Puesta en escena de La Tempestad de William Shakespeare. Una
Transcripción
Puesta en escena de La Tempestad de William Shakespeare. Una
PUESTA EN ESCENA DE LA TEMPESTAD de William Shakespeare. Una articulación entre método y contexto. Puesta en escena de La Tempestad de William Shakespeare. Una articulación entre método y contexto. Antecedentes. En mi experiencia La tempestad, es la culminación de varios años de exploración sobre la escena, en los cuales se investigaron diversos lenguajes escénicos tales como, poesía, canto, danzas rituales, la exploración del lenguaje al combinar 3 idiomas en un solo texto de W. Shakespeare, (inglés, francés y español), para buscar nuevos registros emotivos y por supuesto, se han puesto en escena diversas obras integras de William Shakespeare. Se ha investigado sobre la escena a través de la creación de dramaturgias espontáneas, a partir de sonetos o poemas diversos e incluso se desarrolló un método propio para entrenar actores. Sin embargo, estamos ante uno de los más grandes dramaturgos desde hace más de cuatrocientos años, por lo cual sus obras se han llevado a escena en muchas partes del mundo, siendo de los autores más traducidos a distintos idiomas. Desde la invención del cine ha sido llevado a este género en repetidas ocasiones y han surgido cientos de adaptaciones, no sólo al séptimo arte, sino al teatro mismo, a la danza y a la música; hablar de antecedentes sobre La tempestad es por sí solo, un tema de maestría, por lo cual me remito a transcribir solo algunos datos que considero pertinentes: Estreno: El 1 de noviembre de 1611 en el Palacio de Whitehall, por la Compañía, The King’s Men. Posteriormente: David Garrick en 1756 y Charles Kean en 1857. En este siglo y en México: Temporal, México, Dirección: Flavio González Mello. Actualmente: Mayo 2012 La Tempestad, bajo la dirección de Salvador Garcini, Traducciones de la tempestad: Primera traducción, 1870, Pablo Soler, del francés. La mejor realizada hasta el momento, es la de Luis Astrana Marín, 1924, ya que el significado y sentido de las palabras es el más parecido al original en inglés, de hecho solo 2 se sacrifica el pentámetro yámbico que invento Shakespeare y que en español no se puede aplicar. Las traducciones más recientes que hasta este momento he encontrado son la de Ángel Luis Pujante, 1997, y la del Traductor e investigador, Alfredo Michel Modenessi quién además es doctor en literatura, Profesor Titular C de tiempo completo de la UNAM, integrante del SNI (nivel 2), traductor teatral, y único miembro mexicano de la Shakespeare Association of America y la International Shakespeare Conference, así como corresponsal de la World Shakespeare Bibliography desde 1989, por lo cual ye he establecido contacto con él para que me asesore en este proyecto en la medida de lo posible. Justificación. Este proyecto es la puesta en escena de la que se considera como la última obra teatral escrita por William Shakespeare en 1611, antes de regresar a su tierra natal Stratford Upon Avon, a través de la cual se explorará la universalidad del autor. Se partirá del texto original clásico The tempest y se transformará en una puesta en escena, contextualizada, vigente y propositiva que mostrará la corporeidad de los actores, el manejo del lenguaje y elementos escenográficos simples, en un espacio escénico austero para permitir fluir a la historia y provocar la imaginación del público. William Shakespeare es uno de los autores más populares desde hace más de cuatrocientos años, es pues un clásico universal y excelente punto de partida para este proyecto. Esta puesta en escena explorará el común denominador entre la época isabelina y la actual, indagará sobre los conflictos del hombre y como han sido resueltos por Shakespeare. La tempestad jugará con los contextos y abordará la problemática de la obra con una visión actual. Es un montaje que se preguntará si el ser humano está destinado a repetir su historia a través de los siglos. Este proyecto lleva un largo camino que lo antecede y respalda, ya que con La tempestad, se pretende concretar un discurso artístico, en el cual se consolidan casi veinte años de exploración y creación escénica; al mismo tiempo es el inicio de un nuevo camino que me permitirá expandir mi horizonte artístico a través de nuevos proyectos escénicos de calidad. Definición del problema. Resolver de forma clara, precisa y propositiva, la puesta en escena de La Tempestad de William Shakespeare, tomando en cuenta que es un autor universal, por lo cual se podrán contrastar los contextos, de la Inglaterra renacentista y el de México del siglo XXI, para obtener un producto artístico vigente y propositivo, utilizando un método propio de dirección actoral. 