brazilian industrial sector, and the most industrialized
countries in the world.
The brand also shows the renowned Brazilian inventiveness, tirelessly seeking the
most adequate solution for each application, providing each client with the best
possible solution to their needs.
Global presence is a reality that was reached with great effort, and we are currently
a global supplier of machinery and equipment to several countries, including and
mainly those recognized as reference in the production of machinery and equipment.
But of all words that represent Brazil in the supply of machinery and equipment
present in our brand, it is the true partnership observed daily between machinery
and equipment producers and their clients that have allowed the development of
innovative solutions to win the international market more and more.
Brazil Machinery Solutions Magazine takes to you, reader, not just a sample of
what Brazil has to offer in machinery and equipment, but the spirit and the form
of work of the thousands of Brazilian producers faithfully represented by the Brazil
Machinery Solutions brand.
Klaus Curt Muller
Gerente de Brazil Machinery Solutions
Klaus Curt Muller
Manager of Brazil Machinery Solutions
Brazil Machinery Solutions Magazine es una publicación trimestral del Programa Brazil Machinery Solutions.
El contenido de esta publicación no puede ser reproducida sin autorización. Coordinación: Klaus Curt Muller.
Producción editorial y gráfica: CDI Comunicação Corporativa. Redacción: Isabela Barros, Joel Guimarães,
Vanessa Giácomo y Vanessa Meriqui. Layout: Bruno Charneski y Juliana Rodríguez. Periodista responsable:
Eleni Gritzapis - MTB 27.794. Circulación: 10.000 ejemplares. Foto: Banco de imágenes. Para obtener más
información sobre el programa, póngase en contacto con Marcelo Carvalho por teléfono (55 11) 5582-5755
o por email [email protected].
brazilmachinery.com
Brazil Machinery Solutions Magazine is a quartely publication of the Program Brazil Machinery Solutions.
The contents of this publication cannnot be reproduced without permission. Co-ordination: Klaus Curt
Muller. Editorial and graphic production: CDI Comunicação Corporativa. Editorial staff: Isabela Barros,
Joel Guimarães, Vanessa Giácomo and Vanessa Meriqui. Layout: Bruno Charneski and Juliana Rodriguez.
Responsible journalist: Eleni Gritzapis - MTb 27,794. Circulation: 10,000 copies. Photo: Image Bank. To
know more about the program, contact Marcelo Carvalho by telephone (55 11) 5582-5755 or by email
[email protected].
@BrazilMachinery
Resumen | Summary
4
12
5
Eventos - Vea la participación de Brazil Machinery
Solutions en las ferias internacionales.
Sociedad - Miembro de Brazil
Machinery Solutions, Guarany vende
a 65 países.
Events - Check out the Brazil Machinery Solutions
participation in international fairs.
18
Entrevista - Rogério Bellini, Apex - Brasil, habla sobre el
Programa Brazil Machinery Solutions.
38
Partnership - Member of Brazil
Machinery Solutions, Guarany sells to
65 countries.
Interview - Rogério Bellini, Apex - Brasil, talks about
the Brazil Machinery Solutions Program.
46
22
Sostenibilidad - Sepa más sobre el
plástico verde Carnevalli.
Sustainability - Learn all about the green
plastic Carnevalli.
Destacados
Featured
El buen negocio de
la minería.
The good business
of mining
28
brazilmachinery.com
Diseño
Design
34
Innovación
Innovation
Tecnología y creatividad
en máquinas y equipos.
Las lecciones que hacen
la diferencia.
Technology and creativity in
machines and equipment.
The lessons which make
the difference.
48
DNA brasileño
Brazilian DNA
Bienvenido al polo
metalmecánico de Rio
Grande do Sul
Welcome to metalmechanic pole of Rio
Grande do Sul
@BrazilMachinery
Photo: divulgation
Photo: divulgation
Foto: divulgación
Lanzamientos | Releases
news bms
7
Foto: divulgación
Novedades bms
6
Stara lanza pulverizador
con auto propulsión
Dirigido al sector de pulverización agrícola, el
Pulverizador Autopropulsado Emperador 3100 de
Stara es, según la empresa, el primer pulverizador
con barras centrales, que proporcionan una mayor
estabilidad para la pulverización en condiciones atípicas, siendo posible realizar aplicaciones hasta de
32km/h, con la pulverización de aproximadamente
86 hectáreas/hora. Posee transmisión hidrostática 4x4, constante e independiente en las cuatro
ruedas y está equipado con bomba de tracción con
un exclusivo sistema de regulación de presión, que
incluso en situaciones de alta aceleración, controla
el flujo de aceite evitando así picos de presión en
las mangueras y en el resto del sistema de transmisión. Posee motor MWM de 6 cilindros turbo con
185 CVS de potencia y tanque de combustible de
280 litros, proporcionando una gran autonomía de
trabajo. También cuenta con suspensión neumática
activa, que minimiza significativamente el efecto de
desli- zamiento y compactación del suelo.
brazilmachinery.com
Stara releases selfpropelled sprayer
Aimed at the agricultural sector, the Stara
Imperador 3100 Self-Propelled Sprayer is,
according to the company, the first selfpropelled sprayer with central bars, guaranteeing
greaterstability for spraying in atypical conditions
and making it possible to spray at up to 32km/h,
allowing the spraying of approximately 86
hectares/hour. It has 4 wheel drive continuous
hydrostatic transmission, independent on each of
the four wheels, and is equipped with a traction
pump with exclusive pressure control system,
which controls oil flow even at moments of great
acceleration, avoiding pressure peaks in hoses
and other parts of the transmission system. It has
a 185HP 6-cylinder MWM turbo engine and a
280 liter fuel tank, making possible great work
autonomy. It also has active pneumatic suspension
whichsignificantly reduces the effects of skids and
soil compacting.
Aprovechamiento máximo
en el Sector textil
Maximum use in the
textile sector
Con una solución innovadora e inteligente para
el sector textil, Automatisa lanza la tecnología exclusiva de Visión LED, la cual permite el reconocimiento óptico de las piezas para que sean cortadas a láser. Garantiza precisión y uniformidad
en el corte siendo considerada una solución única
en el sector de vestimenta para telas bordadas o
estampadas. Con la Visión LED, es posible combinar diferentes piezas a ser recortadas en un mismo
plano, en diferentes posiciones, proporcionando
el aprovechamiento máximo del material a cortar.
Actualmente, Automatisa posee dos máquinas con
esta tecnología: Vista y Prisma. La máquina Prisma
(foto) con Visión LED posee un área de trabajo de
600 x 900 mm, con dimensiones: 1,40 x 1,20 x
1,15 m; con potencias disponibles de 30 / 60 W y
consumo máximo de 2000 W. La máquina Vista,
con Visión LED cuenta con potencias disponibles de
30 y 60 W (láser de metal) y su área de trabajo es
de 600 x 400 mm con detección de 550 x 300 mm.
Bringing an innovative and intelligent solution
in the textile sector, Automatisa launches the
new LED Vision, which allows optic recognition
of items so that they may be laser cut. It guarantees precision while cutting and is considered a
unique solution in the garment sector for embroidered or printed products. With LED Vision, it is
possible to combine different products for cutting
on the same plain, in different positions, making
the best possible use of the material to be cut.
Currently, Automatisa has two machines with this
technology: Vista and Prisma. The Prisma machine
(picture) with Led vision has a work-area of 600 x
900 mm, and its dimensions are: 1.40 x 1.20 x 1.15
m; it is available in 30 and 60 W and maximum
consumption is 2000 W. Vista, in turn, with LED
Vision is available in 30 and 60W (metal laser) and
has a work area of 600 x 400 mm with 550 x 300
mm detection capacity.
@BrazilMachinery
New hydraulic system
La serie Romi Sandretto EM, dedicada a aplicaciones de uso general, está diseñada con tecnología de última generación y equipada con
bombas-inverter para proporcionar ahorro de
energía con un excelente rendimiento, siendo de
hasta un 40% y una baja emisión de ruidos. En
un intervalo de 70 a 450 toneladas, esta línea de
máquinas combina la alta tecnología y productividad con un costo-beneficio muy positivo para
los clientes. Romi Sandretto EN viene a satisfacer
las necesidades de las empresas que están buscando una máquina de alta eficiencia, de nivel
compacto, de poco ruido, fácil de operar y de
mantenimiento simple. La serie Romi Sandretto
EN posee sistema de cierre bi-toggle mecánicohidráulico de 5 puntos, adecuado para tonelaje
medio-pequeño, ideal para los aparatos electrodomésticos, artículos para el hogar y productos
electrónicos. El avanzado diseño del nuevo sistema hidráulico, con el apoyo de la nueva unidad de
control “CM 10” con 10,4 “ interfaz de pantalla
táctil, asegura elevadas prestaciones, repetitividad
y conectividad, y cuenta con componentes de alta
norma de rendimiento, lo que coloca a la serie
Romi Sandretto EN en lo más alto de su categoría.
The Romi Sandretto EN Series, dedicated to
general-purpose applications, is designed withstate-of-the-art technology, the series is equipped
with pumps driven by inverter-controlled motor to
reduce consumption with excellent performance,
providing energy savings of up to 40% and low
noise emission. In a range from 70 to 450 tons, this
line of machines combines high technology and
productivity at extremely good cost benefits for
customers. Romi Sandretto EN was introduced to
serve the needs of companies that are looking for
a highly efficient machine, compact, with low noise
level, easy to operate and simple maintenance.
Romi Sandretto EN has toggle clamping unit,
suitable for middle-small tonnage, and ideal for
household appliances, housewares and electronic products. The advanced design of the new
hydraulic system, supported by the new “CM
10” control unit with 10.4” touch screen interface, ensures high performances, repeatability
and easy connectivity, while equipped with high
standard performance components puts Romi
Sandretto EN Series at the top of its category.
brazilmachinery.com
Maclinea lanza la
chapeadora de cantos
Maclinea releases edge
banding machine
Maclinea trae al mercado la chapeadora de cantos
modelo CBN 50, dirigida principalmente al sector del
mueble con destaque para los fabricantes de muebles
en serie y fabricantes de puertas. De acuerdo con la
empresa, la CBN 50 realiza la aplicación de diversos
tipos de cintas de canto en cantos rectos o curvos (soft
y post formados). Además de ello, se puede trabajar
con cintas de papel, PVC y ABS de 0,4 a 3mm de espesor, láminas de madera bobinadas o guillotinadas.
Desarrollada para altos regímenes de producción, la
chapeadora cuenta con diversos grupos opcionales
para atender las diferentes necesidades de los clientes. Merecen destaque los grupos tupí doble temporizado, caja de cola de teflón con sistema quick melt,
sierras para canales internos y externos temporizadas
con grupos copiadores, intercaladores automáticos de
bobina y los perfiladores de máquinas para re-testeado
y re-aserrado. Con relación a la capacidad productiva,
el equipo es apto para grandes y severos regímenes de
producción. Para cintas de cantos de papel o PVC de
0,4mm de espesor, trabaja a una velocidad de hasta 35
m/minuto en paneles de hasta 18mm de espesor. La
velocidad es variable de acuerdo con el espesor de las
piezas y de la tipología de las cintas de cantos.
Maclinea brings to the market the edge banding
machine model CBN 50, mainly addressed to
the furniture sector and especially to those who
produce furniture in series and doors. According
to the company, CBN 50 applies several kinds of
banding belts that may be flat or curved (soft and
post-formed). Apart from that, it may operate
with paper, PVC and ABS belts ranging from 0.4 to
3mm thickness, and with wooden plates that have
been spooled or guillotined.
Developed for high production regimes, the
banding machine has several options to supply
the most varied of client needs. Among the most
important are the double timed shaper, teflon
coated glue pot with quick melt system, timed
saws for internal and external channels with
copier groups, automatic spool changers and filing
heads for banding. With regard to the productive
capacity, the equipment is capable of large and
severe production regimes.
Using 0.4 mm paper or PVC banding belts, the
machine can operate at a speed of put to 35 m/
minute using panels of up to 18 mm in thickness.
The speed is variable according to the thickness of
the products and the type of banding belts.
Photo: divulgation
Nuevo sistema hidráulico
9
Foto: divulgación
Foto: divulgación
Photo: divulgation
8
@BrazilMachinery
Position monitor
The Thermoval position monitor may be used
in several industries, including mining, oil and
gas and sugar and cane alcohol, among others.
It sends signs to a controller informing whether
the process valve (the butterfly, for example) has
commuted as it should. In addition, it offers a
physical Open/Closed position viewer and is also
available in the anti-UV polycarbonate version with
mechanical, inductive sensors and AS-I protocol.
brazilmachinery.com
Photo: divulgation
Foto: divulgación
El monitor de posición de Thermoval puede
ser usado en varios sectores, como el de minería, petróleo y gas, sucro alcoholero, entre otros.
Este envía señales a un controlador informando si
la válvula de proceso (la mariposa, por ejemplo)
conmutó como debería. También dispone de un
visualizador físico de posición Open/Closed y está
disponible también en las versiones en policarbonato absorbente UV, con sensores mecánicos,
inductivos y protocolo AS-i.
Photo: divulgation
Monitor de posición
Foto: divulgación
10
11
Excelente costo-beneficio
Excellent cost-benefit
Pronatec lanza la laminadora formadora de burbujas
MBPR, dirigida hacia la producción de plástico burbuja y atendiendo de esta forma a varios sectores entre
ellos el del mueble, electro electrónico, automovilístico, construcción civil, transportadoras y metalúrgico,
siendo esencial para la protección de artículos como
arañas, vajillas, metales sanitarios, muebles y frutas.
De acuerdo con la empresa, esta laminadora produce
el plástico burbuja simple o doble, realiza laminaciones en caliente con polietileno expandido con plástico
burbuja y con aluminio con plástico burbuja. La MBPR
puede ser suministrada en anchos de 1300, 1600,
1700 y 1900 mm, con corte manual o automático, a
una velocidad de hasta 50 m/min. Esto corresponde
a una bobina de 100 metros cada 2 minutos, o sea,
una producción diaria de aproximadamente 700 bobinas. El gran diferencial de este equipo es que reúne
dos máquinas en una sola (Laminadora de Burbujas y
una laminadora en caliente) además de laminar otros
materiales como, por ejemplo, polietileno expandido
con poliéster metalizado, utilizado para el aislamiento
térmico en tejados.