3 Objetivo general. Realizar la puesta en escena de la tempestad de William Shakespeare, articulando mi propio método con el contexto en el que se desarrolle el montaje, para lograr un producto, vigente, claro y propositivo. Objetivos específicos. 1.-Aplicar mi propio método de dirección (el árbol) para el montaje escénico. 2.-Concretar un discurso artístico propio. Preguntas y/o premisas de investigación. La tempestad investigará el mundo de las emociones y temáticas humanas universales. Es decir, pienso que el hombre como individuo social siempre hace y siente lo mismo, si el hombre evoluciona al paso de los años, ¿por qué las emociones son las mismas, así como los conflictos que las provocan? Si lo anterior es así y el hombre como especie, siempre tendrá esto como un común denominador, entonces tendremos puntos de encuentro, paradigmas constantes, universales, que se convierten en un puente a través del cual se puede transitar y descubrir dicha universalidad paradigmática del ser humano. ¿En qué consiste la universalidad de Shakespeare y en qué elementos dramáticos se traduce? ¿Cuál era el contexto de la Inglaterra de Shakespeare y cual el de la tempestad? ¿Cuál es el contexto actual de este montaje y a través de qué elementos y/o conceptos e ideas lo podemos identificar y traducir a la escena? Metas. 1.- Seleccionar a los actores para el montaje. 2.- Realizar un mínimo de 10 lecturas exploratorias con los actores, análisis y selección de imágenes dramáticas. 3.- Con base en lo anterior, reescribir el libreto definitivo para el montaje. 4.- Definir la propuesta de dirección de forma clara y precisa. 5.- Realizar los primeros ensayos de búsqueda de personaje y memorización. 6.- Realizar la escenografía y el vestuario. 7.- Realizar el montaje de la obra. 4 8.- Contratar el teatro. 9.- Realizar la difusión de la obra. 10.- Realizar los ensayos generales en el teatro. 11.- Realizar el preestreno de la obra. 12.- Realizar el estreno de la obra. 13.- Realizar la temporada de la obra. Fundamentos (estado del arte, teórico-conceptuales, contextuales, tentativo de temas y subtemas). e índice Es de mi interés para este proyecto tomar en cuenta la traducción de Luis Astrana Marín, ya que en mi experiencia es de gran precisión en referencia al original en inglés, así mismo revisaré el trabajo del investigador Dr. Alfredo Michel Modenessi, debido a su trayectoria e importancia y su accesibilidad, ya que se puede tener contacto con él para posibles asesorías. También se tomará en cuenta los montajes recientes en nuestro país sobre La tempestad, como el que actualmente dirige Salvador Garcini. Así mismo el de Flavio González Mello, Natsu Nakajima y el del grupo elfoteatro. Es necesario revisar los estudios que se han hecho sobre esta obra, de los cuales anexo bibliografía tentativa de lo que he encontrado hasta el momento, cabe mencionar, que en las obras completas de W. Shakespeare, tanto en inglés como en español, se anexa un amplio estudio sobre el autor, su contexto y su obra, hechos por distintos autores y que evidentemente serán de gran utilidad para el fundamento de este trabajo. En relación al índice tentativo enumero algunos temas o apartados que considero importantes: 1.- fundamento teórico. 2.- planeación del montaje. 3.- Bitácora del montaje. Bosquejo del método o métodos. Este montaje partirá del análisis del texto original en inglés y de su traducción al español, en una serie de lecturas con los actores, en las cuales se reflexionará y explorará sobre el uso del lenguaje y de su traducción a nuestro contexto, así como la exploración de las imágenes seleccionadas en dichas lecturas, para su manejo en el espacio escénico, a través del método del árbol; como producto de esta experiencia se escribirá una dramaturgia propia, donde el actor vinculará sus imágenes con el espacio para aplicarse en el montaje 5 escénico y así contará la universalidad temática de la historia. A continuación explico brevemente en qué consiste el método de “El árbol. Este método es con la intención de preparar al actor principiante de manera rápida y eficazmente, con