Pronatec releases the MBPR bubble maker,
addressed to the production of bubble film and
supplying several industries, including furniture,
electric and electronic, automobile, civil construction, transport and metallurgic segments, where it
is essential for protection of articles such as chandeliers, dishes, bathroom metals, furniture and fruit.
According to the company, this laminator produces
simple or double bubble film, laminates with heated
and expanded polyethylene, with bubble plastic
and with aluminum with bubble plastic. The MBPR
may be supplied in different widths including 1300,
1600, 1700 and 1900 mm, with manual or automatic cutting, at speeds of up to 50 m/min. This
corresponds to a 100 meter spool every 2 minutes,
or daily production of approximately 700 spools. The
great differential of this equipment is that it brings
together two machines in one (Bubble Laminator
and heat laminator) as well as laminating with other
material like, for example, expanded polyethylene
and metalized polyester, used for insulation in roofs.
@BrazilMachinery
Presencia garantizada en
eventos estratégicos
Eventos | Events
12
Acompañe la participación del Brazil Machinery Solutions,
en algunos de los eventos internacionales más importantes,
orientados al sector de bienes de capital
Presence guaranteed at
strategic events
Learn about the participation of Brazil Machinery Solutions in
some of the main international events in the capital goods sector
Foto: divulgación
Photo: divulgation
Andina-Pack
El Warm Up Andina-Pack, realizado en Bogotá,
Colombia, el día 19 de octubre, antecedió a la feria
y tuvo como objetivo facilitar el contacto entre
empresarios brasileños y compradores locales. En la
feria Andina-Pack, que se realizó entre el 8 y el 11 de
noviembre en Bogotá, Colombia, orientada al sector
de embalaje, participaron 12 empresas brasileñas
asociadas al programa: Altec, Carnevalli, Feva, Flexo
Tech, FNZ, HGR, , IMSB, Maqplas, Mecalor, Mega Steel,
Polimáquinas e Pronatec. En todas las ediciones, Warm
Up cuenta con el apoyo del Ministerio de Relaciones
Exteriores de Brasil, a través de las embajadas en los
países prioritarios.
El Programa Brazil Machinery Solutions participó de la feria Itma, España. Destacados en el stan de Orizio (Avanço)
The Brazil Machinery Solutions Program participated in the fair Itma, Sáin. Featured the stand of Orizio (Avanço)
A
compañe la participación del Brazil Machinery
Solutions, en algunos de los eventos
internacionales más importantes, orientados
al sector de bienes de capital
En busca de una presencia real y permanente en los
principales mercados compradores, el programa Brazil
Machinery Solutions participa en ferias internacionales
de diversos sectores, y en cada uno de ellos se puede
percibir la importancia y el interés por los productos
brasileños. Solamente en los últimos seis meses, el
Brazil Machinery Solutions participó en cinco ferias
extranjeras, además de la realización de cuatro Warm
Ups (eventos preparatorios para las ferias).
brazilmachinery.com
S
eeking real and permanent presence in the
main consumer markets, Brazil Machinery
Solutions Program participates in international
fairs in several sectors and in each one it is possible
to identify the growing importance of and interest in
Brazilian products. Over the last six months alone, Brazil
Machinery Solutions has participated in five strategic
fairs, as well as promoting four Warm Ups (preparatory
events for the international fairs).
Andina-Pack
The Andina -Pack Warm Up, in Bogotá, Colombia, on
October 19, preceded the Andina Pack fair and had as its
ITMA
Con relación al sector textil, el BMS participó del 22
al 29 de septiembre en Barcelona, España, en la Feria
Itma – Exposición Internacional de Máquinas Textiles,
la cual recibió a más de 100 mil visitantes provenientes
de 138 países. En su 16ª edición, la feria contó con
la participación de seis empresas del Brazil Machinery
Solutions: Albrecht, Audaces, Automatisa, Metal
Working, Orizio/Avanço y Texima.
La empresa Orizio/Avanço realizó negocios durante
la feria y conquistó nuevos mercados. “Es en ocasiones
como esta, donde tenemos la oportunidad de
conquistar nuevos clientes y nuevos representantes
en países de interés, lo que nos saldría más caro si
objectives facilitation of the contact between the main
Brazilian businessmen and local buyers. At the Andina
Pack fair, which took place from November 8 to 11,
in Bogotá, Colombia, the focus was on the packaging
sector, and 12 Brazilian companies associated with the
Program participated: Altec, Carnevalli, Feva, Flexo
Tech, FNZ, HGR, , IMSB, Maqplas, Mecalor, Mega
Steel, Polimáquinas and Pronatec. In all editions, Warm
Up has the support of the Ministry of Foreign Affairs of
Brazil, through the embassies in priority countries.
ITMA
In the case of the textile sector, in turn, from
September 22 to 29, Brazil Machinery Solutions
participated in the ITMA – the International Exhibition
of Textile Machinery - in Barcelona, Spain, which
received over 100,000 visitors from 138 countries. At
its 16th edition, the fair counted on the participation
of six companies in the Brazil Machinery Solutions:
Albrecht, Audaces, Automatisa, Metal Working, Orizio/
Avanço and Texima.
Orizio/Avanço closed deals at the fair and also
conquered new markets. “It is at occasions like this
that we have the opportunity to win new clients and
also prospect representatives for a country of interest,
which would be much more expensive if we did it in
everyday working hours. During the fair we managed
to make important contacts with clients in Turkey and
also with trade representatives in India and Pakistan,”
¡No se lo pierda!
Don’t miss!
Vea en la próxima edición de Brazil Machinery
Solutions Magazine la cobertura completa de la
feria Agritechnica, en Alemania, que contó con la
participación de seis empresas del programa.
In the next edition of Brazil Machinery Solutions
Magazine, read the complete coverage of the
Agritechnica fair, in Germany, which counted on
the participation of six companies in the program.
@BrazilMachinery
13
Photo: divulgation
Centrándose en la industria del plástico, Romi también
participó en la Platimagem, México.
Focusing on the plastic industry, Romi also participated in
the Platimagem, Mexico.
Foto: divulgación
Photo: divulgation
Foto: divulgación
14
La Mega Stel participó en la feria Plastimagen en México.
Mega Steel participated in the fair Plastimagen, in México.
intentáramos hacerlo en el día a día. Durante la
feria, conseguimos contactos importantes de clientes
en Turquía y representantes comerciales en India
y Pakistan”, revela Ricardo Rossi, Coordinador de
Marketing Internacional de Orizio/Avanço.
Para Joana de Jesus, Directora General de Automatisa,
la Itma superó las expectativas. “Aprovechando la
actual imagen positiva de Brasil, Automatisa cumplió
un excelente papel en la feria”, cuenta. Según ella, los
productos de la empresa tuvieron una gran aceptación
entre los visitantes. “Nuestras soluciones son únicas en
el mercado y compiten muy bien frente a productos de
otros países”, evalúa Joana. La empresa hizo contactos
con clientes de India, Pakistán, Turquía, España, Italia,
“Nuestras soluciones son
únicas en el mercado
y compiten muy bien
frente a productos de
otros países”
brazilmachinery.com
said Ricardo Rossi, the International Marketing
coordinator at Orizio/Avanço.
To Joana de Jesus, the general director of Automatisa,
Itma exceeded expectations. “Taking advantage of the
current positive image of Brazil, Automatisa played
an excellent part at the fair,” explained the director.
According to her, company products had excellent
acceptance among visitors. “Our solutions are unique
in the market and are not inferior to no other product
from any other country,” said Joana. The company
made contact with clients in India, Pakistan, Turkey,
Spain, Italy, Argentina, Peru, Ecuador, China and the
United States, among others.
Plastimagen
The 17th Plastimagen – the International Plastics
Exhibition and Conference – took place from October 4
to 7, in Mexico City, Mexico, and counted on over 800
exhibitors in an area of over 27,000 m². There, Brazil
Machinery Solutions was represented by 10 companies:
Carnevalli, Feva, Flexo Tech, HGR, Mecalor, Mega Steel,
Maqplas, Polimáquinas, Pronatec and Romi.
Mônica Romi, the International Sales manager at
Romi, considered the fair was excellent. “We had a
lot of visitors, both in terms of quantity and in terms
of quality, and our contacts were basically with
Mexican clients. We took two releases to the fair and
Argentina, Perú, Ecuador, China y Estados Unidos,
entre otros.
Plastimagen
La 17ª Plastimagen – Exposición Internacional de la
Industria del Plástico se llevó a cabo entre el 4 y el 7
de octubre en la Ciudad de México, México, y contó
con más de 800 empresas expositoras, en un área de
más de 27 mil m². En ella, el Brazil Machinery Solutions
estuvo representado por 10 empresas: Carnevalli,
Feva, Flexo Tech, HGR, Mecalor, Mega Steel, Maqplas,
Polimáquinas, Pronatec y Romi.
Mónica Romi, Gerente de Ventas Internacionales de
la Romi, cuenta que la feria fue excelente. “Tuvimos
un gran número de visitantes, tanto en cantidad como
en calidad, nuestros contactos fueron básicamente con
clientes mexicanos. Llevamos dos lanzamientos a la
feria, los cuales llamaron la atención por la tecnología
utilizada”, complementa la gerente.
De acuerdo con Henrique Pereira, Gerente Comercial
de Pronatec, la empresa lanzó dos productos en la feria
e hizo contactos con clientes de México, Honduras y
Colombia. “Llevamos soluciones diferenciadas y llamamos
la atención de los visitantes, gracias a la exposición en
nuestro stand de uno de nuestros equipos”, finaliza el
gerente comercial de Pronatec.
“Our solutions are
unique in the market
and are second to no
other product from
any other country”
they attracted much attention due to the quality
employed,” added Mônica Romi.
According to Henrique Pereira, the commercial
manager at Pronatec, the company made contact
with clients from Mexico, Honduras and Colombia
and released two products at the fair. “We took
different solutions and attracted the attention of
visitors due to the fact that at our stand we showed
some of our equipment,” concluded the commercial
manager at Pronatec.
@BrazilMachinery
15
Foto: divulgación
Photo: divulgation
16
Los visitantes observan la máquina circular de alta velocidad de la Orizio (Avanço).
17
Extemin
The Brazil Machinery Solutions Program participated
in Extemin 2011, one of the main fairs in the cement
and mining sector in Latin America, which took place in
Arequipa, Peru, from September 12 to 16. Present at the
event were the ABIMAQ (Brazilian Machinery Builders´
Association) Cement and Mining Sectorial Chamber
Apema, Flex-A-Seal, Furlan, Hollbras, Netzsch, Tec Tor
and Thermoval, which were able to show the quality of
their products and services to mining companies in over
25 countries.
According to the organizers of the event, Extemin
attracted over 40,000 visitors and counted on the
participation of 867 companies, covering an area of
67,000 m². To Antonio Castilhos, the International Sales
manager at Netzsch, the fair was a pleasant surprise. “To
date, we had participated in the Extemin solely through
distributors. This year we participated with the
program and had our own stand, greatly appreciating
the company brand,” evaluated Castilhos.
Furlan Company made some 50 commercial
contacts. “Clients seemed very interested in Brazilian
products, mainly due to the quality and services
offered,” said Fernando Toledo, Foreign Trade
supervisor at the company.
“Llevamos dos lanzamientos
a la feria, los cuales llamaron
la atención por la tecnología empleada.”
“We took two releases to
the fair and they attracted
much attention due to the
quality employed.”
Foto: divulgación
Photo: divulgation
Visitors observe the Orizio´s (Avanço) circular machine´s high speed.
Desde 2010 el programa ha participado de 16 ferias internacionales.
Extemin
El Programa Brazil Machinery Solutions (BMS) participó
en la Extemin 2011, una de las principales ferias de
minería de América Latina realizada en Arequipa (Perú),
entre el 12 y el 16 de septiembre. Estuvieron presentes,
además de la Cámara Sectorial de Cemento y Minería
de la ABIMAQ (Asociación Brasileña de la Industria de
Máquinas y Equipos), las empresas, , Apema, Flex-ASeal, Furlan, Hollbras, Netzsch, Tec Tor y Thermoval,
las que pudieron mostrar la calidad de sus productos y
servicios a mineros de más de 25 países.
Según la organización del evento, la Extemin atrajo a
más de 40 mil visitantes y contó con la participación de
867 empresas, localizadas en un área de 67 mil m². Para
Antonio Castilhos, Gerente de Ventas Internacionales de
Netzsch, la feria fue una grata sorpresa. “Hasta entonces
habíamos participado en la Extemin solamente a través
de distribuidores, este año fuimos con el Programa y
tuvimos un stand propio, lo que valorizó mucho más el
nombre de la empresa”, evalúa Castilhos.
La empresa Furlan hizo cerca de 50 contactos
comerciales “Los clientes parecían estar muy interesados
en los productos brasileños, principalmente por la calidad
y por la prestación de servicios”, cuenta Fernando Toledo,
Supervisor de Comercio Exterior de la empresa.
PARTICIPACIÓN DE BRAZIL MACHINERY SOLUTIONS EN
FERIAS INTERNACIONALES DE 2010 A 2011
BRAZIL MACHINERY SOLUTIONS PARTICIPATION IN
INTERNATIONAL FAIRS 2010 TO 2011
Argentina
Chile
peru
colômbia
rússia
méxico
alemanha
espanha
itália
4
1
1
3
1
2
2
1
1
Since 2010 the program has participated in 16 international fairs.
brazilmachinery.com
@BrazilMachinery
Entrevista | Interview
18
La vez de Brasil
C
on un ojo en el Brasil y con el otro en el exterior, el director de Negocios de la Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil), Rogerio Bellini,
trabaja para descubrir nuevas y mejores oportunidades para la industria nacional. Con especial
atención al sector de máquinas y equipos, eje del
Programa Brazil Machinery Solutions (BMS), en
alianza con la Asociación Brasileña de Máquinas y
Equipos (ABIMAQ). La iniciativa reúne más de 120
empresas y pretende reforzar el estándar nacional
de calidad en el extranjero, ampliando nuestras exportaciones. Optimista, Bellini ve nuevas y buenas
oportunidades de negocios para el sector de bienes
de capital de ahora en adelante.
En la siguiente entrevista, Bellini habla sobre el
Brazil Machinery Solutions, el mercado externo,
la inventiva nacional y el crecimiento del sector de
máquinas y equipos dentro y fuera de Brasil.
Director de negocios de APEX - Brasil habla sobre el
momento del país en el mercado internacional
Now it is Brazil
Business director of APEX - Brasil talks about the
moment of the country in the international market
BMS: ¿Cuáles son los principales objetivos del Programa Brazil Machinery Solutions?
BMS: What are the main objectives of the Brazil
Machinery Solutions Program?
ROGERIO BELLINI: El proyecto tiene como objetivo
fundamental de expandir la presencia y ofertas de los
productos y servicios brasileños en el mercado internacional, por medio de acciones como el apoyo técnico,
marketing, el desarrollo de estudios sectoriales y otras
iniciativas enfocadas en la cualificación, la mejoría de
la producción y el aumento del volumen de negocios.
En este sentido, Apex-Brasil es un aliado importante en
los resultados obtenidos por el sector en el exterior. Y
ello se da principalmente a través del Proyecto Sectorial Integrado Brazil Machinery Solutions, realizado en
conjunto con la ABIMAQ.
ROGERIO BELLINI: The program aims at strengthening
Brazilian products and services in the international
market through actions such as technical support,
marketing, development of industry studies and other
initiatives focused on empowerment, production
improvements and increase in business volume. As
such, Apex-Brasil is an important partnership for
the results achieved abroad. And this is achieved
mainly through the Brazil Machinery Solutions Sector
Integrated Program, carried out with ABIMAQ.
BMS: En la práctica, ¿de qué manera Brazil Machinery
Solutions ayuda a fortalecer aún más el sector de bienes de capital?
RB: El proyecto tiene un papel fundamental en el
fortalecimiento del sector por medio de la actuación
conjunta en el mercado internacional. Brasil se presenta como un proveedor de máquinas y equipos
de calidad, con alta tecnología y seguridad. Nuestra
principal meta está relacionada con los objetivos de
la marca Brazil Machinery Solutions. Queremos posicionar el sector en el mercado internacional como un
aliado estratégico competente, creativo y profesional,
diferenciado por la calidad de los productos que ofrece. Para ello, desarrollamos diversas e innovadoras
acciones, como la publicación técnica “Brand Utility Guide”, que traerá las mejores prácticas para la
utilización de bienes de capital de origen brasileño y
brazilmachinery.com
W
ith an eye in the country and another
abroad, Rogerio Bellini director of
“Negócios da Agência Brasileira de
Promoção de Exportações e Investimentos” (ApexBrasil) works to find new and better opportunities for the Brazilian industry. With special regard
towards machines and equipment industry, focus
of Brazil Machinery Solutions Program (BMS),
together with Brazilian Machinery Builders´´ Association (ABIMAQ). The initiative brings together
more than 120 companies and aims at strengthening national quality standard among foreigners,
broadening our exports. Optimistically, Bellini sees
new and good opportunities for capital goods
sector from now on.
In the interview below, Bellini talks about
Brazilian Machinery Solutions, external market,
national creativity and the growth in machinery
and equipment industry here in Brazil and abroad.
BMS: In practice, how can Brazil Machinery Solutions
help strengthen even more the capital goods sector?
RB: The project has a fundamental role in strengthening the area through working together in the international market. Brazil is present as a quality machinery and equipment provider, with state-of-the-art
technology and safety. Our main goal is associated
with the objectives of Brazil Machinery Solutions. We
want to position the sector in the international market as a competent, creative and professional partner,
standing out for the quality of products it offers. To
that end, we developed several innovative actions like
the publishing of “Brand Utility Guide”, which will
bring the best practices on the use of Brazilian capital goods. It will be distributed for free in technical
schools and engineering colleges in these countries.
The target is to imprint in the mind of future leaders
and decision makers in the purchase process the superior quality of Brazilian products.
@BrazilMachinery
Foto: divulgación
Photo: divulgation
19
Foto: divulgación
20
que será distribuida de forma gratuita en las escuelas
técnicas y facultades de ingeniería de esos países. La
meta es grabar en la mente de los futuros dirigentes e
influyentes del proceso de compras la superioridad de
los productos brasileños.
BMS: ¿Cuáles son los países objetivos del programa?
RB: Los mercados objetivos del proyecto, identificados
a partir de un estudio de inteligencia comercial con todas las cámaras sectoriales de la ABIMAQ, son Sudáfrica, Angola, Argentina, Chile, Perú, Colombia, Venezuela, México, Estados Unidos, India y Rusia. Además
de América Central, que se considera como un bloque.
BMS: ¿Cuál es la importancia del trabajo desarrollado
por la Apex y por la ABIMAQ en el sentido de fortalecer el sector de bienes de capital brasileño dentro y
fuera del país?
RB: Desde que fue creada, la Apex-Brasil trabaja en
asociación con la ABIMAQ en la promoción de las exportaciones del sector. El último acuerdo, firmado en
2010, comenzó con 64 empresas y hoy atiende un total de 126, que en 2010 exportaron US$ 972 millones,
suma que fue superada en 2011. Para tener una idea,
hasta octubre de 2011, las empresas participantes del
Brazil Machinery Solutions exportaron US$ 1,067 mil
millones. Los principales destinatarios de estas ventas
fueron Estados Unidos, Paraguay, Argentina, Sudáfrica
y Alemania. Y aún más: durante los últimos dos años,
hemos desarrollado acciones planificadas con base en
los resultados del trabajo de marca hecho en los años
anteriores. En los mercados prioritarios, que son Argentina, Chile, Colombia y Perú, se introdujeron actividades innovadoras, como la denominada “Warm up”,
que consiste en un evento previo a las principales ferias
en los países vecinos, en el que las empresas brasileñas se reúnen informalmente con los compradores locales. También invertimos en acciones de divulgación
para fortalecer la marca Brazilian Machinery Solutions
en los países objetivos e incentivamos la innovación y
la creatividad. Otro punto importante se encuentra en
el hecho de que una de las metas del proyecto es dis-
“La capacidad de la industria
brasileña de entender las
demandas de sus clientes y dar
respuestas técnicas y económicas
satisfactorias es una característica
que nos distingue y nos califica
en el exterior”
brazilmachinery.com
BMS: Which are the targeted countries of the program?
RB: The target countries of the project, defined from a
study of commercial intelligence in all areas of ABIMAQ,
are South Africa, Angola, Argentina, Chile, Peru,
Colombia, Venezuela, Mexico, United States, India and
Russia. Central America as a bloc is also included.
“The capacity of the Brazilian
industry to understand the
demands of its clients and provide
fulfilling technical and economic
responses is one of the features
that makes us outstand abroad”
BMS: What is the importance of the work developed
by Apex and ABIMAQ to strengthen the Brazilian capital goods industry, here and abroad?
RB: Since its foundation Apex-Brasil works together
with ABIMAQ to promote exports in the area. The
last covenant, signed in 2010 started with 64 companies and now supports 126, which in 2010 exported US$ 972 million, an amount even higher in
2011. Just to have an idea, only until October 2011,
the participating companies in the Brazil Machinery
Solutions exported US$ 1.067 billion. The main targets of these sales were the United States, Paraguay,
Argentina, South Africa and Germany. And there is
more: in the last two years we developed planned
actions based on the results of brand work carried
out in previous years. In Argentina, Chile, Colombia
and Peru, which are priority markets, innovative activities were introduced like “Warm up”, which is an
event previous to main fairs in the neighbor countries where Brazilian companies get together informally with local buyers. We also invest in advertising
actions to strengthen the Brazilian Machinery Solutions brand in target countries and foster innovation
and creativity. Other important topic is that one of
the project goals is to spread among companies in
the industry the importance of incorporating design
in capital goods.
BMS: Talking about capital goods, what is the importance of this industry in the country? Mainly now
that Brazil is the 7th major economy in the world.
RB: The Brazilian machinery and equipment industry is more modern and diversified, manufacturing
products for a growing number of areas, with high
Photo: divulgation
Rogério Bellini, director de Negocios de la Agencia Brasileña de
Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil)
21
Rogério Bellini, Business director of the Brazilian Agency
for Export and Investment Promotion (Apex-Brasil)
eminar entre las empresas del sector la importancia del
diseño en los bienes de capital.
BMS: Hablando de los bienes de capital, ¿cuál es
la importancia del sector en el país? Principalmente
ahora que Brasil es la 7ª mayor economía del mundo.
RB: La industria brasileña de máquinas y equipos está
cada vez más moderna y diversificada, fabricando
productos para un número creciente de segmentos,
con alta calidad y tecnología. Además de atender
buena parte de la demanda interna, el sector también
es competitivo en las exportaciones, y hoy tenemos
productos hechos por empresas nacionales en
diversos países.
BMS: ¿Usted cree que el país vive un momento especial? ¿El “momento Brasil”, por así decirlo?
RB: Los mercados externos ven a Brasil, cada vez con
mayor frecuencia, como un importante actor en el escenario global de negocios, protagonista en diversos
sectores, con sus productos y servicios siendo cada
vez más conocidos en mercados diversificados de
todo el mundo. Importantes mercados externos han
reconocido la evolución del ambiente de negocios
brasileño. En sectores donde el país ya es reconocido,
como en el de agronegocios y energía, hemos tratado
de aumentar el nivel de intensidad tecnológica y el de
agregado de valor a nuestros productos y servicios,
ocupando nuevos espacios en importantes mercados
y también contribuyendo para construir la imagen de
un Brasil que también se destaca en los negocios.
quality and technology. Besides meeting most of the
internal demand, the sector also is competitive in exports and we now have products made by domestic
companies in several countries.
BMS: Do you believe that the country is going through
a special opportunity? Let’s say the “opportunity Brazil”?
RB: More and more the external markets see Brazil
as an important player in the global business arena,
main character in several industries with products and
services reaching different markets around the world.
Major external markets acknowledge the evolutions
in the Brazilian business environment. In areas where
the county is already well known, such as agribusiness
and energy, we have tried to increase the technological
level and added the value of our products and services,
gaining new arenas in important markets and also contributing to build an image of Brazil that is also standing out in business.
BMS: ¿Y la inventiva brasileña?
RB: La inversión en tecnología, innovación y diseño son
importantes para que las empresas nacionales ganen
competitividad y se posicionen globalmente en nuevos
niveles. Hay varios sectores en los que Brasil ya alcanzó
un nivel de calidad reconocido en diversos países. Un
ejemplo es la industria de máquinas y equipos, que ha
crecido en intensidad tecnológica y agregado de valor,
y donde tenemos centros de excelencia. El concepto
utilizado por el proyecto, el ‘inventive global partner’
o associado inventivo global, resume la capacidad de
la industria brasileña de entender las demandas de sus
clientes y dar respuestas técnicas y económicas satisfactorias. Esa es una característica que distingue al
mercado brasileño y lo cualifica en el exterior.
BMS: And what about Brazilin creativity?
RB: Investment in technology, innovation and design is
important for domestic companies to achieve competitiveness and position themselves globally at higher levels.
There are many sectors where Brazil has already reached
a quality level acknowledged in several countries. An example in the machinery and equipment industry that has
expanded in technology and value adding, and where
we have excellence centers. The concept used by the
project, the ‘inventive global partner’ summarizes the capacity of the Brazilian industry to meet the demands of
its clients and provide satisfacty technical and economical
answers. This is something that differentiates the Brazilian product and qualifies it abroad.
@BrazilMachinery
23
Destacados | Featured
22
MINA DE OPORTUNIDADES
Los buenos negocios están a la espera de quien sea creativo
dentro y fuera del país, principalmente en mercados como
Argentina, Chile, Colombia y Perú
MINE OF OPPORTUNITIES
Good business is awaiting those who are creative within
the country and abroad, mainly in markets like Argentina,
Chile, Colombia and Peru
Foto: divulgación
Photo: divulgation
L
Mina en la ciudad de Vazante, en el estado de Goias, Brasil
Mine in the city of Vazante, in the state of Goias, Brazil
brazilmachinery.com
as minas de América del Sur son una fuente de
excelentes negocios para las empresas brasileñas
de máquinas y equipos. Ello se debe a que el
sector minero en el País y en los mercados prioritarios
del Programa Brazil Machinery Solutions en la región,
que son Argentina, Chile, Colombia y Perú, tienen
todo para fortalecerse durante los próximos años, con
oportunidades para aquellos que estén atentos a las
necesidades de los mineros. Para tener una idea, entre
2005 y 2010, según informaciones de la ABIMAQ,
las exportaciones de bienes de capital a industrias de
cemento y del sector minero crecieron un 157%, con
US$ 190,5 millones comercializados en 2010. Entre
los productos vendidos en el exterior, se encuentran
máquinas y aparatos para seleccionar, tamizar, lavar,
prensar, moler, mezclar o amasar tierras, piedras,
minerales u otras sustancias minerales sólidas, solo
para mencionar algunos ejemplos. No es porque sí
T
he mines of South America are a source of
excellent business for Brazilian producers of
machinery and equipment. This is because the
mining sector in the country and in the priority markets
of the Brazil Machinery Solutions Program in the region,
namely Argentina, Chile, Colombia and Peru, present all
possibilities to grow in coming years, with opportunities
for those who are alert the needs of mining companies.
To have an idea, between 2005 and 2010, as informed
by ABIMAQ, exports of capital goods for the cement and
mining industry increased by 157%, with US$ 190.5
million traded in 2010.
Among the products sold abroad are machinery
and devices for selection, sieving, washing, crushing,
grinding, mixing or compressing earth, stones, ores or
other solid mining substances, to mention just a few
examples. It is therefore no surprise that the sector is in
the sight of actions in the Brazil Machinery Solutions for
@BrazilMachinery
Estar atento a las oportunidades
Las empresas participantes del BMS están alineadas
con Trubbianelli en lo que se refiere al suministro de
brazilmachinery.com
Photo: divulgation
25
Foto: divulgación
2012, with participation in events like Expomin, a fair
to bring together 1,200 companies from 30 nations
in Santiago, Chile, in April.
“The Brazilian mining market is heated, even if it has
not returned to the same level as prior to the 2008
crisis, explained the vice president at the Machinery
and Equipment Sectorial Chamber for the Cement
and Mining sectors at ABIMAQ, Carlos Trubbianelli.