herramientas sencillas de fácil entendimiento y aplicación para su desenvolvimiento en la escena. Es también producto de mi experiencia como director, actor y docente utilizando las herramientas del saber adquiridas en mis distintas etapas dentro de la escena y desde diversas relaciones como son: actor-director, director- espectador, artistadirector y docente-alumno. Este método es una herramienta para transformar el cuerpo, la mente y el espíritu a la escena; disponiéndolos con base en cinco principios básicos del método de las acciones físicas de Constantin Stanislavsky: respiración, relajación, concentración, vigilancia mental y círculo creativo. Así como en la metodología de Jerzy Grotowsky y Eugenio Barba, principalmente. A esta metodología le he dado el siguiente orden: 1.- Respiración. 2.- Relajación. 3.- Concentración. 4.- Neutralidad, (el árbol). 5.- Vigilancia mental. 6.- Círculo creativo. 7.- Conocimiento universal: a) autoconocimiento. b) conocimiento social. 8.- Creación del personaje: a) comprensión. b) entendimiento. 9.- Interpretación del personaje, (la transmutación del actor). 10.- Artista de tiempo completo, (el círculo de la escena y la vida): a) la vida como alimento. 6 b) la escena como vida. c) a mejor persona mejor actor. 11.- La conciencia del contexto: a) breve historia de las culturas. b) breve historia del arte. c) el arte del lenguaje. d) el lenguaje del arte. 12.- Anexos fundamentales: a) sociología. b) ética. c) el método de las acciones físicas. d) hacia un teatro pobre. e) biomecánica. f) el espacio vacío. g) signo y símbolo teatral. Cronograma. Selección de actores Septiembre-octubre 2012. 10 lecturas exploratorias con los actores, análisis y selección de imágenes dramáticas. Octubre-diciembre 2012. seleccionar el libreto definitivo para el montaje y definir propuesta de dirección Diciembre-febrero 2012. 7 Realizar el montaje de la obra. Agosto-diciembre 2013, febrero-mayo 2014. Contratar el teatro. Febrero 2014. Realizar la difusión de la obra. Febrero-junio2014. Realizar los ensayos generales en el teatro. Junio 2014. Realizar el preestreno de la obra. Viernes 6 de junio del 2014. Realizar el estreno de la obra. Sábado 7 de junio del 2014 a las 7pm. Realizar la temporada de la obra. Junio-noviembre 2014. Presupuesto. Actualmente no se cuenta con ningún recurso económico para este montaje, sin embargo, se pretende negociar, dicho recurso con la venta de funciones de la obra para poder satisfacer dicha necesidad. Se cuenta con la facilidad de utilizar las instalaciones de la Universidad Autónoma de Baja california (UABC), de forma gratuita, específicamente los salones de cursos culturales, para la realización de los ensayos del montaje; el teatro universitario se consigue a través de un contrato a porcentaje de entradas en taquilla con un porcentaje de ganancia del 70 % sobre los boletos vendidos. Por lo cual se considera utilizar este espacio como el principal lugar de representación para las 20 representaciones de este proyecto. 8 La escenografía, vestuario y utilería, representan el principal gasto económico a resolver. Difusión. Para la difusión de la obra se tiene contemplado el estreno de la obra y una temporada de 20 funciones en el teatro universitario Rubén Vizcaíno de la UABC, campus Tijuana, así como la realización de una gira por el estado, muestras y festivales teatrales del país y a nivel internacional a medida de la disposición del elenco. También es de mi interés difundir esta experiencia por medio de conferencias y artículos en revistas especializadas. Fuentes bibliográficas o bibliografía. Chute, Marchette. Stories from Shakespeare. New York: World Publishing Company, 1956. Davidson, Frank. The Tempest: An Interpretation. In The Tempest: A Casebook. Ed. D.J. Palmer. London: Macmillan & Co. Ltd.,1968. Kermode, Frank. Introduction. The Tempest. By William Shakespeare. Cambridge: Harvard UP,1958. Levin, Bernard. Quoted in The Story of English. Robert McCrum, William Cran and Robert MacNeil. Viking: 1986). Shakespeare, William. The Tempest. Ed. Frank Kermode. Cambridge: Harvard UP, 1958. Shakespeare, William, Obras completas, trad, Astrana M.Luis, ed. Aguilar,1991, México. Solomon, Andrew. A Reading of the Tempest. In Shakespeare’s Late Plays. Ed. Richard C. Tobias and Paul G. Zolbrod. Athens: Ohio UP, 1974. The complete Works of William Shakespeare, Bevington, Craig, ed.Hardin Craig. 1973 EEUU. 9