In this line, the executive explained that perspectives
are good mainly due to the high demand for copper,
an ore produced mainly in countries like Chile and
Peru. “Copper is used in all electric engines that have
internal coils,” stated Trubbianelli. “Not to mention
that all electric installations call for this raw material,
so the demand is high.” In Argentina, in turn, the
growth in production is great in copper, zinc and
silver. And in Colombia? “There the main highlight is
coal,” he said.
To mention our strategic partners, the vice president
explains that the four countries were selected as
targets due to their forecasted investment in mining
in coming years. “In 2005, capital goods represented
12% of all Brazil exported to Peru,” said Trubbianelli.
“Today, this total is 16% and we hope that an increase
may also be identified in another three main partners
in South America.”
According to the ABIMAQ, Argentina imported
Usina de minería en la ciudad de Niquelândia,
en el estado de Minas Gerais, Brasil.
Mining plant in the city of Niquelândia,
in the state of Minas Gerais, Brazil.
Vista aérea de la mina de Niquelândia, Brasil.
Aerial view of Niquelândia mine in Brazil
Photo: divulgation
que el sector está en la mira de las acciones del BMS
para 2012, con la participación en eventos como la
Expomin, feria que debe reunir a 1,2 mil empresas de
30 naciones en Santiago de Chile, en abril.
“El mercado minero brasileño está pasando por una
reactivación, aún cuando no haya retomado el nivel que
tenía antes de crisis de 2008”, explica el vice-presidente
de la Cámara Sectorial de Máquinas y Equipos para el
sector de Cemento y Minería de la ABIMAQ, Carlos
Trubbianelli. En esa línea, el ejecutivo explica que las
perspectivas son buenas fundamentalmente debido
a la gran demanda de cobre, mineral producido
principalmente por Chile y Perú. “El cobre se utiliza
en todos los motores eléctricos que tienen bobinado
interno”, afirma Trubbianelli. “Sin dejar de considerar
que todas las instalaciones eléctricas piden esta materia
prima, o sea, la demanda es alta”. Ya en Argentina, el
crecimiento en la producción es grande en cobre, zinc
y plata. ¿Y en Colombia? “Allí el mayor destaque es el
carbón”, dice.
Hablando de nuestros aliados estratégicos, el
vice-presidente explica que los cuatro países fueron
seleccionados como mira debido a las previsiones de
inversión en minería para los próximos años. “En 2005,
los bienes de capital representaban el 12% de todo lo
que Brasil exportaba a Perú”, dice Trubbianelli. “Hoy,
ese porcentaje es del 16% y esperamos que también
se observe un incremento en los otros tres principales
aliados en América del Sur”.
De acuerdo con la ABIMAQ, Argentina importó US$
102,7 millones en máquinas y equipos para cemento
y minería en 2010. Por su parte, Chile compró US$
287,4 millones, Colombia US$ 321,1 millones y Perú
US$ 272, 6 millones. Brasil está entre los tres mayores
proveedores de cada uno de esos mercados. Otra
buena noticia: internamente las perspectivas también
son positivas. Según un levantamiento del Instituto
Brasileño de Minería (Ibram), el sector minero brasileño
debe recibir inversiones por un valor de US$ 68,5
mil millones hasta 2015. “Lo más importante es que
nuestra industria de bienes de capital es capaz de
atender al mundo”, afirma Trubbianelli. “Tecnología y
calidad no son problema”.
Si el asunto es la excelencia, el ejecutivo hace
hincapié en el hecho de reforzar la inventiva nacional,
o sea, nuestra capacidad de ofrecer soluciones a las
diferentes demandas. Una característica destacada
en todas las acciones del BMS. “Vamos más allá del
estereotipo del país del Carnaval: nuestro diferencial es
nuestra flexibilidad para atenderlos a todos”, afirma.
Foto: divulgación
24
US$ 102.7 million in machinery and equipment for
cement and mining in 2010. Chile, in turn, purchased
US$ 287.4 million, Colombia, US$ 321.1 million, and
Peru, US$ 272.6 million. Brazil is among the three
main suppliers of each one of these markets. Further
good news: internally, perspectives are also positive.
According to a study by the Brazilian Mining Institute
(Ibram), the Brazilian mining sector should receive
investment of US$ 68.5 billion by 2015. “What is
most important is that our capital goods industry is
capable of supplying the world,” stated Trubbianelli.
“Technology and quality are not a problem.”
If the matter is excellence, in fact, the executive
makes a point of stressing the national inventiveness,
that is, our capacity to offer solutions to different
demands. This is one prominent characteristic of all
Brazil Machinery Solutions actions. “We go beyond
the country’s Carnival clichés: our dance steps are our
flexibility to supply all,” he added.
To be alert to opportunities
The companies participating in Brazil Machinery
Solutions are attuned to Trubbianelli with regard to the
supply of different products. With a factory in Brazil, in
São Paulo, and an office in the United States, Flex-ASeal, a maker of mechanic seals and other equipment,
like flow and pressure regulators and lubricants, follows
modernisation of the mining industry with its eye
open for opportunities. “The sector is the third most
important to our business, after the areas of pulp and
paper and oil,” said the Market Development manager
at Flex-A-Seal, José Sorensen.
@BrazilMachinery
26
delante de cualquier imprevisto”. Otro punto destacado
por Sorensen es la participación conjunta en los eventos
internacionales. “Nuestros competidores siempre están
organizados en pabellones por países, perderíamos
fuerza aislados”.
Cita marcada
Conocida por la fabricación de intercambiadores de
calor, entre otros productos, Apema, de São Bernardo
do Campo, en São Paulo, también apuesta en la
fuerza de las ferias sectoriales apoyadas por el Brazil
Machinery Solutions para incrementar sus alianzas
con los mineros. Para este sector, la empresa lucra
principalmente con la venta de piezas para componer
máquinas mayores. La meta para 2012, es incrementar
esta cifra con nuevos negocios. Tanto que la empresa
ya tiene una cita marcada con clientes potenciales en la
próxima Expomin. “Una vez dentro del circuito de las
ferias, las personas te reconocen y las cosas comienzan a
ocurrir”, explica Attilio Angelino, gerente de Exportación
de Apema. “El BMS fue muy importante para nosotros,
efectivamente, nos dio la oportunidad de encontrar
distribuidores y representantes en el exterior”.
No menos entusiasmada con el BMS, Máquinas Furlan,
de Limeira, en São Paulo, tiene el 25% de su producción
dirigida hacia la actividad minera. Y de aquí en adelante
quiere ampliar ese porcentaje. La empresa fabrica
equipos para el procesamiento de minerales, además de
piezas de desgaste en diversas aleaciones. “El programa
nos ayudó a crecer mucho internacionalmente”, explica
el supervisor de Comercio Exterior de Furlan, Fernando
Toledo. En 2010, Furlan vendió US$ 1,5 millón al exterior.
Para 2012, la meta es llegar a US$ 5 millones.
among other products, Apema, from São Bernardo do
Campo, in São Paulo, also bets on the force of sector
fairs supported by the Brazil Machinery Solutions to
boost partnerships with mining companies. In the
sector, the company has revenues mainly with the
sale of parts for the production of larger machines.
For 2012, the target is to increase this figure with
new business. This is so true that the company already
has a meeting scheduled with potential clients in the
next Expomin. “Once within the fair circuit, people
recognise you and things start happening,” explained
Attilio Angelino, Export manager at Apema. “The
Brazil Machinery Solutions was very important for
us, and effectively granted us the opportunity to find
distributors and representatives abroad.”
Not less excited by the Brazil Machinery Solutions,
Máquinas Furlan, from Limeira, in São Paulo, has 25%
of its production turned to mining. And aims to increase
this percentage from now on. The company produces
equipment for the processing of ores, as well as parts
for grinding of several alloys. “The program helped us
grow very much internationally,” explained the Foreign
Trade Supervisor at Furlan, Fernando Toledo. In 2010,
Furlan sold US$ 1.5 million abroad. For 2012, the
target is to reach US$ 5 million.
Según el Instituto Brasileño de Minería
(Ibram), el sector minero de Brasil debe recibir
inversiones por un valor de US$ 68,5 mil
millones hasta 2015.
According to the Brazilian Mining Institute
(Ibram), the Brazill´s mining sector should receive
investment of US$ 68.5 billion by 2015.
Foto: divulgación
Photo: divulgation
Among the company’s buyers abroad are Chile and
productos diferenciados. Con una fábrica en Brasil, en
Peru. To these and other clients, Flex-A-Seal offers
São Paulo, y una oficina en los Estados Unidos, Flex-Asolutions like a bi-parted mechanic seal for centrifugal
Seal, fabricante de sellos mecánicos y de otros equipos,
pumps. “When installed around the axle of a pump,
como reguladores de caudal y de presión y lubricadores,
the seal provides two symmetrical halves, in an effort
acompaña la modernización de la industria minera.
to reduce the assembly
“El sector es el tercero en
time and also simplify
importancia para nuestros
maintenance,”
explained
negocios, después de áreas
Entre 2005 y 2010, las
Sorensen.
According
to the
como papel y celulosa y
exportaciones de bienes de
executive, depending on the
petróleo”, afirma el gerente
capital a industrias de cemento
machine, each hour stopped
de Desarrollo de Mercado de
y del sector minero fue del
for maintenance at a large
Flex-A-Seal, José Sorensen.
157%, con US$ 190,5 millones
mining company means the
Entre los compradores de
comercializados
en
2010
loss of tens of thousands
la empresa fuera del país
of dollars. “We help reduce
están Chile y Perú. Para estos
this,” he said.
y otros clientes, Flex-A-Seal
Between 2005 and 2010,
Flex-A-Seal entered the
ofrece soluciones como un
exports
of
capital
goods
for
the
Program in May 2011 and
sello mecánico bipartido
cement and mining industry
says the Brazil Machinery
para bombas centrífugas.
Solutions is an important
“Instalado alrededor del eje
were 157%, with US$ 190.5
point of support for the
de la bomba, el sello se forma
million traded in 2010.
company’s
participation
por dos mitades simétricas,
abroad. “The professionalism
de manera que reduce el
of Brazil Machinery Solutions
tiempo de montaje y el de
is total,” said Sorensen. “At fairs, for example, we count
mantenimiento después”, explica Sorensen. De acuerdo
on the support of the organizers, whatever the time,
con el executivo, dependiendo de la máquina, cada hora
when faced with any unexpected incident.”
parada para mantenimiento en una gran minera significa
Another point stressed by Sorensen is joint participation
la pérdida de decenas de miles de dólares.
in international events. “Our competitors are always
Flex-A-Seal entró al Programa en mayo de 2011 y
organized in country pavilions, and we would lose
destaca al BMS como un soporte importante para el
strength if isolated,” he said.
aumento de la participación de la empresa en el exterior.
“La profesionalidad del BMS es total”, afirma Sorensen.
Scheduled meeting
“En las ferias internacionales, por ejemplo, contamos
Recognized for production of heat exchangers,
con el apoyo de los organizadores a cualquier hora,
brazilmachinery.com
@BrazilMachinery
27
Photo: divulgation
C
uando Woodbrook Brasil, líder brasileña en el
mercado interno de reductores de velocidad de
medio y grande porte, resolvió contratar una
agencia de diseño para mejorar el desempeño de su más
competitivo equipo, hace dos años, no tenía la menor
idea de la repercusión que esta iniciativa provocaría. El
reductor WBX obtuvo un nivel de excelencia que supera
al de sus competidores europeos, chinos y americanos.
Y, como si no fuera suficiente, el proyecto ganó aún
tres premios el año pasado, incluyendo el “Oscar”
del diseño, el IF Design Product Award, en Hannover,
Alemania.
Según el director comercial del grupo, José Velloso, el
principal mérito del nuevo producto fue el de reducir la
cantidad de componentes en su fabricación, lo que dio
como resultado la disminución de su peso en un 20%.
Con ello, el costo de producción también cayó un 15%,
además de otras ventajas, como una mayor escala de
producción, la facilidad en el transporte y la posibilidad
de instalarlo en diferentes posiciones.
Con esto, la empresa espera un aumento del 15%
en las ventas del reductor para el próximo año, cuando
será colocado oficialmente en el mercado. Y del
20% en 2013, con relación al año anterior. “Con las
modificaciones, vamos a fidelizar a nuestros clientes e
Diseño | Design
Foto: divulgación
28
WBX ha reduzido la cantidad de
componentes en su fabricación, lo que
dio como resultado la disminución de
su peso en un 20%.
W
WBX reduced the volume of
components in production, decreasing
the weight by 20%.
Brasil alcanza
destaque
internacional
Empresas nacionales encuentran
en la inversión en diseño un arma
potente para competir con los
productos importados
brazilmachinery.com
Brazil reaches
international
prominence
Domestic companies find in
investment in design a strong
weapon to compete with
imported products
hen Woodbrook Brasil, the Brazilian leader
in the sector of speed reducers for medium
and large scale, decided two years ago to
hire a design agency to improve the performance of
its most competitive equipment, but it had no clue of
the repercussion this initiative would cause. The WBX
reducer gained a level of excellence that exceeds its
European, Chinese and American competitors. And,
if that was not enough, the project also gained three
awards last year, including the “Oscar” of design, the
IF Design Product Award, in Hannover, Germany.
According to the commercial director of the group,
José Velloso, the main merit of the new product was
reducing the volume of components in production,
reducing weight by 20%. As a result, production cost
also dropped, by 15%, and that brought other advantages, like greater production scale, easier transport
and the possibility of installation in different positions.
With this, the company hopes for 15% growth in
sales of the reducer next year, when it will officially be
put on the market. And 20% in 2013, as compared to
the previous year. “With the modifications, we are going
to retain our customers and we are also going to gain
market share from the competitors,” said the executive.
@BrazilMachinery
29
30
31
PESQUISA
Análisis de tendencias
Foto: divulgación
Photo: divulgation
RESEARCH
Trend Analysis
CONCEPTO
traducción de la
investigación en sketches
CONCEPT
translation of the
research into sketches
design anterior
Reductor que será cambiado
SKETCH FINAL
diseño para empezar el
modelo electrónico en 3D
PREVIOUS DESIGN
Reducer to be changed
FINAL SKETCH
draft of the electronic
model in 3D
inclusive a sacarle algunos a la competencia”, espera el
ejecutivo. Por ahora, el producto se presentó solamente
como “concepto” en la 28ª Feria Internacional de
Mecánica, la más tradicional feria del sector de
máquinas y equipos para la industria de América
Latina, en mayo del año pasado. El WBX es el reductor
más versátil de Woodbrook, con aplicación en las
industrias de azúcar y alcohol, minera, de celulosa y
papel, cemento, alimenticia, generación de energía,
petroquímica, química, siderurgia y energía eólica. Un
reductor de velocidad funciona como una especie de
caja de cambio de automóvil, pero en equipos como
cintas de rodamiento, por ejemplo.
Para Velloso, la innovación es una importante
brazilmachinery.com
For the time being, the product has been presented
only as a “concept” at the International Mechanics
Fair, the most traditional fair of the machinery and
equipment sector for industries in Latin America,
during May of the last year. WBX is Woodbrook’s
most versatile reducer, with applications in the sectors
of sugar and alcohol, mining, pulp and paper, cement,
food, energy generation, petrochemical, chemical,
ironworks and wind energy. A speed reducer works
like a kind of vehicle gearbox, but in equipment with
conveyor belts, for example.
To Velloso, innovation is an important Brazilian
industrial strategy at a moment of excessive appreciation of the Real (Brazilian currency), which makes
estrategia de la industria brasileña en un momento
de sobrevalorización del real, lo que torna al producto
importado más atractivo. “Brasil tiene el síndrome del
‘sin pedigrí’ en muchos sectores, pero en este ramo
de transmisión de potencia, podemos decir que ahora
estamos delante de la competencia, porque el WBX
transmite mayor torsión y genera mucho menos calor
que los de la competencia”, comenta.
Woodbrook es pionera en la iniciativa de agregar
diseño a equipos pesados, lo que comprueba el
despertar de la industria nacional a un fenómeno
común en el mercado externo. “Rompimos un
paradigma con este producto, porque antes no existía
este tipo de preocupación”, destaca el gerente de
imported products more attractive. “Brazil has
mongrel syndrome in many sectors, but in the power
transmission segment, we may say that we are now
ahead of our competitors, as WBX transmits more
torque and generates less heat than our competitors,” said the executive.
Woodbrook is a pioneer in the initiative of adding
design into heavy equipment, showing the awakening of national industry to a phenomenon that is
already common on the foreign market. “We have
broken a paradigm with this product, as prior to it
this was not a concern” said engineering manager at
Woodbrook, Júlio Costa, who coordinated the work
alongside FF Design Studio, the company hired to
@BrazilMachinery
33
improve the WBX, headquartered in São Paulo.
And they are on the right path. For Joice Joppert
Leal, the executive director at Objeto Brasil, an organization that promotes national design, design is an
important instrument in a global economy, where
companies have equal access to technology. “And, in
Brazil, there is great comprehension of this in several
sectors, aiming at generating faith among clients and
expanding international business,” said Joice, who
also coordinates the Idea Brasil Design Award, the
Brazilian version of the US Idea Awards, granted by
Industrial Design Society of America (IDSA). The WBX
speed reducer was one of the winners of Idea Brasil
last year, promoted in partnership with the Apex-Brasil
(Brazilian Trade and Investment Promotion Agency). It
won in category “Commercial and Industrial”. It was
also one of the finalists in the American version of the
award, in New York, as well as having won another
national award, Design Excellence 2011.
Photo: divulgation
ingeniería de Woodbrook, Julio Costa, quien coordinó
el trabajo junto a la empresa de diseño contratada para
perfeccionar el WBX, FF Design Studio, de São Paulo.
Y ellos están en el camino correcto. Según la opinión
de Joice Joppert Leal, directora ejecutiva de Objeto
Brasil, organización que promueve el diseño nacional.
El diseño es un importante instrumento en un mundo
globalizado, donde las empresas tienen acceso
igualitario a las tecnologías. “Y en Brasil, está habiendo
una comprensión muy grande sobre esto en diversos
sectores, visando la fidelización de los clientes y la
ampliación de los negocios en el exterior”, afirma Joice,
quien también coordina el Premio Idea Brasil de Design,
versión brasileña del premio americano Idea Awards,
de la Industrial Design Society of America (IDSA). El
reductor de velocidad WBX fue uno de los vencedores
del año pasado del Idea Brasil, que es promovido en
alianza con Apex-Brasil (Agencia Brasileña de Promoción
de Exportaciones e Inversiones). Venció en la categoría
“Comerciales e Industriales”. También fue finalista en
la versión americana del premio, en Nueva York, y ganó
otro nacional, el Design Excellence 2011.
Foto: divulgación
32
Nuevo producto transmite
dinamismo, robustez
y velocidad
New product transmits
dynamism, robustness
and speed
Como si no bastaran las ventajas en el desempeño,
el nuevo reductor de velocidad de Woodbrook quedó
aún más lindo. El objetivo del diseño concebido
por los diseñadores Felipe Garcia y Flávio de Barros
Freire, de FF Design, fue el de transmitir una imagen
de velocidad (con las líneas diagonales), robustez y
dinamismo. Uno de los aspectos que llama la atención son los cortes en los laterales, haciendo que el
producto parezca una flecha. Felipe Garcia cuenta que
la iniciativa de Woodbrook es inédita en Brasil y, por
eso, fue un gran desafío para el estudio. “Fue nuestro
primer trabajo para un equipo de la industria pesada”,
comenta el profesional, que tuvo el proyecto seleccionado después de competir con otros tres presentados
a la empresa. “El interés de Woodbrook demuestra un
cambio de mentalidad de la industria con relación al
diseño”, cree.
Según el diseño, a pesar de tratarse de un equipo
que no queda expuesto en una línea de producción,
la imagen se hace importante en un mercado donde
el 70% de las ventas se realizan en exposiciones y
ferias. “Hasta hace algunos años, predominaba una
visión de los años 1980 de que la máquina necesitaba apenas funcionar bien, pero hoy todo el mundo
hace eso, lo que falta es un diferencial, una identidad”, resalta Garcia. Él recuerda que el prejuicio en
el pasado era tan grande que el sector de producción
de las empresas creía que los diseñadores molestaban
más de lo que ayudaban. “Éramos los que llegaban
para hacer curvitas en el producto y para complicar la
línea de producción”, recuerda.
Por lo menos dentro de Woodbrook, eso cambió.
Garcia cree que allí, obtuvo la mayor victoria que un
diseñador puede desear: “Conseguimos cambiar la
cultura de la empresa, ellos realmente abrazaron la
idea del diseño”, celebra. Prueba de esto es que hoy
la empresa transformó los premios obtenidos por
el nuevo reductor de velocidad en un instrumento
de marketing. “Los sellos de los premios conceden
excelencia al producto y hoy están en todo el material de divulgación de la empresa”, cuenta. ¿El
secreto del éxito? “No quedarse en el discurso, sino
mostrarle al empresario la importancia del diseño en
cifras”, enseña.
As if the performance advantages were not
enough, the new Woodbrook speed reducer is also
more pleasing to the eye. The objective of the design
developed by designers Felipe Garcia and Flávio de
Barros Freire, from FF Design, was to show speed
(with diagonal lines), robustness and dynamism.
Among the aspects attracting attention are the side
cuts, making the product look more like an arrow.
Felipe Garcia explains that the Woodbrook initiative
is novel in Brazil and, for this reason, was a great
challenge for the studio. “This was our first work for
a heavy-weight industry,” explained the professional,
who had the project chosen after competing with
another three presented to the company. “The interest
in Woodbrook shows a great change in the mentality
of the industry with regard to design,” he believes.
According to the designer, although the equipment
is not exposed in a production line, image is very
important in a market in which 70% of sales take
place at exhibitions and fairs. “Until a few years ago,
the predominant view was that of the 1980s, in
which all the machine need was to operate properly,
but nowadays everybody does that, so what is lacking
is a differential, an identity,” said Garcia. He recalls
that in the past the trend in the sector was such
that companies believed that designers caused more
trouble than help. “We were those who came around
to make the product more shapely and complicate
the production line,” he recalls.
At least within Woodbrook, this has changed.
Garcia added that, there, he had the greatest victory
that any designer can dream of: “We managed to
change the company. They truly accepted the idea
of design,” he celebrates. Proof of this is that the
company has now transformed the prizes won for
the new speed reducer into a marketing tool. “The
award seals grant excellence to the product and are
currently all over the company,” he said. The secret to
success? “Not just talking, but showing businessmen
the importance of design in figures,” he teaches.
Felipe Garcia y Flávio de Barros Freire, de FF Design.
Felipe Garcia and Flávio de Barros Freire, from FF Design.
brazilmachinery.com
@BrazilMachinery
Iniciativa premiada
de Importación y Exportación de Lippel, el equipo
buscó conocer la naturaleza del material durante
la producción del proyecto. “En la primera etapa,
observamos varios aspectos, como la humedad
del material, la granulometría, la densidad y la
composición química. Para ello, fue necesario realizar
pruebas en el material a ser procesado, por lo tanto,
hicimos la importación de muestras del bagazo de
agave para obtener esas informaciones de manera
exacta. Después de las pruebas físicas y químicas
correspondientes y de la producción de muestras en
nuestro laboratorio, el área de proyectos comenzó a
desarrollar los equipos utilizando esas informaciones,
visando optimizar al máximo los resultados de toda
la producción, desde la recepción del material hasta
el producto final. En total fueron 15 meses desde los
primeros contactos hasta la entrega de las máquinas
en México, lo que demuestra la agilidad de Lippel en
el desarrollo de soluciones adaptadas a las necesidades
de los clientes”, cuenta Gustavo Fernandes.
El producto final es la briqueta, un sustituto natural
de la leña que puede ser utilizado para la quema en
calderas, hornos, entre otras diversas aplicaciones,
además de poseer la ventaja de ser un material
compacto y uniforme, lo que facilita mucho el
transporte y el almacenamiento.
Teniendo como marca registrada la inventiva, Irmãos
Lippel gana destaque en el mercado mexicano
Award-winning initiative
M
ás que producir máquinas y equipos con
alta tecnología y calidad, los productos
brasileños tienen una característica en
común: la inventiva. La empresa brasileña Irmãos
Lippel es un excelente ejemplo de ello. Fabricante
de soluciones para el procesamiento de biomasa y
energía renovable, la empresa desarrolló un equipo
específico para una necesidad señalada por un cliente
mexicano y permitió que este ganase inclusive una
línea de crédito de US$20 millones.
“Cuando iniciamos los primeros contactos en 2009
con dicha empresa, siendo ésta una empresa de
captura y transformación de carbono, fue detectada
la gran cantidad de residuo sólido disponible en
México proveniente de la producción de tequila y el
gran potencial con relación a la instalación de usinas
para el procesamiento de ese residuo (bagazo de la
agave, materia prima de la tequila), lo que podría
ser transformado en biocombustible. Naturalmente
ello despertó un gran interés en nuestro equipo,
que dedicó especial atención en el desarrollo de un
proyecto de acuerdo con las necesidades presentadas
por el cliente, visando estrechar el relacionamiento
entre las empresas, ganar la confianza y mostrar
nuestra capacidad de desarrollo de nuevos proyectos”,
afirma Guideon Lippel, propietario de la empresa.
De acuerdo con Gustavo Fernandes, analista
brazilmachinery.com
M
ore than producing machinery and
equipment
with
state-of-the-art
technology and quality, Brazilian products
have one characteristic in common: innovation and
Brazilian company Irmãos Lippel is an excellent
example of that. A producer of solutions for
biomass processing renewable energy, the company
developed equipment specific for a need presented
by a Mexican client and granted them the chance of
a US$ 20 million line of credit.
“When we started the first contacts with the
company, a carbon capture and transformation
enterprise, back in 2009, we were presented with the
great volume of solid residues available in Mexico,
material that was surplus from tequila production,
and with the great potential there was for installation
of mills processing this residue (agave bagasse, the
raw material used for producing tequila), which could
be transformed into biofuel. This, naturally, attracted
great interest of our team, which dedicated special
attention to the development of a project according
to their needs improving relations between the
companies, gaining confidence and showing our
capacity for development of new projects,” said
Guideon Lippel, the company owner.
According to Gustavo Fernandes, Import and
Export analyst at Lippel, the team aimed at learning
The award
Promoted in Mexico in September 2011, the
Cleantech Challenge México 2011 was aimed at
supporting the development of “green” industry
Photo: divulgation
Having inventiveness as its trademark, Irmãos Lippel gains
prominence on the Mexican market
the nature of the material during preparation of the
project. “In the first phase, we studied several aspects,
like the dampness of the material, granulometry,
density and chemical composition. For this, it was
necessary to promote tests on the material to be
processed. We therefore imported samples of agave
bagasse to collect precise data. After the required
physical and chemical testing and production of
samples in our laboratory, the projects area started
developing equipment using this information, aimed
at optimizing the results for all production, from
receipt of material to the end product. In total, it
took 15 months from the first contact to delivery of
the machinery in Mexico, showing the Lippel agility
in the development of solutions adapted to the needs
of clients,” said Gustavo Fernandes.
The end product is briquette, a natural replacement for
firewood that may be used in furnaces or ovens, among
several other applications, bearing another advantage, in
that it is a compacted and uniform material, which helps
much in transportation and storage.
Foto: divulgación
Innovación | Innovation
34
Agave, materia prima utilizada para fabricar tequila.
Agave, raw material used to make tequila.
@BrazilMachinery
35
37
Photo: divulgation
36
Entienda el funcionamiento de la máquina
Foto: divulgación
Understand the machine’s operation
La usina de procesamiento de combustible
sólido (briquetas) involucra diversos procesos para
la transformación del agave en biocombustible.
La capacidad productiva de la usina es de
3Tons/h y la producción anual puede alcanzar
hasta 25 mil toneladas. El gran diferencial de
esta usina es la gran capacidad productiva en un
pequeño espacio físico, reaprovechando residuos
que serían inicialmente descartados, para la
generación de energía limpia y renovable. El
proceso se compone de las siguientes etapas:
1 Recepción: el material se recibe en carretas en un
centro de almacenaje, viniendo de diversas industrias
tequileras de la Región.
La empresa ha desarrollado equipos específicos para una necesidad presentada por un cliente mexicano.
The company has developed equipment to meet the needs presented by a Mexican client.
brazilmachinery.com
Lippel
Irmãos Lippel has been in the market for 36 years
and is specialized in the development and production
of machinery for the processing, movement, storage,
compacting and combustion of solid residues. The
company produces a broad range of products, but
the main ones are Wood Shredders, Grinders, Mills,
Briquetters, Pelletising Machinery, Conveyers, Storage
Silos, Burners, Rotating Dryers and Furnaces, as well
as complete mills for the processing and compacting
of biomass, developed according to the material to
be processed and the needs of clients.
Lippel exports its products to several countries,
among them Argentina, Paraguay, Colombia, Chile,
Venezuela and Mexico, among others.
se da la
dimensión
de picado
dimensión
3 Transporte: Durante todo el proceso, el material
se conduce a través de roscas, correas transportadoras
y tolvas dosificadoras.
4 Clasificación: El material homogeneizado se
insiere en un clasificador que retira la tierra, piedras
y otras impurezas.
5 Secado: El material clasificado se introduce en
un Secador Rotativo que reduce la humedad de la
biomasa al nivel adecuado para la compactación.
Este Secador utiliza como fuente de calor un Horno
Pirolítico, que se alimenta con el propio bagazo de
agave, lo que lo torna un proceso sustentable y en
ciclo fechado.
6 Molienda: Después del secado, el material pasa
por el proceso de molienda, que reduce las partículas
al tamaño ideal para la compactación.
7 Briquetado: El material se insiere en la
Briqueteadora a través de una Tolva Dosificadora,
donde tiene lugar la compactación y la densificación
de la biomasa, transformándola en un combustible
sólido (briqueta), de formato cilíndrico, lo que facilita
su almacenado y transporte.
Photo: divulgation
Lippel
Irmãos Lippel tiene 36 años de mercado y es
especialista en el desarrollo y producción de máquinas
para el procesamiento, traslado, almacenamiento,
compactación y combustión de residuos sólidos. La
empresa fabrica una vasta línea de productos, sin
embargo los principales son los Picadores de Madera,
Trituradores, Molinos, Briqueteadoras, Mezcladoras,
Transportadores,
Silos
de
almacenamiento,
Quemadores, Secadores Rotativos, Hornos, además
de las Usinas completas para el procesamiento y la
compactación de biomasa, que se desarrollan de
acuerdo con el material a ser procesado y con las
necesidades del cliente.
Lippel exporta sus productos a varios países,
entre ellos a Argentina, Paraguay, Colombia, Chile,
Venezuela y México, entre otros.
in Mexico, honouring the best alternatives for
generation of renewable energies. Thanks to
the equipment developed by Irmãos Lippel, the
Mexican client was the great winner among the 128
competitors and, apart from the prize money (around
US$18,5 thousand), the company was granted a US$
20 million line of credit for the establishment of new
mills in coming years.
Foto: divulgación
El premio
Realizado en septiembre de 2011 en México, el
concurso Cleantech Challenge México 2011 tuvo
como objetivo apoyar el desarrollo de la industria
“verde” mexicana y así destacar las mejores
alternativas para la generación de energías renovables.
Gracias al equipo desarrollado por Irmãos Lippel, la
empresa mexicana fue la gran vencedora entre las
128 empresas competidoras y, además del premio en
dinero (cerca de US$18,5 millon), la empresa ganó
una línea de crédito por un valor de US$ 20 millones
para la implementación de nuevas usinas en los
próximos años.
2 Homogenización: En esta etapa
reducción y la homogenización en la
de las partículas a través de los equipos
y molienda, que dejan el material en la
adecuada para el secado.
The mill for solid fuel processing (briquettes)
involves several processes for the transformation
of agave into fuel. The productive capacity of
the mill is 3 tons/h and annual production may
reach 25,000 tonnes. The great differential
of this mill is the great productive capacity
in a small space, reusing residues that would
otherwise be discarded for generation of clean
and renewable energy. The process includes the
following phases:
1 Reception: the material is received in trailers
at a storage centre, coming from several tequila
producers in the region.
2 Homogenising: At this phase comes the reduction
and homogenising of the dimension of particles in
chopping and grinding machinery, resulting in material
in adequate dimension for drying.
3 Transport: During the process, the material is
transported by screws, conveyor belts and hoppers.
4 Classification: The homogenised material is
inserted in a classifier that removes earth, stones and
other impurities.
5 Drying: The classified material enters a Rotating
Dryer that reduces the humidity of the biomass to
levels adequate for compacting; The heat source of
this dryer is the Pyrolitic Furnace, which is also fed
with agave bagasse, making the process sustainable
and a closed circuit.
6 Grinder: After drying, the material undergoes a
grinding process, reducing particle size to the ideal
size for compacting.
7 Briquetting: The material enters the Briquetting
machine through a hopper. There the biomass is
compacted, made denser and transformed into solid
fuel (briquette), in cylinders, which simplifies storage
and transportation.
8 Packaging and Storage: The material is packed
in pouches or bags and is later stored in a dry area,
ready for distribution.
8 Embalaje y Almacenamiento: El material se
embala en bolsas o sacas y después se almacena en
un ambiente seco, listo para su distribución.
@BrazilMachinery
El mundo es el límite
38
39
Sociedad | Partnership
Guarany vende máquinas que pueden ser utilizadas tanto en la agricultura
como en la gran industria, a 65 países de todos los continentes
The world is the limit
Guarany sells machinery that may be used in sectors ranging
from agriculture to large industry to 65 countries on all continents
P
Foto: divulgación
Photo: divulgation
or más apasionado que fuera por su trabajo, el
italiano Ítalo Bellandi no podría haber esperado
semejante éxito. Ni haber apostado que la
pequeña industria de colorantes abierta por él en
1923, en Itu, interior paulista, llegaría tan lejos. El
nombre elegido para el negocio, Guarany, era un
homenaje a los maestros indígenas del color. Y por lo
visto fue un gran acierto: a punto de cumplir 89 años,
que se celebrarán en 2012, la empresa cuenta con 350
colaboradores y es dueña de una línea de productos
que incluye máquinas que pueden ser utilizadas
tanto en la agricultura como en la gran industria. En
el mercado externo, la marca les vende a 65 países.
No porque sí, Guarany es un socio importante del
programa Brazil Machinery Solutions, con motivos de
sobra para confiar en el potencial de crecimiento del
sector en el exterior.
“Las exportaciones representan el 20% de nuestra
facturación”, explica la Presidente de Guarany, Alida
Bellandi. Según ella, entre los clientes internacionales
más importantes están países como África del Sur,
Argentina, Australia, Costa Rica, Estados Unidos,
Guatemala, Inglaterra, México, Panamá, Perú, Kenia,
República Dominicana y Venezuela.
Compañías de naciones como estas le compran
a Guarany equipos orientados a la agricultura, con
productos para la protección y cultivo, jardinería,
prevención y combate de incendios forestales e
incluso para el combate de enfermedades endémicas.
Son ítems como pulverizadores, atomizadores,
brazilmachinery.com
H
owever passionate he may have been about his
work, the Italian Ítalo Bellandi could not have
expected such success. Neither could he have
bet that the small pigment company he established in
1923, in Itu, in the interior of São Paulo, would get
so far. The name chosen for the business, Guarany,
was in honour to the Indian tribe that were masters
of colour. And, from what it seems, it was fortunate:
on the verge of its 89th anniversary, to be celebrated
in 2012, the company has 350 employees and owns a
line of products that includes machinery that may be
used in sectors ranging from agriculture to large-scale
industry. Abroad, the brand sells in 65 countries. It is
no surprise that Guarany is an important partner of
the Brazil Machinery Solutions program, with reasons
in abundance to believe in the sector’s growth
potential abroad.
“Exports represent 20% of revenues,” explained
the president of Guarany, Alida Bellandi. According to
her, among the most important international clients
are countries like South Africa, Argentina, Australia,
Costa Rica, the United States, Guatemala, England,
Mexico, Panama, Peru, Kenya, the Dominican
Republic and Venezuela.
Companies from these nations buy Guarany
equipment geared towards agriculture, with products
for protection and cultivation, gardening, forestry fire
prevention and fire fighting, and also against endemic
diseases. They are items like pulverizers, atomizers,
dosifiers, fire extinguishers and pumps, among others.
@BrazilMachinery
Dentro y
fuera de Brasil
Within Brazil
and Abroad
“We are one of the three companies worldwide that
the Food and Agriculture Organisation of the United
Nations (FAO) heard in order to define the certification
and guidelines for application of pesticides,” she said.
The company is also proud of the fact it has always
been concerned with the environment. And decades
before the notion of sustainability started being
debated. “Our actions in this respect began over
20 years ago,” said Alida. “Among other things,
within the factory’s grounds, we have woods with
580 species of plants threatened with extinction, a
true genetic bank that is accessible to the public,”
she explained.
It is measures like these, focussed on the present,
but eyeing the future, that have made Guarany a
strong company both within Brazil and abroad. On
the international market, participation in programs
like the Brazil Machinery Solutions was fundamental
for the company. “Our involvement with the
program is total,” said Alida. In this line, one of the
most recent events supported by the plan and which
counted on company participation is the Agroexpo
fair in Bogotá, Colombia, in July 2011, aiming the
agricultural sector.
To the businesswoman, Brazil Machinery Solutions
is an important player for three reasons: “The
program organises and systematizes the operation
of companies, it opens business opportunities and
also consolidates the Brazilian image abroad,” she
explained, with the authority of one who sells on all
continents. And one who knows that the world is
the limit for closing new deals.
20%
41
Photo: divulgation
dosificadores, extintores y motobombas, entre
muchos otros. “Fuimos una de las tres empresas a
quien la Organización de las Naciones Unidas para
la Alimentación y la Agricultura (FAO) escuchó en
el mundo entero para definir la certificación y las
directrices para la aplicación de plaguicidas”, dice.
Otro orgullo de la emprendedora radica en el hecho
de que la empresa siempre ha estado preocupada por
el medio ambiente. Décadas antes de que la noción de
sustentabilidad entrara en debate. “Nuestras acciones
en ese sentido comenzaron hace más de 20 años”,
dice la Sra. Bellandi. Entre otras cosas, tenemos dentro
del área de la empresa una arboleda con 580 especies
de plantas en extinción, un verdadero banco genético
accesible al público”, explica.
Son medidas como esa que hicieron de Guarany una
empresa fuerte dentro y fuera del país. En el mercado
internacional, fue fundamental la participación en
programas como el Brazil Machinery Solutions.
“Nuestro compromiso con el programa es total”, dice
la Sra. Bellandi. En esa línea, entre los últimos eventos
apoyados por el programa y de los cuales la empresa
participó, está la feria Agroexpo, orientada al sector
agrícola en Bogotá, Colombia, en julio de 2011.
Para la empresaria, el programa Brazil Machinery
Solutions es importante principalmente por tres
motivos: “El programa organiza y sistematiza las
operaciones de las empresas, abre oportunidades de
negocios y también consolida la imagen de Brasil en el
exterior”, dice ella, con la autoridad de quien vende a
todos los continentes. Y sabe que el mundo es el límite
para cerrar nuevos negocios.
Foto: divulgación
40
Según la compañía, este atomizador ofrece un rentable mercado para la aplicación de insecticidas y fungicidas.
According to the company, this atomiser offers cost-effective market for insecticide and fungicide application.
Es la participación de
las exportaciones en la
facturción de Guarany
65 países
350
580 árboles
1923
Son clientes de los productos de la marca en
los cinco continentes
Es el número de
funcionarios de la empresa
Forman la arboleda de
la industria
Fue el año de fundación
de Guarany
20%
65 countries
350
580 trees
Is the export share in
all Guarany revenues
Are company clients
on all continents
Is the number of
employees
In the company’s woods
1923
Was the year of
establishment of Guarany
Guarany
brazilmachinery.com
@BrazilMachinery
Photo: divulgation
43
Las mejores prácticas | Best practices
Foto: divulgación
42
cómo utilizar máquinas
y equipos
Extender la vida útil del
fluido de refrigeración
y lubricación de
corte, resulta en
productividad y en un
medio ambiente limpio
The extension of
the useful fluid life,
for cooling and
lubricating the cutting,
results in productivity
and clean environment
El uso de fluido para la refrigeración y lubricación
de corte es necesario en máquinas herramientas.
Sin embargo, durante su uso, el fluido es constantemente contaminado por numerosos agentes químicos externos, orgánicos y bacteriológicos. Esta
contaminación reduce en gran medida su vida útil
y causa problemas como la pérdida de productividad, daños y corrosión en la máquina, riesgos para
la salud humana, grandes perjuicios ambientales y
altos costos de los insumos.
De esta forma, prolongar al máximo la vida útil
del fluido, evitando su descarte de forma anticipada es una práctica de gran importancia.
Para ello es necesario realizar un monitoreo constante y tomar algunos cuidados como el control
de la acidez, retirar aceites extraños que pudren
el fluido creando bacterias y eliminar partículas en
suspensión por medio de un filtrado fino.
Estas medidas prolongan la calidad del agua,
evitando el descarte y los desperdicios, garantizando una alta productividad, además de generar un
ambiente limpio y saludable para las máquinas, las
personas, la fábrica y el medio ambiente.
Para realizar un perfecto mantenimiento del
fluido de corte, los equipos para dicha actividad
deben ser ecológicos, utilizar lo mínimo posible de
elementos desechables, ser de fácil manipulación,
además de confiables; una vez que el bajo costo de
la operación garantiza la recuperación de la inversión a corto plazo.
The use of fluid for cooling and lubricating
the cutting is mandatory on machine tools.
However, during use, the fluid is constantly
contaminated by many chemical, organic and
bacteriological external agents. This contamination enormously reduces its life and causes
problems such as productivity loss, damage
and corrosion to the machine, risks to human
health, major environmental damage and also
high inputs costs.
Thus, extending the life of the fluid to the
maximum use, avoiding the anticipation of its
disposal is a good practice of great importance.
In order to do so, it is necessary to keep a
constant monitoring with caution such as
acidity control, removal of the tramp oil that
can create bacteria caused by rotten fluid and
suspended particles removal from fine filtering.
These measures extend the water quality,
avoiding disposal and waste, they ensure
high productivity, besides creating a clean and
healthy environment for the machines, people,
plant and the environment.
To perform a perfect cutting fluid maintenance, the equipment must be environmentally friendly, use a minimum of disposable
items, be easy to handle, and reliable, since
the low cost of operation ensures, in a short
term, the return of the investment.
How to use machinery
and equipment
brazilmachinery.com
@BrazilMachinery
44
45
RECTIFICACIÓN PLANA
EN MÁQUINAS DE MESA
GIRATORIA Y MUELA VERTICAL
VERTICAL SPINDLE ROTARY
TABLE GRINDING PROCESS
El uso del método de rectificación de superficies planas,
con máquinas de mesa giratoria y muela vertical, es
conocido desde hace tiempo por permitir una producción
en cantidades muy superiores al de otras máquinas. Por
su sistema de trabajo es considerada la máquina ideal
para grandes producciones.
Este tipo de máquina se distingue por la
simplicidad de operación, convirtiéndola en una
máquina práctica, rápida y de buena productividad.
Originalmente se desarrolló como una solución para
la producción de piezas que requerían una alta tasa
de remoción de material.
Esto era válido tanto para piezas grandes, que
necesitaban ser rectificadas sobre la mesa una por
una, como para lotes de piezas pequeñas que pueden
ser distribuidas y rectificadas simultáneamente sobre
la mesa. Por ser un proceso de alta potencia, las
máquinas fueron tornándose, de forma gradual, más
robustas y con motores sobredimensionados. Por
la naturaleza del trabajo, se fueron usando también
muelas más agresivas que permitían una mayor tasa
de remoción.
Ello provocó que esta máquina fuese considerada
rectificadora solamente de desbaste, ya que al contrario
de las rectificadoras tangenciales tradicionales, era
capaz de remover una mayor cantidad de material, pero
el resultado de acabado y el error de formas, no eran
suficientes para las piezas de precisión. Con la llegada de
nuevas soluciones de automatización de movimiento de
los conjuntos en las máquinas más modernas de CNC,
se fueron resolviendo las cuestiones que limitaban el uso
de este tipo de máquinas sólo en el desbaste de piezas.
La principal solución se hizo posible gracias al empleo de
varias de estas tecnologías, creando un ciclo automático
de rectificación que inicia el proceso con un desbaste, y
antes de alcanzar la medida final, se reduce el avance
hacia una tasa de acabado que permite cortar el
The rotary table vertical spindle grinding process
has traditionally wide acceptance in a wide range of
applications, by allowing production rate incomparably superior to other systems.
It is the ideal for large batches production. This
machine is distinguished by the simple operation
turning it into a very practical solution for fast cycles
and good productivity.
Originally it was designed as a solution for large
stock grinding parts at high production rates, which
required machines that would be capable to deliver
those high rates
This concept was valid for large pieces as well batches
of small ones distributed over the machines table.
By its nature this grinding process is high power
demanding, so gradually the first machines of this
kind start to became more larger and stiffer as well
their wheel motor powers were increased.
Besides that, users started to employ more aggressive wheel kinds, that would help to increase the
stock removal rate
These features of rough grinders started to limit
their field of application to coarse grinding only,
crating an image they were never be able to achieve
the accuracy, surface finish and flatness/parallelism
precisions as other tangential surface grinders.
However with the most recent technologies developments in infeed mechanisms, servo drives and
control of the modern CNC, many of these limiting
problems started to be solved and a new generation
of these machines placing them in conditions to run
pieces form rough to high precision finishes.
The major advance was a group of combined
new technologies that allow engineers to design
a full programmable automatic grinding cycle that
starts with a coarse feed rate until a point the wheel
down feed switches to smaller speed as fine feed
brazilmachinery.com
material sin un excesivo esfuerzo sobre la pieza. Unos
milésimos antes de alcanzar la medida, se interrumpe
el avance de la muela, que apenas finaliza su contacto
con la pieza eliminando el resto de las imperfecciones
de la superficie rectificada.
En las máquinas más modernas, este ciclo de avance
vertical del cabezal porta muela es automático y
programable en el panel de control. Además de definir
todos los parámetros del proceso, también permite
programar la compensación de desgaste de la muela
así como el valor del diamantado.
Normalmente el desbaste se programa para ser de
alrededor del 90% sobre el material y el acabado en
torno del 9% , dejando el 1% para el superacabado
o chispas (que es la etapa final de la rectificación, sin
avance de la muela). Un factor importante es evaluar
la potencia necesaria para el desbaste, de forma que la
máquina tenga condiciones de ejecutarlo en el avance
adecuado, o si debe considerarse un valor menor y de
cuánto debe ser esta diferencia.
Muchas máquinas modernas ya tienen este control
incluido en su programa de operación, de forma que
ya limita el valor máximo de avance según el motor.
Para una rápida evaluación de esta capacidad, se
puede multiplicar el área de corte de las piezas en la
mesa [en mm2] por el avance de desbaste [en mm/
min.], este resultado debe ser dividido por 1000 y
multiplicado por 1kW/cm3/min. Dicho resultado, es la
potencia de corte estimada.
Esta potencia debe tener como máximo el 80% de
la potencia del motor principal de la máquina. Si lo
estimado fuera mayor, se debe reducir el avance de
desbaste hasta llegar, como máximo, a aquel valor.
Atendiendo esta instrucción, podemos estimar también
que una máquina de este tipo puede producir de 5 a 10
veces más piezas que una rectificadora tangencial, con la
misma área de mesa, en el mismo tiempo.
rate and few microns above the finished measure,
wheel stops the descend and remains there until all
last surface imperfection has been ground.
On the most updated machine models this basic
wheel infeed cycle is completely conversational
programmable on the machine control panel
Not only the operator can input all programming
parameters but also input offset parameters for wheel
wear compensation and wheel dressing amount.
Usually the coarse stock removal value is about
90% of total stock , the finishing stock is around 9%
of the total leaving the last 1% to super finishing or
spark out .
Another important question to be evaluated is the
power require during coarse grinding feed rate. To
estimate that quickly one must do as follow:
in metric:
multiply the complete cutting surface area [ in
mm2 ] by the feed rate [mm/min] divide 1000 then
multiply by 1kW/cm3/min; we will get the estimate
demanding power in kW
in inches:
multiply the complete cutting surface area [ in [sq.
in] by the feed rate [ipm], then multiply by 25HP/ cu.in/
min; we will get the estimate demanding power in HP
Then one must check this estimate value to be
lower then 80% of the rated wheel motor spindle.
If this estimate in fact is smaller then the 80% of the
power, the feed rate is fine , if not it must be reduced
to get into this limit.
Once the power issue is fine defined , one could
estimate the production rate of one machine of this
kind will reach a number of part per hour about 5
to 10 times the rate of one tangential type surface
grinder with same table are of the rotary.
@BrazilMachinery
Sostenibilidad | Sustainability
46
Mercado en expansión
Carnevalli apuesta en el crecimiento del sector de plásticos
Expanding Market
Carnevalli to bet on growth in plastic industry
Carnevalli apuesta en la expansión del proceso de transformación del plastico.
Carnevalli bets on the process of plastic transformation.
A
ctualmente Brasil recicla el 19,4% del plástico producido en el país, lo que correspondió
a 953 mil toneladas en 2010. Todavía existe
un potencial inmenso de crecimiento para el sector,
que registra una expansión anual del 6,8% y facturó
R$ 1,95 mil millones en 2010, según el Instituto Socio
Ambiental de los Plásticos Plastivida. En el mundo,
Alemania, Suecia y Bélgica son los países con mayor
índice de reciclaje, siendo aún de aproximadamente un 30%. En América Latina, durante los últimos
dos años, la recolección selectiva de plásticos creció
el 11,6%. Teniendo en cuenta estas posibilidades, o
sea, la mayor búsqueda por el plástico reciclado, más
verde, por así decirlo, Carnevalli, empresa fabricante
brazilmachinery.com
C
urrently Brazil recycles 19.4% of plastic
produced in the Country, which corresponded
to 953 thousand tons in 2010. There is still a
huge potential of growth for the industry that registers
an annual expansion of de 6.8% and presented
revenue of R$ 1.95 billion in 2010, according to
Instituto Sócio-Ambiental dos Plásticos - Plastivida. In
the world, Germany, Sweden and Belgium present the
highest average index on recycling, but still around 30%.
In Latin America, in the last couple of years the
selective collection of plastics grew by 11.6%. With
an eye on these possibilities, that is, higher demand of
recycled plastic, one could say “greener”, Carnevalli,
a manufacturer of extruding and recycling machines,
de máquinas de extrusión y recicladoras, es una de las
industrias que apuestan en la expansión de este proceso de transformación del material. Por ese motivo,
la meta de crecimiento de la empresa para 2012 es
desafiante: 30%. Líder en Brasil y en América Latina
en el segmento de máquinas de extrusión - máquinas
que transforman el plástico, Carnevalli actúa en este
segmento hace casi 50 años, que se cumplirán en
2012. Fundada en 1962, la empresa fue diversificando
a lo largo de las décadas la provisión de máquinas para
atender la creciente demanda del mercado del plástico.
La fábrica está instalada en un área de 25 mil metros
cuadrados en Guarulhos, São Paulo. Con 250 colaboradores y 3 mil líneas de extrusión instaladas, la empresa actúa en los cinco continentes. Hoy exporta el
10% de su producción, con capacidad para aumentar
este índice al 40%. Los principales compradores están
en Alemania, Italia, India, China, Rusia, Turquía y Estados Unidos. En América Latina, los países con mayor
demanda de la marca son México y Colombia. La información es de Geraldo Constantino Júnior, gerente
general de ventas de Carnevalli.
La empresa sigue dos estrategias para garantizar las
ventas externas. La primera es tener representantes de
ventas en varios países para conquistar nuevos mercados y mantener los ya existentes. La segunda es la participación en ferias del sector en el exterior. “Las más recientes fueron Plastimagen, en México, y Andina Pack,
en Colombia”, afirma Constantino Junior. Recientemente, la empresa lanzó la línea Polaris de máqui-
Los principales compradores están
en Alemania, Italia, India, China,
Rusia, Turquía y Estados Unidos.
En América Latina, los países con
mayor demanda para la marca
están en México y Colombia.
nas de extrusión – máquinas con una alta capacidad
de procesamiento, que permiten diferentes tipos de
procesos de transformación del plástico, entre ellos,
la fundición y homogeneización de la masa plástica,
que después se enfría y se transforma en granos. Merecen destaque las recicladoras, responsables por los
plásticos que ayudan a preservar el medio ambiente.
Carnevalli está registrando importantes aumentos en
las ventas a otros países. “América Latina tiene una
fuerte demanda de estas máquinas ya que existen
pocos fabricantes de este tipo de tecnología”, explica
Geraldo Constantino Júnior.
is one of the industries to bet on this material
transformation process . That is why the growth
target of the company in 2012 is daring: 30%.
Leader in Brazil and Latin America in the business
of extruding machines to transform plastic, Carnevalli
has been working in this industry for almost 50
years, to be completed in 2012. Founded in 1962,
Main buyers are Germany, Italy,
India, Russia, Turkey and United
States. In Latin America the
highest demands are in Mexico
and Colombia.
the company has diversified throughout decades the
provision of machines to meet the increasing demand
of the plastic market.
The plant is located in an area of 25 thousand
square meters in Guarulhos, São Paulo. With 250
employees and 3 thousand lines of extrusion
installed, the company does business in the five
continents. It currently sells 10% of its production
abroad, with the capacity to increase this index
to 40%. Main buyers are Germany, Italy, India,
Russia, Turkey and United States. In Latin America
the highest demands are in Mexico and Colombia.
This information is provided by Geraldo Constantino
Júnior, general sales manager at Carnevalli.
The company follows two strategies to ensure
external sales. The first is to have sales representatives
in several countries to conquer new markets and keep
the existing ones. The second is the participation in
trade fairs abroad. “The most recent were Plastimagen,
in Mexico and Andina Pack, in Colombia”, says
Constantino Junior.
Recently, the company launched the Polaris line of
extrusion machines with high processing capacity,
which allows different types of plastic transformation,
among them melting and homogenizing the plastic
mass, which, when cooled is transformed into grains.
Highlight the recycling machines that are responsible
for the plastics that help preserve the environment.
Carnevalli has been presenting significant growth
in sales to other countries. “Latin America has
high demand for these machines as there are few
manufacturers of this technology”, explains Geraldo
Constantino Júnior.
@BrazilMachinery
47
DNA brasileño | Brazilian DNA
48
Vocación para exportar
Parque metalmecánico de Caxias do Sul aumenta las
exportaciones y está en la búsqueda de nuevos mercados
Caxias do Sul reúne 2.700 empresas. Destacada, la empresa Randon.
Caxias do Sul gathers 2,700 companies. Featured the company Randon.
E
l parque industrial metalmecánico de Rio Grande
del Sul, el segundo mayor de Brasil, está en la
búsqueda de nuevos aliados en el mercado externo.
Con sede en la ciudad de Caxias do Sul e involucrando,
en total, a más de 16 municipios, el parque industrial
reúne a 2.700 empresas con gran potencial exportador.
De este total, el 77,5% pertenecen al sector automotriz.
Estas industrias deben llegar a aproximadamente US$
1.000 millones en exportaciones en 2011 y para el
próximo año apuesta en un crecimiento del 11,5% en
sus ventas externas. En total, en 2011 la facturación de
estas empresas llega a US$ 11,6 mil millones anuales.
La ciudad de Caxias do Sul es la más industrializada
del parque industrial metalmecánico gaucho,
concentrando 2.400 industrias, que emplean a 54
mil de los 435 mil habitantes. Estas empresas son el
motor económico del municipio y responden por el
40,6% del Producto Interno Bruto de la ciudad (PIB),
que es de R$ 11,7 mil millones. Juntas, estas industrias
son responsables por el 68% de la recaudación de
impuestos del municipio, que fue de R$ 816 millones
en 2010.
Es principalmente de Caxias do Sul que salen
productos hacia 40 países. Los principales compradores
brazilmachinery.com
T
he metal-mechanic hub in Rio Grande do Sul,
the second largest in Brazil, is seeking new
markets abroad. Headquartered in the city of
Caxias do Sul and including another 16 cities, the hub
brings together 2,700 companies with great export
potential. Of this total, 77.5% belong to the automobile sector. These industries should come close to
US$ 1 billion in exports in 2011 and, for next year, the
bet is on growth of 11.5% in foreign sales. In total, in
2011 the revenues of these companies reached US$
11.6 billion.
The city of Caxias do Sul is the most industrialized
in the metal-mechanic hub of Rio Grande do Sul,
concentrating 2,400 companies that employ 54,000
of the 435,000 inhabitants. These companies are
the engine for the city and respond to 40.6% of the
city’s Gross Domestic Product (GDP), which is R$ 11.7
billion. Together, these industries are responsible for
68% of the city’s tax revenues, which reached R$ 816
million in 2010.
It is mainly from Caxias do Sul that products leave
for 40 countries. The main buyers are in Latin America,
with special highlight to Argentina, which purchased
the equivalent to US$ 150.4 million in 2010, and
Talent for export
Caxias do Sul metal-mechanic hub increases
exports and seeks little explored markets
están en América Latina, con destaque para Argentina,
que compró el equivalente a US$ 150,4 millones en
2010 y Chile, cuya suma de importaciones alcanzó
los US$78,5 millones. En tercer lugar, Estados Unidos,
con US$ 95 millones. México, Colombia, Paraguay,
Uruguay, Perú, Holanda y África del Sul también
figuran entre los diez mayores mercados. Todos
estos importadores compran motores, autopartes,
neumáticos, tractores, carrocerías, maquinaria agrícola,
laminados y perfilados de acero.
Cuatro grandes empresas instaladas en la región
responden por buena parte de las ventas externas y son
los principales ejemplos de la fuerza exportadora del
parque industrial metalmecánico. La primera de ellas
es el fabricante de ómnibus y autopartes Marcopolo,
que posee fábricas en Colombia, Argentina, México,
India, Egipto y África del Sul. La compañía vendió el
equivalente a US$ 223,6 millones al exterior en 2010.
Por su parte, Tramontina, que vende herramientas
y posee unidades en 11 países, facturó US$ 109,9
millones en el exterior. Fras-le, del ramo de autopartes
y con fábricas en China y Estados Unidos, exportó en
torno de US$ 103 millones. Random, que produce
componentes automotrices y autopartes y también
tiene parques industriales en China y EUA, sumó US$
84 millones en exportaciones.
Estrategia
Con el objetivo de divulgar la industria local, además
de los diferenciales de tecnología y de competitividad,
las empresas de la región vienen recibiendo visitas de
representantes de otros países. A lo largo de 2011,
visitantes de Inglaterra y de Italia pudieron conocer
las instalaciones de las industrias de la región y se
mostraron impresionados con los productos ofrecidos
por el parque industrial metalmecánico.
Con relación a los brasileños, es cada vez mayor la
participación en ferias internacionales, principalmente
en las de regiones que están comenzando a destacarse
como compradoras, como por ejemplo, El Caribe.
Estas misiones al exterior son realizadas en alianza con
la Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e
Inversiones (Apex-Brasil). La más reciente participación
de Brasil en un evento de este tipo fue en Cuba en la
Feria Internacional de La Habana.
Chile, whose imports totalled US$78,5 milion. In third
place came the United States, with US$ 95 million.
Mexico, Colombia, Paraguay, Uruguay, Peru, the
Netherlands and South Africa are also among the ten
main markets. All these importers bought engines,
auto parts, tyres, tractors, vehicle bodies, agricultural
machinery, steel laminates and profiles, with special
attention to buses, lorries and replacement parts for
these vehicles.
Four large companies installed in the region answer
to a large share of sales and are the main examples
of the export force of the metal-mechanic hub. The
first is bus body and auto parts producer Marcopolo,
which has factories in Colombia, Argentina, Mexico,
India, Egypt and South Africa. The company sold the
equivalent to US$ 223.6 million abroad in 2010.
Tramontina, in turn, which sells tools and has units
in 11 countries, had revenues of US$ 109.9 million
abroad. Fras-le, in the auto parts sector and with factories in China and the United States, exported the equivalent to US$ 103 million. Randon, which produces
automotive components and also has industrial plants
in China and the USA, exported US$ 84 million.
Strategy
With the objective of promoting local industry, apart
from the differentials of technology and competitiveness, the companies of the region have been
receiving visitors of representatives from other countries. Throughout 2011, visitors from England and
Italy viewed the industrial installations in the region
and showed great interest in the products offered by
the metal-mechanic hub.
On the Brazilian side, participation in international
fairs is greater and greater, especially those in regions
that have started arising as buyers, such as the Caribbean, for instance. These delegations abroad are
developed in partnership with the Brazilian Trade and
Investment Promotion Agency (Apex-Brasil). The most
recent Brazilian participation in one of these events
was in Cuba, for Havana International Fair.
The companies in the metal-mechanic hub have
also increased their presence in the foreign market
with the opening of industrial units in South American markets, according to Hernane Cauduro, vice
@BrazilMachinery
49
Las empresas del parque metalmecánico también ha
aumentado la presencia en el mercado externo con la
apertura de plantas fabriles en mercados de América
del Sul, según Hernane Cauduro, vice-presidente de
la Asociación Brasileña de la Industria de Máquinas y
Equipos (ABIMAQ) en Rio Grande do Sul. Él cita como
ejemplo a Agco, fabricante de tractores y piezas,
que estudia la apertura de una fábrica en Argentina.
Metalwork, empresa de la que es director ejecutivo,
también podrá seguir esta tendencia.
Dos factores ayudan también a aumentar la
competitividad del parque industrial metalmecánico
en el exterior: las inversiones en automatización y
tecnología y la capacitación de la mano de obra.
“Los 68 mil trabajadores del parque industrial están
entre los más especializados y cualificados de Brasil”,
afirma Cléia Denize Gochtel, gerente regional de la
Asociación Brasileña de la Industria de Máquinas y
Equipos (ABIMAQ) en Rio Grande do Sul.
Los próximos dos años, la ciudad de Caxias do
Sul recibirá inversiones de US$ 555,6 miliones en
innovación científica para la formación de maestros
y doctores en las universidades locales. Más mano de
obra para contribuir con nuevas investigaciones para
el desarrollo de las industrias no solo de Caxias do Sul,
sino de todo el parque industrial metalmecánico.
president at the Brazilian Machinery Builders´’ Association (ABIMAQ) in Rio Grande do Sul. As examples he
mentions Agco, tractors and parts producer, which
is considering the opening of a factory in Argentina.
Metalwork, the company of which he is the executive
director, should also follow this tendency.
Two factors also help increase the competitiveness
of the metal-mechanic hub on the foreign market:
investment in automation and technology and the
labour training. “The 68,000 workers of the hub are
among the most specialized and qualified in Brazil,”
said Cléia Denize Gochtel, the regional manager at the
Brazilian Machinery Builders´’ Association (ABIMAQ)
in Rio Grande do Sul.
Over the coming two years, the city of Caxias do
Sul should receive further investment of US$ 555,6
thousands in scientific innovation for the training of
masters and doctoral students in local universities.
More jobs to contribute with the new research for
development of industries not just in Caxias do Sul,
but throughout the metal-mechanic hub.
CONOZCA El PARQUE INDUSTRIAL
2,700 empresas en 17 municipios
US$ 11,6 mil millones la facturación anual de las empresas del parque industrial
68,000 trabajadores
US$ 6,5 mil millones es el PIB de Caxias do Sul
40.6% ies la participación de la industria en el PIB de la ciudad
US$ 555,6 millones será la inversión de los próximos dos años en innovación tecnológica y capacitación de mano de obra
68% del total de los impuestos pagados en Caxias del Sur son oriundos de las industrias del parque industrial metalmecánico
instaladas en la ciudad
US$ 451,5 millones fue la recaudación de impuestos en 2010
68,000 personas trabajan en el parque industrial metalmecánico en 17 municipios
54,000 personas trabajan en las industrias del sector en Caxias do Sul
51
A
Albrecht
Tel: +55 47 4009 3300
www.albrecht.com.br
Altec
Tel: +55 11 4053-2900
www.altec.com.br
Apema
Tel: +55 11 4128 2577
www.apema.com.br
Flexo Tech
Tel: +55 41 3677-2500
www.flexotech.com.br
M
Maclinea
Tel: +55 41 3316-3938
www.maclinea.com.br
Pronatec
Tel: +55 11 3948-1881
www.pronatec.com.br
FNZ
Tel: +55 54 3052 0404
www.fnzbrasil.com.br
Maqplas
Tel: +55 11 3602-8355
www.maqplas.com.br
R
Romi
Tel: +55 19 3455-9000
www.romi.com
Mecalor
Tel: +55 11 2188-1700
www.mecalor.com.br
S
Stara
Tel: +55 54 3332-2800
www.stara.com.br
Furlan
Tel: +55 19 3404-3610
www.furlan.com.br
G
Audaces
Tel: +55 48 2107-3737
www.audaces.com
Guarany
Tel: +55 0800 704 4511
www.guaranyind.com.br
T
Mega Steel
Tel: +55 19 3935-8450
www.megasteelmaquinas.com.br
Tec Tor
Tel: +55 11 4428-2888
www.tector.com.br
Metal Working
Tel: +55 19 3546 2444
www.metalworking.
com.br
Texima
Tel: +55 11 2963-2800
www.texima.com.br
Hollbras
Tel: +55 11 4390-0095
www.hollbras.com.br
N
Netzsch
Tel: +55 47 3387-8222
www.netzsch.com.br
P
Thermoval
Tel: +55 16 3951-9100
www.thermoval.com.br
I
IMSB
Tel: +55 54 3455 7200
www.imsb.com.br
O
Orizio (Avanço)
Tel: +55 11 2066 0020
www.orizio.com.br
W
Woodbrook
Tel: +55 11 5613-1000
www.woodbrook.com
L
P
Lippel
Tel: +55 47 3534-4266
www.lippel.com.br
Polimáquinas
Tel: +55 14 4009-2000
www.polimaquinas.com.br
H
Automatisa
Tel: +55 48 3034 9500
www.automatisa.com.br
C
Carnevalli
Tel: +55 11 2413-3811
www.carnevalli.com
F
Feva
Tel: +55 11 4613913319-3546.2444
www.feva.com.br
Flex-A-Seal
Tel: +55 11 3736-7373
www.flexaseal.com.br
HGR
Tel: +55 11 2488-4610
www.hgrextrusoras.com.br
THE HUB
2,700 companies in 17 cities
US$ 11,6 billion are the annual revenues of the companies in the hub
68,000 employees
US$ 6,5 billion is the GDP of Caxias do Sul
40.6% is the industrial share in the city’s GDP
US$ 555,6 thousands is investment over the next two years in technological innovation and improvement of labour
68% of taxes paid in Caxias do Sul come from the city’s factories in the metal-mechanic hub
US$ 451,5 million was the tax collection in 2010
68,000 people work in the metal-mechanic hub in 17 cities
54,000 people are employed in sector factories in Caxias do Sul
brazilmachinery.com
Para obtener más información sobre el programa, póngase en contacto con Marcelo Carvalho
por teléfono (55 11) 5582-5755 o por email [email protected]
To know more about the program, contact Marcelo Carvalho by telephone (55 11) 5582-5755 or by email
[email protected]
@BrazilMachinery
Contacto | Contact
50
Agenda | Agenda
52
AGENDA BRASIL
BRAZIL AGENDA
FIQ
Brasilpack/Fiepag
Vinotech/Multiagro
Arapongas - PR
São Paulo - SP
Bento Gonçalves - SC
10 a 13 de abril
06 a 09 de marzo
12 a 16 de marzo
Feria Internacional de la Calidad en Máquinas, Materias Primas y Accesorios para la
Industria del Mueble
Semana Internacional de Máquinas y
Equipos para Embalaje e Impresión
Vinotech, Mercosur, Bebidas Tecnología y
Multi Agro
March 06th to 09th
March 12th to 16th
April 10th to 13th
International Quality Fair in Machinery,
Raw Materials, and Accessories to the
Furniture Industry
International Week of Packaging and Printing Machinery and Equipment
Vinotech, Mercosul, Bebidas Tecnologia
and Multi Agro
Expo Alumínio
São Paulo - SP
Fiema
Agrishow
Bento Gonçalves - RS
Ribeirão Preto - SP
24 a 26 de abril
24 a 27 de abril
30 de abril a 4 de mayo
April 24th to 26th
April 24th to 27th
April 30th to May 4th
International Aluminum Exhibit
International Environmental Technology Fair
International Fair of Agricultural Technology in Action
Exposición Internacional de Aluminio
Feria Internacional de Tecnología para
el Medio Ambiente
Feria Internacional de Tecnología
Agrícola en Acción
Mecânica
M&T Expo
Química & Petroquímica
São Paulo - SP
São Paulo - SP
São Paulo - SP
22 a 26 de mayo
29 de mayo a 02 de junio
junio
Feria Internacional de Equipos para la
Construcción/ Feria Internacional de
Equipos para Minería
Feria Internacional de Proveedores de la
Industria Química y Petroquímica
May 22nd to 26th
May 29th to June 02nd
June
International Mechanics Fair
International Construction Equipment Fair /
International Mining Equipment Fair
Chemicals & Petrochemicals
Feria Internacional de la Mecánica
Fispal
Sul Metal & Mineração
Mec Show
São Paulo - SP
Criciúma - SC
Serra - ES
12 a 15 de junio
26 a 29 de junio
24 a 27 de julio
June 12th to 15th
June 26th to 29th
July 24th to 27th
International Fair of Packaging, Processes, and Logistics for the Food and
Beverage Industries
Brazilian Fair of the Metal Mechanic and
Mining Industry
Metal Mechanic, Energy, and Automation Fair
Feria Internacional de Embalajes, Procesos
y Logística para las Industrias de Alimentos y Bebidas
brazilmachinery.com
Feria Nacional de la Industria Metalmecánica y Minera
Feria de Metalmecánica, Energía y
Automatización

Documentos relacionados

Edición 2 - Brazil Machinery Solutions

Edición 2 - Brazil Machinery Solutions Brazil Machinery Solutions Magazine es una publicación trimestral del Programa Brazil Machinery Solutions. El contenido de esta publicación no puede ser reproducida sin autorización. Coordinación: ...

Más detalles